Наименование правителей в прагерманском языке (опыт семантической реконструкции)

Подходы к исследованию лексических единиц в древних близкородственных языках. Реконструкция слов-наименований предводителей в исторически засвидетельствованных родственных германских языках. Методика семантической реконструкции прагерманских праформ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 45,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Наименование правителей в прагерманском языке (опыт семантической реконструкции)

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

лексический семантический язык германский

Диссертационное исследование выполнено в русле сравнительно-исторического языкознания. Объектом исследования являются слова, обозначающие предводителей в готских и древнеанглийских письменных памятниках и восходящие к прагерманским праформам, предметом изучения - реконструированные значения прагерманских праформ наименований предводителей с точки зрения их социальных функций в древних германских языках.

Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1) интересы современной лингвистики в основном сосредоточены на сегодняшнем состоянии языка, в результате большой объем информации по истории развития значений или языковых форм остается за рамками ведущихся в настоящее время исследований; 2) семантическая реконструкция праформ является одним из важных направлений сравнительно-исторического языкознания, при этом значения многих прагерманских праформ трактуются в лингвистике неоднозначно; 3) развитие социальной лексики представляет собой существенную характеристику динамики древней языковой картины мира, однако многие вопросы такого развития в германистике еще не достаточно освещены; 4) до настоящего момента не установлено ни одной работы, посвященной реконструкции значений прагерманских праформ, именующих предводителей с точки зрения их социальных функций.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: семантическая реконструкция праформ древних близкородственных языков принципиально возможна, а большая степень достоверности полученных результатов вероятна, несмотря на длительное самостоятельное существование этих языков.

Цель работы состоит в реконструкции структуры значения исходных праформ, к которым восходят слова-наименования предводителей, сохранившиеся в исторически засвидетельствованных родственных германских языках. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1.Изучить различные подходы к исследованию лексических единиц в древних близкородственных языках и разработать методику определения структуры значения древнего слова для дальнейшей семантической реконструкции прагерманских праформ.

2.Установить в исследуемых языках слова, обозначавшие предводителей и восходящие к прагерманским праформам.

3.Изучить все контекстуальные значения исследуемых слов по указанному корпусу древнегерманских текстов.

4.Сопоставить полученные результаты для выявления общих и различных элементов смысла исследуемых лексем и установить вероятные значения праформ.

5.Верифицировать полученные результаты данными этимологии, сравнительной типологии, истории, археологии и античных письменных источников.

Материалом исследования послужили готские и древнеанглийские письменные памятники. В качестве единицы исследования рассматривались текстовые фрагменты/контексты, содержащие слова-наименования предводителей в указанных языках, которые были определены методом сплошной выборки. Основным условием отбора являлось следующее: интересующие нас слова или их производные в обоих языках должны восходить к праформам, реконструированным для периода прагерманской языковой общности.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; сравнительно-исторический и сопоставительные методы; метод контекстуального анализа; описательный метод; метод этимологического анализа. В работе используется индуктивный подход при анализе языковых единиц: от конкретных фактов отдельных языков к выявлению общих сходств и закономерностей.

Научная новизна работы состоит в доказательстве продуктивности реконструкции значения древнего слова на основе комплексного междисциплинарного анализа данных этимологии, сравнительной типологии, истории, археологии и античных письменных источников; в дополнении контекстуально-ориентированной методики определения структуры значения древнего слова принципом исследования социальных функций для дальнейшей семантической реконструкции прагерманских праформ; в установлении содержания слов, обозначавших предводителей в прагерманских языках; в выявлении и верификации интергральных и дифференциальных сем в значениях этих слов.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие сравнительно-исторического языкознания, уточняя значения реконструируемых праформ предводителей древних германцев. В результате исследования воссоздаются некоторые элементы древнегерманской социальной структуры, позволяющие увидеть вероятную организацию древнегерманского общества.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования данной работы для дальнейших изысканий в области древних германских языков, в том числе при составлении древнегерманских толковых словарей. Работа имеет прикладное значение для вузовских курсов истории английского языка и введения в германскую филологию, а также при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвященных проблемам реконструкции прагерманской лексики.

