Изучение особенностей передачи лексических единиц по теме "Кружево"

Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также в данной главе рассматривается проблема переводимости. Перед переводчиком стоит задача в создании максимально полной эквивалентности, то есть снизить потери до минимума, но одновременно с этим получить «стопроцентное» совпадение значений выражений текста оригинала и перевода абсолютно нереально.

Переводимости отчасти способствует тот фактор, знают ли получатели текста перевода реалии иноязычной культуры. Поэтому о каких-то серьёзных проблемах можно говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего соответствия в другом языке.

В данной главе рассматриваются основные способы передачи реалий по классификации Л.С. Бархударова.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: «КРУЖЕВА РОССИИ. ВОЛОГОДСКОЕ КРУЖЕВО»

2.1 Обзор книги М.А. Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево»

В условиях решения современных задач образования одно из ведущих направлений - формирование творчески развитой личности. Закон Российской Федерации «Об образовании» (ст. 14, п.1) ориентирует содержание образования на создание условий для развития и самореализации личности. Объективным фактором является возросший интерес к изучению культурного наследия мира, России и ее регионов.

Декоративно-прикладное искусство - сильнейшее средство эстетического воспитания. С чего начинается эстетическое воспитание? Конечно, с изучения культуры региона. Русский север сохранил традиции талантливых мастеров в создании храмов, ансамблей деревянного зодчества, северной черни, плетению и резьбе по бересте, росписи, художественной ковке и т.д. Мастера стремились внести в эти предметы свое понимание красоты. Женщины из поколения в поколение передавали искусство плетения вологодского кружева, росписи, народном костюме, различных кулинарных блюдах и т.д.

За последние столетия проявился огромный интерес других стран к красотам Вологодского кружева, так как Вологда после открытия Северного морского пути стала крупным торговым центром, поэтому в город прибывали иностранные купцы. Так, например, в 1937 году в Париже вологодское кружево получило высшую награду Гран-при «за новизну и художественное исполнение», а в 1958 году на Международной выставке в Брюсселе кружева, выполненное в Вологде по эскизам А.А. Кораблевой, завоевали Золотую медаль, а кружевное занавес «Русские мотивы» был отмечен высшей наградой - Гран-при.

Материалом данного исследования послужила книга М.А. Сорокиной «Кружева России: Вологодское кружево», выпущенная в 2001 году, а также перевод данной книги, сделанный Натальей Коршуновой. В данной книге рассказывается о кружеве, как одном из видов художественного текстиля, который применялся для украшения одежды и различного интерьера; о его происхождении и распространении по всей территории России. В ходе исследования был проведен анализ текста оригинала и перевода.

Перед тем, как перейти к анализу перевода книги «Кружева России. Вологодское кружево» необходимо определить целевую аудиторию книги. Как было показано в предыдущей главе, интерес к культурным ценностям, а именно к кружевоплетению постоянно растет. Книга позволяет познакомиться с одним из главных достоянием России, с кружевом. Ее прочтение привлечет людей, не только занимающихся кружевоплетением, но и интересующихся кружевом, традициями и красотой России.

Напомним, что книга написана русским автором и, прежде всего, для русского читателя. Таким образом, предполагается информированность целевой аудитории в реалиях России, в кружевоплетении, его способах, особенностях.

Целью анализа перевода является оценка его качества, адекватность передачи русских реалий по теме кружева. Главным критерием при анализе служит сохранение образа, духа русского народа, русского кружева, поэтому в анализе «оригинал-перевод» в данном исследование отдельное внимание уделено переводческим неточностям, сокращениям и упрощении информации, изменению стиля оригинала.

Как уже была ранее сказано, понимание иноязычной культуры в огромной степени зависит от полноты передачи безэквивалентной лексики, так как в ней заключается национальное разнообразие и ключ к понимаю культурных особенностей.

Для того, чтобы обеспечить более адекватный перевод каких-либо реалий, связанных с вологодским кружевом, необходимо применять различные способы перевода, чтобы избежать потерю значений, характеризующих национальную специфику культуры нашего народа.

В данном исследовании за основу была взята классификация Л.С. Бархударова, так как в ней отражены наиболее употребляемые способы перевода, которые можно наблюдать практически в каждой классификации.

Чтобы целиком раскрыть смысл какой-либо реалии необходимо правильно подобрать наиболее оптимальный способ перевода, который смог бы адекватно передать данную реалию читателю ПЯ [Бархударов, 1975]. От конкретной ситуации переводчик должен выбрать наиболее подходящий вариант для перевода реалии, при этом учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на контекстуальную обстановку и на свой опыт.

Давайте рассмотрим каждый из способов перевода более подробно, приводя при этом примеры реалий.

2.2 Способ перевода: транслитерация и транскрипция

При передаче реалий по кружевоплетению на английский язык основным способами являются транслитерация и транскрипция. Как уже было сказано в первой главе при транслитерации передается графическая форма (буквенный состав слова ИЯ) слова или выражения средствами ПЯ. А при транскрипции передается звуковая форма слова или выражения. Например:

· «Снежинка» - «Snezhynka»;

· «устьянская терка» - «ustjanskaya tiorka»;

· «прикубенский» - «prikubensky»;

· «вилюшка» - «viliushka»;

· «подзоры» - «podzory»;

· «Волкружевосоюз» - “Volkruzhevosoyuz”.

