Изучение особенностей передачи лексических единиц по теме "Кружево"

Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ КРУЖЕВОПЛЕТЕНИЯ

1.1 Зарождение кружевного искусства

1.2 Проблема переводимости и безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования

1.3 Понятие «безэквивалентной лексики» и причины возникновения трудностей при ее переводе

1.4 Способы передачи реалий

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: «КРУЖЕВА РОССИИ. ВОЛОГОДСКОЕ КРУЖЕВО»

2.1 Обзор книги М.А. Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево»

2.2 Способ перевода: транслитерация и транскрипция

2.3 Способ перевода: калькирование

2.4 Описательный перевод

2.5 Приближенный перевод

2.6 Трансформационный перевод

2.7 Стилистический аспект перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Происходящие динамичные изменения и преобразования в социальной и экономической жизни страны приводят к кардинальным изменениям во всех сферах, в том числе и в системе культурных достижений и образования. В условиях, когда наблюдается спад промышленного производства, происходит кардинальное перераспределение кадров, в значительной степени возрастает роль и ответственность самого человека за успешность применения своих знаний, умений, опыта.

За короткий промежуток времени произошли кардинальные изменения в обществе, экономике. В связи с развитием экономики двадцать первый век поставил задачу создания качественных, красивых изделий в массовом производстве. Таким образом, произошли парадигмальные изменения, то есть поменялись взгляды, ценности, приоритеты.

Декоративно-прикладное искусство определяется как вид искусства, направленный на создание художественных изделий, имеющих практическое значение в общественном и частном быту, и художественную обработку предметов (мебель, ткани, одежда, игрушки). Как и любой вид искусства, оно выполняет двойственную функцию. С одной стороны, является носителем духовной культуры, которая передается из поколения в поколение, а с другой, развивает эстетический вкус, творческое воображение, фантазию, позволяет развивать приобретенные трудовые навыки, необходимые в материальной и духовной деятельности.

Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом англоговорящих читателей и переводчиков к кружеву.

Объектом исследования данной работы выступают безэквивалентные лексические единицы в произведении М.А. Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» и его переводе на английский язык Н. Коршуновой. Книга содержит обзорную статью, знакомящую читателей с историей развития промысла, творчеством художников разных поколений, а также около 200 иллюстраций, включающих лучшие произведения, как из собраний музеев России, так и из частных коллекций, составляет 128 страниц и была выпущена в 2001 году.

Предметом же являются особенности перевода на английский язык безэквивалентных лексических единиц в данной работе.

Целью настоящего исследования становится изучение особенностей передачи лексических единиц по теме «кружево».

В соответствии с целью работы определены следующие задачи:

· дать обзор истории кружева;

· изучить и проанализировать различные публикации и научно-исследовательскую литературу по теме исследования;

· ознакомиться с фондами Вологодского музея-заповедника, включающими работы кружевниц;

· проанализировать собранный материал на английском языке;

· исследовать проблемы перевода безэквивалентной лексики;

· изучить способы перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский;

· проанализировать приемы, которые использовал переводчик, и дать их оценку.

Теоретическая база исследования основывается на трудах отечественных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров.

При написании работы использовались такие методы, как анализ источников, изучение и обобщение отечественной практики, обобщение опыта работы музейных работников.

Научная новизна работы заключается в изучении современных подходов к наименованиям реалий и предложении возможных вариантов перевода этих реалий на английский язык. Практическую значимость имеет накопленный в ходе работы опыт, который в дальнейшем могут использовать переводчики при передаче реалий, связанных с темой «кружево» и при переводе названий работ кружевниц. Результаты исследования также могут быть использованы на занятиях по практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам и заключения.

Во введении раскрывается актуальность темы, определяется объект, предмет, цель, задачи, методы исследования и показывается практическая значимость работы и ее научная новизна.

В первой главе рассматривается история создания кружева вместе с понятием языковой картины мира, понятие безэквивалентной лексики, способы перевода безэквивалентной лексики.

Во второй главе приводится анализ оригинала и перевода книги М. С. Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» и предлагаются варианты перевода безэквивалентной лексики на английский язык.

В заключении подводятся итоги исследования и определяются возможные перспективы. И в завершение приводится библиографический список с указанием использованных в работе источников.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ КРУЖЕВОПЛЕТЕНИЯ

1.1 Зарождение кружевного искусства

Сначала познакомимся с самим словом «кружево» и его значениями. Обратим внимание, что у данного слова существует два значения. Первое значение возникло от слова «окружать», то есть при помощи этих изделий оформляли подолы, полы и рукава одежды. Такое кружево служило на Руси своего рода отделкой, нашивкой, выполненной из ткани разных сортов и разного цвета. Также кружево могло быть нашито разной тесьмой или может быть даже вышито [Работнова, 1956].

Второе значение данное слово приобрело значительно позже. Кружевом также называют узорное ажурное изделие, то есть это уже не просто отделка одежды, а самостоятельный вид украшения. Такое кружево могло украшать не только, как раньше, одежду, но и предметы убранства [Работнова, 1956].