Теоретической основой исследования являются изыскания зарубежных и отечественных филологов и лингвистов:

? в теории номинации и теории языкового знака Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, В.А. Звегинцева, Ю.Н. Караулова, Т.П. Ломтева, И.А. Мельчука, В.З. Панфилова, Ю.С. Степанова, А.А. Уфимцевой, П.В. Чеснокова, Т.В. Шмелевой (Булыгиной) и др.;

? в области теории лингвистической реконструкции В.М. Жирмунского, Б.А. Ильиша, С.Д. Кацнельсона, Э.А. Макаева, О.И. Москальской, М.И. Стеблина-Каменского, О.Н. Трубачева, В.Н. Ярцевой, Э. Бенвениста, С. Гутенбруннера, В Леманна, А. Мейе, Х. Краэ, В. Пизани, Т. Маркея, G. Bonfante, A. Fox, J. Kuriіowicz, W. Meid, S.J. Wolfe и др.;

? в историко-семасиологических исследованиях В.И. Абаева, Ю.Д. Апресяна, Е.Э. Бабаевой, Е.Г. Бруновой, Н.А. Ганиной, Н.Ю. Гвоздецкой, М.М. Гухман, А.В. Десницкой, Г.А. Климова, М.Н. Лапшиной, В.В. Левицкого, Д.С. Лихачёва, М.М. Маковского, А.С. Мельничука, Ю.В. Монича, М.М. Покровского, С.Г. Проскурина, Л.А. Семашко, А.И. Смирницкого, Е.А. Сорокиной, С.М. Толстой, В.Н. Топорова, Т.В. Топоровой, И.М. Тронского, Т.В. Цивьян, И.В. Шапошниковой, В. Порцига, Э. Прокоша, E.S. Dick, O. Szemerйnyi, E. Sweetser и др.;

? в области реконструкции различных элементов языка и языковых состояний в целом С.В. Воронина, Т.В. Гамкрелидзе, Л.Г. Герценберга, Вяч. Вс. Иванова, В.П. Калыгина, А.Ю. Милитарева, О.А. Смирницкой, В.А. Шнирельман, Ф. Бадер, G. Dunkel, R. Lippi-Green, J.N. Nielsen, L. Weisgerber и др.;

? в области исследования лексики по семантическим группам А.А. Потебни, Л. Вейсгербера, В. фон Гумбольдта, Ж. Колевой-Златевой, F. Dornseiff, J. Trier и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура значения древнего слова включает все закрепленные за этим значением смыслы, выявленные по контекстам и верифицированные лингвистическими и экстралингвистическими данными.

2. Значения наименований прагерманских предводителей наиболее объективно восстанавливаются методом семантической реконструкции, дополненным установлением социальных функций, закрепленных за данными правителями в древнегерманском обществе.

3. Наименования предводителей в прагерманском языке, образованные по единой словообразовательной модели (прибавлением прагерманского суффикса -in-), имеют прямое/исходное значение `предводитель социальной группы людей'.

4. Значения прагерманских праформ *юeuрanaz и *kunin?az имеют следующий набор интегральных сем: выборный предводитель группы людей, наделенный ограниченной властью и лимитированными судебными полномочиями, обладающий распределительной и просветительской функциями. Дифференциальной семой значения является состав группы людей, предводителем которой он выступает.