Давайте подробнее рассмотрим каждый пример. Так, в Вологде было создано объединение кружевниц, название которого было «Снежинка». Переводчик Наталья Коршунова использовала способ транслитерации и перeвела как «Snezhynka»: The biggest center of all is in Vologda province (Lace firm “Snezhynka”). In 1980s young designer Marina Palnikova joined the team of “Snezhynka”. Или названия узоров «устьянская терка» - «ustjanskaya tiorka», «прикубенский» - «prikubensky», произошедшие от названия местоположения: Even the names of patterns show regional peculiarities: ustjanskaya tiorka, prikubiensky. Также транслитерация использована и при переводе «вилюшки» - «viliushka», то есть это один из элементов плетения, местное название, прихотливо вьющееся тесьмы, которая используется в свадебных вологодских подзорах; «подзоры» - «podzory» - края свадебной простыни: white borders and insertions were used for podzory - edges of wedding bed sheets. Podzory's were essential elements of girl's dowry the Russian North in wedding podzors you can see wide multipair laces with complicated geometrical ornaments and guipure with winding braid - viliushka - that forms flowers, rosettes, sometimes stylized figures of birds and animals.

На примерах отчетливо видно, что такие способы используются при передаче иноязычных наименований разного рода предметов, фирм, организаций, имен собственных:

· Юлия Шипова - Yulia Shipova;

· Г.Н. Мамровская - G. Mamrovskaya.

Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности происходят из-за того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка [Зиндер, 1979].

Проблема стандартизации орфографии вызвана существованием несколько отечественных систем транслитерации, например, таких как:

Транслитерация ISO 9 - 1995

Транслитерация ГОСТ 16876-71

Транслитерация СЭВ 1362-78

Транслитерация ГОСТ 7.79-2000

Транслитерация имен для загранпаспорта РФ [Транслитерация].

Транслитерация МВД РФ [Кириллица и латиница].

Среди зарубежных стандартов транслитерации можно выделить следующие:

Транслитерация LC - Library of Congress & American Library Association (USA)

Транслитерация BGN - The United States Board on Geographic Names

Транслитерация BSI - British Standard Institute (UK) [Кириллица и латиница].

При этом необходимо отметить, что все эти системы, и отечественные, и зарубежные, противоречат друг другу. В частности, все вышеперечисленные системы не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я и фактически ни одна из них не получила всеобщего признания.

В связи с этим, реалии, в составе которых есть буквы, по-разному отображающиеся в разных системах, могут иметь несколько вариантов написания на английском языке.

В английском языке отсутствует соответствие русской букве «ь», поэтому при передаче реалий, в составе которых есть эта буква, существует две тенденции: либо опускают эту букву, либо заменяют апострофом «'». Например:

· «Скань» - Skan'.

Слово «скань» (белоснежное многопарное кружево дополнялось цветными тканями (сканью), перекликавшимися со звучными красками узорчатой ткани; то толстая витая нить, то цветная, она придает кружеву богатство фактуры, усложняет рисунок узоров, создает связь кружева с ткачеством) переводчик Н. Коршунова использовала апостроф: Skan' is widely used in those laces - thick colored thread that brings richness and volume to white laces and connects them to the surrounding colored clothes and ribbons. In remote parts of Kadnikovsky uyezd dense laces with thick grounds and curly tendrils of skan' were produced.

Буква «е» при транслитерации тоже передаётся двумя способами: «е» и «уе». Ярким примером этого является перевод фамилии кружевницы: Ракчеева Ангелина - Rakcheyeva Angelina.

При транслитерации «й» на английский язык также возникают трудности. Букве «й» соответствует английская буква «i»: Кадуй - Kadui. Однако в новых источниках «й» транслитерируют как Kaduy. При переводе книги Марины Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево», переводчик Коршунова использовала соответствие букве «й» - «y»:

· Кадниковский уезд - Kadnikovsky uyezd;

· Спасо-Прилуцкий монастырь - Spaso-Prilutsky convent.

Больше всего вариантов написания на английском языке буквы «ю». В разных источниках ее передают с помощью «u», «yu», «y». Даже переводчик Коршунова в одном случае использовала один вариант написания, а в другом - другой. Например:

· пелерина «Юлия» - Pelerines are even more diverse. Among the best we can distinguish “Yulia” (1995) by A. Rakcheyeva;

· вилюшка - In wedding podzors you can see wide multipair laces with complicated geometrical ornaments and guipure with winding braid - viliushka - that forms flowers, rosettes, sometimes stylized figures of birds and animals;

· устьянская терка - Even the names of patterns show regional peculiarities: ustjanskaya tiorka, prikubiensky.

Раньше зачастую при передаче реалий была заметна тенденция к слишком широкому применению способов транскрипции и транслитерации. Это привело к их злоупотреблению. Совсем не всегда нужно передавать реалии только при помощи транскрипции и транслитерации, так как зачастую в ПЯ существуют очень близкие по значению аналоги.