Далее необходимо определить, что же, собственно, входит в само понятие «кружево»? Три различных вида техники объединяются в данном понятии. Первое - это шитое иглой, второе - плетенное на коклюшках и третье - вязанное на спицах и крючком. Но собственно кружевом принято считать только первых два вида, а именно шитое и плетеное. В свою очередь плетеное кружево настолько быстро развивалось, что превратилось в отдельный вид декоративно-прикладного искусства [Шенер, 1990].

Почему же все-таки кружево считают относительно новым? Потому что оно и в самом деле зародилось намного позже, чем например, вышивка, узорное ткачество или набойка. К сожалению, ни единого образца древнего кружево не сохранилось до наших дней, тогда как, в свою очередь, вышивки и набойки хранятся во многих музейных собраниях. Очень нелегко предположить, что могло исчезнуть только кружево, если бы оно существовало в древние века.

Не может быть, что люди жили без узорных украшений? Конечно же нет, плетенье в широком смысле известно с давних времен. Раньше оно существовало и очень напоминало кружево, хотя по самой технике исполнения очень отличалось. На вертикальную рамку натягивались параллельные нити, которые были похожи на основу при тканье. Далее они переплетались просто пальцами согласно задуманному узору. Когда изделие было готово наполовину, его закрепляли уже горизонтальной палочкой, потом переворачивали рамку сверху вниз и начинали точно такое же встречное плетение. Такими примерами служат коптские изделия 5 века, а также согдийские сетки для волос конца 7 - начала 8 века, которые были найдены во время раскопок дворца на горе Муг близ Пянджикента [Васильев, 1934].

Само кружевоплетение более совершенно и более сложно. Для него характерно не только художественные и технические особенности, но и определенные инструменты и приспособления.

Рисунок 1 - Кружево «брюссельское»

Так, раз уже известно, что кружево - это искусство европейское, то, когда же оно появилось? Возникновение кружева необходимо связывать с появлением металлических булавок, а именно с серединой 16 века. Почему именно с булавками? Потому что без них невозможно выполнить сложные и очень тонкие изделия. А в подтверждение этого служат многочисленные памятники плетеного кружева. Оно уже было изображено на портретах, а также сохранились сколки, сделанные на пергаменте в 1577 году. Именно в тот период и появилось сам термин «кружево». Но разные страны оспаривают друг у друга право называться родиной кружевоплетения. Среди таких стран стали Италия, Бельгия и Франция. Огромное значение имеет сама техника исполнения кружева. Поэтому именно с развитием кружевоплетения и связано появление таких типов кружева, как «брюссельское» (рис.1), «малин» (рис.2), «валансьен» (рис.3). В свою очередь русские мастерицы и их работы вошли в общую историю культуры, которое носит свое название «русское кружево» [Фалеева, 1983].

Рисунок 2 - Кружево «малин»

Оно стало подлинным национальным художественным явлением, отличающееся богатством колорита, разнообразием технических приемов, а также изобразительном характере орнамента, который свойствен только русскому народному искусству. Уже к началу 20 века в семнадцати губерниях России появилось кружевоплетение. Им занимались более ста тысяч профессиональных кружевниц. Русское кружево вызывало большой интерес за границей, поэтому оно получило свое призвание на международных выставках в Париже, Чикаго, Вене. Как уже было сказано, кружево быстро развивалось в разных странах. Но каждая страна имеет свое представление о мире, о кружеве, понятиях эстетики и красоты. То есть для одной страны характерной особенностью было украшать подолы платьев, рукава одежды, как например, в России, а для другой страны - изготавливать воротнички с кружевом. Поэтому даже мотивы, узоры кружева отличались, назывались по-разному. Таким образом, эти представления, сложившиеся в сознании данной языковой группы людей, отражаются и в языке. Именно такое определение дал Ю.Д. Апресян для языковой картины мира [Апресян, 1995].

Рисунок 3 - Кружево «валансьен»

Очень важно на данном этапе исследования понимать, что у каждого народа своя картина мира, и поэтому, когда далее будет рассматриваться русское кружево, а именно вологодское, то необходимо осознавать, что здесь будет свое восприятие мира, то есть своя языковая картина мира.

Языковая картина мира стала наиболее актуальной темой отечественного языкознания. Существует большое количество дефиниций рассматриваемого термина. Практически каждый лингвист, касающийся этой проблемы, предлагает свое определение. Например, советский и российский лингвист, востоковед, буддолог В.Б. Касевич предлагает трактовку языковой картины мира как совокупность языковых знаний, которые закодированы оппозициями словаря и грамматики [Касевич, 1996]. В свою очередь доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, лауреат Государственной премии СССР, советский и российский лингвист Ю.Н. Караулов рассматривает языковую картину мира как упорядоченное представление об устройстве окружающей реальности, которое отражено в языке и выражено с помощью языка [Караулов, 2009]. Иначе говоря, языковая картина мира - система, которая фиксирует результаты работы сознания, но не самостоятельное пространство, так как язык не может создавать отдельного от человеческого сознания мира, он сам уже выражает человеческий мир как форму отражения объективного мира [Колшанский, 2005].

Еще одно определение дает доктор филологических наук, профессор института языкознания В.Н. Телия, которая считает, что языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в процессе коммуникации [Телия, 1988].