5. Прагерманская праформа *рruhtоnaz имеет значение `предводитель социальной группы людей, связанных совместным видом деятельности', в функции которого входило ведение военных действий, добывание и распределение материальных благ для соплеменников.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования являлись предметом дискуссий на аспирантских семинарах кафедры языкознания и лаборатории «Язык и личность», ежегодных научно-практических февральских конференциях Волгоградского государственного социально-педагогического университета, а также обсуждались на международных и всероссийских, практических научных конференциях в Волгограде (Межрегиональная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (4 февр. 2009 г., 8 февр. 2011 г.), III Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (18-20 окт. 2010 г.)), в Благовещенске (Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (26 февр. 2010 г.)), в Санкт-Петербурге (Международная конференция по индоевропейскому языкознанию и классической филологии (чтения памяти И.М. Тронского) (20-22 июня 2011 г.)); были представлены в межвузовском сборнике научных трудов «Сопоставительные исследования 2010» (Воронеж), сборнике научных трудов по филологии «Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (Астрахань, 2011 г.), в сборнике «Известия Волгогр. гос. соц.-пед. ун-та. Серия Филологические науки» (Волгоград, 2011 г.).

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 научных публикациях общим объемом 3,8 п. л., в том числе и в двух статьях в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, источников, сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, материал, методологическая основа; подчеркиваются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; формулируются выносимые на защиту положения, приводятся сведения об апробации основных результатов.

В первой главе «Современное состояние проблемы реконструкции древнего слова» рассмотрены вопросы, связанные с пониманием языкового знака в историко-семасиологических исследованиях, семантической реконструкции как метода в лингвистике и взаимосвязи лингвистики, истории и археологии при изучении древнегерманского общества.

Языковые знаки находятся в сфере внимания ученых-лингвистов уже давно. Точка зрения И.А. Мельчука представляется наиболее релевантной для нашего исследования, т. к. в языковом знаке он выделяет не только означаемое (передаваемая знаком информация) и означающее (то, что прямо или косвенно воспринимается), но и синтактику (сведения о правилах комбинирования данного знака с другими знаками). Как видим, лингвист расширил как понятие языкового знака в представлении о его означающем (им являются любые носители смысла), так и синтактику, которую ограничил сведениями, диктуемыми языком, но не знаниями о действительности. Следуя логике вышесказанного, нельзя не обратиться к разграничению таких понятий, как «значение» и «смысл».

По мнению А.В. Бондарко, значение и смысл разграничиваются по нескольким параметрам, а именно: 1) значение представляет собой элемент языковой системы, а смысл есть явление речи, ситуативно обусловленное; 2) значение является содержательной стороной определенной единицы данного языка, в то время как смысл может быть передан разными единицами в данном языке и единицами разных языков как вербально, так и невербально; 3) значения являются одним из средств выражения смысла в высказывании; значения языковых единиц ограничены, в то время как наблюдается неограниченность выражаемых в речи конкретных смыслов. И.М. Кобозева характеризует значение и смысл следующим образом: «Поскольку значение - это устойчиво закрепленное за знаком содержание, то его можно `устанавливать' и затем `знать', в то время как смысл - нечто изменчивое, нерегламентированное, - приходится `искать', `улавливать', `разгадывать', `подбирать ключи к раскрытию' и т.п.».

Полагаем, что к определению значения древнего слова нельзя подходить с позиций, принятых при работе со значением современного слова, т. е. от значения к смыслу. Необходимо идти в обратном направлении, а именно: от смысла к значению. Это объясняется тем, что значение древнего слова передает информацию, которую зачастую невозможно определить/дешифровать, поскольку денотат уже не существует и возникает проблема с его определением, т. к. традиционно под лексическим значением понимается «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и пр.» [ЛЭС]. Следовательно, мало установить только значение слова, необходимо выявить принятое в языковом обществе денотативное осмысление.

Принимая во внимание все вышеизложенное, полагаем, что для решения этой проблемы наиболее оптимальным выходом из создавшейся ситуации представляется следующий алгоритм действий: восстановить все закрепленные за этим значением смыслы по контекстам и сопоставить полученные данные с привлечением дополнительной лингвистической и экстралингвистической информации. В результате появляется возможность определить объем информации, которую могло включать древнее слово. Следовательно, семантическая реконструкция значения древнего слова подразумевает обязательное выявление всех контекстуальных смыслов исследуемых лексем.