Еще одним примечательным примером служит наименование Волкружевосоюз и его перевод с использованием способа транскрипции «Volkruzhevosoyuz»: According to the reminiscences of the oldest lace-makers an artist I. Skorodumov worked in Volkruzhevosoyuz in 1920's and then in the lace school until 1931. The best graduates of Technical lace school of Vologda were sent to study in Kalinin Industrial Art school of Moscow by Volkruzhevosoyuz. Даже русскому читателю будет тяжело восприниматься данного слово, не говоря уже об иностранном читателе, который едва сможет прочитать его. Несмотря на то, что далее следует пояснение, а именно «unity of lace-makers in Vologda», иностранцу будет непонятно, почему именно так называется данный союз. В данном случае лучше убрать транскрибированный перевод, а вместо него расшифровать данного слово, а потом просто сделать его аббревиатуру. Тогда получится, according to the reminiscences of the oldest lace-makers an artist I. Skorodumov worked in the Unity of lace-makers in Vologda (ULV) in 1920's and then in the lace school until 1931. При последующем упоминании данной организации можно будет уже использовать аббревиатуру: The best graduates of Technical lace school of Vologda were sent to study in Kalinin Industrial Art school of Moscow by the ULV. Также для того, чтобы упростить прочтение, необходимо в начале книги привести все аббревиатуры. Это позволит иностранному читателю быстро ориентироваться в тексте, не останавливаться и не искать ранее использованную аббревиатуру и ее расшифровку.

Как уже было сказано ранее, чрезмерное употребление приема транскрипции и транслитерации усложняет восприятие текста для читателя, который совсем или мало знаком со спецификой культуры ИЯ. Поэтому при прочтении ему приходится останавливаться на слове или выражении и искать комментарии для той или иной транскрибированной реалии. Но в данном случае переводчик Н. Коршунова практически не делала комментариев, когда использовала прием транслитерации и транскрипции.

2.3 Способ перевода: калькирование

Также для передачи реалий вологодского кружева используется прием калькирования. Давайте приведем несколько примером, а затем рассмотрим подробнее каждый из них:

· «храм Христа Спасителя» - “Cathedral of Christ the Savior”;

· «Музея кружева» - “The Lace Museum”;

· Спасо-Прилуцкий монастырь - Spaso-Prilutsky convent;

· Мариинская практическая школа кружевниц - Mariinskaya practical school.

Рисунок 5 - Панно «Храм» (храм Христа Спасителя)

Так, способ развертывания структуры заключается в следующем: определение, которое в русском языке стоит на первом месте и выражено прилагательным, в английском языке стоит в постпозиции и выражено с помощью предлога «of» и существительного. Таким способом было переведено название панно «храм Христа Спасителя» - “Cathedral of Christ the Savior” (рис.5).

Также используется способ свёртывания структуры, когда в русском языке определение, стоящее в постпозиции и выраженное существительным в родительном падеже, в английском языке стоит в препозиции в общем падеже. Например, такой способ используется при калькировании «Музея кружева» -“The Lace Museum”.

Иногда, в состав реалии помимо имени основателя входит ещё слово со значением, тогда встаёт вопрос транслитерировать эту часть реалии, передать английским соответствием или перевести.

Например, особое внимание вызывает Спасо-Прилуцкий монастырь, употребленный в наименовании кружевной работы. Слово «Спас» имеет значение, оно переводится на английский как «the Savior». Спасо-Прилуцкий монастырь основал в конце XIV века (между 1377 и 1392 годами) преподобный Димитрий Прилуцкий, уроженец города Переславля Залесского, известный деятель русской церкви второй половины XIV века, ученик и сподвижник преподобного Сергия Радонежского.

Одним из вариантов перевода, более понятным для иностранного читателя будет использование полукальки, то есть первую часть перевести, а остальное транслитерировать. Тогда получится The Savior-Prilutsky monastery. Но переводчик Н. Коршунова использовала только транслитерацию - Spaso-Prilutsky convent. Также в данном случае будет неуместным использовать слово “convent”, так как в его значении заложено, что это чаще всего женский монастырь. Спасо-Прилуцкий монастырь является мужским действующим монастырем, поэтому в данном случае будет правильнее переводить словом “monastery”.

Если имя основателя не входит в состав названия церкви или монастыря, а индивидуальный элемент имеет значение, то реалия может быть передана с помощью кальки и тогда иностранному читателю будет понятно значение реалии, или с помощью полукальки, чтобы сохранить звуковой облик реалии, но семантика будет опущена.

Также способ калькирования переводчик Н. Коршунова использовала при переводе наименования Мариинской практической школы кружевниц в Санкт-Петербурге, которая большую роль сыграла в подготовке опытных плетей для многих кружевных центров страны, в том числе и вологодского. Обучение проводилось в течение года, принимали мастериц в возрасте от 20 до 35 лет, уже умевших плести кружева. В этой школе обучалась мастерица Ю.П. Шипова - «Mariinskaya practical school»: She was acknowledged as prime lace maker of Vologda and was invited to Mariinskaya practical school of lace making that had been established in Saint Petersburg in 1883. At the same time in Vologda Yulia Shipova - a graduate of Mariinskaya practical school was working. Но в свою очередь иностранцу будет непонятно, что значит это выражение, так как практические школы характеры именно для России. Известно, что данная школа открылась 15 августа 1883 года в Санкт-Петербурге по замыслу первой исследовательницы русских кружевных центров С.А. Давыдовой и при содействии Государыни императрицы Марии Фёдоровны. А в 1888 году она была принята под Августейшее покровительство Государыни императрицы Марии Фёдоровны, и поэтому стала называться Мариинской.

