Парантетические конструкции в художественном и публицистическом тексте: структура, семантика, прагматика
Лексико-семантическая корреляция парантетических конструкций с основным предложением. Степень коммуникативного динамизма и участие в создании прагматического фокуса. Функционирование парантетических конструкций в тексте в английском и немецком языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2018 |
Размер файла | 64,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ПАРАНТЕТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА
Шишкина Ирина Сергеевна
Специальность 10.02.19 - теория языка
Ижевск - 2012
Диссертация выполнена на кафедре романо_германской филологии ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»
Научный руководитель:
Орехова Наталья Николаевна
доктор филологических наук, профессор
ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный
педагогический институт имени В. Г. Короленко» (г. Глазов)
Официальные оппоненты:
Зеленина Тамара Ивановна
доктор филологических наук, профессор
ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» (г. Ижевск)
Балтачев Владимир Геннадьевич
кандидат филологических наук, доцент
Ижевский филиал ВГКОУ ВПО «Нижегородская академия
Министерства внутренних дел Российской Федерации» (г. Ижевск)
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» (г. Воронеж)
Защита состоится «21» марта 2012 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет», с авторефератом - на официальном сайте ВАК Минобрнауки России http://vak.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» http://v4.udsu.ru/science/avtoref_2012_06
Автореферат разослан « » февраля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наукН. В. Кондратьева
Общая характеристика работы
Среди компонентов предложения большинство исследователей выделяют такую единицу, как вставная конструкция (parenthesis), которая характеризуется отсутствием формально_грамматического согласования со всем высказыванием, но связанное с ним по содержанию. Парантетические конструкции нарушают линейность высказывания и (частично) его синтаксические связи, их функцией является не структурная интеграция в текст, а лишь смысловая «привязка» к определенной предикативной единице в связи с необходимостью сделать попутное замечание, дать оценку конкретному смысловому звену высказывания или высказывания в целом. Парантетические конструкции широко используются в языке газет, художественных текстах и уже была предметом специальных исследований. Существует несколько точек зрения на данные конструкции, которые с небольшими оговорками едины по принципиальному вопросу в том, что данная категория - явление коммуникативно_синтаксического уровня языка. Под термином «парантетические конструкции» мы понимаем различные средства, которые, не будучи структурно связаны с основным составом предложения (ОСП) и текста, «вторгаются» в его структуру, обогащая содержание дополнительными смыслами. В данной работе используются термин парантетическая конструкция (ПК), соединяющий терминологию, принятую в отечественных и зарубежных исследованиях.
Актуальность. Изучение парантетических конструкций является актуальным направлением в связи с переориентацией науки о языке с внутреннего устройства языковой структуры на выявление того, как именно язык отражает отношения, существующие в действительности, включая человеческий, личностный фактор. Современная лингвистика формируется в целом как антропологическая, а исследование языковых процессов предполагает учет языковой личности. В частности, в парантетических конструкциях достаточно полно репрезентированы личностные параметры - эмотивность, образность, оценочность, интенсивность, стилистическая маркированность, модальность и др. Эти факторы являются универсальными во всех языках и регулярно репрезентируются в ПК посредством графического (пунктуационного) ресурса. Исследование парантетических конструкций актуально в связи с развитием коммуникативной лингвистики, лингвистики текста, семантики, стилистики, лингвостилистики, риторики, психолингвистики, когнитивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в выявлении структурных, семантических и коммуникативно_прагматических особенностей функционирования парантетических конструкций на основе поликоординированного (комплексного) подхода с учетом общеязыковых закономерностей и динамики языковых единиц.
В работах, посвященных проблемам парантетических конструкций, прослеживаются следующие основные направления:
- анализ парантетических конструкций на основе принципа позиционности [Дружинина 1970, Рахманова 2007];
- выявление характера связи парантетических конструкций с основной частью высказывания [Кобрина 1975, Рогозина 1979, Романенко 1979, Самолетова 1980, Мецлер 1987, Ревякина 1988, Горбачева 2003, Меркушева 2005];
- изучение функциональных типов ПК в плане участия в реализации коммуникативно_прагматической установки [Струнгене 1974, Биренбаум 1976, Подагайская 1994, Кулаковский 1996, Сагирян 1999, Старовойтова 2000, Полякова 2001, Рощектаева 2001, Козырева 2003, Будниченко 2004, Пантелеева 2005];
- рассмотрение явления ПК в онтологическом аспекте с целью установления причин расчленения высказывания на два плана [Давыдова 1981, Жирнова 1989];
- анализ отдельных типов парантетических конструкций с выходом за рамки предложения [Шаймиев 1982, Колыхалова 1983, Онишко 1997, Поспелова 2005];
- исследование парантетических конструкций в аспекте семиотики неплавной речи [Долгова 1976, Долгова 1978, Александрова 1984];
- рассмотрение эволюции функционирования ПК [Вяткина 1987, Стойкович 1989, Новоселецкая 1993, Иеронова 1994].
Однако, несмотря на значительное количество работ, посвященных парантетическим конструкциям, в которых был обобщен целый ряд значимых наблюдений, данная проблема остается весьма актуальной и требует более глубокого изучения и осмысления роли парантетических конструкций в письменной коммуникации. Следует отметить, что в теоретическом плане парантетические конструкции наиболее полно изучены в отечественной русистике, что нашло отражение в настоящей работе.
