Проблематика поэтического перевода как способа перевода музыкальных композиций на примере творчества немецкой группы Rammstein

Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 67,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Поэтический текст

1.2 Основные особенности художественного образа

1.3 Стилистические особенности стихотворного текста

1.4 Проблема поэтического перевода

1.5 Методы и приёмы перевода песни как художественного текста

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПЕСНИ КАК ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2.1 Обзор творчества группы

2.2 Анализ и перевод песен

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Процесс перевода сам по себе непрост и требует определённых умений и навыков. Но куда более сложным представляется перевод текстов поэтических, а в особенности перевод песен, который в настоящее время в подавляющем большинстве осуществляется только поклонниками какого-либо исполнителя. Одной из главных целей перевода песен, поэзии и художественного текста в целом является ознакомление с творчеством зарубежных авторов читателя, который по причине незнания иностранного языка не может прочитать оригинальный текст. Из-за этого на переводчика ложится двойная ответственность, так как он должен не только верно передать содержание исходного текста, но и создать у читателя такое же впечатление, какое вызвал бы оригинал. Поэтому очень важно знать особенности как самого поэтического текста (так как песня сама по себе является особым видом поэзии), так и его перевода, а также уметь применять полученные знания на практике.

В большинстве случаев переводы песен представляют собой подстрочный перевод, что не только полностью разрушает впечатление от композиции, но и нередко искажает исходную идею автора. Актуальность работы обуславливается тем, что в настоящее время поэтическому переводу песен уделяется недостаточное внимание, поэтому необходимо выявить основные трудности, которые могут возникнуть при переводе, а также определить такие способы и методы перевода художественного текста, которые были бы применимы для перевода текстов песен и впоследствии смогли бы обеспечить необходимое художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.

Объектом данного исследования является поэтический текст.

Предмет исследования - тексты песен немецкой группы «Rammstein»: Links 2, 3, 4, Ich will, Nebel, Dalai Lama, Stein Um Stein, Spring.

Цель работы - на примере переводов конкретных песен выявить основные сложности при переводе музыкальных композиций как поэтического текста.

Для реализации этой цели были поставлены задачи:

1. Рассмотреть особенности поэтического текста.

2. Исследовать особенности художественного образа.

3. Рассмотреть основные стилистические средства языка, встретившиеся в переводимых песнях.

4. Выявить основные принципы перевода поэзии.

5. Выявить способы и методы перевода, применимые в переводе песен.

6. Проанализировать песни и их существующие переводы.

7. Выполнить перевод песен с учётом выявленных трудностей.

Методом исследования является анализ композиций, а также их переводов с последующим выявлением основных сложностей при их переводе.

В качестве теоретической базы были использованы работы Ю.М. Скребнева, В.В. Сдобникова, И.Р. Гальперина, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.В. Арнольд, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемых источников.

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, а также её задачи и методы, указывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе раскрываются основные особенности поэтического текста, выявляются его основные стилистические особенности, описываются основные методы и приёмы, применимые в переводе стихотворного текста, рассматривается проблематика поэтического перевода.

Во второй главе произведён анализ творчества группы, а также песен, отобранных для перевода в рамках данного исследования, выполнен анализ существующих переводов данных песен и переводов, полученных в результате работы.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассмотрены основные сложности перевода поэзии, представлены основные принципы её перевода.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности её использования в целях ознакомления с переводом песен, выявления основных трудностей, а также с основными методами перевода, которые могут быть применены на практике.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Поэтический текст

Существует несколько разновидностей художественного стиля речи: художественная проза, стихотворная речь и язык драматургии. Под термином «стиль художественной речи» понимаются лингвистические категории: значения и сочетания слов, синтаксические конструкции, образность и прочие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора в данном стиле речи. Термин «поэзия» значительно шире и часто объединяет понятия художественной прозы, стихотворной речи и драматургии. Это - литературоведческий термин, под которым понимают не столько вид художественных произведений, сколько - вид искусства [Гальперин, 1958, с. 350].

Для поэтического стиля, так же, как и для художественного, характерна образность. Но поэтический образ создаётся не для самого образа, у него есть служебная функция: в нём заключена мысль. Для верного истолкования образа, его нужно понять. На восприятие образа влияет точность его создания - чем точнее и яснее создан образ, тем легче он воспринимается сознанием читателя, тем отчётливее проявляется мысль. Образ раскрывается посредством анализа слов, их контекстуальных значений [Гальперин, 1958, с. 351].

Образное всегда требует пояснений. Именно поэтому часто говорят о толковании поэтических произведений. Соответственно, стиль речи, в котором образность отсутствует, в толковании не нуждается [Гальперин, 1958, с. 352].

Самый простой путь создания образности - использование метонимии и метафоры. Образы, созданные при их помощи, конкретны, так как всегда точно воспроизводят действительность [Гальперин, 1958, с. 352].

Стихи всегда отражают отношение автора к изображаемому. В содержание поэзии входит не только сам сюжет произведения, но и авторское отношение к происходящему или же образ самого поэта [Эткинд, 1963, с. 16].

Стихотворные произведения имеют яркую эмоциональную окраску, на которую значительно влияют ритм, звуковая организация, эпиграмматичность и некоторые другие качества [Гальперин, 1958, с. 358].

Если для художественного стиля в целом характерна особая форма связи между частями высказывания, то в стихотворной речи нередко эта связь отсутствует. В таком случае части высказывания выступают как отдельные отрезки. Иногда только последние строки позволяют выявить характер связи между всеми высказываниями [Гальперин, 1958, с. 359].

1.2 Основные особенности художественного образа

Одним из отличий художественной литературы является её образное познание мира. По этой причине одним из центральных её понятий стоит понятие образа, которое также имеет немаловажное значение для поэтических текстов. В.В. Сдобников определяет образное мышление как «способность передавать и воспринимать общее через единичное» [Сдобников, 2007, с.381].