В данном случае уместным будет перевести наименование как «St. Petersburg College of Lacemaking named after Russian empress Maria», так как именно в Англии были широко распространены такие школы, например, Bedford College of Lacemaking, которая открылась в 2008 году. В таких школах обучались именно кружевоплетению. К сожалению, как за рубежом, так и в России подобные школы закрывались. Так, Мариинская практическая школа была закрыта вскоре после большевистской революции.

Как видно из примера, значение всего выражения не равно сумме значений его «кальки», что приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Поэтому, даже калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда может донести весь смысл до читателя.

Как уже было ранее сказано, поясняющее элементы наряду с транслитерацией и калькированием используются в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита, хочет погрузить читателя в реальность, в жизнь, в культуру народа ИЯ, поэтому такие пояснения никак не могут быть опущены. Но и таким способом не следует злоупотреблять. Это необходимо делать только в тех случаях, когда это действительно необходимо.

2.4 Описательный перевод

Следующим способом передачи реалий, связанных с вологодским кружевом, является описательный перевод.

Так, переводчик Н. Коршунова использовала описательный способ при переводе:

· «подзоры» (края свадебной простыни) - «podzory - edges of wedding bed sheets»;

· «вилюшка» (местное название «полотнянка») - прихотливо вьющееся тесьма, которая используется в свадебных вологодских подзорах - «In wedding podzors you can see wide multipair laces with complicated geometrical ornaments and guipure with winding braid - viliushka - that forms flowers, rosettes, sometimes stylized figures of birds and animals».

Но описательный способ приходилось использовать не только при переводе частей изделия или способов кружевоплетения, но и при переводе одежды, характерной исключительно для русского народа. Например:

· косынка была переведена переводчиком как «Kosynka»: Lace scarves and kosynkas that came from 19 century stayed popular in 20 century as well. Kosynka is a triangular piece of lace that can be used both as a head-dress or as a shawl to cover the shoulders. While scarf itself did not change much, kosynkas were gradually transformed into kind of pelerines. В данном случае именно транслитерация слова и последующий описательный перевод является единственным возможным вариантом перевода слова «косынка»;

· «скань» (белоснежное многопарное кружево дополнялось цветными тканями (сканью), перекликавшимися со звучными красками узорчатой ткани; то толстая витая нить, то цветная, она придает кружеву богатство фактуры, усложняет рисунок узоров, создает связь кружева с ткачеством) - Skan' is widely used in those laces - thick colored thread that brings richness and volume to white laces and connects them to the surrounding colored clothes and ribbons. In remote parts of Kadnikovsky uyezd dense laces with thick grounds and curly tendrils of skan' were produced.

2.5 Приближенный перевод

Рисунок 6 - Панно «Цапля» - Panno «Heron»

К четвертому способу перевода относится приближенный перевод, а именно перевод при помощи «аналога». Как было сказано в первой главе, данный способ заключается в том, чтобы подыскать ближайшее по значению соответствие в ПЯ для лексической единицы в ИЯ, которая не имеет точных соответствий в ПЯ. Примером такого перевода служит вышеприведенный перевод кружевной организации «Снежинка»: The biggest center of all is in Vologda province (Lace firm “Snezhynka”). In 1980s young designer Marina Palnikova joined the team of “Snezhynka”. В данном случае, именно при переводе организации, уместным будет использовать английский аналог «Snowflake», чтобы не заставлять читателя спотыкаться и вспоминать при прочтении произведения, сто данное слово обозначает. При первом упоминании следует еще уточнить, что означает данное слово: «Snowflake» (Vologda lace company). Для иностранного читателя намного проще будет воспринимать наименование на родном языке, нежели чем каждый раз пытаться произнести и понять неизвестное ему слово «снежинка».

Еще одним примером использования аналога служит:

· перевод наименования рисунка скатерти «Венок» - «Garland»: Tablecloth “Garland”, “Nothern Summer” modify her favourite motive: a waving branch with flowers, buds and berries;

· пелерина «Вечерний звон» - «Pelerine «Evening Chime»: Pelerine “Evening Chime” by Mamrovskaya (1985) has classical form.

Во многих случаях намного уместнее будет использовать аналог, так как иностранный читатель сможет не только понять значение слова или выражения, на и разглядеть на фотографии или изображении описанный предмет, явление. Например:

· Воротник с лилиями - «Collar with lilies»;

· Панно «Цапля» - «Panno «Heron» (рис. 6);

· Панно «Лисица и виноград» - «Panno «Fox and grapes».