На современном этапе развития лингвистики представляется закономерным расширение рамок и перспектив исследования в плане обращения к прагматике языка, связи языковых структур с познавательными механизмами. Это позволяет полно и достаточно объективно раскрыть онтологию и механизмы функционирования парантетических конструкций. Так, целесообразно обратиться к данным психолингвистики, репрезентации процесса речеообразования, восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка. С точки зрения психолингвистики, язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего [Норман 1994: 190, Козырева 2003: 5]. Принимая во внимание наработки в данных областях, наряду с анализом структурных параметров, мы рассматриваем коммуникативно_прагматический и когнитивный потенциал парантетических конструкций.
Парантетические конструкции в работе анализируются с учетом специфики письменной речи. Последняя заключается, в том числе, в индивидуальности языка и слога каждого автора. Состав речевых средств и способы их репрезентация определяются совокупностью факторов: мировоззрение, эстетические предпочтения, эрудиция, жизненный опыт, образование, психоэмоциональное состояние говорящего / пишущего. Парантетические конструкции могут выступать характерной приметой идиостиля автора, выражением его творческой индивидуальности. Задачи данного исследования направлены на то, чтобы выявить роль парантетических конструкций в создании авторской оценки ситуации, персонажей, творческого «я» в плане воздействия на получателя сообщения.
Объектом данного диссертационного исследования являются парантетические конструкции в структуре письменного текста.
Предметом исследования являются особенности структуры и коммуникативно_прагматических параметров парантетических конструкций, реализующихся в художественном и публицистическом тексте.
Цель исследования состоит в выявлении конститутивных элементов парантетических конструкций (структурных, графико_пунктуационных, коммуникативно_прагматических) на основе комплексного подхода.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
дать оценку современному состоянию теоретического изучения парантетических конструкций и их статуса в предложении / высказывании и тексте;
описать структуру парантетических конструкций и характер их синтаксической и лексико_семантической корреляции с основным предложением;
рассмотреть парантетические конструкции в коммуникативно_прагматическом аспекте высказывания;
выявить общие и специфические особенности функционирования парантетических конструкций в художественном и публицистическом тексте в английском, немецком и русском языках.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: анализ и синтез теоретического материала, методы функционального и структурно_семантического анализа, контекстуальный анализ, описательный и сопоставительный методы. Кроме того, использовались приемы сплошной выборки, сбора и статистической обработки материала.
Материалом настоящего исследования послужили художественные и публицистические тексты на русском, английском и немецком языках. Задачи исследования потребовали обращения к разным типам текстов - художественным и публицистическим, - по_разному включающим лицо говорящего, руководствующегося разными стратегиями организации речи (В. Вулф, Дж. Джойс, Д. Фаулз, С. Кинг, Д. Г. Лоуренс, Д. Лессинг, И. Шоу, С. Шелдон, Г. Гессе, А. Хейли, Э. М. Ремарк, М. Фриш, П. Зюскинд, В. Пелевин, В. Маканин, В. Солоухин, Л. Улицкая, С. Соколов, А. Солженицын, Т. Толстая, Д. Рубина, «The Times», «The Sunday Times», «The New York Times», «Wall Street Journal», «The Moscow Times», «The Moscow News», «The Review», «Islington Tribune», «Washington Post», журналов «The Economist», «Forbes», «Deutsche Welle», «Der Spiegel», «Die Welt», «Die Zeit», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда»). Общий объем выборки составляет свыше 3300 фрагментов.
Теоретическую базу работы составили работы по проблеме парантетических конструкций: (В. Г. Адмони, Г. Н. Акимова, О. В. Александрова (Долгова), Н. А. Кобрина, Е. Н. Козырева, Т. Р. Котляр, М. Н. Кулаковский, А. А. Мецлер, Е. Н. Романенко, Р. С. Самолетова, Н. Н. Саночкина, Э. Г. Ризель, И. А. Старовойтова, Л. В. Фадеева и др.), когнитологии (Е. С. Кубрякова, С. Р. Макерова, Л. И. Темрокова, В. А. Маслова и др.), исследования в сфере психолингвистики (И. Н. Горелов, Б. Ю. Норман, К. Ю. Седов и др.), а также труды в области пунктуации (Н. Д. Азарова, Г. Н. Акимова, Л. А. Будниченко, Н. С. Валгина, Л. М. Кольцова, Н. Н. Орехова, А. Ф. Прияткина, Л. Н. Скляр, А. Б. Шапиро, Б. С. Шварцкопф, Н. Л. Шубина, R. Baudusch, O. Jesperson, E. Partridge, R. Skelton, H. Sweet и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении и дополнении ряда теоретических положений о структуре, семантике, коммуникативно_прагматических свойствах, графико_пунктуационном оформлении парантетических конструкций в художественном и публицистическом тексте.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов исследования в ходе разработки спецкурсов в вузовском преподавании английского, немецкого и русского языков, в курсах стилистики, риторики, культуры речи, теории дискурса, в создании научных и научно_методических пособий и руководств.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Парантетические конструкции как особые синтаксические единицы, которые делимитируются графически, отличаются от других средств осложнения предложения специфическими структурными, позиционными и коммуникативно_прагматическими свойствами, при этом дистинктивным признаком данных построений является пунктуационное выделение (скобки / двойное тире).
2. Парантетические конструкции коррелируют с включающим предложением; степень корреляции зависит от лексико_грамматической и коммуникативно_прагматической составляющей.
3. Парантетические конструкции, репрезентируя дополнительную информацию, функционально сближаются с обособленными оборотами уточняющей, комментирующей, пояснительной направленности.