П.Г. Пустовойт даёт следующее определение образу: «Воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме». При создании образа автор текста не ограничивается внешним обликом. Его также интересуют внутренние качества человека [Пустовойт, 1965, с.114].

Стиль художественной речи прежде всего характеризуется образностью. Образ, который создаётся различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное [Гальперин, 1958, с. 349].

В сочетании с различными средствами синтаксической организации, созданию определённой образности способствует использование повторов. С их помощи можно добиться некой напряжённости атмосферы и показать, насколько томителен и тягостен происходящий момент [Гальперин, 1958, с. 353].

Не всегда художественный образ изображает человека. Через конкретных людей в произведении может быть показан образ эпохи, общества или природы [Сдобников, 2007, с.382].

В художественных произведениях образ создаётся с помощью ряда средств: языка, композиции, апелляции к фоновым знаниям читателя, а также слова, которое среди них занимает особое место [Сдобников, 2007, с.382].

«Слово, выполняя свою эстетическую роль, является важнейшим средством создания художественного образа... Иначе говоря, слово, будучи средством создания художественного образа, обнаруживает свою стилистическую способность - образность» [Пустовойт, 1965, с. 114].

Но это не означает, что абсолютно любое слово в тексте будет нести образность. Однако почти любое слово создаёт тот или иной образ. Даже несмотря на то, что слово может быть стилистически нейтральным, оно всегда несёт какие-либо ассоциативные связи [Сдобников, 2007, с.382].

Также созданию образа способствует ритмическая организация текста и фонетическая аранжировка [Сдобников, 2007, с.386].

Композиция произведения в значительной степени способствует созданию образа. На формирование отношения читателя к персонажам, а также на его восприятие событий влияет последовательность передачи информации. Автор может заранее готовить читателя к определённым действиям главного героя, заранее объяснив его мотивы [Сдобников, 2007, с. 388]. Главной задачей при переводе художественного образа является, в первую очередь, его сохранение при помощи средств того языка, на котором осуществляется перевод [Сдобников, 2007, с.389].

1.3 Стилистические особенности стихотворного текста

И.В. Арнольд определяет изобразительные средства или тропы как совокупность видов образного употребления таких языковых единиц как слова, словосочетания, фонемы, выраженных в основном на лексическом уровне. К изобразительным средствам относятся: метафора, метонимия, литота, гипербола, ирония и др. [Арнольд, 2002, с. 46].

Выразительные средства, в отличие от изобразительных средств, не создают образности, а влияют на выразительность и эмоциональность речи посредством синтаксических построений (инверсия, параллельные конструкции, риторический вопрос и др.) [Арнольд, 2002, с. 46].

1. Метафора.

Ю.М. Скребнев определяет метафору как «перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака». При этом целью метафоры является экспрессивная характеристика называемого предмета, а не обычная его номинализация [Кузнец, 1960, с. 13].

Часто метафору называют скрытым сравнением. Подобное определение основывается на факте общего принципа работы метафоры и сравнения: оба характеризуют предмет речи, сопоставляя общие признаки разных понятий. При этом они различны по своей структуре: сравнение подразумевает присутствие формального выражения сопоставления каких-либо признаков, метафора предполагает замену прямого наименования предмета речи словом, которое употребляется в переносном значении [Кузнец, 1960, с. 13].

Следовательно, можно сделать вывод, что метафора несёт более экспрессивный оттенок, а значит выразительнее сравнения в связи с отсутствием логического расчленения сопоставляемых понятий [Кузнец, 1960, с. 13-14].

Метафоричным может быть любой член предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, предикатив и т.д. При этом основой для метафорического переосмысления может стать любой признак называемого предмета: цвет, форма, размер, быстрота действия и т.п. [Кузнец, 1960, с. 14].

Выделяют два типа метафоры - простая и сложная. Простая метафора представлена одним словом или словосочетанием, имеющим переносное значение [Кузнец, 1960, с. 14].

Сложная (развёрнутая) метафора представляет собой совокупность взаимосвязанных простых метафор, которые составляют единый образ и усиливающих его мотивированность [Арнольд, 2002, с. 64].

2. Авторский неологизм.

Авторский неологизм или окказионализм является подвидом неологизма. И.В. Арнольд определяет неологизмы как слова и фразеологические обороты, которые вошли в состав какого-либо языка в результате развития культуры и техники, изменения в общественных отношениях или быту и ощущаемые носителями языка как новые [Арнольд, 2012, с. 323].

В свою очередь окказионализмы - это неологизмы, созданные писателями и учёными. Такие слова используются носителями языка с отсылкой на автора и в дальнейшем могут войти в общий словарный состав языка. В английском языке авторами многих неологизмов стали такие писатели как Чосер, Шекспир, Милтон, Спенсер и т.д. [Арнольд, 2012, с. 325-326].

Стилистические неологизмы выполняют две основные функции: раскрытие какой-либо дополнительной черты описываемого явления или предмета; выявления своего отношения к фактам объективной действительности [Гальперин, 1958, с. 80].

Одной из функций авторского неологизма - функция украшения. Считается, что очень часто словарный состав языка не может в полной мере передать главную мысль автора. По этой причине некоторые писатели отходят от обычных средств выражения и вносят в язык собственную новую лексику [Гальперин, 1958, с. 82].

3. Аллегория.

Выражение отвлечённой мысли посредством конкретного образа называется аллегорией. Целью данного стилистического средства является усиление воздействия логического содержания речи присоединением элемента эмоционально-чувственного представления [Кузнец, 1960, с. 23].

Самым простым примером аллегории являются пословицы, в которых в действительности речь идёт не о прямо называемых объектах. То есть характерной чертой аллегории является двойственный смысл, несоответствием между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается [Кузнец, 1960, с. 23].