Такой прием позволяет полностью понять значение данного слова, при наличии фотографий или изображений увидеть образ, а в дальнейшем при чтении уже ясно понимать, о чем именно идет речь в тексте.

Путём приблизительного перевода удаётся, хотя часто не очень точно, передать предметное содержание реалий, но почти всегда теряется колорит, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией [Влахов, 1980].

2.6 Трансформационный перевод

Последний способ перевода по классификации Л.С. Бархударова это трансформационный перевод. Так, например, русское слово «сколок» (рисунок на бумаге, который затем прикалывают на подушку) не имеет соответствий в английском языке, равно как и элементы кружева: ровная «полотнянка», ажурная «сетка», «насновка», похожая по форме на зерно, шнурочек «плетешка». Из этих и других элементов складывается структура кружева.

М.А. Сорокина «Кружева России. Вологодское кружево»

Перевод Н. Коршуновой

1. Для плетения кружева прежде всего необходима подушка - туго набитый валик, стоящий перед мастерицей на деревянной подставке (пяльцах). Процесс создания кружева начинается с изготовления «сколка» - рисунка на бумаге, который затем прикладывают на подушку. Кроме линий будущего узора, на сколке видно множество точек, куда втыкают булавки.

1. The first thing, needed for lace making, is bolster-shaped round pillow with wooden support. The process begins with pricked parchment - technical design pinned to the pillow. There are lots of points to which pins are inserted.

2. Она быстро, почти незаметными движениями перекладывает их (коклюшки) из одной руки в другую, переплетая нити. Пара нитей, перебегая от булавки к булавке, выстраивает элементы кружева: ровную «полотнянку», ажурную «сетку», «насновку», похожую по форме на зерно, шнурочек «плетешку». Из этих и других элементов складывается структура кружева.

2. With quick adroit movements shifting sticks from hand to hand lace maker weaves the basic elements: whole-stitch, whole-stitch cloth work, half-stitch work, plait - that form lace structure.

Как видно из примеров, приходится прибегать не только к описательному переводу, применению аналогов, но и перестраивать синтаксическую структуру предложения. Еще одним показательным примером служат способы выполнения кружева. В книге «Кружева России. Вологодское кружево» речь идет о трех способах кружева, а именно о «численном», сцепном и многопарном. Далее каждый из этих способов описывается. При переводе переводчику пришлось использовать трансформационный способ перевода, так как в английском языке отсутствуют эквиваленты данных слов.

М.А. Сорокина «Кружева России. Вологодское кружево»

Перевод Н. Коршуновой

1. Кружево можно выполнять разными способами. Есть кружево «численное». Его плетут по памяти, без сколков. Все премудрость заключается в том, чтобы запомнить порядок чередования нитей, число переплетений.

1. Some techniques do not require pricked parchment, i.e. count laces have usually geometrical patterns and are made “by count” while lace maker keeps order of weaving in his head.

2. По сколкам плели сцепное и многопарное кружево. В сцепном кружеве узор выкладывается «вилюшкой» - плотно сплетенной полосой, изгибы которой заполняются ажурными решетками, а все элементы соединяются (сцепляются) между собой с помощью вязального крючка.

2. Guipure lace as well as multipair needs pricked parchment, but the number of bobbins is less. A pattern appears as a continuous woven strip joined with the details of the ground and on the turning points applying a special technique with the help of a hook.

3. Многопарное кружево создается при помощи большого количества коклюшек, а значит, и ниток, из которых оно плетется. Их может быть 300-500 пар, а иногда и больше. Этот способ наиболее трудоемок и сложен. Им выполняются самые тонкие кружева с изящным рисунком, а также старинные, чисто русские узоры.

3. The most complicated is the multipair technique which requires the greatest number of bobbins. 300-500 and more pairs could be used at once. This is the way the thinnest laces with refined design as well as antique pure Russian tracery used to be made.

Таким образом, видно, что трансформационный перевод используется обычно в сочетании с другими способами передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, лексическая замена, использование которых и заставляет переводчика прибегать к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения [Бархударов, 1975].

В распоряжении переводчика имеется целый ряд средств и приемов, которые дают возможность передать значение лексической единицы ИЯ в конкретном тексте. При этом, при использовании первых трех способов, а именно транскрипции, калькирования и описательного перевода, создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, которое не вошло в словарный состав ПЯ и которое употребляется в речи как «потенциальная» лексическая единица [Бархударов, 1975].

Одной из главных задач переводчика при переводе безэквивалентных единиц является сохранение как семантического, так и культурного соответствия. В зависимости от степени этого соответствия смогут быть использованы разные способы перевода, такие как транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

Несмотря на особенности культурно-исторического развития каждого народа и специфики его ассоциативных карт, картина мира любого языка позволяет увидеть всю уникальность языкового сознания. Поэтому при переводе национально-маркированной лексики переводчик должен учитывать, что такая лексика отражает особенности культуры, традиций, обычаев народа, отражает уникальные образы, психологию народа, его специфические реалии.

2.7 Стилистический аспект перевода

Многие лингвисты уверены, что перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи основной мысли оригинала нужно не только найти в языке перевода подходящий вариант, но и верно передать соответствующую грамматическую форму. В большинстве случаев, кроме этого, нужно уделить внимание и стилистическим факторам.