4. Парантетические конструкции внесения демонстрируют связь с фундаментальными свойствами и индивидуально_стилевыми особенностями художественного и публицистического текстов.
5. В функционировании парантетических конструкций проявляются системные особенности пунктуации и динамические процессы организации текста.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования изложены в тринадцати публикациях (три из них в изданиях, рекомендуемых ВАК) общим объёмом 5,8 печ. л. и отражены в докладах, которые были представлены на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры лингвистики и перевода Вятского государственного гуманитарного университета, Международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (г. Киров, 2006, 2010), «Лингвистические чтения - 2010» (г. Пермь, 2010), 60_й, 61_й, 62_й научно_практических конференциях преподавателей ВятГГУ (г. Киров, 2008, 2009, 2010), на научно_практических конференциях (г. Глазов, 2008, 2009).
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 215 наименований на русском и английском языке, списка источников.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, поясняется структура работы.
В Главе первой «Теоретические основания исследования» излагаются основные теоретические положения работы по материалам отечественных и зарубежных источников.
Парантетическая конструкция (также терминологизированная как «внесение», «вставка», «вставочная конструкция», «парантеза», «парантетическое внесение») принадлежит к единицам речевого уровня и относится к высказыванию. Структурная схема предложения или его семантическая модель не включает парантетические конструкции, которые вносятся в речевое построение либо на этапе его порождения, либо в процессе авторского редактирования, коррекции. Тем не менее, парантетическая конструкция (ПК) давно и прочно утвердилась в разноплановых письменных текстах, от аналитической статьи, монографии, художественной прозы и публицистики до личной переписки. О. В. Александрова даже выделяет среди уровней синтаксического анализа речи уровень «парантетических внесений» (в плане связи последних с предложением и текстом), наряду с синтаксическим уровнем членов предложения, динамическим (функциональной перспективы высказывания) и уровнем «фразировки» [Александрова 1984: 29].
Как известно, одной из особенностей синтаксической организации художественного текста с начала ХХ века является тяготение к синтагматической расчлененности. Расчлененные конструкции, или конструкции с ослабленными показателями синтагматической связанности несут значительную экспрессивную нагрузку. В ряду экспрессивных, имитационных средств письменной речи стоит и вставочность, возникшая на базе особого рода явления устно_разговорной спонтанной речи, аналогичного ПВ - это явление «самоперебива» [Сиротинина 1974: 120].
В настоящем исследовании речь идет о таком распространенном синтаксическом явлении, как парантетические конструкции, которые выделяются интонационно в речи устной и пунктуационно - в письменной.
О. С. Ахманова рассматривает парантезу (греч. “parenthesis” - вставка) как словосочетание или предложение, введенное в другое предложение (часто не связанное с ним грамматически) и усиливающее или усложняющее контекст, которое выделяется знаками препинания [Ахманова 1969: 216].
Специфика ПК, их структурная и функциональная гетерогенность на фоне функциональной общности давно привлекает к себе внимание языковедов разных школ и направлений. Несмотря на большое количество работ по проблеме парантетических конструкций (Дружинина 1970; Кобрина 1975, 1980; Долгова 1976, 1978; Мецлер 1987; Аверкина 1991; Козырева 2003; Фадеева 2005), ПК продолжают оставаться предметом внимания лингвистической науки, поскольку отмечены высокой частотностью.
Многие отечественные и зарубежные исследователи указывают на характерные просодические особенности парантетических конструкций. Так, представители фонологического синтаксиса выдвинули понятие суперфикса как универсального признака синтаксического построения (интонационный контур, ударение, ритм) [Pike 1947, Trager, Sweet 1951, Hill 1958, Kurath 1964]. Все упомянутые исследователи отмечают, что вставная единица не изменяет, а прерывает интонационный строй предложения_высказывания: сегмент, следующий за внесением, звучит как естественное продолжение синтагмы, препозитивной к внесению. Этим достигается целостное восприятие всего построения.
Кроме того, новыми гранями открывается для исследователей одна из разновидностей ПК - «парантетические предложения», которые рассматриваются под другим углом зрения в связи с последними достижениями в области когнитологии и, в частности, с появлением работы Е. С. Кубряковой «О концепте «контейнера» и формах его объективации в языке». Автор акцентирует тот факт, что «парантетические конструкции - это категория не только отдельно взятого предложения, а категория текста (речи)» [Кубрякова 1999]. Дальнейшее развитие данного положения можно найти и в работах С. Д. Макеровой. Известный исследователь лингвистической организации текста И. Р. Гальперин выделил ряд конститутивных признаков текста: информативность, членимость, когезия, континуум, автосемантия отрезков текста, ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция и завершенность текста [Гальперин 1981]; ряд описанных признаков связаны с функционированием ПК.
Интересным представляется и другой подход к парантетическим конструкциям с позиции психолингвистики. Б. Ю. Норман рассматривает ПК как включение или вставку, которая осложняет синтаксическую структуру высказывания за счет «внешних ресурсов» путем приписывания каких_то словоформ к высказыванию «извне», т. е. «вставка не заложена во внутренней программе высказывания, а появляется как результат дополнительного ассоциирования, маргинальной, побочной деятельности речемыслительного механизма» [Норман 1994: 190].
