Проблематика поэтического перевода как способа перевода музыкальных композиций на примере творчества немецкой группы Rammstein

Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 67,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обнявшись, стоят двое.

Сердца их бьются в унисон.

Там, где земля в объятьях моря,

Правду должен узнать он.

Срывает ветер с губ признанье,

А море берег обнимает.

Дрожа, она к нему подходит

И нежно в лоб его целует.

В душе её пора заката.

И рядом смерть, что беспощадна.

И голову она склоняет

О поцелуе умоляет.

Вот он поцелуй её дарит,

Где море берег обнимает.

Её губы так слабы,

Его глаза слёз полны.

Тот поцелуй так долог был…

Тот поцелуй…

Не помнит больше он…

В песне используется метафора. В первом случае это слово «das Fleischgemisch» в строфе ein Fleischgemisch so reich an Tagen, которое указывает на то, что двое влюблённых ощущали себя единым целым. Das Fleischgemisch - слово, образованное посредством словосложения. Для его перевода целесообразно применить описательный перевод, для более полной передачи смысла. Также можно отойти от исходного текста, использовав более привычное для русского языка выражение: Сердца их бьются в унисон.

Во втором случае метафоричной является строчка «Sie trдgt den Abend in der Brust / und weiss dass sie verleben muss». Слово der Abend - образное представление смерти. Именно из этой строчки становится понятно, что женщина умирает. При переводе данного изобразительно-выразительного средства метафоричность сохранена: В душе её пора заката, / и рядом смерть, что беспощадна. стихотворный текст перевод метафора

Переводы этих строк также довольно различны: Закат лежит в её душе, / И знает, что осталось ей [http://rammstein-text.ru]; Сердце в груди, как от холода сжалось. / Знает она, что недолго ей жить ; Она носит вечер в груди / И знает, что жить ей осталось недолго [http://rammstein.ru].

В композиции также представлены примеры олицетворения в следующих строчках: wo das Meer das Land berьhrt / will sie ihm die Wahrheit sagen и Doch ihre Worte frisst der Wind / wo das Meer zu Ende ist. Данный приём добавляет песне красочность и образность. При переводе в обоих случаях олицетворение было сохранено. В результате, русский перевод выглядит как: Там, где земля в объятьях моря, / Правду должен узнать он; Срывает ветер с губ признанье, / а море берег обнимает.

В большинстве существующих переводах эти строки практически не отличаются, за исключением некоторых моментов: Там, где море касается суши [https://de.lyrsense.com]; Там, где кончается море [http://rammstein.ru]; Здесь, где море скалы точит; Здесь, где моря самый край; Здесь, где волны берег встречают; Здесь, где моря видно дно.

При переводе строк sie legt den Kopf in seinen Schoss / und bittet einen letzten Kuss произошло опущение слова Schoss, при этом сохраняется само действие: И голову она склоняет, / О поцелуе умоляет.

Также в существующих переводах можно отметить различия при переводе одной из последних строк (Der letzte Kuss ist so lang her): Последний поцелуй был так давно; Последний поцелуй. Какой он

В целом, при анализе переводом нельзя не заметить стремление к передаче того метафоричного образа, созданного автором оригинала.

4. Dalai Lama

Композиция Dalai Lama входит в четвёртый альбом группы «Reise, Reise». Эта песня стоит особого внимания в первую очередь из-за своего содержания. Вдохновением для создания этой песни служили баллада Гёте «Лесной царь», а также произведения немецкого новеллиста Теодора Шторма. Сюжет песни и правда во многом напоминает «Лесного царя», единственное отличие - действие песни разворачивается в воздухе на самолёте в наше время .

Песня отличается тяжёлыми гитарными риффами, которые хорошо сочетаются с драматичностью вокала солиста .

Интересно то, что название песни не связано с её содержанием. Участники группы объяснили это тем, что первоначально хотели связать музыку с атмосферой Востока. Помимо этого названия рассматривались также «Flugangst» и «Air Kцnig», но группа посчитала их неподходящими, поэтому было решено оставить первоначальный вариант. Также подобное название объяснили тем, что у современного Далай-ламы есть страх к полётам .

Ein Flugzeug liegt im Abendwind.

