Структурно-функциональный аспект эмотивных валентностей слова (на примере слова coeur)

Анализ подходов к изучению и определению понятия эмотивной валентности. Структурные типы и параметры, основные механизмы открытия эмотивных валентностей слова. Функционирование двух уровней согласования эмосем при открытии эмотивной валентности слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Структурно-функциональный аспект эмотивных валентностей слова (на примере слова cњur)

10.02.19 - теория языка

кандидата филологических наук

Штеба Алексей Андреевич

Волгоград -- 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ионова Светлана Валентиновна (Волгоградский государственный университет);

кандидат филологических наук, доцент Гулинов Дмитрий Юрьевич (Волгоградский государственный социально-педагогический университет).

Ведущая организация - Воронежский государственный университет.

Защита состоится 15 марта 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 15 февраля 2012 г.

Автореферат разослан 15 февраля 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская

эмотивный валентность слово

Общая характеристика работы

Проблема валентностей единиц языка и речи занимает особое место в лингвистике. Помимо собственно логико-синтаксической и лексико-семантической валентностей уже выделены интонационная (Л.К. Цеплитис), ассоциативно-звуковая (А.В. Пузырев), ассоциативная (Т.А. Гридина), смысловая или интерпретативно-смысловая (А.Ф. Лосев), стилистическая (Э.С. Азнаурова), словосложительная (Г.А. Лепестков), эгоцентрическая (Е.В. Падучева) валентности. Обусловливать подобное разнообразие может тот факт, что понятие валентности единиц языка подразумевает анализ языка как динамичной системы, которую характеризует постоянная связь и взаимозависимость его единиц.

Общепризнано, что рассмотрение языка в отрыве от говорящего ошибочно, поскольку homo sapiens является, прежде всего, homo loquens. Человек понимается не столько как инструмент порождения высказывания, но как живое существо, одной из естественных и витальных характеристик которого считается его эмоциональность. Этим объясняется появление нового направления в лингвистике - эмотиологии. Одним из ее частных предметов, достаточно продолжительное время ожидающим своего подробного изучения, является проблема эмотивных валентностей слова.

Данное диссертационное исследование выполнено в русле семасиологии и коммуникативной лингвистики. Объектом исследования является эмотивный компонент семантики слова. Предметом выступают эмотивные валентности как способ реализации эмотивности слова.

В связи со сказанным актуальность данной работы состоит в том, что проблема эмотивных валентностей слова еще не становилась предметом отдельного научного исследования. Недостаточная теоретическая и практическая разработанность данного понятия в современной науке о языке выражается в необходимости определения места эмотивных валентностей в лингвистической типологии валентностей. Актуальность связана также с недостаточно полно изученными структурным и функциональным аспектами данного типа валентностей единиц языка и речи.

В основу выполненного исследования положены две гипотезы. Гипотеза 1. Эмотивность любого слова является динамичной, что проявляется в актуальной или потенциальной (ситуативной) эмоционально-смысловой поливалентности любой лексической единицы. Гипотеза 2. Отрицательная эмотивность семантики слова cњur (сердце) может выполнять регулятивную функцию. Использование отрицательных эмотивных валентностей данной лексической единицы в определенной коммуникативной эмоциональной ситуации служит цели не усиления, а ослабления негативной тональности общения.

Целью исследования является рассмотрение структурного и функционального аспектов эмотивной валентности слова. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проанализировать подходы к изучению и уточнить понятие эмотивной валентности;

2) выделить структурные типы эмотивных валентностей слова;

3) выявить параметры эмотивных валентностей слова;

4) рассмотреть механизм открытия эмотивных валентностей слова;

5) продемонстрировать функционирование двух уровней согласования эмосем при открытии эмотивной валентности слова.

Материал исследования составили более 3000 устойчивых и свободных словосочетаний с компонентом cњur (сердце), извлечённых из словарей фразеологизмов, крылатых фраз, афоризмов, электронных словарей цитат, пословиц и поговорок, а также классической и современной французской художественной литературы (общим объемом свыше 3000 страниц). В качестве дополнительного материала для проведения сравнительных параллелей привлекался материал английского и русского языков.

Для решения поставленных задач на разных этапах исследования в работе использовались общенаучные (гипотетико-дедуктивный, индуктивный, анализа и синтеза эмпирического материала, его обобщения и классификации) и частнонаучные (контекстуальный, дистрибутивный, элементы компонентного анализа) методы.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выделены структурные типы эмотивных валентностей слова. Выявлено соотношение эмоциональных, лексико-семантических и эмотивных валентностей. Рассмотрен механизм создания эмотивных валентностей, что дало возможность определить второй уровень сочетания скрытых эмосем у соединяемых в целое и образующих эмотивную валентность слов. Параметризация эмотивных валентностей слова позволила пронаблюдать за функционированием данного уровня. Определена важная функция отрицательно-оценочных эмотивов - регулятивная, когда на отрицательный эмотив-стимул дается положительный эмотив-реакция.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лингвистической теории валентностей и эмотивной лингвистики. Теоретический интерес представляют положение о потенциальной эмоционально-смысловой поливалентности любого слова, а также применение понятия эмотивной валентности к сочетанию любых семиотических образований лингвистического и экстралингвистического характера.