Также в данной исследовательской работе было бы целесообразным уделить особое внимание на то, что так как каждый язык отражает определенный способ организации и восприятия мира, то значения, которые отражаются в языке, соединяются в единую систему взглядов, которая является обязательной всеми носителями языка. С одной стороны, такой способ можно считать универсальным. Но, с другой стороны, этот способ национально специфичен. Это обозначает то, что носители разных языков воспринимают мир через призму своих языков по-разному [Апресян, 1995].

Само понятие языковой картины мира включает в себя две идеи. Первая заключается в том, что предлагаемая языком картина мира отличается от «научной». Порой ее еще называют «наивной картиной мира». Вторая заключается в том, что каждый язык создает свою картину мира, которая отличается от картин других языков, так как изображает действительность немного иначе. Поэтому в настоящее время одной из важных задач современной лингвистики является реконструкция языковой картины мира. Она рассматривается с двух сторон. С одной, отражается «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному», то есть благодаря системному семантическому анализу лексики происходит реконструкция цельной системы представлений, отраженной в языке, но при этом не обращается внимание принадлежность ее к специфичной или универсальной для данного языка [Апресян, 1995]. С другой, производится анализ лингвистических концептов, характерных для данного языка, которые в свою очередь обладают двумя свойствами. Первое - они дают «ключ» к пониманию данной культуры. Второе - одновременно с этим найти эквивалент данным словам очень тяжело. Это и в самом деле так, ведь каждый народ воспринимает мир через призму своего языка, и зачастую восприятия сильно отличаются друг от друга. Эта проблема относится и к кружевоплетению. Например, исследование наивной картины мира поможет нам ясно представлять различные коннотации разных цветов, которые использовались при создании кружева. Так, например, Ю.Д. Апресян приводит любопытные данный о различиях в культурных ассоциациях и реакциях на тот или иной цвет. Было доказано, что красный во Франции символизирует аристократию, в Китае - счастье, в России - красота. Желтый в России - золото, лучи солнца, во Франции - временность, в Японии - грация и благородство. Белый во Франции - нейтральность, в Египте - радость, в Индии - смерть и чистота, в России - свобода. Поэтому, необходимо даже эти культурные различия в реакциях на цвет необходимо учитывать при знакомстве с кружевом [Апресян, 1995].

Итак, как уже было сказано выше кружево быстро развивалось во многих странах, в том числе и в России. Но несмотря на то, что в начале 19 века в Европе началась механизация кружевного производства, в Советской России правительство поддерживало именно создание ручного кружева, поэтому именно русское кружевоплетение достигло нового расцвета. Появились новые сюжеты и технические приемы. А высокое эстетическое достоинство и своеобразие завоевали прочное место на мировом рынке. Посетители восхищались международными выставками русского кружева.

В 1874 году появляется книга А.А. Мещерского и К.Н. Модзалевского под названием «Свод материалов по кустарной промышленности в России». В этой книги названы места производства кружева и библиография по кружеву [Мещерский, 1874].

Наиболее ценным отечественным исследованием, посвященным истории именно русского кружева, является работа С.А. Давыдовой «Русское кружево и русские кружевницы» [Давыдова, 1881]. В 1899 году появляется труд В.И. Ленина «Развитие капитализма в России». Огромное значение при исследовании развития именно русского кружевоплетения имеют ленинские определения понятий домашней промышленности, а так называемой «кустарной» промышленности [Фалеева, 1983].

В 1941 году М.Н. Левинсон-Нечаева смогла в своей работе систематизировать кружево по типам [Левинсон-Нечаева, 1941]. Небольшое число изданий было посвящено отдельным центрам кружевоплетения в России. Одним из главных центров известна Вологда. В 1921 году в своей брошюре «Кружевной промысле в Вологодской губернии к столетию его существования в крае. 1820-1920» В.Ф. Фролов смог дать характеристику кружевоплетения в экономическом отношении [Фролов, 1921]. Несмотря на то, что творчеству вологодских мастериц посвящены книги М.В. Рехачева «Вологодские кружева» (1955), И.П. Работновой «Вологодское кружево» [Работнова, 1962], значение вологодского кружевоплетения не было раскрыто. В этих трудах встречается множество ошибок, не были приведены цифровые данные, имена мастериц.

Под названием «вологодское кружево» практически всегда подразумевалось русское кружево вообще. Если большая часть русского кружева была цветной, то вологодское было почти всегда белое. Исключением стало целиком цветное кружево с металлической тканью. Вологодское кружево славилось еще и своей прочностью. Этому поспособствовала особая пряжа - льняная. В Вологде кружево изготавливали, используя коклюшки. Иногда требовалось до трехсот пар коклюшек, чтобы создать сложный узор кружева.

Среди известных мастериц следует выделить мать и дочь Брянцевых. Они не только сами плели кружево, но и занимались обучением других мастериц. Благодаря им ремеслом овладело более восьмисот человек [Фалеева, 1983].

Рисунок 4

В геометрическом вологодском орнаменте 19 века преобладало плетение сеткой, которое обеспечивало более плотный рисунок. В конце 19 века многие рисунки стали перемещаться из одной области в другую. К такому занесенному кружево можно отнести кружево, состоящее из колец с накладными венками и розетками внутри колец. В этот же период времени вологодское кружево оживляется цветной сканью, а иногда создается в цвете целиком (рис.4).