An Bord ist auch ein Mann mit Kind.

Sie sitzen sicher sitzen warm

Und gehen so dem Schlaf ins Garn.

In drei Stunden sind sie da

Zum Wiegenfeste der Mama.

Die Sicht ist gut der Himmel klar.

Weiter, weiter ins Verderben

Wir mьssen leben bis wir sterben.

Der Mensch gehцrt nicht in die Luft

So der Herr im Himmel ruft

Seine Sцhne auf dem Wind:

„Bringt mir dieses Menschenkind“

Das Kind hat noch die Zeit verloren.

Da springt ein Widerhall zu Ohren.

Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht

Und der Wolkentreiber lacht:

„Schьttelt wach die Menschenfracht“

Weiter, weiter ins Verderben

Wir mьssen leben bis wir sterben

Und das Kind zum Vater spricht:

„Hцrst du denn den Donner nicht?

Das ist der Kцnig aller Winde,

Er will mich zu seinem Kinde“

Aus den Wolken tropft ein Chor

Kriecht sich in das kleine Ohr:

Komm her, bleib hier

Wir sind gut zu dir

Komm her, bleib hier

Wir sind Brьder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine.

Der Druck fдllt schnell in der Kabine.

Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht

In Panik schreit die Menschenfracht.

Weiter, weiter ins Verderben

Wir mьssen leben bis wir sterben.

Und zum Herrgott fleht das Kind:

„Himmel, nimm zurьck den Wind.

Bring uns unversehrt zu Erden“

Aus den Wolken tropft ein Chor

Kriecht sich in das kleine Ohr:

Komm her, bleib hier

Wir sind gut zu dir

Komm her, bleib hier

Wir sind Brьder dir

Der Vater hдlt das Kind jetzt fest,

Hat es sehr an sich gepreЯt,

Bemerkt nicht dessen Atemnot.

Doch die Angst kennt kein Erbarmen -

So der Vater mit den Armen

Drьckt die Seele aus dem Kind,

Diese setzt sich auf den Wind und singt:

Komm her, bleib hier.

Wir sind gut zu dir.

Komm her, bleib hier.

Wir sind Brьder dir.

В отличие от «Лесного царя» Гёте, действие в песне разворачивается на самолёте, а лесной царь - это «король ветров». Так же как и в балладе во время путешествия ребёнок начинает слышать в окружающих его звуках голоса высших сил, которые призывают его к себе. В балладе дитя пугается лесного царя, и встревоженный отец торопится довезти его до места назначения, но, приехав, обнаруживает, что тот мёртв. В песне же судьба ребёнка представлена в более мрачном свете: летя сквозь бурю, отец, как и остальные пассажиры, поддаётся панике и сжимает ребёнка в объятьях настолько крепко, что душит его. В финале песни душа ребёнка присоединяется к своим новым братьям.

Данная песня была переведена и исполнена на русском языке, но полученный перевод отличается не только некоторыми неточностями, которые в целом приемлемы при сохранении общего смысла, но также нарушением общего ритма композиции. Так, наибольшим изменениям подвергся третий куплет: Das Kind hat noch die Zeit verloren. / Da springt ein Widerhall zu Ohren. / Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht / Und der Wolkentreiber lacht: / „Schьttelt wach die Menschenfracht“. В переводе он звучит как: Им души свои не спасти. / На помощь некому прийти / Гром небес гремит в ночи - / Царь шлёт грозные лучи, / И поглотили свет тучи . По сравнению с первой песней Links 2, 3, 4 здесь всё же содержание песни играет далеко не маловажную роль, поэтому следует избегать чрезмерных изменений. Помимо этого в последней строке приходится ставить неправильное ударение на слово «тучи», что портит общее впечатление от исполнения.

Также в этом же переводе встречается нетипичная форма глагола «петь»: и хор небес впевает звонко / на ушко малого ребёнка.

Довольно интересным способом переведён припев песни. В оригинале идёт повторение первых двух строк Aus den Wolken tropft ein Chor / Kriecht sich in das kleine Ohr. В переводе же, автор развивает мысль, добавляя новые строки: и хор небес впевает звонко / на ушко малого ребёнка / шепчут мило сквозь ветра, / что ему идти пора. / Иди, будь с нами, / станем мы друзьями . При этом произведены изменения в финальном припеве: ну вот, ты с нами, / стали мы друзьями , который подводит итог всей песни.