Практическая ценность работы заключается в возможности совершенствования лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, лингвистике текста, коммуникативной лингвистике, спецкурсов по эмотивной лингвистике.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют следующие положения:

1) лингвофилософии: смысловые валентности языковой единицы безграничны в силу безграничности мышления и действительности (Г. Гийом, А.Ф. Лосев, И.А. Стернин, Ф.П. Филин и др.);

2) лингвофеноменологии и семиотики: эмоционально-смысловая составляющая любого слова поливалентна количественно и амбивалентна качественно, что обусловлено ее принципиальной нелимитированностью (М.М. Бахтин, Г.И. Богин, А.А. Боронин, З.Я. Карманова, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, В.П. Руднев и др.);

3) семасиологии и психолингвистики: любая языковая единица является потенциально или актуально эмотивной (Ш. Балли, Л.Г. Бабенко, В.А. Пищальникова, И.А. Стернин, В.И. Шаховский и др.);

4) эмотиологии: эмотивная валентность - способность слов вступать в эмотивные связи на основе явных/скрытых эмосем (В.И. Шаховский, Э.С. Азнаурова, С.Н. Ершова, С.В. Ионова, И.Н. Крутова, Е.Е. Роговская, Н.Г. Солодовникова, Т. Ходжаян, Н.В. Шелепова и др.);

5) фразеологии и лингвистической теории валентностей: открытие эмотивной валентности (варианта лексико-семантической) является средством реализации макрокомпонентного эмоционально-смыслового потенциала слова, поскольку создание эмотивной валентности предполагает соединение слов в эмерджентное целое; любую эмотивную валентность необходимо рассматривать как микротекст (В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, К.А. Долинин, А.В. Кунин, А.А. Уфимцева и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмотивная валентность представляет собой способность любых семиотических образований (лингвистического и экстралингвистического характера) вступать в эмотивные связи на основе внешнего и внутреннего уровней согласования эмосем.

2. По признаку `характер эмосем' выделены три типа эмотивных валентностей слова: актуализация, экспликация (явные эмосемы) и инвенция (скрытые эмосемы). По признаку `способ выражения явных эмосем' выделены контактная / дистантная синтетическая и аналитическая эмотивная валентности, а также подтип синтетической - элиминированная и подтип аналитической - субститутивная.

3. Выделенные пять семантико-прагматических параметров (плотность, образность, ассоциативность, интенсивность и эстетичность) эмотивных валентностей слова позволяют определять (измерять) их целостную эмоционально-смысловую составляющую.

4. Открытие эмотивной валентности слова осуществляется на двух уровнях -- внешнем и внутреннем. Такого рода дополнительное сочетание эмосем на внутреннем уровне может либо усиливать, либо менять эмоционально-смысловую составляющую эмотивной валентности слова.

5. Отрицательные эмотивные валентности слова могут выполнять регулятивную функцию, когда открытие такой эмотивной валентности предполагает стремление говорящего не усиливать негативную тональность общения, а понижать её уровень или менять на позитивную.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГСПУ, заседании научной лаборатории «Язык и личность» ВГСПУ и на ежегодных внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на международных и региональных конференциях: «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 2008), «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2009); «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5» (Волгоград, 2010), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 14 публикациях, три из которых опубликованы в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России. Общий объем опубликованных по теме диссертации работ составляет 5,4 печ. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Проблема эмотивных валентностей единиц языка и речи» определяются понятие «эмотивная валентность слова», ее место в лингвистической типологии валентностей, рассматривается механизм создания и строится типология эмотивных валентностей слова.