Аллегория может быть метафорической и метонимической. Метонимическая аллегория вместо прямого выражения какого-либо явления использует название предмета, служащего традиционным символом той или иной идеи [Кузнец, 1960, с. 23].

Метафорическая аллегория строится на уподоблении абстрактных понятий конкретным вещам [Кузнец, 1960, с. 23].

1.4 Проблема поэтического перевода

Все проблемы, возникающие при переводе поэтических текстов, условно разделяют на две группы. Первая группа связана с особенностями поэтического мышления определённого автора, вторая - с особенностями формы стиха, которая обуславливается структурой языка совместно с традициями какого-либо народа. При переводе поэзии выделяют следующие основные вопросы [Сдобников, 2007, с. 411-412]:

1. Является ли возможным при переводе поэзии воссоздание всей системы образов и ассоциаций исходного текста? Будут ли они оказывать на читателя перевода то же прагматическое воздействие, что и на читателя оригинала?

2. Является ли возможным перевод поэтического текста тем же размером, что и исходный текст? В случае невозможности подобного перевода, какие содержательные и формальные потери это вызовет?

3. Необходимо ли стремиться перевести поэтический текст тем же размером, что и исходный текст? К каким формальным и содержательным потерям это приведёт?

4. Насколько возможно и необходимо сохранение характера рифмы оригинала в переводе?

Так как поэтические тексты в большинстве случаев коротки и заключены в строго регламентированную форму, они отличаются от прозаических более высоким уровнем образной и семантико-стилистической концентрации, то есть более высоким уровнем значимости каждого слова и образа. По этой причине традиции различного употребления слов в поэзии какого-либо народа создаёт серьёзные сложности при переводе. Каждый народ имеет свои представления о поэтичности, формирует свои традиции поэтического самовыражения. В связи с этим при переводе возникает вопрос выбора главной цели: передача факта или передача настроения. При этом приоритетной будет являться функция апелляции к эмоциональному миру читателя. Достижение такой цели происходит посредством поиска в языке перевода функционально эквивалентные оригиналу языковые единицы, которые могли бы вызвать у получателя перевода соответствующее художественное впечатление и эмоциональное состояние, что и при прочтении оригинала. Однако при этом полученное произведение нельзя считать переводом, так как оно является собственным стихотворением переводчика, созданном с помощью оригинала. Следовательно, одной из основных проблем при переводе поэзии можно назвать преодоление различий в поэтической и образной системах разных народов [Сдобников, 2007, с. 413-414].

Также при переводе поэтических текстов возникают сложности с воссозданием формы стиха. Основной трудностью является одновременное сохранение содержания, рифмы и размера. Чаще всего в языке перевода лексические эквиваленты слов оригинала не рифмуются или имеют другую слоговую и акцентную структуру. Различия в фонетике двух языков могут быть настолько существенными, что исключается как эквилинеарность перевода, так и его эквиметричность [Сдобников, 2007, с. 414].

Также в разных языках могут различаться расположение фиксированного ударения, что приводит к невозможности сохранения какого-либо типа рифмы, длина слов и их слоговая структура. Результатом этих различий служит формирование в языке своей системы стихосложения [Сдобников, 2007, с. 415].

В разных языках стихи имеют свои особенности даже при метрической тождественности. В первую очередь это связано с различием в длине слов. То есть даже при существовании возможности сохранить исходный размер стихотворения, различия в длине слов станут причиной нового его звучания [Сдобников, 2007, с. 416].

И. Левый отмечает, что при переводе поэзии неизбежна потеря тесной связи с идейной композицией стихотворения. Семантику оригинала необходимо выражать в рифмовке, используя лексические и фразеологические средства языка перевода [Левый, 1974, с. 242].

Для достижения так называемой «музыкальности» стихотворения автор может использовать различные стилистические средства, например аллитерацию, ассонанс, звукоподражание и т.п. Эти средства наравне со своеобразием и новизной образов создают индивидуальный авторский стиль, который необходимо передать в переводе, так как именно стиль отличает одного автора от другого. Однако здесь, опять же, возникает проблема различного восприятия народов того или иного звука, который может вызывать противоположные ассоциации [Сдобников, 2007, с. 419].

Решение вопросов, связанных с формой поэтического перевода, требует тщательного анализа использованных автором выразительных средств, а также эквивалентных выразительных средств языка перевода [Сдобников, 2007, с. 419].

Все изобразительные средства необходимо рассматривать в связи с содержанием, так как повествовательный план в поэзии сам по себе становится вспомогательным элементом в передаче главной мысли автора. Одной из основных задач переводчика является понимание намерений автора, осознание того, что он хотел выразить посредством стихотворения. Только после этого можно приступить к выбору формальных эквивалентов и поиску необходимой рифмы, длины слов и т.д. При этом нужно помнить, что первостепенной задачей является именно передача авторского замысла [Сдобников, 2007, с. 419-420].

Не имеет ответа вопрос на то, можно ли для соблюдения ритма опускать слова или добавлять изобразительно-выразительные средства, так как эти приёмы рассматриваются как средства воссоздания художественного образа и достижения нужного художественного воздействия на получателя перевода. Их использование возможно до тех пор, пока технические средства служат для достижения этой цели [Сдобников, 2007, с. 420].

Проблемы перевода поэзии вызваны, прежде всего, спецификой поэтического текста, чья образная основа связана с культурой того языка, на котором он произведён. Также проблема поэтического перевода усугубляется высоким уровнем образности, большой семантико-стилистической нагрузкой на каждое слово, а также значимостью формы [Сдобников, 2007, с. 421].

А.Д. Швейцер рассматривает перевод как процесс, состоящий из двух этапов [Швейцер, 1988, с. 64-64]:

1. Разработка стратегии перевода.

2. Языковое оформление разработанной стратегии.