В переводе встречаются слова, не соответствующие выбранному стилю, которые также портят общее впечатление: Отец сынка решил обнять / и крепко стал его сжимать, / ребёнок перестал дышать. / И папа сильными руками, / летя над бурей с облаками, / всю душу выжал из ребёнка. / Слившись с ветром, стал петь громко .

В целом, перевод можно считать адекватным с точки зрения передачи общего смысла, но он не оказывает на получателя перевода то воздействие, которое заложено в оригинале.

Ниже представлен полученный в ходе работы перевод:

Мчит самолёт сквозь облака

А в нём отец, а с ним дитя.

В объятьях сна, не зная страха,

Летят они навстречу краху.

Вот почти они на месте,

Скоро с мамой будут вместе.

Беды ничто не предвещало.

Мчимся мы, судьбе не веря.

Живём мы так до самой смерти.

Отец не слышит, как в ночи

Владыка неба сам кричит

Сыновьям, что ветром правят:

«То дитя сюда подайте!»

В объятьях сна дитя витает.

Вдруг эхо сон тот прерывает.

В ночи раздался грома рокот -

Самого Владыки хохот:

«Будет тот людской род проклят!»

Мчимся мы, судьбе не веря.

Живём мы так до самой смерти.

Молвит в ужасе дитя:

«Слышишь? Словно гром гремя,

Смеётся там Владыка ветра,

Ждёт он от меня ответа».

Льётся хор из облаков -

Дитя слышит зов богов:

«Приди к нам ты -

Будем мы дружны.

Приди к нам ты -

Будем братьями».

А самолёт в объятьях бури.

Летят они почти вслепую.

Раскаты сотрясают ночь.

И людям тем нельзя помочь.

Мчимся мы, судьбе не веря.

Живём мы так до самой смерти.

Молит Господа дитя:

«Небо, успокой ветра!

И верни ты нас на землю».

Льётся хор из облаков -

Дитя слышит зов богов:

«Приди к нам ты -

Будем мы дружны.

Приди к нам ты -

Будем братьями».

В объятьях крепких у отца

Мёртвое лежит дитя -

Лишь тело у отца в руках.

Но страх не ведает пощады:

То отец, слыша раскаты,

Душит в ужасе дитя,

Чья душа, с ветром летя, поёт:

«Приди к нам ты -

Будем мы дружны.

Приди к нам ты -

Будем братьями».

При переводе данной композиции была сохранена её структура и, по возможности, ритмический рисунок.

Так как песня представляет собой переосмысление баллады Гёте, слово «das Kind» было решено перевести как «дитя», а «der Kцnig aller Winde» - «владыка ветров».

В тексте представлено довольно много примеров олицетворения, которые по возможности были перенесены на язык перевода: Das Kind hat noch die Zeit verloren. / Da springt ein Widerhall zu Ohren. / Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht / Und der Wolkentreiber lacht: / Schьttelt wach die Menschenfracht - В объятьях сна дитя витает. / Вдруг эхо сон тот прерывает. / В ночи раздался грома рокот - / Самого Владыки хохот: / «Будет тот людской род проклят!» Здесь же представлен пример окказионализма - die Menschenfracht - людской груз. Использование этого слова в речи владыки ветров показывает его презрение к пассажирам самолёта.

Олицетворение используется в строке Der Sturm umarmt die Flugmaschine. При её переводе была сохранена общая образность сцены: А самолёт в объятьях бури.

Довольно метафоричны строки Aus den Wolken tropft ein Chor / Kriecht sich in das kleine Ohr, которые показывают, как хор, который манит ребёнка к себе, проливается из облаков вместе с дождём и так, вместе с шумом бури, достигает его ушей. При переводе метафоричность была сохранена: Льётся хор из облаков - / Дитя слышит зов богов.

В качестве одного из имени владыки ветров используется ещё один окказионализм «der Wolkentreiber», буквальный перевод которого «погонщик облаков». В переводе использовано слово «владыка», которое позволяет сохранить ритмический рисунок произведения.