Все компаративисты едины во мнении, что реконструкция первичных значений является очень непростым и трудоемким процессом, поскольку любое слово в плане содержания представляет собой диффузное образование, в котором содержатся множественные отклики на предшествующий языковой опыт и потенции будущего значения.

Принимая во внимание многообразие семантических потенций слова, Ж. Колева-Златева предлагает проводить реконструкцию значений не какого-либо отдельного слова, а тематически связанной группы слов. Ж. Вандриес утверждал, что слова не стоят особняком в нашем сознании, они объединяются в семантические группы, где за каждой лексемой закрепляется его традиционное значение; как только одно слово из группы изменяет значение, то оно увлекает за собой и другие слова данной группы в новом направлении. При этом новое значение не обязательно вытесняет прежние значения, они продолжают присутствовать в языке, и изменение значений не происходит прямолинейно, оно «развертывается во всех направлениях вокруг основного значения, и каждое из вторичных значений может в свою очередь стать новым центром семантического развития».

По Э. Бенвенисту, основной принцип при реконструкции заключается в том, что «`значение' лингвистической формы определяется всей совокупностью ее употреблений, ее дистрибуцией и вытекающими из них типами связей», что возможно только при «внимательном изучении совокупности контекстов, где исследуемая форма может быть употреблена». Именно контекст не только может объяснить близость значений, кажущихся, на первый взгляд, различными, но еще и мотивировать это. Тогда и факт появления нового значения потребует учета всех обстоятельств, которые могли бы его вызвать.

Основными трудностями для исследователя древних текстов, по словам Э. Бенвениста, признаются: проблема их перевода, поскольку лингвист «всегда склонен бессознательно руководствоваться категориями своего собственного языка»; сложности выявления первичности и вторичности значений слова, т. к. традиционный критерий перехода значения от «конкретного» к «абстрактному» вряд ли следует полагать единственным возможным направлением развития значения в древних языках, пусть и отдаленных во времени, но являющихся такими же полноценными, как и современные языки, где можно отметить существование различных путей семантических изменений; слишком широкое понимание термина «реконструкция» большинством ученых, т. к. семантическая реконструкция, в отличие от формальной, не опирается на такие понятия, как «закон» или «регулярные соответствия», даже в пределах близкородственных языков, и все попытки обнаружить намечающиеся закономерности развития семантики зачастую не выходят за рамки гипотез, затрагивающих небольшую часть материала и др.

При достижении высокой степени достоверности получаемых результатов, помимо вышеперечисленных лингвистических трудностей, перед исследователями возникают и экстралингвистические сложности. Во-первых, утрата или сохранность архаичных черт напрямую зависит от количества времени, прошедшего с момента распада праязыка. Вторым определяющим фактором является количество дошедших до нашего времени языков-потомков. Точность полученных сведений обычно оказывается намного выше при наличии довольно высокого процента языков-потомков. Кроме того, между языками одной группы, семьи, как и с языками других языковых семей, могут существовать весьма тесные контакты, что, в свою очередь, не может не затруднять процедуру установления исконных и заимствованных явлений.

Для достижения выдвинутой цели и решения поставленных задач признаем, что сложившиеся в настоящее время условия позволяют считать метод семантической реконструкции одним из приемов наиболее объективного восстановления незасвидетельствованных языковых праформ, а предложенный Е.А. Сорокиной алгоритм действий является наиболее адекватной процедурой в рамках данного исследования.