С 1925 года вологодское кружево стало основным предметом экспорта. По договорам изделия отправлялись в Англию, Швейцарию, Францию, Америку, Австралию, Германию, Японию. В течение 12 лет кружевные изделия отправлялись за границу на договорных началах. Например, в Англию отправляли комбинированные салфетки, скатерти, сухарницы, подстаканники, в Германию - больше мерные кружева, в Швейцарию - наборы для стола и штучные изделия средних размеров, в Швецию - широкие кружева с кистями для гардин и скатертей, в Америку - комбинированные изделия с оплетом [Фалеева, 1983]. Именно в Вологде создавалось огромное число новых рисунков и узоров. Их насчитывалось уже около 86. Так, с помощью решетки нового узора создается впечатление кругового вращения пропеллера, а между двумя мотивами можно было разглядеть и сам самолет. Таким образом, можно смело заявить, что в довоенный период был очень плодотворным этапом в творчестве вологодских мастериц.

С началом войны производство кружева пришлось ненадолго приостановить, но спустя небольшое количество времени кружевоплетение было возобновлено. Так как вологодское предприятие было единственным из действующих на то время в стране, мастерицы работали не покладая рук.

В послевоенное время снова появлялись новые узоры, как например, узор Л. Тихомировой «Ромашки». Он отличался особым изяществом и ясностью. Интересен тот факт, что в 1968 году появилось Вологодское кружевное объединение под названием «Снежинка». Такое название было выбрано не случайно. Тема снежинки, зимы, мороза стала очень распространенной в Вологодской области. Позже появилась тема весны, и мастерицы стали изготавливать кружево уже с цветами, солнцем [Глебова, 2010].

В 1995 году кружевное объединение получило название - ЗАО «вологодская кружевная фирма «Снежинка». Фирма начала активно работать на современном рынке, продвигая кружево. Об этом говорят многочисленные награды, завоеванные вологодскими кружевницами - Золотая медаль на Всероссийской выставке «Покупайте российское» (1998 г.), неоднократные победы в конкурсе «Мы выбираем - нас выбирают» (2000 г.). фирма «Снежинка» ежегодно участвует в конкурсных показах коллекций одежды на Всероссийских ярмарках «Российский лён», проходящих в Вологде, и всегда получает высшие награды в таких номинациях, как «Достояние республики» и «Сохранение народных традиций».

Также одним из направлений работы стала работа с прямыми заказчиками. Теперь начали создаваться изделия с учетом их пожеланий, но при этом кружева плелись, сохраняя традиции промысла. Например, по заказу Правительства области в 2008 году художница А.Н. Ракчеева перевела на язык кружева эмблему Международного музыкального фестиваля им. Валерия Гаврилина и разработала небольшое панно-сувенир для вручения победителям.

Вологодские художники создали также в кружеве эмблемы «Аммофоса» и КамАЗа, логотип «Газпрома». Опыт работы с заказчиками подтвердил, что вологодские кружевницы способны в технике кружева разработать и выполнить любую тему.

Также важно отметить, что в настоящее время деятельность Музея кружева ориентирована на зарубежную публику. В феврале 2011 года прошла выставка «Кружевная сказка Вологды» в городе Лозанне, в здании театра «Больё» - одной из крупнейших концертных площадок Швейцарии. Этот выставочный проект состоялся в рамках Фестиваля российской культуры, посвященного 65-летию восстановления дипломатических отношений между двумя странами. Прошедшая в Швейцарии выставка вологодского кружева имела большой успех.

В 2011-2012 годах сотоялся обмен выставками с французским партнером - госпожой Мик Фуриско. Выставка получила название «Очарование европейского кружева». В феврале 2012 года во Франции, в городе Ле-Пюи-ан-Веле открылась выставка «Вологодское кружево - царское кружево». А в городе Кале находится выставочный комплекс «Международный город кружева и моды» (Calais' International City of Lace and Fashion) [Глебова, 2011]. Также выставки проходили и в Хорватии, в городе Загребе - «Сказочное кружево России» (25 апреля 2014 года).

Вологда была и остается призванным кружевным краем и по праву считается кружевной столицей России. Жизнь многих вологжан тесно связана с кружевом - оно вплетено в историю и культуру края, проходит кружевной линией через судьбы нескольких поколений мастериц.

На Вологодчине по сей день, как и на протяжении почти 200 лет, выполняется вручную на подушке с помощью деревянных палочек - коклюшек. Из простых действий, таких как перевить, сплести, рождаются произведения искусства.

Вологда по-прежнему остается одним из кружевных центров мира. Ежегодно музеем кружева реализуется по 6-7 выставочных проектов. Вологодский Музей кружева демонстрирует красоту и декоративность кружева, дает возможность вологжанам заново оценить и воспринять наследие мастеров, а всем гостям - открыть для себя ценнейшее художественное явление России - вологодское кружево.

Вологодский государственный музей-заповедник обладает уникальной коллекцией кружева, насчитывающей около четырёх тысяч предметов и в основном представляющих кружевные изделия, выплетенные в вологодском крае. Он является единственным в России музеем кружевной тематики столь высокого уровня и размаха.

Развитие кружевоплетения на Вологодчине было обусловлено рядом причин, среди которых можно отметить выгодное географическое положение края, где издавна проходили торговые пути, и особые почвенно-климатические условия, позволяющие выращивать лен-долгунец хорошего качества, являющийся основным сырьем для вологодских мастеров кружевоплетения. Важную роль сыграли и культурно-исторические традиции региона.