На первом этапе определяется общая тенденция перевода: стремление к точному, приближённому к буквальному, переводу, или к вольному переводу. Решение принимается в соответствии с несколькими факторами: жанр текста, цель перевода, социальная норма перевода, соответствующая своему времени. Определение стратегии перевода особенно важно при стихотворном переводе, так как на этом этапе решается, какие аспекты оригинала необходимо передать при переводе. В соответствии с установленной стратегией перевода определяются последующие действия для реализации коммуникативной интенции [Швейцер, 1988, с. 64-66].

Любой поэтический текст нужно рассматривать в трёх аспектах: смысловом (что было сказано), стилистическом (как это было сказано) и прагматическом (какая реакция вызвана у читателя). Эти особенности оригинала не могут быть с абсолютной точностью переданы в переводе. Более того, стремление к полной передаче всех трёх аспектов приведёт к тому или иному виду буквализма: смысловому, стилистическому (переводческому формализму) или прагматическому [samlib.ru].

С.В. Гончаренко выделяет следующие принципы поэтического перевода [samlib.ru]:

1. Стихи должны переводиться стихами, поэтому работа переводчика сопоставима с работой поэта исходного текста.

2. Словесная точность не является критерием достоинства при переводе поэзии, так как в некоторых случаях это приводит к умерщвлению перевода как произведения искусства.

3. В зависимости от языка, одна и та же форма может различаться по своему прагматическому значению. Именно поэтому стремление к воспроизведению всех особенностей оригинала (стилистический буквализм) приводит к нарушению адекватности восприятия (прагматической адекватности). Одной из основных задач переводчика является воспроизведение впечатления, которое оставляет оригинал.

4. Дословный поэтический перевод может быть осуществлён исключительно для узкоспециальных назначений или определённых практических целей.

5. Адекватность перевода не связана с буквализмом. В зависимости от того, какие цели стоят перед переводчиком, соотношение смысловой, стилистической и прагматической адекватности может меняться.

6. При переводе поэзии значительные изменения некоторых аспектов оригинала неизбежны.

При поэтическом переводе для передачи на язык перевода предназначен не смысл, а эстетический эффект, который достигается использованием различных языковых средств, такими, как рифмой, ритмикой и аллитерацией [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 179].

Как и любая другая разновидность перевода, поэтический перевод - событие межъязыковой и межкультурной коммуникации. Поэтическая информация передаётся только с помощью завершённого текста, в котором все его составные части приобретают истинное содержание только в составе целого текста, а сами по себе смысла не имеют. Теория поэтического перевода при необходимости должна быть коммуникативной и текстовой теорией [samlib.ru].

С.Ф. Гончаренко так определяет эти понятия: «Коммуникация есть процесс передачи (возбуждения) некоего информационного комплекса, "посылаемого" от автора к читателю/слушателю» [samlib.ru].

«Вербальная коммуникация, осуществляемая посредством литературного произведения, есть вербально-художественная коммуникация. Вербально-художественная коммуникация, средством которой становятся поэтические тексты, есть поэтическая коммуникация» [samlib.ru].

Информация текста - содержательная сторона текста во всей её совокупности [samlib.ru].

Информацию поэтического текста можно разделить на два вида: смысловую и эстетическую. В свою очередь смысловая информация делится на фактуальную (сообщение о каких-либо фактах или событиях) и концептуальную (концепция мира, т.е. авторский вывод об этом мире) [samlib.ru].

Эстетическая же информация часто ставится выше фактуальной и концептуальной информации и также подразделяется на несколько типов [samlib.ru].

С.Ф. Гончаренко, в зависимости от вида информации, которую необходимо с большей точностью воспроизвести в переводе, что в свою очередь зависит от коммуникативной функции, выделяет три метода перевода поэтического текста [samlib.ru].

1. Поэтический перевод. Этот способ предназначен для собственно поэтической коммуникации (вид общения автора и реципиента, который с помощью стихотворного текста осуществляет передачу информации всех трёх типов: фактуальной, концептуальной, эстетической) [samlib.ru].

Поэтический перевод - это перевод поэтического текста с исходного языка с помощью поэтического текста на языке перевода. Но при этом необходимо помнить о разграничении таких понятий как стихотворный и поэтический текст [samlib.ru].

Если поэтический текст стихотворен, то стихотворный текст поэтическим быть не может. Он представляет собой текст, поделённый на стихотворные строки. При создании стихотворного текста могут быть использованы ритм, рифма, метр, аллитерация, но только поэтический текст будет осуществлять поэтическую коммуникацию, благодаря содержанию в нём эстетической и концептуальной информации. Без этого условия текст останется так называемой рифмованной прозой [samlib.ru].

Итак, поэтический перевод предполагает создание поэтического текста, который будет эквивалентен оригинальному по содержащейся концептуальной и эстетической информации. При этом допускается использование других языковых или стихотворных форм. Фактуальная информация, т.е. словесная близость оригинала и перевода воспроизводится в той мере, в которой это не повредит передаче двух других типов информации [samlib.ru].

Из-за своего включения в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы языка перевода, поэтический перевод стирает грань между исходным и оригинальным текстом [samlib.ru].

2. Стихотворный перевод. С помощью данного метода фактуальная информация оригинального текста передаётся стихотворной речью. Перевод будет отличаться своей стилистической близостью к оригиналу, а также точностью передачи лексических единиц, но при этом вероятна потеря эстетической и концептуальной информации. Достижению этой цели, в первую очередь, будет препятствовать стремление приблизить перевод к оригиналу [samlib.ru].

Стихотворный перевод применяют для цитирования отдельных фрагментов поэтического текста в научно-филологических, академических или литературных работах, где подлинник интересен, в первую очередь, как источник фактуальной информации [samlib.ru].

3. Филологический перевод. При использовании этого метода перевод поэтического текста осуществляется прозой. Главной его целью является максимальная точность передачи фактуальной информации. Филологический перевод можно назвать вспомогательным видом перевода, который идёт параллельно оригиналу или вынесен в комментарии [samlib.ru].