В свою очередь, для исследования древних наименований предводителей предлагаем ввести дополнительный принцип - реконструкцию социальных функций, закрепленных за ними в древнегерманском обществе, что обусловлено следующими соображениями. Во-первых, рассматриваемые слова значительно отдалены от нас во времени (считаем датировку прагерманской языковой общности ~ VII в. до н.э. - ~ II в. н.э.), и не представляется возможным установить, кого они обозначали. Во-вторых, лексикографические источники предлагают не развернутые дефиниции, а современные термины и понятия для их определения. В-третьих, в связи с отсутствием выявленных семантических универсалий (за исключением частных случаев) при работе с лексикой в каждом конкретном случае необходимо подбирать свои приемы работы. В данной ситуации при изучении слов-наименований предводителей, традиционно относящихся к пласту социальной лексики, полагаем обязательным изучение их социальных функций по дошедшим до нашего времени письменным памятникам.

Таким образом, процедура реконструкции, представленная в данной работе, имеет следующий алгоритм действий. На первом этапе по прагерманским словарям определяется круг лексем, обозначающих названия социальных групп (были выявлены три праформы, обозначающие социальные группы древнегерманского общества, а именно: *юiudo «народ», *kunja «род, раса, племя», *druxtiz «толпа, армия, множество слуг, люди») и наименования предводителей этих групп в прагерманском языке (*юeuрanaz и *kunin?az *рruhtоnaz). По готским и древнеанглийским лексикографическим источникам устанавливаются слова или их производные, восходящие к этим праформам. (В результате отбора нами был получен список из шести лексем: гот. юiudans, *draъhtоns, kindins и др.-англ. рeoden, dryhten (drihten), cyning.)

На втором этапе выявляются контексты употребления анализируемых лексем из текстов на готском и древнеанглийском языках; анализируются имеющиеся переводы данного материала на греческий (для готского), латинский (для древнеанглийского) и осуществляется собственный перевод.

Третий этап заключается в применении дополнительной процедуры восстановления социальных функций предводителей.

Последний этап включает реконструкцию значений исследуемых праформ в прагерманском языке путем сопоставления полученных данных и последующего выявления интегральных и дифференциальных сем.

Во второй главе «Семантическая реконструкция наименований прагерманских предводителей» выявляются социальные функции установленных слов, обозначающих предводителей в готском и древнеанглийском языках.

Анализ примеров из готского языка позволил выделить несколько функций правителя юiudans. Во-первых, он воплощал собой власть и представлял группу или народность в целом, на что указывает реконструкция значения праформы *юiudo-.. По мнению Е.А. Сорокиной, «древнегерманское *юiudo- представляло собой социальную группу людей от 15 до 35 человек, принадлежащую к одному народу, язычников по верованиям, проживающую на территориях, объединенных единым местом захоронения, имеющую собственные традиции и язык, т.е. образующую этническую общность, единый этнос. Важно особо подчеркнуть, что ни в одном из исследуемых языков не обнаружено указание на включение в состав данной группы только кровных родственников или только свободных людей, что дает возможность предположить о территориально-этнической сущности термина *юiudo-.». Исходя из вышесказанного, юiudans являлся предводителем данной социальной группы: юiudans Iudaie - Царь Иудейский (Matthew, 27: 11; John, 18: 33) или юiudans Israelis - Царь Израилев! (John, 12: 13).

Во-вторых, проанализированные примеры позволяют предположить выборность готского юiudans. В Евангелии от Иоанна находим эпизод, где к Иисусу собираются прийти, захватить его и сделать (tawidedeina) царем (юiudana) (Jo 6:15), что исключает ситуацию с «урожденным» правом на царство. В Евангелии от Луки говорится о нежелании (ni wileima юana юiudanon ufar unsis) граждан жить под началом царя-юiudans, что указывает на возможность выбора. Кроме того, слова «получив царство» (andnimands юiudangardja) являются еще одним подтверждением нашего предположения: …iю baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imam qiюandans: ni wileima юana юiudanon ufar unsis. jah warю, biюe atwandida sik aftra, andnimands юiudangardja jah haihait wopjan du sis юans skalkans юaimei atgaf юata silubr, ei gakunnaidedi hva hvarjizuh gawaurhtedi. - Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел (Luke, 19: 14-15). Таким образом, царем можно сделать, царство можно получить, а народ может не принимать того царя, который находится у власти, и желать другого.