Современная деятельность переводчика связана с разными по стилю текстами-оригиналами. К одному из самых важных аспектов теории перевода относится проблема передачи стилистических приемов языка: перевод метафор, сравнений, эпитетов. Все эти приемы заставляют переводчика очень вдумчиво отнестись к процессу перевода. Зачастую, данная проблема ставит в тупик даже профессионального переводчика. В настоящее время данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание ученых-лингвистов. Переводчику необходимо сделать такой перевод, чтобы тот нес такой же стилистический эффект, как и оригинал. Перевод стилистических приемов, которые несут образ произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Крайне важно сохранить образ оригинала в переводе, к чему и должен стремиться переводчик [Прозоров, 1998].

Несмотря на тот факт, что исследуемая книга написана на русском языке, её тематика требует от переводчика, чтобы переводной текст соответствовал правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода - он должен быть безупречным с точки зрения требований английского языка.

Книга Марины Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» написана очень красочно, живо, а главное просто, несмотря на большое количество сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения. При прочтении создается образ всех описанных изображений кружев, техники кружевоплетения. Например:

· Самые тонкие, почти невесомые кружева можно сплести из шелковой или льняной нити, а самые массивные, с крупными узорами - из толстой бумажной или шерстяной пряжи. - The thinnest almost weightless lace could be made of silk and flax, more massive, with large patterns - of thick cotton or woolen yarn.

· От булавок веером тянутся нити, навитые на деревянные палочки-коклюшки - главный рабочий инструмент кружевницы. - Lace is woven by means of bobbins-small wooden sticks with a neck for winding thread.

· Рисунок приобрел изысканность, наполнился множеством красивых крутых изгибов, сложными орнаментальными фигурами, фактура кружева стала богатой. - Their patterns got some refinement. Lots of beautiful steep turns, complicated ornamental figures, rich texture appeared.

· Михайловские кружева могут служить лучшим выражением богатой фантазии и духа творчества, которыми в полной мере обладали русские крестьянки. - They reveal rich fantasy and creativity of Russian craftsmen.

Также Марина Сорокина использовала большое количество олицетворений, что помогает читателю погрузиться в сказочный мир кружева:

· В галичском кружеве редко встречаются четкие прямые линии, рисунок круглится, линия вьется, изгибается. Даже ромб преображается в овал или фигурный медальон. - You can seldom meet straight lines and corners in Galich lace - all figures look round and all lines twine. Even a rhombus - a usual element in laces' ornaments - transforms to ovals and medallions.

· Многократно повторяющиеся мотивы сливаются в густой ковровый орнамент. - Recurrent motives make thick carpet ornaments.

· Ажурная строчка и так называемое «вологодское стекло» (местное игольное кружево) прекрасно «уживаются» с плетеным кружевом, создают с ним единое целое - уникальный праздничный предмет, гордость девушки-невесты. - Needle work and the so called vologodskoye stieklo (glass from Vologda) - sort of needle laces - go with bobbin laces, providing harmonious units - subjects of pride for bride and her family.

· Удивительно богаты фактура и цвет кружева: в нем на суровом фоне льна вспыхивают яркие красные и белые пятнышки, выступают рельефные детали. - The articles have rich texture and joyful colors: red and white details stand out against the background of unbleached flax.

Передать чувства автора, состояние, его переживания при переводе очень сложно. Для этого необходимо обладать не только большим словарным запасом, но и возможностью распознавать экспрессию в тексте. В данном случае необходимо придерживаться принципа стилистической компенсации - если при переводе невозможно скопировать прием оригинала, то нужно создать в переводе собственное средство, которое будет обладать аналогичным эффектом и будет передавать аналогичную мысль и эмоцию автора [Прозоров, 1998].

Также следует отметить, что Марина Сорокина в своем произведении «Кружева России. Вологодское кружево» использует устаревшие и разговорные слова, что вновь помогает читателю легко воспринимать искусство кружевоплетения. Например:

· Глядя, например, на скатерть «Ладья» - лаконичную и строгую, с четкими красивыми изображениями плывущих старинных кораблей, невольно вспоминаешь пушкинские строки: «Он бежит себе в волнах на раздутых парусах». - When you look at her tablecloth “Ladja” (a sailing vessel in ancient Russia) you feel like all those vessels are really sailing through the sea.

· «Вьюны» - вьющаяся, изгибающаяся лента, а вот «колуны» - это искаженное название гипюра «клюни» родом из Франции, но прижившегося во многих русских промыслах, и даже его название «обрусело». - Vjun is a waving ribbon. Kolun is a distorted French name “kluni” - one of the guipure types that had been so popular in Russia that even its French name got Russian sound.

· Но поистине мировую славу снискало вологодское кружево. - But what became really world famous was Vologda lace.

· Кстати сказать, заниматься скупкой и продажей вологодского кружева не гнушались и лица, обладавшие известным положением в обществе. - Both lace making and distribution were considered to be respectable and profitable. Even members of wealthy families were involved in trades.