5. Stein um Stein

Композиция Stein Um Stein очень удачно вписывается в альбом «Reise, Reise», отличается мрачностью содержанием, средним темпом в музыке, переходящим в более быстрый гитарный рифф в припеве .

Ich habe Plдne groЯe Plдne -

Ich baue dir ein Haus.

Jeder Stein ist eine Trдne,

Und du ziehst nie wieder aus.

Ja ich baue ein Hдuschen dir,

Hat keine Fenster keine Tьr.

Innen wird es dunkel sein,

Dringt ьberhaupt kein Licht hinein.

Ja ich schaffe dir ein Heim,

Und du sollst Teil des Ganzen sein.

Stein um Stein

Mauer ich dich ein.

Stein um Stein

Ich werde immer bei dir sein.

Ohne Kleider ohne Schuh

Siehst du mir bei der Arbeit zu.

Mit den FьЯen im Zement

Verschцnerst du das Fundament.

DrauЯen wird ein Garten sein,

Und niemand hцrt dich schreien.

Stein um Stein

Mauer ich dich ein.

Stein um Stein

Ich werde immer bei dir sein.

Welch ein Klopfen welch ein Hдmmern

DrauЯen fдngt es an zu dдmmern.

Alle Nдgel stehen stramm,

Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm…

Stein!

Stein um Stein

Und keiner hцrt dich schreien

Данная песня сама по себе является метафорой. В одном из интервью участники группы пояснили, что припев песни - «Stein um Stein mauer ich dich ein, Stein um Stein ich werde immer bei dir sein» - является своеобразным отражением отношений между двумя влюблёнными. Метафоричность данной песни заключается в том, что некоторые люди буквально замуровывают себя в эти отношения [http://forum.seidbereit.ru].

Данная тематика прослеживается на протяжении всей композиции. Автор, посредством образов, показывает, как любовь постепенно может стать наваждением, навязчивой мыслью. Человек становится зависим от объекта своей любви и готов пойти на всё, чтобы связать себя с этим человеком.

В анализируемой песне также можно найти пример авторского неологизма - слово «das Leibholz», придуманное её автором Тилем Линдеманом. Данное слово образовано сложением двух основ - der Leib (тело) и das Holz (дерево, древесина). Одним из вариантов перевода может стать «древесина тела». Автор использует окказионализм для усиления эмоциональной окрашенности текста. Для главного героя песни объект его любви уже перестаёт быть человеком, а становится своеобразным «строительным материалом», который тот использует для создания дома, где они всегда могли бы быть вместе.

В песне используется метафорическая аллегория. Слово «das Haus» на протяжении всей песни является конкретным образом такого абстрактного понятия как отношения между мужчиной и женщиной.

На русский язык песня Stein um Stein переведена только в виде подстрочного перевода, поэтому сильных различий между ними нет, за исключением некоторых стилистических особенностей и отдельных случаев перевода лексики. Так встречается разный перевод строф Jeder Stein ist eine Trдne, / Und du ziehst nie wieder aus. - Каждый камень как слеза, / Ты навеки останешься в нём (использован антонимический перевод); Каждый камень - слеза, / И ты больше никогда не покинешь его; Каждый камень - слеза, / И ты никогда из него не переедешь

Также различаются переводы слова Heim в строчках Ja ich schaffe dir ein Heim, / Und du sollst Teil des Ganzen sein. - Да, приют тебе я создаю, / И ты должна стать его частью; Да, я создаю тебе домашний очаг, / И ты должна стать частью целого; Да, я создаю тебе жилище, / И ты должна стать частью целого.

При перевод глагола dдmmern (DrauЯen fдngt es an zu dдmmern), который имеет два значения - смеркаться и рассветать, лишь в одном случае переводчик выбрал второй вариант: Снаружи начинает рассветать. В остальных же случаях действие песни происходит вечером: На улице начинает смеркаться.

Также интересны и переводы окказионализма Leibholz в строчках Alle Nдgel stehen stramm, / Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm - Все гвозди плотно входят, / Когда я их забиваю в древесину твоего тела; Все гвозди плотно входят / От моих ударов в древо тела твоего; Все гвозди стоят подтянуто, / Когда я вбиваю их в твоё одеревенелое тело.