Понятие валентности вошло в терминологический аппарат лингвистики в работах С.Д. Кацнельсона и Л. Теньера, рассматривающих функции глагола, понимаемого как «атом с крючками», притягивающий к себе определенное количество актантов или участников. В рамках вербоцентристской теории валентности глаголы классифицировались на авалентные (il pleut - идет дождь; «дождит»), одно- (avoir le cњur1 - иметь сердце), двух- (donner le cњur1 а qn2 - дать сердце кому-либо), трехвалентные (donner (offrir) le cњur1 а qn2 pour (le) nettoyer3 - дать кому-либо сердце, чтобы (его) вычистить), когда некоторые валентности могут оказаться незанятыми или свободными (la valence non saturйe). Наряду с внешней (синтаксической) сочетаемостью, постепенно возникла необходимость поиска причин сочетания слов, т. е. от их формы внимание переводилось на содержание, а понятие «валентность» начало использоваться применительно к любым частям речи. Как следствие, была выделена семантическая валентность, понимаемая как способность слов сочетаться на основе общих семантических признаков. Поскольку эмотивность представляет собой компонент семантики, была определена эмотивная валентность, под которой понимается способность слов вступать в эмотивные связи на основе явных или скрытых эмосем. Из данного определения следует, что понятие «эмотивная валентность» является разновидностью семантической. Однако в лингвистической теории валентности сложилась традиция разграничивать лексическую и семантическую валентности, когда устойчивые словосочетания объединяются понятием лексической, а свободные - понятием семантической валентности. Сообразно со сказанным любая лексическая валентность есть семантическая, но обратное отношение не обязательно верно.

В большинстве современных исследований, оперирующих понятием «эмотивная валентность», рамки применения последнего ограничивают только анализом свободных, окказиональных словосочетаний, предполагающих создание новых, необычных композиций. По сути такие конструкции, как ампутация совести (А. Минкин), булка фонарей (Б. Пастернак), день голубых медведей (В. Хлебников), suicide du cњur (J.-P. Richter) (досл.: суицид сердца) и пр., являются сочетаниями слов на основе скрытых эмосем, поскольку их эмоционально-смысловую составляющую удается декодировать только в контексте употребления (ср. с эмотивной валентностью amour du cњur (досл.: любовь сердца), которая обусловлена извлечением из семантики слов явных эмосем). Наше понимание эмотивных валентностей слова шире и не ограничивается только теми образованиями, в основе которых лежит поэтическая фигура сдвига (по М.В. Панову), когда два объекта связываются воедино на основе отсутствия общих признаков. Сообразно со сказанным эмотивная валентность есть разновидность не столько семантической, сколько лексико-семантической валентности. Нужно отметить, что узуальные словосочетания можно рассматривать и как некий стандарт, шаблон, в отличие от окказиональных, предполагающих отклонение от заданных моделей, их развитие и обогащение. Как следствие, различен и перлокутивный эффект, когда адресат сообщения, содержащего новое необычное сочетание, тратит больше усилий на его интерпретацию, что, следовательно, приводит к увлечению слушающего, провоцированию в нем эмоции интереса, вызывает желание совместного поиска истины, что, естественно, должно сопровождаться замедлением ответной реакции. Это обладает явным положительным моментом, особенно в ситуациях конфликта, когда неуверенность адресата в адекватности реакции на сообщение поможет ему понять полноту намерений говорящего.

Такой широкий подход к пониманию эмотивных валентностей слова позволил выделить четыре схемы соотношения сем и эмосем в семантике сочетающихся слов по признаку `явный / скрытый характер': 1) явные семы и явные эмосемы; 2) скрытые семы и скрытые эмосемы; 3) явные семы и скрытые эмосемы; 4) скрытые семы (либо их отсутствие) и явные эмосемы. К первой схеме (явные семы и явные эмосемы) можно отнести случаи несвободного характера сочетания слов, а также свободные словосочетания, образованные по аналогии с устойчивыми. Такие конструкции обладают сравнительно устойчивой эмоционально-смысловой составляющей (ср. фразеологизм dйchirer le cњur (досл.: разрывать сердце) - причинять страдания; свободное словосочетание bombarder le cњur (досл.: бомбардировать сердце) -- причинять страдания). Ко второму случаю (скрытые семы и скрытые эмосемы) относятся окказионализмы, эмоционально-смысловую составляющую которых задает контекст (pйtales du cњur (досл.: лепестки сердца) в значении слезы: Pleure: les larmes sont les pйtales du cњur (P. Eluard). - Плачь! Слезы - это лепестки сердца). Третья схема (явные семы и скрытые эмосемы) есть модель для образования нейтральных словосочетаний (письменный стол, cњur battant (досл.: бьющееся сердце)). В их основе лежат общие логико-предметные семы, а переход подобных конструкций в разряд эмотивов может осуществляться ситуативно. К четвертой схеме (скрытые семы и явные эмосемы) относятся аффективы, в семантике которых преобладает эмоциональная оценка (badaboum du cњur - бадабум сердца).