Данный метод перевода позволяет передать все филологические особенности оригинального текста и может помочь в некоторых исследовательских работах [samlib.ru].

С.Ф. Гончаренко рекомендует использовать все три приёма перевода по отношению к одному поэтическому тексту, так как это даёт более полное представление об оригинале [samlib.ru].

1.5 Методы и приёмы перевода песни как художественного текста

Художественным переводом считается перевод произведений художественной литературы. В.Н. Комиссаров даёт следующее определение художественному переводу: «вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода» [Комиссаров, 1990, с. 95].

Художественная литература противопоставляется другим речевым произведениям благодаря одной из коммуникативных функций - художественно-эстетической или поэтической, - которая является доминантной. Целью таких произведений является достижения определённого эстетического воздействия, создание художественного образа [Комиссаров, 1990, с. 95].

При переводе каких-либо текстов переводчик может прибегнуть к определённым приёмам перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так определяет приём перевода: «Приём есть дополнительное действие, или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в переводе» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 95].

При переводе выбранных композиций были использованы следующие приёмы перевода:

1. Описательный перевод.

Это наиболее универсальный приём, используемый в случае отсутствия соответствующего понятия по причинам социального, географического или национального характера в языке перевода. При переводе подобных слов, обозначаемые ими понятия описываются существующими в языке перевода словами. Так, например, слово «зимник» можно перевести как «дорога по льду», а «столбовая дорога» - как «большая дорога» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 95].

Главным недостатком этого приёма является то, что в некоторых случаях описания могут быть слишком громоздкими, сложными для восприятия и не соответствовать тексту перевода [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 95].

2. Конкретизация понятий.

Это переход от родового понятия к видовому. Примерами слов, которые обозначают родовые понятия могут быть: фрукты, овощи, мебель, растения и т.д. Следовательно, к словам, обозначающим видовые понятия относятся: яблоки, капуста, стол, берёза и т.д. конкретизация необходима в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует родовое понятие. При переводе такие понятия конкретизируют [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 96].

Применение такого приёма может быть затруднительно, если из контекста нельзя выяснить, о каком видовом понятии идёт речь [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 96].

Л.С. Бархударов делит конкретизацию на языковую и контекстуальную. Языковая конкретизация - вид переводческой трансформации, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким обусловлена отличиями в строе двух языков. Отличиями могут быть отсутствие в языке перевода такой лексической единицы, которая могла бы иметь такое же широкое значение, как и единица исходного языка, или отличиями в их стилистических характеристиках, или же требование грамматического порядка [Бархударов, 1975, с. 210].

Контекстуальная конкретизация обусловлена факторами определённого контекста и стилистическими соображениями (избегание повторов, достижение образности и наглядности, стремление к завершённости фразы) [Бархударов, 1975, с. 213].

3. Антонимический перевод.

Это замена в переводе понятия исходного языка противоположным понятием. Такой приём используют в случае отсутствия эквивалента в языке перевода того или иного глагола. Так, например, предложение «Я всё помню», применяя антонимический перевод, можно перевести как «я ничего не забыл» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 97].

При этом необходимо учитывать, что не каждый антоним с отрицанием будет соответствовать исходному значению, не искажая при этом смысл высказывания. Например, нельзя предложение «я открыл дверь» перевести как «я не закрыл дверь» и т.п. Также нужно помнить, что этот метод применим только к довольно крупным речевым единицам. Отдельные слова, такие как «опасность» или же «мрак» нельзя перевести как «безопасность» или «свет» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 97].

Очень часто отрицательная конструкция переводится на русский язык утвердительной, что является наиболее часто встречающимся случаем. Также может происходить обратная замена - утвердительная конструкция меняется на отрицательную [Бархударов, 1975, с. 216].

4. Логическое развитие понятий.

Самый сложный приём, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, при условии, что эти понятия связаны причинно-следственными связями или соотносятся как орудие - деятель, часть - целое. При логическом развитии семантическая структура высказывания претерпевает самые большие изменения и может получать новые компоненты [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 97-98].

5. Опущение.

Приём, противоположный добавлению. В переводе опущение обычно используется по отношению к тем словам, которые являются семантически избыточными и выражают значения, понятные из контекста [Бархударов, 1975, с. 226].

Не всегда опущение необходимо для устранения речевой избыточности. Она может применяться к предложениям, в которых употребляются числительные, названия меры и веса там, где это семантически не мотивировано [Бархударов, 1975, с. 230].

В первой главе были раскрыты особенности поэтического текста. Главным отличием поэтического текста от художественного является его эмоциональная окрашенность и большая, по сравнению со вторым, образность.

Были рассмотрены некоторые стилистические средства языка, такие как метафора, аллегория и окказионализм, встретившиеся в переводимых песнях, а также методы и приёмы перевода, применимые в переводе поэзии.

При переводе поэтического текста переводчик сталкивается со многими трудностями, которые главным образом связаны с различием в культуре разных народов. При переводе поэзии также необходимо учитывать все использованные изобразительно-выразительные средства, так как они напрямую являются способом выражения главной мысли автора. Перед началом перевода необходимо разработать основную стратегию работы, в которой будут определены основные пункты переводимого текста, обязательные для передачи на язык перевода.

Можно сделать вывод, что при переводе поэзии необходимо стремиться передать исходный текст в стихотворной форме, избегая чрезмерного буквализма.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПЕСНИ КАК ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2.1 Обзор творчества группы

Группа Rammstein была образована в 1994 году в Берлине соло-гитаристом Рихардом Круспе, хотя знакомство участников произошло несколько раньше. Солистом, а также автором всех песен является Тилль Линдеманн .

Тилль Линдеманн родился 4 января 1963 года в Лейпциге. После его рождения семья переехала в Шверин .