Игра слов «Ramm…Stein» опущена во всех переводах.

Проанализировав ряд переводов, можно сделать вывод, что в целом все подстрочные переводы выполнены довольно качественно, без разного рода искажений. При этом наблюдается тенденция к уподоблению поэтического высокого стиля.

Ниже представлен перевод, полученный в ходе работы:

Есть у меня одна мечта -

Построить тебе дом.

Каждый камень там - слеза,

Будешь вечно жить ты в нём.

Я построю тебе дом,

В нём окон нет, и нет дверей.

Будет в нём всегда темно

И нет там света фонарей.

Я построю тебе дом,

Но будешь ты лишь частью в нём.

Ты со мной,

Всегда со мной.

Ты со мной.

И навеки буду я с тобой.

Без одежды и босая

Смотришь ты, как я страдаю.

Твои ноги без движенья,

Станешь главным украшеньем.

А снаружи будет сад,

Твоим крикам буду рад.

Ты со мной,

Всегда со мной.

Ты со мной.

И навеки буду я с тобой

Слышны стуки и удары.

Вот уже смеркаться стало.

Гвозди я вбиваю смело

В твоё тело, словно в древо.

Ты со мной,

Всегда со мной.

Ты со мной…

Вечно буду я с тобой.

При переводе предложенной песни описательный метод целесообразно применить для более точной передачи окказионализма «Leibholz». Словосложение - один из наиболее продуктивных способов словообразования в немецком языке, что несвойственно для русского. Применяя данный метод, также сохраняется исходный смысл выражения без потери эмоциональной окрашенности: Alle Nдgel stehen stramm / Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm - Гвозди я вбиваю смело / В твоё тело, словно в древо.

Для перевода песни была применена контекстуальная конкретизация. Значение слова «das Licht» от более широкого «свет» перешло в более узкое «свет фонарей». При этом произошла потеря эмоциональной окрашенности текста, так как исходное слово оказывало более сильное воздействие на читателя благодаря широте своего семантического значения и создавало эффект «масштабности». Но при этом данный способ позволяет сохранить ритмический рисунок произведения на языке перевода с минимальными лексическими потерями: Innen wird es dunkel sein / Dringt ьberhaupt kein Licht hinein - Будет там всегда темно / И нет там света фонарей.

Jeder Stein ist eine Trдne / Und du ziehst nie wieder aus - Каждый камень там - слеза / Будешь вечно жить ты в нём.

В этом случае антонимический перевод опять же помогает добиться необходимого ритмического рисунка и нужной рифмы. При этом не произошло никаких значительных изменений исходного текста, а идея автора передана максимально точно доступными средствами языка перевода.

Основной причиной применения логического развития понятий при переводе песни - соблюдение исходного ритма, которого невозможно было бы добиться без добавления дополнительной информации - следствия того, о чём говориться в тексте. При этом произошла компенсация потерянной ранее выразительности текста путём усугубления ситуации в целом: Mit den FьЯen im Zement / Verschцnerst du das Fundament - В цементе ноги, нет движенья / Станешь главным украшеньем.

В случае предложенной песни приёму опущение подверглась игра слов. При исполнении данной композиции солист делает паузу на последнем слове, тем самым завершая предложение, но потом добавляет ещё одно, которое вместе с предыдущим составляет название группы и при этом не выходит за пределы тематики всей композиции, являясь, в то же время, частью её названия: Alle Nдgel stehen stramm / Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm / Stein.

Данный момент очень важен с точки зрения получения более полного впечатления от песни, но возможен для опущения, так как не несёт особой значимости для передачи общего смысла текста и главной идеи автора.

Значительным изменениям подвергся припев песни: Stein um Stein / Mauer ich dich ein. / Stein um Stein / Ich werde immer bei dir sein. - Ты со мной, / Всегда со мной. / Ты со мной. / И навеки буду я с тобой. Подобное решение обосновывается, в первую очередь, тем, что длина слова «Stein» и его перевода «камень» не совпадает, при этом семантически и стилистически подходящих синонимов не существует, поэтому была произведена полная замена содержания при сохранении главной идеи и общего смысла - одержимый любовью человек «привязывает» объект своей страсти к себе, то есть теперь они всегда будут вместе.