Одним из важных вопросов проблематики эмотивных валентностей слова является определение их признаков и конкретизаторов. В структуре значения каждого слова имеются автономные или актуальные признаки `эмоция' и `оценка' (И.А. Стернин). Эмотивная сема представляет собой семантический признак `эмоция' и семантический конкретизатор (`любовь', `ненависть', `отвращение' и пр.). Интересно, что и эмотивность устойчивого словосочетания гибка и динамична. Данная подвижность эмотивного компонента семантики достигается по причине того, что семантический признак `эмоция' у слова может получать разнообразную конкретизацию в зависимости от его дистрибуции (ср.: заклятый враг vs заклятый друг). Если форма и содержание эмотивной валентности слова не меняются, сама эмотивная валентность есть не только процесс (сочетательная потенция), но и результат. Ввиду этого она становится отдельным знаком, сочетающимся с другим семиотическим образованием, например, с дистрибуцией эмотивной валентности или с целой коммуникативной эмоциональной ситуацией. И тогда это окружение будет конкретизировать семантический признак `эмоция' у эмотивной валентности слова. Так, словосочетание avoir le cњur de pierre (досл.: иметь каменное сердце) обладает отрицательной коннотацией во французском языке и используется для характеристики жестокого, бесчувственного человека. Однако в следующем контексте форма и содержание этой эмотивной валентности слова cњur остаются неизменными, а эмоционально-смысловая составляющая преобразовывается в противоположную: J'ai le cњur en pierre, Pour te bвtir des cathйdrales; Qui te resteront bien aprиs moi (Y. Duteil). - У меня каменное сердце, из которого я построю храмы для тебя и которые останутся с тобой после меня. Сема `твердость' у слова pierre (камень) оценивается не отрицательно (твердость как жестокосердие), но положительно (твердость как прочность и верность).

В ходе анализа фактического материала были выявлены такие случаи открытия эмотивных валентностей слова cњur, когда они «рассеиваются» по текстовому фрагменту. Достигается это за счет того, что называются лексико-семантические признаки слова cњur, тогда как сама лексическая единица опускается. Такой прием позволяет автору более детально охарактеризовать некоторое эмоциональное переживание, увеличить эмоционально-смысловую целостность текста. Таким образом формируется эмоциональная доминанта определенной коммуникативной эмоциональной ситуации, моделируемой в тексте. Поскольку автор предлагает адресату декодировать данные признаки слова cњur, в интерпретативной работе адресата мы разграничиваем координируемую и некоординируемую инференцию. Приведем пример координируемой инференции, поскольку наряду с признаками автор называет и само слово cњur. В рассказе «Калека» Г. де Мопассан описывает эмоциональное переживание искалеченного офицера, которому задают вопрос о том, почему его жены сейчас нет с ним рядом. Автор характеризует внешность персонажа, лицо которого в момент ответа раздулось (sa figure pleine, bouffie), стало пурпурным от прилива крови (que l'afflux constant de sang rendait dйjа pourpre). Красный -- это активный цвет, не только цвет страсти, но и ярости. Именно поэтому автор интенсифицирует данный признак, ставший знаком возмущения, негодования персонажа, на что указывает употребление лексемы ardeur (жар, пыл). Герой пытается сдержать эмоции, отвечает с живостью и внешней легкостью на поставленный вопрос: именно он стал инициатором того, что его жена ушла от искалеченного супруга. При этом попытка скрыть истину не удается, что понимают и окружающие, и сам персонаж. Это отмечает последующая реализация эмотивной валентности perdre dans son cњur (потерять в своем сердце).

С опорой на два критерия (`характер эмосем', лежащих в основе открытия эмотивных валентностей слова, и `способ выражения явных эмосем') построена типология эмотивных валентностей слова. Речь идет о специфике эмотивности, т.е. явном или скрытом характере эмоционально-смысловой составляющей эмотивной валентности, а также о ее различных внешних (формальных) и внутренних (смысловых) трансформациях.