Общепринятыми графическими средствами делимитации парантетических конструкций служат скобки и двойное тире. Несмотря на теоретические различия в интерпретации системы пунктуации в русской (Шапиро 1965, Шварцкопф 1988, Шубина 2000, Орехова 2000, Николаева 2000, Кольцова 2006), английской (Долгова 1978, Клюканов 1983, Руденко 1988, Крюковская 1990), немецкой (Нериус 1975, Ментруп 1981, Баудуш 1984) лингвистических традициях, подходы к пунктуированию парантетических конструкций отмечен значительным сходством.
Отмечается, что данная конструкция выделяется скобками или парным тире [Шапиро 1955, Былинский, Никольский 1970, Розенталь 1997, Валгина, Светлышева 2002].
Значительное количество работ, предметом которых выступают непосредственно парантетические конструкции, позволяет выделить несколько направлений их изучения. Доминирующим является функционально_таксономическое направление: создание типологии ПК на основе функций и (частично) лексико_грамматического наполнения. Весьма показательна в этом отношении работа М. Н. Кулаковского, посвященная исследованию вставных конструкций в русской художественной прозе. Автор подробно освещает функциональные типы ВК в их многообразии [Кулаковский 1996: 180].
С нашей точки зрения, данный подход является достаточно убедительным. При этом особое внимание приобретает описание ряда параметров. Это актуализация деталей, переключение регистров (например, от разговорного к книжному), переключение временных планов, оценка, экспликация мотивов / причин, отсылка / ссылка, обозначение интертекстуальных связей, создание языковой игры.
Дискурсивный подход представлен в работе Н. Н. Саночкиной. Автор подчеркивает, что парантетические конструкции могут служить средством выражения оправдания, самоизображения и саморекламы, дополнительной информации или же средством замедления рассказа и создания напряжения, для сатирического комментария, дополнительной характеристики состояния героев и т. д. Парантетические конструкции придают речи непринужденность, эмоциональность, динамику, вносят разнообразие в синтаксическую структуру текста, придавая ему увеличенную иллокутивную силу [Саночкина 2003].
В немецкой лингвистике отсутствует полный перечень функций парантетических конструкций. Так, Г. Михель и В. Флейшер выделяют пояснительную, комментирующую, обосновывающую и оценивающую функции [Michel, Fleischer 1975: 184]. Другие исследователи (Д. Фаульзайт, Г. Кюн) называют еще функцию дополнения, но элиминируют эмоционально_экспрессивную [Faulseit, Kьhn 1975: 79].
Как отдельное направление можно рассматривать изучение взаимоотношений (корреляции) ПК с основным составом предложения. В данном случае в центре внимания оказывается синтагматика всего построения. Соотношение включенного (вводного или вставного) предложения с основным предложением интересовала почти всех лингвистов, занимавшихся проблемой «вставных единиц», и по этому вопросу высказывались разные точки зрения. Некоторые исследователи признают наличие только семантической связи ПК с предложением, другие же утверждают об особой грамматической связи. В немецкой лингвистике отмечается только наличие смысловой связи и отрицается грамматическая (В. Г. Адмони 1955, И. А. Бабакова 1955). В отечественной русистике, а также англистике связь парантетических конструкций с включающим предложением рассматривается в качестве самостоятельного способа синтаксической связи. Таким образом, представляется возможным говорить о двух видах связи парантетических конструкций с основным составом предложения: это грамматическая и лексико_семантическая, репрезентируемая соответствующими средствами.
Вместе с тем в некоторых работах предпринята попытка создать единую классификацию, учитывающую как семантику, так и функциональную специфику вставок [Кулаковский 1996: 190].
Итак, на основе изучения имеющихся работ программа исследования осуществляется в следующих направлениях:
анализ структуры ПК (позиция / локализация, объем, связь с ОСП, пунктуационное оформление);
описание функций парантетических конструкций с учетом типа повествования, дискурсивных тактик, речевых регистров, модальных планов, введение метатекста, интертекстуальность и пр.
В Главе второй «Структурные, семантические и прагматические особенности парантетических конструкций» рассматриваются структура, семантика, а также коммуникативно_прагматические свойства ПК в художественном и публицистическом тексте (англоязычные, немецкие и русские источники).
В разделе 2.1. «Структура парантетических конструкций» ПК рассматриваются на основе следующих параметров:
пунктуационное оформление;
локализация ПК во включающем предложении;
корреляция ПК с основным составом предложения (ОСП);
наличие в составе ПК других внесений;
объем и лексико_грамматическое наполнение ПК.
Существенно то, что синтаксический статус «внесения» парантетические конструкции получают только благодаря пунктуационному оформлению (скобки или двойное тире), которое выступает дистинктивным графическим маркером. В случае утраты второго закрывающего элемента двойного тире, построение теряет статус внесения и переходит в ранг функционально близких построений - уточнительного, пояснительного, присоединительного оборота. Н. Н. Орехова подчеркивает, что скобки, которые в отличие от двойного тире изначально содержали два элемента, не могут утрачивать ни одного из них [Орехова 2000: 159].
Не менее значимым параметром выступает локализация ПК во включающем предложении. Все внесения содержат дополнительную информацию, потребность включения которой осознается автором в процессе порождения текста, в силу чего локализация ПК во фразоначальной позиции представляется маловероятной, однако, в особых случаях, возможной.
Параметр «Пунктуационное оформление ПК. Локализация ПК»
В ходе анализа было выявлено наличие типичных моделей пунктуирования. Графическая репрезентация пунктуирования в виде линейной модели позволяет учитывать параметры «локализация» и «наличие в составе ПК других внесений».