6. Spring

Песня Spring входит в пятый альбом «Rosenrot». В одном из интервью Тилль Линдеманн говорит, что на создание такого сюжета его вдохновил реальная история, опубликованная в газете. Один человек решил покончить жизнь самоубийством, спрыгнув с крыши высотного здания. Этот случай вызвал нездоровый интерес со стороны прохожих, которые останавливались, чтобы посмотреть, что же произойдёт. В итоге, кто-то потерял терпение и закричал: «Прыгай!». Комментируя этот случай, Тилль говорит, что, к сожалению, те времена, когда люди помогали друг другу в беде, остались в прошлом, что доказывает эта трагедия .

Auf einer Brьcke ziemlich hoch

Hдlt ein Mann die Arme auf.

Da steht er nun und zцgert noch

Die Menschen strцmen gleich zuhauf.

Auch ich lass mir das nicht entgehen

Das will ich aus der Nдhe sehen.

Ich stell mich in die erste Reihe

Und schreie

Der Mann will von der Brьcke steigen.

Die Menschen fangen an zu hassen,

Bilden einen dichten Reigen

Und wollen ihn nicht nach unten lassen.

So steigt er noch mal nach oben.

Und der Mob fдngt an zu toben,

Sie wollen seine Innereien

Und schreien:

Spring!

Erlцse mich

Spring!

Enttдusch mich nicht

Spring fьr mich

Spring ins Licht

Spring!

Jetzt fдngt der Mann zu weinen an.

(Heimlich schiebt sich eine Wolke)

Fragt sich: „Was hab ich getan?

(Vor die Sonne ihm wird kalt)

Ich wollte nur zur Aussicht gehen.

(Die Menschen laufen aus den Reihen)

Und in den Abendhimmel sehen.“

Und sie schreien:

Spring!

Sie schreien

Spring!

Erlцse mich

Spring!

Enttдusch mich nicht

Spring fьr mich

Spring ins Licht

Spring!

Heimlich schiebt sich eine Wolke.

Vor die Sonne es wird kalt.

Doch tausend Sonnen brennen nur fьr dich.

Ich schleich mich heimlich auf die Brьcke,

Trete ihm von hinten in den Rьcken,

Erlцse ihn von dieser Schmach

Und schrei ihm nach:

Spring!

Spring!

Erlцse dich

Spring!

Enttдusch mich nicht

Spring fьr mich

Spring!

Enttдusch mich nicht

В песне наглядно демонстрируется безразличие толпы к происходящему. Люди видят стоящего на мосту человека и решают, что тот решил покончить жизнь самоубийством. Вместо того, чтобы попытаться оказать помощь, они провоцируют его сделать шаг. При этом всем безразлично, что у человека и в мыслях не было прыгать - он просто захотел посмотреть на закат. В итоге толпа, которая относилась ко всему как к какому-то представлению, начала терять терпение. В результате, один из них подкрадывается к человеку и толкает его в спину на радость публике. Так, человек пал жертвой жестокости и безразличия толпы.

Существует несколько эквиритмических переводов этой песни, каждый из которых обладает как своими сильными сторонами, так и слабыми. Для их сравнения можно взять первый куплет: На край высокого моста / встал человек, в душе лишь мука. / И собралась за ним толпа, / стоит и ждёт, раскинув руки. / И мною любопытство движет - / мне надо подойти поближе. / Хочу я в первый ряд проникнуть / и крикнуть… ; Раскинув руки на мосту, / стоит мужчина, вниз взирая. / Он всё стоит и в пустоту / шагнуть он медлит, отступая. / К нему бежит толпа людей, / будто вороны, кровь почуя... / И я спешу сюда скорей, / кричу я…; Когда она на мост взошла, / что высотою больше мили, / не разрешил ей прыгнуть страх, / но сзади люди обступили. / Я тоже, пропустите все! / Хочу узреть во всей красе, / Хочу я в первый ряд проникнуть / и крикнуть …

Как можно заметить, в последнем переводе очень сильно искажено содержание. Так, вместо мужчины, главным действующим лицом становится девушка. При дальнейшем прочтении этого перевода становится ясно то, что она действительно пришла на мост, чтобы с него спрыгнуть, хотя и сомневалась: Хоть передумала она / войти в иного мира двери, / но все, уже обречена; / Толпа сплотилась, люди - звери; И плакать начала она, / (И небо тучами покрылось) / Спросила: в чем моя вина? / (И холоднее становилось) / Сейчас я словно в страшном сне, / (В толпе хотят ее подкинуть) / А вы хотите смерти мне ?