На основе признака `характер эмосем' выделены следующие три типа эмотивных валентностей слова: актуализация, экспликация и инвенция. Приведем примеры представленных типов эмотивных валентностей слова: chamade du cњur (досл.: сигнал о капитуляции сердца) - charge du cњur (досл.: марш сердца) - badaboum, badaboum du cњur (бадабум, бадабум сердца). Каждое из приведенных словосочетаний основано на интегральной семе `биение', однако первый случай (chamade du cњur) является системным, поскольку представляет собой устойчивое словосочетание с фиксированным эмотивным компонентом: оно используется для выражения положительного эмоционального переживания влюбленности. Последнее определяется как актуализация эмотивной валентности. Во втором примере (charge du cњur) определяющую роль для понимания смысла конструкции играет лексема charge (марш). Указывается на соматическое состояние решительного, смелого человека, когда образуется свободное словосочетание по модели устойчивого, или от-системная экспликация. Понимание же последнего примера (badaboum, badaboum du cњur) невозможно вне контекста, в котором употреблена данная единица: “badaboum, badaboum, badaboum... lorsque son rythme s'accйlиre de faзon anormale en prйsence de l'Autre” (бадабум, бадабум, бадабум… когда его (сердца) ритм ненормально увеличивается в присутствии Другой). В таком случае инвенция (от лат. invenire - открывать, изобретать) представляет собой актуализацию системного значения посредством личностно и ситуативно актуального оформления; это своеобразные индивидуально-авторские идиомы. К примеру, словосочетание dйmon du cњur (досл.: демон сердца) обладает отрицательной эмоционально-оценочно-образной составляющей. Одно из значений лексемы dйmon - personnification d'une passion, d'un vice (олицетворение страсти, порока). Поэтому синонимом словосочетания dйmon du cњur могут быть конструкции cњur passionnant (страстное сердце), cњur vicieux (порочное сердце). С другой стороны, в семантике лексемы dйmon содержится значение ange dйchu, diable (падший ангел, дьявол), что имплицирует такую эмотивную валентность слова cњur, как cњur dйchu (падшее сердце). Из подобных же предположений не следует, что демоном сердца является равнодушие: Le dйmon de notre cњur s'appelleA quoi bon !” (G. Bernanos). - Демона нашего сердца зовут: «Зачем!». Но именно благодаря поиску таких намеков, имплицирующих скрытый автором смысл, возможно понимание подобных окказионализмов. Словосочетание ruche du cњur (досл.: улей сердца) образовано на основе интегральной семы `вместилище'. Возникает вопрос о том, как связаны пчелы и мед. Важен продукт, производимый пчелами. Как только устанавливается эта связь, уместно вспомнить пословицу bouche de miel, cњur de fiel (досл.: медовый рот, желчное сердце). Данная эмотивная валентность была извлечена из следующего контекста: Les grands cњurs sont comme les ruches trop grandes que le miel ne peut remplir et qui deviennent le nid de vipиres (A. Mickiewicz). - Большие сердца похожи на гигантские улья, которые не могут быть заполнены медом, и в них селятся змеи. Подтверждается связь мед vs сердце, что лежит в основе данной эмотивной валентности. Особое внимание автор фокусирует на сопоставлении сердца с гадючьим клубком (ср.: cњur de vipиre - гадючье сердце). Поэтому метафора большого сердца (grand cњur), равно как и сердца, похожего на улей (ruche du cњur), объективирует идею обмана, неискренности, притворства, что оценивается отрицательно.

Анализ нескольких случаев инвенции эмотивных валентностей слова cњur показал, что путем компонентного, интерпретативного анализа и лексико-грамматической трансформации возможно определение эмоциональной тональности и смысловых рамок подобных новообразований. Интересно, что словосочетание, образованное на основе логико-предметных сем, например cњur battant (бьющееся сердце), будет являться также инвенцией эмотивной валентности слова cњur. В романе Фр. Бегбедера «Французский роман» приводится эпизод, в котором нейтральное слово превращается в эмотив: <…> l'odeur du cuir qui m'йcњurait lorsque j'йtais petit garзon, dans les voitures anglaises de mon pиre - <…> запах кожаного салона английских машин моего отца, вызывающий у меня чувство тошноты, когда я был маленьким мальчиком. Может показаться, что в данном фрагменте действительно речь идет о физическом отвращении. Заметим, что во французском языке наличествует ряд фразеологизмов, в которых чувство физиологической тошноты выражается за счет аналогии с болью на сердце (avoir mal au cњur) или с сердцем между зубов (avoir le cњur entre les dents). Лексема йcњurant (тошнотворный) также является дериватом от слова cњur. На наш взгляд, в подобных конструкциях выражается не диспептическое расстройство, а эмоциональное отвращение, при котором симптоматика физической тошноты переносится на тошноту эмоциональную. Происходит трансформация нейтрального словосочетания в эмоционально-оценочно-образное. Подтверждает это следующий контекст уже процитированного выше произведения: <…> fuir l'odeur йcњurante des siиges en cuir beige. Cette odeur de cuir des vieilles voitures anglaises est pour toujours, dans mon esprit, associйe а ces annйes disparues qui ont suivi le divorce parental. Chaque fois que je monte dans une voiture dont les siиges sentent la vache morte, je dois rйprimer un haut-le-cњur - <…> убежать от тошнотворного запаха кожаных бежевых сидений. Каждый раз, как я сажусь в машину, в которой сиденья пахнут мертвой коровой, я должен сдерживать чувство тошноты (haut-le-cњur - досл.: высоко поднимающееся сердце) - тошнота). Речь идет об эмоциональном переживании автора, конкретизируют которое такие эмотивные валентности, как annйes disparues (потерянные годы), divorce parental (развод родителей). Словосочетание siиge en cuir (кожаное сиденье) преобразовывается в эмотивную валентность siиge de la vache morte (сиденье из мертвой коровы), что повышает эмотивность данного текстового фрагмента. Значимость данных детских воспоминаний автора и их отпечаток в его эмоциональной памяти обусловлены употреблением лексемы siиge (вместилище). Именно данное слово связано со словом cњur - siиge des sentiments, des йmotions (сердце - вместилище чувств, эмоций): это не сиденье, на котором располагаются водитель и пассажиры автомобиля, но «место сидения эмоций», вместилище эмоциональных переживаний автора.