Модель [ ОСП - ПВ - ОСП]:
But the Barolongs - Banda's tribe - were the aristocracy (Sheldon).
Модель [ ОСП (ПВ) ОСП]:
Военный городок в Ботлихе стоимостью около 14 млрд. рублей (лучший военный городок России!) будет уничтожен (АиФ).
Модель [ ОСП (ПВ) ]:
Dort hдlt er nicht nur die einzige groЯe Rede wдhrend seiner Reise, er trifft sich auch mit Bundeskanzlerin Angela Merkel und AuЯenminister Frank_Walter Steinmeier (in Frankreich und GroЯbritannien kommt Obama wohl nicht mit den AuЯenministern zusammen) (Spiegel Online).
Модель [ ОСП (ПВ1) ОСП (ПВ2) ]:
Mrs. Poulteney had devoted some thought to the choice of passage; and had been sadly torn between Psalm 119 (“Blessed are the undefiled”) and Psalm 140 (“Deliver me, O Lord, from the evil man”) (Fowles).
Модель [ ОСП - ПВ1 - ОСП (ПВ2) ]:
Die Gesamtkosten pro gefahrenen Kilometer - inklusive Anschaffung - stiegen in den vergangenen zehn Jahren deutlich (siehe Grafik) (Deutsche Welle).
Наличествуют также модели более сложной конфигурации «вставка во вставке»:
Модель [ ОСП - ПВ1 (ПВ2) - ОСП ]:
И вот эту историю я вспомнила, глядя на бледную, веснушчатую девушку в окне второго этажа, и мне очень хотелось, чтобы за ней вскоре пришла полная рыжая женщина, или худая рыжая женщина, - ее мать (только обязательно рыжая, такой она мне представлялась) - и чтобы девушка прошла с ней по двору не в больничном халате, а в каком_нибудь зеленом платье или красном брючном костюме (Рубина).
«Вставка во вставке» может состоять из двух скобочных построений по типу инкорпорации:
(Здесь следует пояснить, как я оказался на грунтовом шоссе и почему иду пешком. < …> (70 км). <…(внутри)… >. (Но это же будет быстрее. Но это же будет … умнее). < …> (автобус в пять вечера). < …>). (Новая газета).
Встретился и одиночный случай «усиленной вставки», обрамленной тире со скобками внутри:
Модель [ ОСП - (ПВ) - ОСП ]:
Дождавшись, когда раздастся дяди Васин храп, мы - (мальчик с пальчик!) - выкарабкались на волю … (Рубина).
Таблица 1. Частотность пунктуационных знаков, в %
Английский язык |
Немецкий язык |
Русский язык |
||
Скобки |
26 |
9 |
7 |
|
Двойное тире |
33 |
14 |
11 |
Таблица 2. Локализация парантетических конструкций
Количество |
Проценты |
||
Интерпозиция |
2504 |
75,87 |
|
Постпозиция |
776 |
23,51 |
|
Постпозиция |
20 |
0,6 |
Таким образом, на основе приведенных таблиц представляется возможным указать на отсутствие корреляции между пунктуационным оформлением и локализацией ПК во включающем предложении, что объясняется достаточной автономностью вставок как дополнительного сообщения.
Параметр «Объем и лексико_грамматическое наполнение ПК»
Проанализированный фактический материал свидетельствует о том, что парантетическая конструкция репрезентируется единицами разного объема и лексико_грамматической принадлежности.
Модель 1. Словоформа
… and that he must know - surely - that she allowed this, understood that it was happening (Lessing).
Модель 2. Словосочетание
ПК репрезентирована словосочетанием, как правило, небольшого объема (от 2 до 6-7 словоформ). По лексико_грамматической принадлежности ведущей словоформы представлены несколько типов словосочетаний, преимущественно субстантивных, например:
Auf das Taxi boten drei Leute, - als erster Guido - dreihundert Mark (Remarque).
Модель 3. ПК_вставное предложение
Фактический материал даже в первом приближении свидетельствует о высокой активности ПК, репрезентированных предложением в текстах на английском, немецком и русском языках.
Модель 3.1. ПК_простое предложение
А Сашин новый велосипед папа - он еще жил тогда здесь - из опасения реквизиции разобрал по частям и рассовал их по разным углам квартиры (Шишкин).
Модель 3.2. ПК_придаточное предложение
Immerhin - wenn er dann hier ist - es ist besser, daЯ er kommt (Remarque “Drei Kameraden”).
Модель 3.3. ПК_сочиненная часть
This man would blow up a city without five seconds' compunction - and she did not criticize him for that - but he would insist on good whisky, eat in good restaurants, like to travel first_class (Lessing).
Таблица 3. Структурный тип, в %
Английский язык |
Немецкий язык |
Русский язык |
||
Словоформа |
6,48 |
2,63 |
3,03 |
|
Словосочетание |
12,45 |
5,92 |
6,43 |
|
Простое предложение |
19,47 |
18,56 |
4,03 |
|
Осложненное предложение |
2,84 |
2,72 |
4,12 |
|
Сложное предложение |
3,55 |
4,02 |
1,03 |
|
Вставка во вставке |
1,44 |
1,1 |
0,18 |
Таблица 4. Объем парантетической конструкции
Количество словоформ |
Английский язык |
Немецкий язык |
Русский язык |
||||
Числовой показатель |
% в выборке |
Числовой показатель |
% в выборке |
Числовой показатель |
% в выборке |
||
1-5 |
1055 |
32 |
225 |
6,8 |
323 |
9,78 |
|
6-10 |
607 |
19,39 |
146 |
5,42 |
94 |
2,84 |
|
11-15 |
226 |
6,84 |
32 |
2,66 |
136 |
4,12 |
|
16-20 |
102 |
3,09 |
12 |
0,36 |
34 |
1,03 |
|
21-25 |
51 |
1,54 |
7 |
0,21 |
39 |
1,18 |
|
26 и более |
58 |
1,75 |
27 |
0,81 |
6 |
0,18 |
Параметр «Корреляция ПК с основным составом предложения (ОСП)»
Вопрос о корреляции (связи, соотношении) парантетической конструкции с основным составом (включающим предложением) затрагивался в ряде работ: В. Г. Адмони, И. А. Бабаковой, А. Г. Руднева и другие.