В результате, несмотря на качественную передачу структуры песни и довольно яркие образы, основная идея передана с большими неточностями.

В некоторых переводах очень ярко создан негативный образ ожидающей зрелища толпы: К нему бежит толпа людей, / Будто вороны, кровь почуя...; И вот он залезает снова. / А этот сброд всё жаждет крови, / Всей кучей на него глядят / и все кричат … В оригинале такой образности нет, но в контексте данной песне на языке перевода выглядят вполне уместно.

Также представляют интерес переводы последнего куплета: На мост тайком я прибегу / и парню прыгнуть помогу. / Его избавлю от позора / Да, и крикну вслед ему ; В спину кто-то его толкает, / Это на мост пробрался я. / Кровь весь позор с него смывает. / и кричу я…; Я, находясь там неспроста, / толкну стоящую с моста / и от позора излечу, / и закричу .

Одной из самых сложных для перевода частей в песне можно считать её припев. При этом все авторы переводов смогли практически во всех случаях довольно качественно передать его на язык перевода: Прыгай! / Давай не жди! / Прыгай! / Не подведи! / Прыгай к свету! / Сделай это! / Прыгай! ; Вниз! / Освободи меня! / Вниз! / Желаю я! / Здесь зрелищ нет! / Прыгай в свет! / Вниз!; Прыгни! / Тебе не помочь! / Прыгни! / Не порти ночь! / Прыгни к свету! / Прыгни к ответам! / Прыгни .

Ниже представлен перевод, полученный в ходе работы:

И вот стоит он на мосту,

Раскинув руки в вышине.

Стоит и видит пустоту,

Подходят люди в тишине.

Такое пропускать нельзя.

Я, сквозь толпу к нему пройдя,

Стою пред ним, одно желая,

Взываю…

А он с моста уйти желает.

В толпе той ропот закипает.

Его лишь к краю оттесняют -

Спуститься вниз не позволяют.

И снова он подходит к краю.

Я в той толпе злость ощущаю:

Чтоб прыгнул он, они желают,

Взывают:

Вниз!

Освободись!

Вниз!

Им покорись!

Прыгай вниз!

Поторопись!

Вниз!

Слёзы в его глазах сияют.

(Застилают тучи небо)

«Что сделал я?» - не понимает.

(Вокруг него всё потемнело)

«Я шёл сюда, ведомый светом

(Толпа терпение теряет)

Ведь лучше неба вида нет…»

Они взывают:

Вниз!

Освободись!

Вниз!

Им покорись!

Прыгай вниз!

Поторопись!

Вниз!

Застилают тучи небо.

Вокруг него всё потемнело.

И свету солнца не согреть его.

К нему я подбираюсь тихо,

В спину толкнув, смеюсь счастливо -

Избавил я его от бед,

Кричу лишь вслед:

Вниз!

Освободись!

Вниз!

Им покорись!

Прыгай вниз!

Поторопись!

Вниз!

При переводе данной композиции для сохранения ритмического рисунка некоторые моменты были опущены, при этом основная идея, а также общая атмосфера оригинала были сохранены. По этим причинам первое четверостишье переведено как: И вот стоит он на мосту, / Раскинув руки в вышине. / Стоит и видит пустоту, /Подходят люди в тишине.

Четверостишье So steigt er noch mal nach oben / Und der Mob fдngt an zu toben / Sie wollen seine Innereien / Und schreien, которое отличается особой мрачностью и жестокостью, было переведено как: И снова он подходит к краю. / Я в той толпе злость ощущаю: / Чтоб прыгнул он, они желают, / Взывают… В частности опущено слово «Innereien».