Случаи экспликации, образуемые по известной тематической модели, также требуют серьезной мыслительной деятельности в процессе декодирования их эмоционально-смысловой составляющей, поскольку они не извлекаются из памяти в готовом виде, а создаются, хотя и на основе заданной формы. Приведем несколько примеров, в которых эксплицируется идея труднодоступности сердца: les petits meubles а secret du cњur (потайные ящики сердца), les prisons du cњur (тюрьмы сердца), йcrin du cњur (ларец сердца).

В некоторых случаях полное отвлечение от контекста употребления словосочетания с устойчивой эмотивностью может привести к непониманию замысла автора художественного произведения. Фразеологизм avoir le cњur brisй (иметь разбитое сердце) служит выражению эмоций отчаяния, разочарованности, предательства. Однако Фр. Бегбедер специально употребляет это словосочетание в контексте, противоречащем его нормативной эмотивности: <…> L'aоnй accepta d'йpouser une aristocrate qu'il n'avait pas vraiment choisie. Malheureusement, elle le trompa assez tфt avec un maоtre nageur : le jeune homme eut le cњur brisй d'avoir йtй si mal rйcompensй pour sa docilitй. Il demanda le divorce; en reprйsailles, sa mиre le dйshйrita. - Старший согласился взять в жены аристократку. К несчастью, она ему довольно быстро изменила с тренером по плаванию: такая плата за покорность разбила парню сердце. Он потребовал развода, за что мать оставила его без наследства. Автор прибегает к столкновению разнооценочных эмотивов в одном контексте. Это дает возможность определить ироничный тон автора, описывающего `разбитое сердце', поскольку эмоциональное переживание данного субъекта вызвано не неразделенностью чувств, а изначально корыстным намерением устроить себе счастливую жизнь.

Случаи инвенции эмотивных валентностей слова cњur могут и полностью не зависеть от контекста. Использование такого словосочетания, как control freak du cњur (контролирующий урод, контроль-урод сердца), вне контекста не вызовет серьезных трудностей понимания. «Функцией сердца» являются аккумулирование и распределение эмоций в жизни человека. Чрезмерный контроль за эмоциями, т.е., по сути, создание препятствий для нормальной эталонной деятельности сердца, оценивается отрицательно. Сказанное подтверждает такой контекст: Dиs le plus jeune вge nous avons dы maоtriser nos sentiments, devenir « control freak » de nos cњurs. C'est-а-dire que nous n'avons pas grandi, puisque nous ne nous sommes jamais expliquйs… Depuis je ne suis qu'un flot d'йmotions incapable de dйborder (Beigbeder Fr. Roman franзais). - С ранних лет мы должны обуздывать наши чувства, превращаться в контроль-фрика сердца. Это значит то, что мы не выросли, потому что по-настоящему так и ни разу не объяснились… С тех пор я -- лишь поток эмоций, которые не могут выплеснуться.

По признаку `способ выражения явных эмосем' нами выделены такие типы эмотивных валентностей слова, как контактная / дистантная синтетическая или аналитическая, а также субститутивная и элиминированная. Рассмотрим два примера: percer le cњur (досл.: пронзить сердце) - причинять душевные страдания и enfoncer le poignard dans le cњur а qn (досл.: вонзить кинжал в сердце кого-л.). Данные словосочетания являются случаями открытия контактной синтетической («свёрнутой») и контактной аналитической («развёрнутой») эмотивных валентностей соответственно. У глагола percer незанятой или латентной (Ю.Д. Апресян) остается валентность инструмента (пронзить чем?), тогда как в эмотивной валентности enfoncer le poignard dans le cњur данная приглагольная ниша заполнена (пронзить чем? кинжалом). Можно предположить и различный воздействующий эффект открытия контактной синтетической или аналитической эмотивных валентностей в случаях, когда увеличение числа актантов, бульшая детализованность образа, указывают и на интенсивность действия (колющая, режущая боль), и на интенсивность описываемого эмоционального состояния (мучительное длительное переживание). Выделение этих типов эмотивных валентностей слова соотносится с такими проблемами, как замкнутые и незамкнутые словосочетания, отчуждаемые и неотчуждаемые инструменты. Например, глаголы слышать и видеть содержат инкорпорированные участники (глаза и уши). Случай реализации контактной аналитической эмотивной валентности слова cњur встречается в следующем предложении: Le cњur serrй par la mйlancolie du morne pays (G. de Maupassant). - Сердце, сдавленное меланхолией угрюмой страны, когда фразеологизм serrer le cњur (сжимать сердце) получает свою конкретизацию посредством открытия валентности `причины'.