С отцом у Тилля отношения всегда были очень сложные. Возможно, именно это стало причиной того, что с самого детства Тилля считали тихим, замкнутым и малообщительным ребёнком. Накопленный за детство заряд негативизма нашёл выход в поэзии лишь многие годы спустя. Детские переживания оставили неизгладимый след как на нём самом, так и на его творчестве.

По словам его знакомых, в жизни Тилль - полная противоположность своего сценического образа. Он молчалив, говорит тихо, обладает глубоким голосом, редко улыбается, не любит светские мероприятия и редко соглашается на интервью .

Первые произведения он начал писать в возрасте двадцати восьми лет. По признанию самого Тилля, музой его первых текстов стал Шверинский замок .

После создания группы участники начали составлять первые композиции. Сочинением музыки они занимались коллективно, а вот роль автора взял на себя именно Тилль Линдеманн .

Второй отличительной особенностью группы после их музыки стали тексты песен. Так как было принято решение играть в стиле немецкого индастриала, то, соответственно, была необходима атмосфера родного языка, который по звучанию отличается некой жёсткостью и мрачностью. Выбор немецкого языка также объяснялся тем, что перевод на английский язык не позволял адекватно передать сложные по смыслу и композиции стихи Тилля.

Ещё одной особенностью группы является содержание текстов. Даже без знания языка легко можно почувствовать их давящую атмосферу. Сам Тилль говорил, что стихосложение всегда давалось ему довольно легко. Он всегда ощущал необходимость писать. Тексты возникали на подсознательном уровне из его чувств и мечтаний. Причём даже с намерением написать что-то положительное в итоге появлялось нечто мрачное. Опять же это можно объяснить сложным детством. По словам Тилля негативные чувства особенно опасны при их подавлении. Его же чувства выходят на свет в виде стихотворений .

С самого первого альбома участники взяли на себя роль общественных провокаторов. Их тексты, повествующие о боли, страдании, агонии и смерти, их грубость наравне с некой романтикой и общим эпатажем стали явным вызовом общественным устоям .

О группе стали говорить сразу же после их первых выступлений на публике и выхода в 1995 году дебютного альбома «Herzeleid». Причём в основном критика носила негативный характер: группе был предъявлен целый ряд обвинений - от использования чужих трагедий до фашизма. В последнем случае причиной обвинений считается скорее не содержание текстов песен, а сама манера их исполнения и общая эстетика группы, заимствованная из германской истории .

Второй альбом группы «Sehnsucht» был выпущен в 1997 году. Тексты песен этого альбома отличаются более замысловатым и поэтичным развитием сюжета с долей лиризма. Здесь присутствует символизм и провокационные высказывания. Также неслучайно и само название альбома: тема влечения и тоски является центральной для альбома и затрагивает почти все песни .

Работа над третьим студийным альбом группы продолжалась почти полтора года. Так как в музыке предыдущих альбомов за основу были взяты жёсткие ритмы и монолитная структура песен, что и принесло популярность группе, при составлении нового альбома было решено придерживаться устоявшегося стиля. При этом появилась явная необходимость разнообразить звучание. Решено было убавить количество синтезаторных звуков. Так, мелодия песен приобрела более готическое звучание. Практически во всех композициях ощущается приятный тяжёлый мелодизм. Музыка усложнялась и становилась более одухотворённой. Музыканты решили пойти дальше привычной тематики, что неудивительно: группа стала старше, и тематика песен расширилась. В основе альбома лежат такие темы как: жизнь и смерть, любовь и ненависть, красота и ужас .

Свой четвёртый студийный альбом «Reise, Reise» группа записывала в романтической обстановке Испании. Сразу после выхода альбома последовала неоднозначная реакция: многие отметили его отличие от предыдущих альбомов. Общая тема композиций - кругосветное путешествие - вполне соответствует названию. В целом, альбом отличается разнообразием композиций, мелодичностью и глубоким подтекстом. В плане музыки наблюдается переплетение симфонизма с жёстким звучанием электронного индастриала .

Пятый альбом «Rosenrot», выпущенный в 2005 году, можно считать продолжением предыдущего альбома, так как большинство его песен - не вошедшие в «Reise, Reise» композиции. Но, несмотря на это, новый альбом отличается от предыдущего особой меланхолией, лиричностью, а также эмоциональными текстами. Изменилось и исполнение - появились некоторые нововведения и тяжёлые гитарные проигрыши .

В 2009 году вышел последний на сегодняшний день альбом группы - «Liebe ist fьr alle da». Музыкальная сторона альбома во много напоминает раннее творчество группы - звук тяжёл, энергичен, в нём практически отсутствует присущая предыдущим альбомам мелодичность. Тексты выдержаны в традиционном стиле группы, полны самоиронии и чёрного юмора .

2.2 Анализ и перевод песен

1. Links 2, 3, 4

За всё своё существование группа получала множество обвинений со стороны общественности, в том числе и обвинения в правом радикализме и нацизме. Ответом на эти обвинения стала песня Links 2, 3, 4, которая вошла в третий альбом «Mutter» .

Kann man Herzen brechen?

Kцnnen Herzen sprechen?

Kann man Herzen quдlen?

Kann man Herzen stehlen?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck, doch

Seh ich dann nach unten weg.

Da schlдgt es links! Links!

Kцnnen Herzen singen?

Kann ein Herz zerspringen?

Kцnnen Herzen rein sein?

Kann ein Herz aus Stein sein?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck, doch

Seh ich dann nach unten weg.

Da schlдgt es links! Links!

Links! Zwo, drei, vier!

Kann man Herzen fragen?

Ein Kind darunter tragen?

Kann man es verschenken?

Mit dem Herzen denken?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck, doch

Seh ich dann nach unten weg.

Da schlдgt es in der linken Brust,

Der Neider hat es schlecht gewusst!

Группа пытается донести свою политическую позицию в свойственной ей ироничной форме - под звуки военного марша. В одном из своих интервью музыканты выступили против подобного деления на «правое» и «левое», чёрное и белое, говоря, что мир строится на сложном взаимодействии .