Также был адаптирован припев песни для его лучшего восприятия на языке перевода: Spring! / Erlцse mich / Spring! / Enttдusch mich nicht! / Spring fьr mich / Spring ins Licht / Spring! - Вниз! / Освободись! / Вниз! / Им покорись! / Прыгай вниз! / Поторопись! / Вниз!

При переводе финала песни также были произведены некоторые изменения: К нему я подбираюсь тихо, / В спину толкнув, смеюсь счастливо - / Избавил я его от бед, / Кричу лишь вслед… Подобное решение объясняется стремлением к передаче общего настроения данной композиции.

Во второй главе произведён анализ творчества группы Rammstein, выявлены основные особенности текстов песен, их тематика, а также рассмотрена общая специфика альбомов группы.

Также приведены примеры существующих переводов с их анализом. Проанализировав существующие переводы песен, можно сделать вывод, что их чаще всего переводят тремя способами: подстрочным переводом - наиболее точным в плане содержания, рифмованным переводом - в виде стихотворения, которое не будет ложиться на музыку, и эквиритмическим переводом - наиболее редко встречающимся, в котором чаще всего сохранена главная идея произведения при довольно вольном исполнении. Наиболее часто встречающимися недостатками переводов можно считать нарушение ритмического рисунка, неверная интерпретация оригинального текста, а иногда и нарушение норм языка перевода.

Во второй главе были представлены полученные в ходе работы эквиритмические переводы песен, в которых учитывались недостатки существующих переводов. При переводе главной задачей было передать основную идею автора оригинала средствами языка перевода.

Можно сделать вывод, что при переводе поэзии, а значит и при переводе песен важно, в первую очередь перевести главную идею автора, при этом следует избегать дословного перевода, так как он не способствует адекватной передаче главной мысли автора.

Так же, как и в художественном переводе, в поэтическом существует несколько методов перевода, которые выбираются в зависимости от той цели, с которой данный перевод осуществляется.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - очень важная и неотъемлемая часть в процессе межкультурной коммуникации, поэтому очень важно знать особенности переводческого процесса для достижения наилучшего понимания между представителями разных культур.

Даже при переводе такого подвида художественного текста, как песня необходимо полное понимание исходного сообщения и последующий его всесторонний анализ.

В ходе исследования были изучены основные особенности такого явления как поэтический текст, выявлены некоторые трудности, которые могут возникнуть при его переводе, а также даны методы и приёмы перевода. При этом текст песни рассматривался именно как стихотворное произведение, и главной целью являлось достичь эквивалентного стихотворного произведения на языке перевода.

При переводе поэзии большинство исследователей советуют избегать, в первую очередь, буквализма и передать основную идею автора и образность текста с помощью средств языка, характерных для языка перевода.

Перевод песенных композиций зависит прежде всего от цели перевода. Для передачи смысла композиции текст песни целесообразно переводить в виде прозы. В этом случае содержание композиций будет передано наиболее точно. Для исполнения песен на языке перевода главной задачей переводчика является, прежде всего, передача смысла произведения с помощью языковых средств языка перевода. В этом случае в значительной мере может пострадать точность при передаче содержания текстов, что является неизбежным последствием достижения наилучшего звучания на языке перевода.

При переводе песен основными трудностями можно считать соблюдение ритмического рисунка произведения, при этом избегая чрезмерных изменений в содержательном плане.

В ходе работы были решены все поставленные задачи: раскрыты особенности и способы перевода поэзии, проанализированы исходные композиции, рассмотрены их стилистические особенности.

В результате работы получены переводы песен, выполненные в стихотворной форме, соответствующие нормам и узусу языка перевода, при этом потери в содержательном плане по возможности были сведены к минимуму.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный язык: учеб. пособие / И. В. Арнольд. - 5-е издание. - Москва: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. - 2-е изд. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 c.

4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Кузнец М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. - Санкт-Петербург: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960. - 174 с.

7. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва: Издательство «Прогресс», 1974. - 398 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Московский лицей, 1996. - 208 с.

9. Пустовойт П. Г. Слово, стиль, образ / П. Г. Пустовойт. - Москва: Просвещение, 1965. - 260 с.

10. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Москва: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

11. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва: Наука, 1988. - 215 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.