Таким образом, было показано, как и каким образом изменялось кружевоплетение с течением времени, какие задачи стояли у мастериц в тот или иной период времени, как развивались лучшие традиции искусства кружевоплетения. Было выяснено, что ведущей областью на протяжении многих веков была и остается Вологодская область. Большинству изделий последнего времени свойственен не только изобразительный, но и повествовательный характер, то есть мастерицы тяготеют к темам фольклора. До сих пор появляются все новые и новые узоры и рисунки, и каждое из них является произведением искусства, несмотря на серийность его исполнения.

1.2 Проблема переводимости и безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования

В настоящее время все больше обращается внимание на учет национальных особенностей в процессе межъязыковой коммуникации. Из-за сложностей переводимости многим ученым-лингвистам пришлось по-другому взглянуть на эту проблему. Необходимо помнить, что носители разных языков, которые общаются между собой непосредственно или с помощью переводчика, одновременно с эти являются и представителями разных культур, порой очень отличающихся друг от друга.

Такую проблему в своих работах рассматривал и В.Н. Комиссаров. По этому поводу он говорил, что каждый язык создает свою своеобразную языковую картину мира, а это является причиной трудностей, возникающих при переводе. Благодаря структуре языка можно определить возможные пути построения сообщений, при этом организовывая определенным образом выражаемые мысли, навязывая иногда говорящим употребление той или иной формы. Но нельзя отрицать тот факт, что языковая форма высказывания не может однозначно определять содержание данного высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц. Благодаря ей понятен глобальный смысл выражения. Одна и та же структура в некоторых случаях может служить основой для формирования и понимания различных высказываний, а иногда и наоборот, один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур. Таким образом, зависимость выражения мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Носители разных языков могут сознавать различие между формой высказывания и сутью самого дела, могут преодолевать стереотипы, которые навязываются языком [Комиссаров, 2002].

Таким образом, полностью он не отрицает данную теорию, но одновременно с этим он и не согласен с ее авторами в том, что носители разных языков, а соответственно и культур не могут четко и адекватно передавать и получать информацию, смысл высказывания.

Помимо В.Н. Комиссарова эту проблему рассматривал и Л.С. Бархударов. Точку зрения он выразил в своем труде «Язык и перевод» [Бархударов, 1975].

После изучения «примитивных» языков народов Африки, Австралии, языковеды сделали вывод о наличии в языках достаточно «развитого» грамматического строя, а также богатого словарного состава. И несмотря на то, что во многих языках нет таких категорий, как число и время, это вовсе не значит, что этим народам не известны сами понятия времени и числа. Носители таких языков передают названные и другие грамматические категории при помощи лексических средств языка.

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что каждый язык может выразить любую мысль, любое предположение и любое понятие.

Но это, по мнению Л.С. Бархударова при любом преобразовании будут потери, то есть существует неполная передача значения подлинника. Поэтому перевод не может быть абсолютно эквивалентным оригиналу. Перед переводчиком стоит задача в создании максимально полной эквивалентности, то есть снизить потери до минимума, но одновременно с этим получить «стопроцентное» совпадение значений выражений текста оригинала и перевода абсолютно нереально [Бархударов, 1975].

Так, в работе доктора филологических наук В.В. Сдобникова выделяется три концепции перевода: концепция непереводимости, концепция полной переводимости и концепция неполной (относительной) переводимости [Сдобников, 2007].

Первая концепция, а именно концепция непереводимости, была далеко не доминирующей из-за того, что противоречила практике перевода. Переводы осуществлялись много веков, что в свою очередь доказывало возможность перевода как такового [Сдобников, 2007].

Основанием второй концепции, а именно концепции полной переводимости, послужил тот факт, что реальность у разных народов одна и, следовательно, она отражается так или иначе во всех языках. У всех народов существуют одинаковые или практически одинаковые явления, которые и отражены в языке. Благодаря именно наличию таких сходств становится возможным перевод с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ), то есть необходимо только перевыразить названия понятий, явлений одного языка средствами другого. И при этом становится уже неважно, что народы могут находиться на разном уровне политического, культурного и экономического развития, хотя это влияет на развитие их языков. Но, исходя из того следует, что поскольку противопоставление «развитых» и «неразвитых» языков научно является несостоятельно, постольку данный принцип полной переводимости на основе передачи именно значений не имеет каких-либо ограничений и может быть применен к любым двум языкам. Но из практики следует, что данный принцип может быть применен далеко не всегда [Сдобников, 2007].

Существует несколько факторов, влияющих на достижение более полной со временем переводимости. Одним из таких факторов следует выделить развитие именно самого народа с течением времени, что в свою очередь сказывается и на развитие языка, как такового. Ко второму фактору относится тот неоспоримый факт, что с течением времени появляется все больше межэтнических контактов, и именно это способствует выравниванию национальных менталитетов. Народы все больше и больше познают друг друга, культуру, начинают воспринимать понятия, существующие у других этносов.

Таким образом, все это служит основанием концепции неполной (относительной, ограниченной) переводимости.

Данная концепция опирается на утверждение о том, что при любом общении и взаимодействии народов неизбежны потери, это относится к любым типам коммуникации. Эти потери в переводе не должны быть основанием для сомнений в возможности перевода [Сдобников, 2007].