Исследователи отмечают наличие смысловой связи ПК с отдельным компонентом ОСП или с предложением в целом (В. Г. Адмони, И. А. Бабакова); в качестве показателей такой связи отмечается контактная локализация, наличие коррелятов, лексический повтор и др. Материал свидетельствует о том, что имеет место разная степень корреляции ПК с основным предложением, от значительной до слабой, почти не выраженной.
Сильная степень корреляции ПК с ОСП
Здесь следует заметить, что моделирование в виде замены скобок / двойного тире запятыми (T subst) или элиминации пунктуационных знаков (Т reduct) может сохранять грамматическую корректность и не меняет общий смысл предложения. Однако в таких случаях меняется коммуникативная динамика всего высказывания, его прагматические фокусы.
Finney - in the guise of Miles Bennel - takes us firmly by the arm and tells us that he knows exactly what's going on here … (Lessing). T subst Finney, in the guise of Miles Bennel, takes us firmly by the arm <…>.
В некоторых случаях ПК содержит повтор словоформы в ОСП, с добавлением модификатора_атрибута:
Когда кризис наступил, в бреду села на постели, косы распустила - густейшие были косы, черные - и запела сильным голосом песню, которую сроду не знала: … (Рубина).
Слабая степень корреляции ПК с ОСП
Слабая степень корреляции ПК с ОСП подтверждается процедурой моделирования. Замена скобок / двойного тире запятыми создает аграмматичность всего предложения. Несоответствие модуса и / или эмоциональной окраски ПК параметрам ОСП
He felt a kind of mental - an abstract? - randiness; a sinuous wave of the primeval male longing for the licitly promiscuous, the polygamous, the caress of two bodies, sheikdom (Fowels). T subst * He felt a kind of mental, an abstract? randiness; a sinuous wave of the primeval male longing <…>.
Амбивалентная степень корреляции ПК с ОСП
Our last visitor was told - within ten minutes of arrival - that we'd both been ravished three times the previous night (Fowels). T red Our last visitor was told within ten minutes of arrival <…>. Двойное тире можно элиминировать, что не приведет к аграмматичности, но теряется акцент на значимости события, о котором очень скоро сообщили протагонисту.
В следующем разделе рассматриваются коммуникативно_прагматические особенности ПК в письменном дискурсе. Специфика дискурса художественной прозы обусловлена его широкими когнитивными, эстетическими и собственно лингвистическими возможностями отражения многообразия бытия сквозь призму авторского восприятия. Определенные рамки данному типу текста задаются такими категориями как жанр, литературное направление, вкус эпохи, индивидуальное художественное мировидение и др. В применении к предмету и задачам работы и с учетом конститутивных особенностей художественного текста коммуникативно_прагматические особенности ПК описываются с учетом следующих параметров:
уточнение / детализация (образа персонажа, ситуации, психологического состояния и др.);
репрезентация авторской позиции;
смена речевых планов (автор / рассказчик / персонаж), хронотопа, модуса (модальности), коллоквиализация, языковая игра;
дискурсивно_текстообразующая функция ПК (ретроспективная / анафорическая, проспективная / катафорическая);
степень коммуникативного динамизма (T - R), участие в создании прагматического фокуса, дополнительной ремы;
введение метатекста.
Отметим, что далеко не все из упомянутых параметров представлены в каждом из анализируемых фрагментов.
Несмотря на различия художественного и публицистического текстов, обусловленные жанровой спецификой каждого, ряд конститутивных признаков являются общими, поэтому ряд приведенных выше параметров описания ПК используются при анализе фактологии публицистики.
Параметр «Уточнение / детализация»
Her voice, her laugh, her dress (something floating, white, crimson), her spirit, her adventurousness; she made them all disembark and explore the island; she startled a hen; she laughed; she sang (V. Woolf).
Роман В. Вульф носит ярко выраженный гендерный характер, поэтому и парантетические конструкции, главным образом связаны с действиями и ощущениями главной героини, Клариссы Дэллоуэй. Данный пример относится к прошлому Клариссы, когда она была молода, беспечна и влюблена в Питера Уолша. Кларисса сожалеет об ушедшей молодости и несбывшихся мечтах. Парантетическая конструкция актуализирует значимые детали, сообщая дополнительную информацию о платье главной героини и при этом в ней присутствует элемент оценки. За счёт противоречивых эпитетов («нечто летящее, белое, малиновое»), созданное описание становится красочным и ярким как дополнительный штрих к ностальгическим воспоминаниям.
Такого никогда не бывало, и Шурочка вспылила. Такой_сякой, кричала она (шепотом), наелся где_то на стороне, а теперь на жену не глядишь?.. В сердцах Шурочка столкнула его с кровати. Он ушел на кухню (Маканин).