При исследовании перевода «Кружева России. Вологодское кружево» было выявлено, что в переводе присутствуют нарушения в передаче функционально-стилевых и жанровых особенностей текста оригинала. Тексту-оригиналу присущ разговорный стиль, отмечено наличие стилистически окрашенных, просторечных слов и лексических единиц, которые входят в стиль автора. Перевод же относится к нейтральному стилю, утратившему свою красочность, образность, изящество. Желание переводчика сделать текст хорошо и легко читаемым приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка».

В тоже время при большом количестве стилистических изменений нарушается прагматическая эквивалентность частей перевода. По причине присутствия разговорности в оригинальной книге страдает адекватность текста перевода в целом.

При исследовании перевода книги было обнаружено несколько опущений оригинального текста. Напомним, что «опущение, добавление или замена информации при переводе приводит к искажению в переводе денотативного содержания оригинала и, несомненно, является переводческой ошибкой» [Ковалева, 2001]. Например:

М.А. Сорокина «Кружева России. Вологодское кружево»

Перевод Н. Коршуновой

1. Французы говорят: «Кружево - дитя моды». Но в России кружевоплетение никогда не зависело только от капризов моды, оно имело глубокие корни, уходящие в народную жизнь. Кружево украшало костюмы крестьянок и горожанок, входило важной составной частью в девичье приданое. Оно предназначалось не только для употребления в той социальной среде, где производилось, но, выходя на широкий рынок, приобретало всенародный характер.

1. It is a very special phenomenon, deeply rooted in people's life. In Russia it was used both in upper and lower class garments and formed an important part of girl's trousseau in any estate of society.

Made not just for domestic use, it was spread widely around the country and abroad, bringing fame to some regions and styles.

2. В России с давних пор любят ажурное рукоделие. Ажурные изделия вяжут крючком и на спицах, шьют иглой. Но именно плетенное на коклюшках кружево наиболее развито в художественном отношении и обладает широким диапазоном приемов исполнения.

2. All types of lace making were known in Russia, but bobbin lace was the most developed and extremely popular.

Переводчику необходимо обращать внимание на стилистический аспект перевода, так как без него возможность получения красивого перевода очень мала. Именно данный аспект отвечает не только за перевод с ИЯ на ПЯ, но и за особенности и мастерство самого переводчика. Ведь перевод оригинала во многом зависит от того, насколько четко способен переводчик передать смысл стилистических единиц. Экспрессия, в свою очередь, придает при переводе большую выразительность исходному тексту.

Любой текст перед публикацией проходит проверку редактором. Как видно из приведенных выше примеров, перевод тяготеет к нейтральности, независимо от текста оригинала. Из приведённых примеров видно, что, ошибки, связанные с нарушением содержания оригинала не единичны в исследуемом переводе. В «Рекомендациях по письменному переводу от Союза переводчиков России» выделено, что высококачественный перевод не должен содержать таких ошибок [Дупленский, 2012]. Большое количество ошибок этой категории свидетельствует о недостаточной переводческой квалификации (пробелах в базовой языковой подготовке, невнимательности, нежелании или неумении понимать предметную действительность, стоящую за текстом).

В книге Марины Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» употреблено большое количество реалий по кружевоплетению, отражена специфика русского народа, что обуславливает особенности её перевода: она была написана для русского читателя, который интересуется кружевоплетением или хочет узнать традиции и обычаи этого искусства.

В целом, перевод, выполненный Н. Коршуновой проработан, образы работ кружевниц, техника и инструменты плетения кружева совпадают с авторским взглядом, но за счет некоторых неточностей, при передаче оригинала акцент смещается больше на передачу смысла содержания без сохранения той красочности, образности оригинала.

Произведены лексические трансформации в соответствии с общепринятыми переводческими нормами, выявлены нарушения, связанные с передачей реалий на английский язык.

Для оценки адекватности перевода в переводческой практике учитывают два взаимосвязанных критерия: качественный (типы ошибок) и количественный (число ошибок каждого типа). Анализ перевода исследуемой книги показал, что он не свободен от переводческих ошибок, в тоже время исследование не охватывает всех языков средств выражения книги, таким образом, для более точной оценки качества перевода, требуется произвести глубокий сравнительный анализ оригинала и перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Книга Марины Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» имеет особое значение, как в России, так и за рубежом. В последние годы за рубежом наблюдается повышенный интерес к кружевоплетению, тем самым увеличивается спрос на литературу, связанную с кружевом, написанную как зарубежными, так и российскими авторами.

В работе над переводом такой литературы присутствует ряд особенностей, учёт которых обуславливает качество перевода, в частности, сохранение стиля автора и средств создания образа русского народа, его традиций, занятий, представляется наиболее важным при работе над переводом исследуемой книги.

В первой главе была рассмотрена история кружева, понятие языковой картины мира, понятие безэквивалентной лексики и причины возникновения трудностей при ее переводе, проблема переводимости, способы перевода безэквивалентной лексики.

Во второй главе был проведен сравнительный анализ книги Марины Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево» и перевода Н. Коршуновой. Был сделан предпереводческий анализ текста, анализ лексико-грамматических единиц по теме «кружево», выявлены ошибки при переводе и предложены возможные варианты перевода, сделан анализ стилистического аспекта перевода.