Существует два типа ограничений, которые не позволяют существовать концепции полной переводимости. К первому типу относятся лингвистические ограничения. Ко второму - ограничения, которые определяются уже не лингвистикой, а различием культур ИЯ и ПЯ. Такие различия можно увидеть в лексике и фразеологии, так как именно номинативные средства языка имеют тесную связь с внеязыковой действительностью. Поэтому в любом языке и даже в его диалекте существуют слова, которые не имеют однословного перевода. Такую лексику и называют безэквивалентной. Именно она обозначается специфическим явлением местных культур.

Известно, что с давних времен существуют проблемы в общении между разными народами. Причиной таких проблем стало различия культур и наличие безэквивалентной лексики. Поэтому люди стремятся создать универсальный международный язык. Благодаря ему носители различных культур смогут беспрепятственно общаться друг с другом. На сегодняшний день эту позицию занимает английский язык. Но остается еще одна проблема международного общения - безэквивалентная лексика. В сравниваемом языке она не имеет эквивалентов либо из-за отсутствия соответствующих реалий в сравниваемых языках, либо из-за отсутствия в одном из языков лексических единиц, способных обозначать это понятие. Исходя из этого, к первой категории относятся имена собственные, различные географические наименования, названия каких-либо учреждений и организаций, различные газеты, новостные каналы и журналы. Ко второй категории относятся, например, такие слова в русском языке как подзоры (край свадебной простыни), вилюшка (сцепное кружево с прихотливо вьющейся тесьмой), не имеющие в английском соответствующих лексических единиц, обозначающих данные понятия и означающие понятия специальной области знания или деятельности [Ахманова, 1966]. Такие слова принято называть терминами.

Под терминами понимаются слова или словосочетания, которые обозначают специфические понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки, в данном случае в области кружевоплетения. Терминологическая лексика позволяет мастерицам точно, четко излагать содержание предмета, а также обеспечивает правильное понимание. Терминология как совокупность терминов составляет автономный сектор любого языка, который непосредственно связан с профессиональной деятельностью [Розенталь, 1976].

Вопрос о проблемах перевода терминов, как и безэквивалентной лексики всегда занимал особое место в языкознании. В своих работах по теории перевода его рассматривали Л.С. Бархударов, А.В. Федоров. Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводческом словаре» посвятил отдельную статью по переводу терминов, что также подчеркивает значение рассматриваемой проблемы [Нелюбин, 2001].

Терминология представляет собой обширный класс специальной лексики с большим содержанием интернациональных слов. Многие термины заимствуются из языка в язык или через другой язык, а также многие имеют греко-латинское происхождение [Сапогова, 2009].

Необходимо понимать, что именно термины определяют информационное содержание специального текста, которые организуют, структурируют специальную информацию. Многие лингвисты согласны с тем, что возможность абсолютно точной и полной передачи содержания оригинала при переводе ограничена прежде всего различиями в системах ИЯ и ПЯ [Комиссаров, 1990]. Кроме того, различные традиции, сложившиеся в каждом языке, а также различия явлений самой действительности препятствуют ей.

1.3 Понятие «безэквивалентной лексики» и причины возникновения трудностей при ее переводе

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих лингвистов, которые занимаются проблемами языка и перевода. Среди таких авторов можно назвать Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др. Таким образом, необходимо сформулировать определение безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой понимают такие лексические единицы ИЯ или диалекта, которые не имеют полных или частичных соответствий в ПЯ. В свою очередь В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин под такой лексикой понимают «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, 2005]. Но А.Д. Швейцер трактует это понятие по-другому. Он относит к безэквивалентной лексике такие лексические единицы, которые служат для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре [Швейцер, 1976]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными такие единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода [Комиссаров, 1990].

В настоящее время есть несколько способов передачи безэквивалентной лексики. Такими способами являются транскрипция и транслитерация, например:

· борщ - «borshch»;

· щи - «shchi»;

· самовар - «samovar»;

· Кинг Конг - «King Kong»;

гипонимический и гиперонимический перевод, который между единицами в видо-родовых отношениях устанавливает эквивалентность между единицами, например:

· авиалайнер - «clipper» (генерализация);

· служащие - «law clerks»;

использование близкого по смыслу неполного эквивалента в ПЯ, например:

· у него засосало под ложечкой - «He felt a tightening in tub stomach»;

описательный перевод, например:

· карета «скорой помощи» - «the ambulance» [Виноградов, 2001].

Также необходимо запомнить, что главной особенностью такой безэквивалентной лексики является ее непереводимость на ПЯ с помощью постоянного соответствия, и невозможность ее соотнести с некоторыми словами ПЯ. Но, с другой стороны, это вовсе не означает, что она совсем непереводима.

В языке существуют различные причины безэквивалентности. Ученые определяли разные причины, по которым можно классифицировать типы такой лексики. Например, А.О. Иванов выделяет три типа безэквивалентной лексики. К первому типу относится вещественная безэквивалентность, то есть отсутствие предмета, явления в жизни народа ПЯ. Ко второму типу относится лексико-семантическая безэквивалентность, то есть отсутствие в ПЯ тождественного понятия. И третий тип, к нему относится стилистическая безэквивалентность, то есть различие лексико-семантических характеристик.