В данном примере ПК актуализирует слово кричала и указывает на особую возбужденность и гнев героини. Это подчеркивается еще больше тем обстоятельством, «что кричала она (шепотом)»; автор имеет в виду, что если бы ссора произошла днем, то героиня действительно бы «кричала», но так как в это время уже была ночь и объяснение происходило в спальне, то героиня «кричала … (шепотом)», соблюдая тишину и не желая переполошить всех вокруг. Кроме того, ПК шепотом акцентирует тот факт, что героиня, несмотря свой гнев, не настолько забылась, чтобы скандалить со своим мужем. парантетический конструкция динамизм корреляция
Und einmal, als sie ihr Geld so gut versteckt hatte, dass sie es selbst nicht mehr wiederfand (sie дnderte ihre Verstecke), deutete er, ohne eine Sekunde zu suchen, auf eine Stelle hinter dem Kaminbalken, und siehe, da war es! (P. Sьskind)
Постмодернистский роман П. Зюскинда «Парфюмер» создает оригинальную метафорику. Данное предложение иллюстрирует это утверждение. Главному герою Греную потребовалась лишь секунда, чтобы по запаху определить местоположение денег мадам Гайар. Заключённое в скобки замечание является откровенно ироничным и гиперболичным, так как подчёркивает крайнюю, доведённую до комизма бережливость описываемого персонажа (мадам Гайар так хорошо прятала деньги, что и сама не могла их найти - настолько часто она меняла свои тайники). Автор, выражая иронию, стремится завуалировать свое негативное отношение к персонажу.
Параметр «Репрезентация авторской позиции»
За себя стыдно, хотя удалось под утро (всю жизнь буду гордиться этим) лично вывести из белого дома около 20 вооруженных казаков (Совершенно секретно).
Данная ПК представляет авторский комментарий, содержащий оценку автором самого себя. ПК раскрывает отношение автора к самому себе, самооценку (буду гордиться) и своим действиям в описываемой ситуации. Кроме того, ПК является средством переключения временного плана (от прошедшего повествования через настоящее к будущему).
Gideon Klein war erst Anfang 20, ein unglaublicher Pianist und Komponist, der auf dem besten Weg war, eine Riesenkarriere zu haben (Deutsche Welle).
В анализируемом примере фрагмент выражает мнение автора и несет исключительно эмоционально_оценочное значение. С функциональной точки зрения, данный фрагмент амбивалентен, соединяя признаки вставки и приложения. Это типичный случай, когда вместо скобок или двойного тире используются парные запятые как «слабое звено» в графическом оформлении вставных конструкций. Автор дает восторженную характеристику человеку, о котором и ведется повествование: «потрясающий пианист и композитор». В полном контексте данная информация играет важную роль, так как речь в статье идет о гениальных музыкантах и композиторах, которым пришлось пройти ужас концентрационных лагерей. Эмоционально_оценочный компонент крайне важен как дополнительная рема.
Параметр «Смена речевых планов, языковая игра, коллоквизация»
He sold his portion of land, invested shrewdly in railway stock and un_shrewdly at the gambling_tables (he went to Almack's rather than to the Almighty for consolation), in short lived more as if he had been born in 1702 than 1802, lived very largely for pleasure ... and died very largely of it in 1856 (J. Fowles).
В романе «Женщина французского лейтенанта», описывая «изнутри» викторианскую эпоху, социальные привычки и устои, Д. Фаулз затрагивает запретные для викторианской культуры темы. Автор не только подвергает своих персонажей психоанализу, но и взрывает изнутри саму структуру викторианского романа [Михальская 2006: 461]. Повествование ведется частично от авторского первого лица, и одновременно писатель стилизует роман под классические образцы викторианской прозы. В начале романа повествователь занимает по отношению к персонажам и читателю ту же позицию, что и традиционные повествователи, но уже в приведенном фрагменте высказывается негативная оценка «дурных условностей» старой системы. ПК содержит информацию об особенностях поведения отца главного героя, который после смерти молодой жены и новорожденного ребенка искал утешения не в религии, а игре в карты. ПК содержит элемент языковой игры, иронически сталкивая названия карточного клуба Almack и номинацию Бога.
Он придержал дверь перед соседом и мной (вежливый!), вошел вместе с нами в лифт и не нажал молча нужную кнопку, как делают многие, а осведомился, на какой нам нужно этаж: (еще раз вежливый!) (Маринина).
Анализируемый фрагмент примечателен тем, что в нем локализованы две ПК. Кроме того, восклицательный знак (!) в обеих ПК меняет модальный план, актуализируя дополнительную информацию, и степень важности этой информации значительно возрастает. Парантетическая конструкция в этом случае является одновременно модально_оценочной, так как присутствует субъективная оценка действующего лица. ПК также представляет собой несобственно_прямую речь персонажа. Совмещение разных речевых планов позволяет автору создать эффект мгновенного проникновения во внутренний мир своего героя.
Параметр «Дискурсивно_текстообразующая функция ПК»
Wir, Erben dieser Wissenschaft, glauben die Musik der groЯen schцpferischen Jahrhunderte, besonders die des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts, besser zu kennen und in gewissem Sinn sogar besser zu verstehen, als alle frьheren Epochen (die der klassischen Musik selbst einbegriffen) es taten. (H. Hesse).