Открытие дистантной эмотивной валентности слова предполагает раздельнооформленность главного и зависимого слов. Например, такое свободное именное словосочетание, посредством которого характеризуется чувство любви, как chant du cњur (досл.: пение сердца), извлекается из следующего контекста: Chanter ne peut guиre valoir, si au-dedans du cњur ne se lиve le chant. Ni le chant ne peut du cњur s'йlever, si n'y rйside l'amour pur (B. de Ventadour). - Песня ничего не стоит, если она не идет из глубины сердца. А если в сердце нет чистой любви, то его песня не может подняться. Пение (нечто легкое и приятное) сравнивается с чувством чистой любви. Указание на пространственные характеристики сердца (au-dedans du cњur - внутри сердца) соотносится с прилагательным pur (чистый) на основе общей семы `чистота, нетронутость'. Образ `пения сердца' сопровождается употреблением глагола s'йlever (подниматься), что обозначает движение снизу вверх, когда влюбленный человек «наполняется» данным чувством. Этот пример представляет собой эмоционально-смысловое единство, организованное на основе общих сем и эмосем, когда дистантная эмотивная валентность слова cњur предоставляет автору возможность более подробной характеристики выражаемого эмоционального переживания.

Подстановочные эмотивные валентности слова имеют две разновидности, непосредственно соположенные контактному аналитическому и синтетическому типам. Элиминированная эмотивная валентность слова является примером максимального синтетизма, а субститутивная валентность - примером аналитизма. В случае открытия элиминированной эмотивной валентности опускается стержневое слово словосочетания, т.е. слово cњur, с образованием семантически значимого «нуля». Показать контекстуальную обусловленность элиминирования слова cњur может пример, взятый из романа Фр. Бегбедера «Любовь живет три года». Главный персонаж, расставшийся с женой, но еще официально не оформивший развод и публично не сообщивший об этом, встречает на торжестве знакомых, которые интересуются тем, где же его супруга. Интересны именно вербальные реакции героя, кульминацией которых становится употребление словосочетания un coup de poignard (удар кинжала). Элиминирование локатива, т.е. слова cњur (удар куда? в сердце), возможность актуализации которого подтверждается конструкцией enfoncer le poignard dans le cњur (вонзить кинжал в сердце), обусловлено контекстуально. Посредством описания таких эмоциональных переживаний, как отвращение к окружающим, вызванное их притворством (demander d'un air faux; cette soirйe de merde - спрашивать с лживым видом; это проклятая вечеринка), и к самому себе (j'ai rendez-vous avec ma femme - у меня свидание со своей женой), страдание, оформленное как самоирония (On est en procйdure de divorce ! Ha ha ! Je plaisante! - Мы разводимся! Ха-ха! Я шучу!), грубость и циничность, граничащие с отчаянием (Anne est а l'hфpitalUn accident atroce… Entre deux hurlements de douleur insoutenables, elle m'a suppliй de rester avec elle, mais je ne voulais pas louper cette sympathique soirйe. Exquis, ces њufs de saumon vous ne trouvez pas ? - Анна в больницеСтеная от невыносимой боли, она умоляла меня остаться с ней, но я не хотел испортить себе такой милый вечерок. Икра чудесна, Вы не находите?), задается эмоциональная тональность данного текстового фрагмента, нарушить которую способно употребление слова cњur. Это могло бы указать на амбивалентность чувств героя, способного и желающего вернуть прежние отношения с женой, что не являлось целью автора. Эмотивная валентность sans-sentiment - бесчувственный (M. Condй), образованная по аналогии с фразеологизмом sans-cњur (досл.: без сердца), является примером субститутивной эмотивной валентности. Ее особенность заключается в том, что вместо слова cњur используется семантически с ним связанная лексическая единица (например, cњur en bandouliиre (досл.: сердце в портупее) vs dйsespoir en bandouliиre (отчаяние в портупее), enfoncer le couteau dans la plaie (вонзить нож в рану) vs enfoncer le couteau dans le cњur (вонзить нож в сердце), se ronger le cњur (досл.: грызть свое сердце) мучиться, терзать себя vs se ronger les sangs (досл.: грызть свою кровь)). Таким образом, место оппозиции относительно субститутивной и элиминированной эмотивных валентностей занимает полная (т.е. несубститутивная и неэлиминированная) композиция, образованная на основе явных эмосем (устойчивое словосочетание).

Во второй главе «Семантико-прагматические параметры эмотивных валентностей слова» осуществляется попытка построения параметрической модели эмотивных валентностей слова. Индуктивным путем было выделено пять параметров, от описания которых зависит целостное определение эмоционально-смысловой составляющей эмотивной валентности.