По мнению А.О. Иванова различие между первым и вторым типами нельзя считать существенными. С точки зрения перевода становится неважно по какой причине отсутствует тождественное понятие в ПЯ. Это произошло, потому что нет самой вещи, как таковой или в силу различий в языковом мышлении и таким образом, различного членения объективного мира. Более того, именно с точки зрения перевода, намного более актуальным признаком эквивалентности будет совпадение не столь понятий, а именно значений, поскольку при переводе с ИЯ на ПЯ, нас интересует не столько понятие, которое стоит за данным словом, сколько значение данного слова в этом контексте. Это происходит потому, что значение многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием [Иванов, 2006].

Однако по мнению Л.К. Латышева первая причина безэквивалентности возникает в тех случаях, когда лексическая единица ИЯ обозначает явления, которое очень хорошо известно его носителям и уже давно вошло в лексическую систему ИЯ, но оно мало или совсем неизвестно носителям ПЯ, поэтому и не отражено в их лексической системе. К этой категории обычно относятся так называемые реалии, то есть явления, которые характерны для духовной и материальной жизни только у народа ИЯ и которые отсутствуют в ПЯ [Латышев, 2000].

Традиционно выделяемые лексические и грамматические значения становятся не совсем уместными, так как перевод осуществляется на уровне речи, а не на уровне языка. Таким образом, для этой цели больше подойдет семиотическая классификация значений А.О. Иванова, которая основывается на отношении знака к чему-либо [Иванов, 2006]. В соответствии с ней все значения слов в высказывании на любом языке делятся на три типа:

1. Референциальное, то есть значение, которое выражает отношение между знаком и его референтом (когда речь идет об отношении к понятию) или денотативное (когда речь идет об отношении к предмету).

2. Прагматическое, то есть значение, которое выражает отношение между знаком и человеком или языковым коллективом.

3. Внутриязыковое, то есть значение, которое выражает отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры того же языка.

Первый тип всегда актуален, так как при переводе необходимо передать понятие, стоящее за словом, поэтому нужно понять отношения между словом и понятием в ИЯ. Но тоже самое справедливо и ко второму типу. Но в отличие от референциального, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака. Внутриязыковое же значение слова, включающее как фонемный состав, так и грамматическое значение, не релевантные по отношению для ПЯ по определению. Они значат только в пределах свой родной системы ИЯ [Иванов, 2006].

Поскольку суть и причину безэквивалентности составляет разница значений соответствующих единиц ИЯ и ПЯ, то можно не учитывать расхождения внутриязыковых значений единиц ИЯ и ПЯ и таким образом, рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков [Иванов, 2006].

Зачастую безэквивалентную лексическую единицу называют «лакуной». Автор статьи о лакунах Д.У. Хашимова при определении данного термина, ссылается на труды многих известных лингвистов. Так, например, Л.С. Бархударов называет лакуной единицу словаря одного из языков, которой по каким-то причинам нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или словосочетаний) другого языка [Бархударов, 1975].

В свою очередь И.Ю. Марковина утверждает, что лакуны фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью [Марковина, 2010].

Еще одну трактовку представили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, которые считают лакуны словами, служащими для выражения понятий, которые отсутствуют в ПЯ, то есть слова, которые относятся к частным культурным элементам, характерные только для культуры ИЯ [Верещагин, 2005].

При знакомстве с вологодским кружевом, его особенностями и процессом создания могут возникнуть сложности из-за существования национальных реалий. Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Согласно А.Д. Швейцеру термин реалия может быть определен как единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Швейцер, 1988]. безэквивалентный лексика транскрипция перевод

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, которые обозначают предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка. Во-первых, к числу реалий относят реалии, включающие в себя:

· Географические названия (топонимы), которые имеют культурно-исторические ассоциации;

· Антропонимы - имена исторических личностей, ученых, деятелей искусства;

· Названия произведений, работ искусства и литературы, исторические факты из жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многое другое.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

· географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

· некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к общественно-политической жизни страны, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [Верещагин, 2005].

В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Как уже было отмечено ранее трудности при знакомстве с кружевоплетением могут возникнуть по двум причинам. К первой относится какие-то факты языкового характера, а ко вторым - экстралингвистического характера, то есть недостаточные знания в области истории России, каких-то национальных особенностей, особенностей русской культуры. Необходимо исходить из того, что культура - это внебиологически выработанный способ деятельности людей, благодаря которому их активность соответствующим образом регулируется, физически обеспечивается и воспроизводится [Маркарян, 1977].

Среди факторов, способствующих возникновению и закреплению национально культурной специфики, большинство ученых выделяют, прежде всего, природно-географические, социальные, исторические факторы, составляющие особенности жизни того или иного этноса (Б. Ф. Поршнев, Ю. В. Бромлей, Г. Д. Гачев). Так, важнейшим фактором, формирующим национальную специфику культур, Б. Ф. Поршнев считает традиционные формы труда [Поршнев, 1966].

Природный и социальный ландшафт, в рамках которого осуществляется любая деятельность, а также артефакты, в которых кристаллизована деятельность прежних поколений, понимаются в психологической науке как условия деятельности. Не совпадающие в разных культурах условия деятельности способствуют созданию национально культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей, что в свою очередь влияет на операции, посредством которых выполняется деятельность [Леонтьев, 1975].