При переводе данного отрывка на русский язык авторы перевода Д. Каравкина и Вс. Розанов изменили пунктуационные знаки, оформляющие парантетическую конструкцию. Скобки в оригинале были заменены двойными запятыми. В русском варианте ПК («включая и эпоху самой классической музыки») локализуется в конце предложения, в оригинале - в интерпозиции. В определенной мере двойные запятые как «слабое звено» снижают ее прагматический потенциал деепричастного оборота, фактически повторяя ранее представленную информацию о вкладе классической музыки в музыкальную культуру в 17-18 вв. Автор подчеркивает, что участники Игры считали себя «лучшими знатоками великих творческих эпох, особенно музыки семнадцатого и восемнадцатого столетий, в некотором смысле они даже лучше ее понимают, чем понимали ее во все прежние времена, включая и эпоху самой классической музыки». Таким образом, ПК уточняет точку зрения повествователя.
He smoked too much (or had before all this, whatever "all this" was) (S. King).
В приведённом примере наблюдается переключение временных планов с простого прошедшего на предпрошедшее (на которое указывает предлог before). Парантетическая конструкция позволила автору совместить отрывки с разным соотношением временных форм глаголов в основном и сопутствующем планах повествования, не вводя диссонанса в текст. Вставка характеризует давнюю привычку главного героя «дымить как паровоз» до того, как «все это» произошло («Все это» - ужасная авария, в которую попал главный герой Пол. - ком. И. Ш.) На эмоциональность заключённых в скобки элементов также указывает словосочетание «all this». Кстати, кавычки здесь используются для выявления эмоционального компонента, нежели для цитации, подчеркивая, что герой сам не знает, что с ним произошло на самом деле. У читателя может сложиться впечатление, что автор намеренно не даёт более конкретного описания ситуации, чтобы подчеркнуть, что герой слишком взволнован, чтобы её проанализировать и чётко оформить мысль.
Параметр «Степень коммуникативного динамизма»
Aber allmдhlich дrgerte ich mich nicht nur ьber mich, - ich дrgerte mich ьber alles, - auch ьber das Mдdchen (E. M. Remarque).
Особенность романа Э. М. Ремарка состоит в том, что лирическое начало в нем сильнее всего, что проявляется не только в изобилии лирических отступлений, но и в эмоциональной окраске всей книги. В анализируемом фрагменте соблюдается традиционный для немецкого языка порядок слов. Однако во вставке (простое предложение) имеет место инверсия и повтор части предложения. Тем самым автор прагматически фокусирует внимание на психологическом состоянии главного героя, Робби, который сердился на все и на девушку тоже; ему пришлось напиться во время первого свидания, так как он не знал, как себя вести. Таким образом, ПК является ремасодержащим компонентом, прагматическим фокусом всего фрагмента.
Крошечный черно_белый телевизор, который я оставил себе после продажи дачи (дача, естественно, ушла на погашение того же долга, к которому приросли немалые проценты), - вот и вся моя техника (Маринина).
Парантетическая конструкция, локализованная в интерпозиции, имеет интересное графическое оформление: запятая и тире, чтобы отделить добавочную информацию от основной мысли. ПК содержит лексический повтор, который актуализирует важную информацию. Автор фокусирует внимание на критическом финансовом положении героя, тем самым ПК является ремасодержащим компонентом, прагматическим фокусом фрагмента.
In the winter (winter also of the fourth great cholera onslaught on Victorian Britain) of that previous year Mrs. Poulteney had been a little ill, and the vicar had been as frequent a visitor as the doctors who so repeatedly had to assure her that she was suffering from a trivial stomach upset and not the dreaded Oriental killer (J. Fowles).
В данном примере ПК, как и весь фрагмент, относится к речевому плану автора. Она содержит лексический повтор, который служит для актуализации важной информации. Посредством ПК акцентируется тот факт, что именно зимой предыдущего года холера в четвертый раз свирепствовала в викторианской Британии. И этот факт не случаен. В истории Англии викторианская эпоха была переходным периодом, когда под покровом внешней стабильности зрели перемены, а старые представления о мире и человеке обнаруживали свою несостоятельность. Это прямо выражается в словах последующего контекста: «сбилась с пути викторианская эпоха». Поэтому холера как некий образ разрушительной силы, но в тоже время освобождающей от пережитков прошлого, служит для передачи авторского уточнения описываемой ситуации.
Параметр «Введение метатекста»
Auch sie ist berufstдtig, will oder muss essein, selbst wenn die Bezahlung so aufregend nicht istundsich bei ihr - warum nicnt bei ihrem Mann? - mitunter das schleichte Gewissen gegenьber der Kindern regt (Die Zeit).
В приведенном примере ПК в виде риторического вопроса воспринимается как способ диалогического общения с читателем, стилистический прием, привносящий в высказывание эмоциональный оттенок. Посредством риторического вопроса warum nicnt bei ihrem Mann? выражается недовольство, возмущение существующим положением вещей, при котором женщины несут на своих плечах всю тяжесть ответственности перед детьми и испытывают ощущение вины за то, что уделяют им недостаточно времени в связи с занятостью на работе, тогда как мужья спокойно относятся к тому, что видят своих детей лишь по несколько часов в день.
Осень сгущалась, когда он покупал у очередного крокодила тяжелый, сколотый с одного краешка диск, - поторговались, споря об изъяне, цена была очень уж высока, а почему?- потому что забыта напрочь Вера Васильевна, ни по радио не прозвучит, ни в викторинах не промелькнет короткая, нежная ее фамилия <…> (Толстая).
...Подобные документы
Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008