Анализ перевода Н. Коршуновой показал нам, что переводчиками широко используются такие приемы перевода, как транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога и описательный перевод. В некоторых случаях автор перевода прибегает к использованию различных сочетаний приемов перевода с формами пояснения, толкования или опущения безэквивалентных единиц.

Книга обладает рядом особенностей, представляя собой сложный объект для перевода, но вместе с тем она создает множество возможностей для творчества переводчика. Сравнение оригинала и перевода показало, что переводчик проявил своё мастерство и использовал в работе над книгой множество удачных переводческих приёмов, но в то же время перевод содержит некоторые неточности и даже ошибки.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2х т. Т.2.: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 481 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1966.

3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов. - Москва, 1969. - 65 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - Москва: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

5. Васильев А.А. Согдийский замок на горе Муг. Сборник статей о памятниках согдийского языка и культуры, найденных на горе Муг в Таджикской ССР / А.А. Васильев. - Ленинград, 1934. - 26 с.

6. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Москва: Индрик, 2005. - 1038 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с.

8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

9. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. д-ра филол. наук. МГУ им. Ломоносова / М.Н. Володина. - Москва, 1998. - 345 с.

10. Глебова А.А. Vologda lace = Вологодские кружева: album-catalog / А.А. Глебова, Ю.В. Евсеева, М.А. Сорокина. -Vologda: VSHAaAMR; Rybinsk: Officina, 2011. -144 с.

11. Глебова А.А. Вологодские кружева = Vologda lace / А.А. Глебова, Ю.В. Евсеева. - Вологда: Древности Севера, 2014. - 64 с.

12. Глебова А.А. Вологодское кружево / А.А. Глебова. - Вологда: ГУК, 2010. - 49 с.

13. Давыдова С.А. Кружевной промысел в Подольском и Серпуховском уездах Московской губернии. - Труды комиссии по исследованию кустарной промышленности в России. - №7. / С.А. Давыдова. - Санкт-Петербург, 1881. - 1215 с.

14. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Н. Дупленский. - Москва, 2012.

15. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. / Л.Р. Зиндер. - Москва: Высшая школа, 1979. - 312 с.

16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.

17. Казакова Т.А. Английский язык. Страноведение 2-е изд. испр. и доп. Учебник для СПО / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: Союз, 2011. - 320 с.

18. Караулов, Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования / Ю.Н.Караулов, Ю.Н.Филиппович. - М., 2009. - 336 с.

19. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. - Санкт-Петербург: Петербургское Вотоковедение, 1996. - 279 с.

20. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И. Ковалева. - Москва, 2001. -73 с.

21. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. / Г.В. Колшанский - Москва: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - 424 с.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высш.шк., 1990. - 253 с.

24. Кутекина Н.А. Сколки вологодского кружева / Н.А. Кутекина. - Вологда: ГУК, 2011. - 19 с.

25. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч.пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - Москва: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

26. Левинсон-Нечаева М.Н. Золото-серебряное кружево 17 в. - Труды Государственного Исторического музея. - №13. / М.Н. Левинсон-Нечаева. - Москва, 1941. - 192 с.

27. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. -Москва: Политиздат, 1975. - 115 с.

28. Маркарян Э.С. Интегративные тенденции во взаимодействии во взаимодействии общественных и естественных наук / Э.С. Маркарян. - Ер.: Изд-во АН Арм. ССР, 1977.

29. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие / И.Б. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Москва: ГЭОТАР - Медиа, 2010. - 144 с.

30. Мещерский А.А. Свод материалов по кустарной промышленности в России / А.А. Мещерский, К.Н. Модзалевский. - Санкт-Петербург, 1874. - 613 с.

31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - 3-е изд., перераб. / Л.Л. Нелюбин. - Москва: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

32. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история / Б.Ф. Поршнев. - Москва, 1966.

33. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. - Москва, 1998.

34. Работнова И.П. Вологодское кружево / И.П. Работнова. - Москва, 1962.

35. Работнова И.П. Русское народное кружево / И.П. Работнова. - Москва: КОИЗ, 1956. - 113 с.

36. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - Москва: Просвещение, 1976. - 543 с.

37. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова. - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 320 c.

38. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

39. Сорокина М.А. Кружева России. Вологодское кружево: [альбом] / М.А. Сорокина. - Москва: Интербук-бизнес, 2011. - 128 с.

40. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия - Москва: Наука, 1988. - 176 с.

41. Фалеева В.А. Русское плетенное кружево / В.А. Фалеева. - Ленинград, 1983. - 325 с.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ / А.В. Федоров. - Москва: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

43. Фролов В.Ф. Кружевной промысел в Вологодской губернии к столетию его существования в крае 1820-1920. - Труды кружевного отдела Губкустпромсекции / В.Ф. Фролов. - Вологда. 1921. - 18 с.

44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - Москва: наука, 1988. - 214 с.

45. Шенер Ф. Кружево: Технология ручного и машинного изготовления / Ф. Шенер. - Москва: Легпромбытиздат, 1990. - 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.