В совокупности эти факторы создают неправильную рецепцию всего в целом. Для этого иностранцу необходима определенная страноведческая подготовка. То есть он должен не только увидеть, но и осознать и прочувствовать эти особенности при посещении различных выставок, музеев, при прочтении книг о вологодском кружеве, при ношении данного кружева. Таким образом, иностранный человек должен обладать соответствующим запасом фоновых знаний, которые содержатся в языковых единицах, например, в элементах, образах и мотивах кружева, в технологии его создания и используемых материалах при его изготовлении и многое другое.

Из вышесказанного вытекает, что при переводе наибольшую трудность составляют реалии, то есть предметы и явления, характерные только для данного народа. То есть трудность в том, что сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ отсутствует в ПЯ. Тем не менее, такая трудность не означает невыполнимость переводческой задачи. Необходимо учитывать, что при помощи языка возможно описывать не только уже известные понятия, но и совершенно новые, еще неизвестные носителю ПЯ. И количество таких новых ситуации может быть неограниченно. Таковы мнения и взгляды ученых на проблему непереводимости культурных явлений и наличия безэквивалентной лексики.

Таким образом, стоит отметить, что в настоящее появился подход, согласно которому перевод рассматривается в широких рамках межъязыковой коммуникации. Поэтому многие трудности, связанные с переводом некоторых языковых единиц, утрачивают свою значимость и не могут более служить обоснованием непереводимости. Перевод возможен во всех случаях. Другой вопрос - в какой степени он возможен? Но он совершается прежде всего для тех, кому недоступен по незнанию языка оригинал. Поэтому вопрос о переводимости или непереводимости становится вторичным, подчиненным по отношению к вопросу о пределах переводимого в каждом конкретном случае.

1.4 Способы передачи реалий

Чтобы целиком раскрыть смысл какой-либо реалии необходимо правильно подобрать наиболее оптимальный способ перевода, который смог бы адекватно передать данную реалию читателю ПЯ [Бархударов, 1975]. Выбор способа зависит от того какая это реалия и от конкретной ситуации. Переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, но свой опыт, чутьё, на контекстуальную обстановку, в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, а иногда и единственный возможный путь.

Давайте рассмотрим классификацию Л.С. Бархударова, так как в ней отражены наиболее употребляемые способы перевода, которые можно наблюдать практически в каждой классификации, а именно:

1. Транслитерация и транскрипция

2. Калькирование

3. Описательный перевод

4. Приближенный перевод

5. Трансформационный перевод

Первый способ перевода - транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности появляются из-за того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка [Зиндер, 1979].

Второй способ перевода - калькирование. Калька - «заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота». Данный способ заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей, то есть морфем или слов с их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов [Казакова, 2001]. Иногда способ калькирования называют собственно переводом или семантическим соответствием.

К третьему способу перевода относится описательный перевод. Описательный перевод - способ перевода с использованием дополнительных поясняющих элементов. Его смысл заключается в том, что при переводе раскрывается значение лексической единицы путем развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть, другими словами, при помощи ее дефиниции, то есть определения [Бархударов, 1975].

Следующий способ перевода - приближенный перевод. Приближенный перевод - способ перевода при помощи коннотативного эквивалента. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста [Казакова, 2001].

К последнему способу перевода по классификации Л.С. Бархударова относится трансформационный перевод. Трансформационный перевод - способ перевода, предполагающий использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, которое содержит безэквивалентную лексику. Это способ перевода, предполагающий использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, которое содержит безэквивалентную лексику [Бархударов, 1975]. Зачастую переводчику приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены или описательный перевод для того, чтобы передать значение реалии.

Литература, связанная с традициями народа, а именно с кружевоплетением, играет огромную роль в жизни нашей страны. Ее издания с каждым годом привлекают все большую читательскую аудиторию, особенно увеличивается спрос за рубежом. Все чаще организуются различные выставки, фестивали русского кружева за границей.

Особенности перевода литературы по кружевоплетение обусловлены ее функциями, перед переводчиком стоит задача создания текста, который влечет за собой аналогичную с оригиналом реакцию восприятия, и, кроме того, привлекает внимание читателя. А в такой литературе используется большое количество специфических лексических единиц, начиная с наименований инструментов для плетения, элементов плетения, способов, заканчивая кружевными организациями, названиями работ.

Вологодское кружево востребовано и пользуется большим спросом, а Вологда по-прежнему остается одним из самых интересных и творческих центров кружевного промысла в мире.

В теории и практике переводоведения рассматриваются различные лексические единицы и проблемы их перевода, особенно безэквивалентной лексики и терминов, при переводе которых возникают значительные трудности. Безэквивалентная лексика служит для выражения понятий, отсутствующих в культуре ПЯ и в самом ПЯ, относящихся к культурным элементам, которые характерны для культуры А и отсутствующие в культуре Б и не имеющие эквивалента за пределами языка, а термины определяют информационное содержание специального текста, организуют, структурируют специальную информацию. При переводе книги по кружевоплетению безэквивалентной лексикой будут слова, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) русского народа. Они показывают весь национальный, исторический колорит, поэтому не имеют точных соответствий (эквивалентов) в ПЯ.

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.