Своей песней участники группы сравнивают обвинения подобного плана с утверждением, что их сердца бьются справа, что, конечно же, неправда.

Песня отличается интересной структурой: в практически каждом четверостишье куплетов используются параллельные конструкции Kцnnen+Inf. При переводе данной композиции очень важно сохранить такую строгую форму при помощи средств языка перевода, так как песня напоминает военный марш, а значит и сама структура текста тоже является своего рода провокацией.

Одним из лучших переводов на русский язык можно считать перевод Олега Абрамова, солиста группы Radio Tapok, который специализируется на переводе и исполнении зарубежных песен. В его переводе практически полностью сохранена структура композиции: Может ли разбиться / сердце на крупицы? / Может ли продаться? / Может ли сражаться? При этом автор довольно сильно меняет содержание песни, при этом сохраняя основную идею. В рамках Links 2, 3, 4 подобный перевод можно считать качественным, так как здесь важна именно главная мысль всей композиции - протест. В результате, несмотря на довольно вольный перевод, песня на русском языке звучит очень гармонично и естественно и может считаться качественным эквиритмическим переводом.

В песне присутствует игра слов. В припеве используемое слово Links употребляется в двух значениях: слева и левой, что опять же является отсылкой к военному маршу. В этой же строфе употреблено альтернативное произношение zwei - zwo. Подобный вариант употребляется в вооружённых силах Германии. В уже упомянутом переводе Олег Абрамов отходит от оригинала: Они твердят, что сердце справа, / но моё сердце бьётся слева в ритм. / В ритм раз, два, три .

Самым сильным моментом композиции является последний куплет, где автор подводит итог: выдвигая обвинения группе, люди чаще всего видят то, что хотят видеть и чаще всего ошибаются. Перевод Олега Абрамова: Они твердят, что сердце справа, / но я рождён другим! / Хотят внушить мне свои нравы, / но моё сердце бьётся слева в ритм .

Несмотря на все достоинства анализируемого перевода, нельзя не отметить чрезмерное искажение содержания. Ниже приведён выполненный в ходе работы перевод.

Можно сердце разбить?

Можно с ним говорить?

Можно сердце терзать?

Можно сердце забрать?

Мне говорят, что сердце справа,

Я опускаю взгляд - оно же слева.

Может сердце запеть?

Или от ран ослабеть?

Может быть невинным?

Непоколебимым?

Мне говорят, что сердце справа,

Я опускаю взгляд - оно же слева.

Слева бьётся раз, два, три.

Может советы давать?

Может жизнь охранять?

Можно кому-то отдать?

И мысли в нём скрывать?

Они всё ждут, что оно справа.

Я опускаю взгляд.

И вижу в сердце своём правду -

Они лишь ложь внушить хотят.

При переводе по возможности была сохранена структура песни: Kann man Herzen brechen? - Можно сердце разбить? При этом минимальным изменениям подверглось содержание песни.

Строки Sie wollen mein Herz am rechten Fleck, doch / Seh ich dann nach unten weg можно понять по-разному, поэтому на язык перевода целесообразно перевести эту строчку соответствующим эквивалентом, обладающим теми же значениями, что и оригинал: Мне говорят, что сердце справа, / Я опускаю взгляд. Так же, как и в исходном тексте, строчку можно понять по-разному: опускать взгляд можно из-за стыда, или же для того, чтобы убедиться в собственной правоте, что сердце слева.

Последний куплет также передаёт основную идею автора и оказывает тот же эффект, что и оригинал: Они всё ждут, что оно справа. / Я опускаю взгляд. / И вижу в сердце своём правду - / Они лишь ложь внушить хотят.

2. Ich will

Композиция Ich will входит в третий альбом «Mutter» и вполне соответствует стилю группы в музыкальном плане. Как говорят музыканты, эта песня посвящена толпе. Они отмечают, что очень часто на концертах люди устраивают беспорядки вместо того, чтобы наблюдать за происходящим на сцене. Последние строчки песни «Мы не понимаем вас» отражают отношение группы к фанатам, которые совершают непонятные поступки под влиянием примитивной, необдуманной интерпретации творчества музыкантов .

Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut.

Ich will

Ich will dass ihr mir glaubt.

Ich will

Ich will eure Blicke spьren.

Ich will

jeden Herzschlag kontrollieren.

Ich will

Ich will eure Stimmen hцren.

Ich will

Ich will die Ruhe stцren.

Ich will

Ich will dass ihr mich gut seht.

Ich will

Ich will dass ihr mich versteht.

Ich will

Ich will eure Phantasie.

Ich will

Ich will eure Energie.

Ich will

Ich will eure Hдnde sehen.

Ich will

In Beifall untergehen.

Seht ihr mich?

Versteht ihr mich?

Fьhlt ihr mich?

Hцrt ihr mich?

Kцnnt ihr mich hцren? - Wir hцren dich

Kцnnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich

Kцnnt ihr mich fьhlen? - Wir fьhlen dich

Ich versteh euch nicht

Wir wollen dass ihr uns vertraut

Wir wollen dass ihr uns alles glaubt

Wir wollen eure Hдnde sehen

Wir wollen in Beifall untergehen - ja

Kцnnt ihr mich hцren? - Wir hцren dich

Kцnnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich

Kцnnt ihr mich fьhlen? - Wir fьhlen dich

Ich versteh euch nicht

Kцnnt ihr uns hцren? - Wir hцren euch

Kцnnt ihr uns sehen? - Wir sehen euch

Kцnnt ihr uns fьhlen? - Wir fьhlen euch

Wir verstehen euch nicht

Так же, как и Links 2, 3, 4 данная композиция отличается строгой структурой, в которой использованы параллельные конструкции. Также в этой песне происходит общение группы с залом - прямая отсылка к основной идее песни.