Необходимо обратить особое внимание на материал исследования, т.е. словосочетания с компонентом cњur. Эмотивный макрокомпонент представлен в семантике данной лексической единицы идеально по причине семемы `вместилище эмоций, чувств человека'. Кроме того, у многозначного слова cњur во французском языке есть значение `любовь', что позволило сделать допущение об эталонной положительной эмоционально-смысловой составляющей его семантики. Такого рода характеристика, сопровождающая каждое его употребление, рассмотрена нами как доминанта любой, в том числе отрицательной, эмотивной валентности этого слова.

В рамках описания параметров `плотность' и `образность' показаны многоаспектность и динамичность эмоционально-смысловой составляющей эмотивных валентностей слова cњur. Категория `плотность' подразумевает количественную характеристику (моновалентность и поливалентность). Одиночная эмотивная валентность слова cњur (agitation du cњur - тревога сердца) представлена в следующем примере: La constance des sages n'est que l'art de renfermer leur agitation dans le cњur (Fr. de La Rochefoucauld). - Постоянство мудрецов есть лишь искусство скрывать волнение в сердце. За эмотивной моновалентностью скрыты поливалентные эмоции человека. Сочетание двух и более слов представляет собой конденсацию эмоций и смыслов, стоящих за соединяемыми в целое единицами. Кроме того, целое больше суммы его частей, когда это сочетание слов образует суммативную, эмерджентную, поливекторную сущность. Полифоничность последней может становиться актуальной в той или иной коммуникативной ситуации.

Применительно к эмотивному компоненту семантики слова, а также его функциональному аспекту, количественная компонента должна рассматриваться наряду с качественной. К последней отнесены кластерность (две и более положительные или отрицательные эмотивные валентности слова cњur в рамках предложения или текстового фрагмента), амбивалентность и энантиосемичность. Ярким примером амбивалентной эмотивной валентности слова cњur является следующий афоризм П. Верлена: C'est bien la pire peine de ne pas savoir pourquoi sans amour et sans haine, mon cњur a tant de peine. - Наверное, самая страшная пытка - не знать, почему без любви и ненависти мое сердце так страдает. Реализация таких эмотивных валентностей, как amour du cњur vs haine du cњur, маркирует крайние полюсы шкалы эмоционального. Эмоционально-оценочная составляющая любого слова динамична, когда любовь не исключает ненависть, а ненавидеть можно и любимого человека. Такого рода гибкость обозначена как эмотивная флуктуативность - это колебание эмотивных статусов (аффектива, коннотатива, потенциатива), закрепленных за семантикой одного слова. Подтверждают эту характеристику энантиосемичные эмотивные валентности слова cњur. Примечательно, что слово cњur является энантиосемичным in potentia, поскольку в его семантике содержится значение `вместилище эмоций, чувств человека' (противоположно-оценочных эмоциональных переживаний). Посредством этого выражается как любовь, так и ненависть. Поясняет данное свойство семантики слова cњur Ш. Нодье, указывающий, что сердце влюбляющейся женщины нуждается в страдании (Il y a dans le cњur d'une femme qui commence а aimer un immense besoin de souffrir). Такая эмотивная валентность, как cњur content (довольное сердце) содержит двунаправленный эмоционально-смысловой потенциал: cњur content grand talent (довольное сердце - большой талант) vs cњur content soupire souvent (довольное сердце часто вздыхает). Сильное сердцебиение сердца (le cњur bat а grands coups - сердце сильно бьется) также оценивается неоднозначно, поскольку данный образ содержит в себе два противоположных эмоционально-смысловых вектора, общим основанием которых выступает `предчувствие' чего-то отрицательного или положительного. В следующем контексте подобное биение положительно оценивается: Mon cњur battait а grands coups. Pourtant dиs les premiиres lignes, il s'arrкta: «Maryse adorйe, pour moi, tu es la plus belle avec tes yeux bleus» (M. Condй). - Мое сердце сильно стучало. Однако уже с первых строчек оно остановилось: «Мариз, любимая, ты самая красивая, у тебя самые прекрасные голубые глаза».

В рамках параметра `образность', характерной особенностью которого стала его лингвокультурная направленность, осуществлена систематизация отобранного фактического материала. Критерий, по которому группировались эмотивные валентности слова cњur, составили род и вид выражаемых эмоциональных переживаний. В качестве родовых было рассмотрено два макрокластера положительных и отрицательных эмоций, вызывающих одобрение и неодобрение. Проанализированы были и натурморфные словосочетания с компонентом cњur, в которых посредством аналогии с природными стихиями указывается на интенсивность мира эмоций и на энергетический эмоционально-смысловой потенциал искомого слова. Рассмотрение метафорической плотности идеи любви и ненависти сердца (amour du cњur vs haine du cњur) позволило показать, как данные полюсы мира эмоций взаимодействуют. Например, жар сердца может превращаться в огонь и сжигать его, а только разбитое сердце называют настоящим.

...

Подобные документы

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.

    реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.