Лучшей интерпретации текста песни способствует видеоклип, в котором участники группы совершают ограбление банка. Примечательно то, что делают они это не ради денег, а ради всеобщего внимания. То есть можно сказать, что всё, чего желает группа - это внимания и понимания. Для них важно показать, насколько большую роль для них играют поклонники.

Существует несколько эквиритмических переводов этой песни, причём в одном из них наблюдается не только сильное искажение основного смысла, но и добавляются политические коннотации, которых нет в оригинале: Хочу / Доверия ваших глаз. / Хочу / Славы широких масс. / Хочу / Держать напряжение воль. / Хочу / Абсолютный взять контроль; Хочу / Мне верных во всём людей. / Хочу / Победы моих идей. / Хочу / Бездумного рвения. / Хочу / Всей мощи сплочения . Перевод не может считаться качественным, так как не передаёт основную идею автора. Наибольшим изменениям подвергся припев песни: Меня вам слышно? / Славься, вождь! / Меня вам видно? / Славься, вождь! / Вам нужен лидер? / Славься, вождь! / Я не слышу вас! / Вам слышно нас? / Ура вождям! / Вам видно нас? / Ура вождям! Помимо явного искажения содержания, припев вызывает не соответствующие оригиналу ассоциации. В итоге песня несёт политический характер.

В следующем переводе автор следует структуре и содержанию: Хочу / Я доверие. / Хочу, / Чтобы мне верили. / Хочу / Взгляды ловить. / Хочу / Пульса стук ощутить . Но в этом переводе нарушен ритмический рисунок произведения, что особенно заметно при исполнении.

Во всех анализируемых переводах была сохранена структура песни, в том числе и вопросно-ответная форма общения со зрителями: Вы слышите? / Мы слышим вас. / Вы видите? / Мы видим вас. / Вы любите? / Мы любим вас. / Мы не понимаем вас .

Ниже представлен перевод, полученный в ходе работы:

Поверь

Хочу, чтоб мне верили.

Поверь

Чтоб тайны доверили.

Поверь

Хочу каждый видеть взгляд,

Поверь

Слышать, как сердца стучат.

Поверь

Хочу голос зала знать.

Поверь

Хочу тишину обуздать.

Поверь

Хочу, чтоб вы видели.

Поверь

Хочу, чтоб вы поняли.

Поверь

Хочу в ваших мыслях быть.

Поверь

Хочу в вашей силе плыть.

Поверь

Тяните же руки вверх.

Поверь

Ведь вы - это наш успех.

Увидь меня.

Пойми меня.

Узнай меня.

Услышь меня.

Вам слышно нас? - Мы слышим, да!

Вам видно нас? - Мы видим, да!

Поверьте в нас! - Мы с вами, да!

Вас никак не пойму!

Поверь

Мы хотим ваше доверие.

Мы хотим, чтоб люди нам верили.

Мы хотим видеть мысли всех.

Мы хотим почувствовать успех.

Вам слышно нас? - Мы слышим, да!

Вам видно нас? - Мы видим, да!

Поверьте в нас! - Мы с вами, да!

Вас никак не пойму!

Вам слышно нас? - Мы слышим вас!

Вам видно нас? - Мы видим вас!

Поверьте нам! - Мы верим в вас!

Вас никак не поймём!

В переводе так же была сохранена структура композиции, при этом не было произведено сильных изменений исходного текста.

Следует остановиться на варианте перевода выражения «Ich will», которое фоном слышится на протяжении всей песни. Данное выражение было решено перевести как «поверь», что соответствует ритмическому рисунку произведения, но не отражает содержания. Такое решение можно объяснить попыткой передать на языке перевода одну из основных идей автора - желание музыкантов добиться взаимопонимания и взаимодоверия со слушателями. Также данное выражение не входит в основной текст песни и исполняется бэк-вокалом, поэтому при его переводе можно отойти от основного содержания.

Форма диалога со зрителем также осталась без изменений: Вам слышно нас? / Мы слышим, да! / Вам видно нас? / Мы видим, да! / Поверьте в нас! / Мы с вами, да! / Вас никак не пойму!

Основной сложностью перевода данной композиции можно считать передачу структуры текста такими средствами языка перевода, которые звучали бы естесственно для получателя перевода.

3. Nebel

Композиция Nebel входит в третий студийный альбом «Mutter» и соответствует его общей тематике. Песня отличается особой медлительной драматичностью .

Sie stehen eng umschlungen -

Ein Fleischgemisch so reich an Tagen.

Wo das Meer das Land berьhrt,

Will sie ihm die Wahrheit sagen.

Doch ihre Worte frisst der Wind,

Wo das Meer zu Ende ist.

Hдlt sie zitternd seine Hand

Und hat ihn auf die Stirn gekьsst.

Sie trдgt den Abend in der Brust.

Und weiss, dass sie verleben muss.

Sie legt den Kopf in seinen Schoss

Und bittet einen letzten Kuss.

Und dann hat er sie gekьsst,

Wo das Meer zu Ende ist.

Ihre Lippen schwach und blass,

Und seine Augen werden nass.

Der letzte Kuss ist so lang her…

Der letzte Kuss…

Er erinnert sich nicht mehr.

Основная тема анализируемой песни - тема любви. Главные герои - мужчина и женщина - встречаются на берегу моря в последний раз. Женщина чувствует, что умирает, и рассказывает об этом своему возлюбленному. Всё, что она просит - подарить ей последний поцелуй. Но последние строчки песни показывают, что проходит некоторое время, и мужчина забывает обо всём случившемся. В итоге, основную идею данной песни можно определить как: «ничто не вечно, в том числе и любовь».

Песня Nebel на русский язык переведена только в виде подстрочного перевода, при этом иногда переводчики стремятся сохранить определённую рифму между строками. Эквиритмического перевода не существует.

...

Подобные документы

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.