В-третьих, анализ контекстов употребления слова юiudans указывает на совещательную функцию (юankeiю - посоветуется), которая проявлялась во время военных действий, как это описано в Евангелии от Луки, где именно юiudans принимает непосредственное участие в военных действиях: gaggands stigqan - идя на войну (Luke, 14: 31).

Распределительная функция (jah giba - дам) ярко проявляется в отрывке, повествующем о просьбе дочери Иродиады к Ироду: … jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah юaim miюanakumbjandam, qaю юiudans du юizai maujai: bidei mik юishvizuh юei wileis, jah giba юus. - …и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе (Mark, 6: 22).

Полученные данные указывают на то, что готским словом юiudans обозначался выборный представитель народа, имеющий как права (вести военные действия, награждать), так и обязанности (коллегиально принимать решения о ведении войны).

В текстах древнеанглийских Евангелий не обнаружено ни одного случая употребления лексемы юeуden, что можно объяснить несколькими причинами. Во-первых, более поздним переводом текста Библии на древнеанглийский язык, т. к., вероятно, в IX в. уже произошло перераспределение функций (возможно, они были частично возложены на dryhten и cyning), в результате чего юeуden уже не обладал такой же властью, что и в IV в. юiudans у готов. Во-вторых, не стоит забывать и о латинском оригинале (в котором юeуden соответствует лат. rex), ставшем основой для перевода текста Библии на древнеанглийский язык, что также не могло не отразиться на переводе. Ср. отрывок из Евангелия от Матфея (глава 27, строфа 11):

готский

греческий

древнеанглийский

латинский

юu is юiudans Iudaie?

ж? е? ? вбуйле?т з?н ?пхдб?щн

Eart ръ Iudea cyning?

tu es rex Iudaeorum

Рассмотрим контексты из дошедших до наших дней поэтических и прозаических текстов, не принимая в расчет, являются эти произведения текстами религиозного, бытового или эпического характера.

Проанализировав случаи употребления слова юeуden, приходим к ряду заключений. Во-первых, это был предводитель народа, территориальный вождь, сравните: юйoden Scyldinga (Beo. 1677) - «король данов»; engla юeoden (Chr. 333, 942; Andr. 290, 990; Gen. 2643) - «ангелов или англов король»; юeoden engla (BM. 177; Elen. 487, 776, 857) - «король ангелов или англов». Высокий социальный статус подтверждает наличие слуг: в отрывке из текста Бытия встречаем сочетание сущ. юeуden с последующим притяжательным местоимением his и сущ. мн. ч. Д. п. юegnum (от юegn -- servant (Clark, 1916) - `слуга'). Сравните: юa wжs soр swa жr sibb on heofnum, fжgre freoюoюeawas, frea eallum leof, юeoden his юegnum (Gen. 78-80). -- `Затем было там также спокойно, как раньше в Царстве Небесном. Господь, всеми любимый, господин своим слугам…'. И далее в строках 267-268 употребляются слова юeowian `служить, быть слугой' и geongerdome `подчинение, подчиненность, зависимость, подневольность'. Сравните: Ne meahte he жt his hige findan южt he gode wolde geongerdome, юeodne юeowian (Gen. 268).- `Не смог он в своем сердце найти это, чтобы подчиняться своему правителю или служить ему'.

Во-вторых, исследованный материал показывает, что этот титул не получали при рождении. Рассмотрим, к примеру, строку из произведения о коронации Эдгара (The Coronation of Edgar): and юa on рam XXX wжs рeoden gehalgod (The Coronation of Edgar, 20). - `зимой долгой, как приказано было, // и на тридцатый был королем освящен'. Особый интерес, на наш взгляд, представляет пассивная конструкция wжs gehalgod. В словаре An Anglo-Saxon Dictionary (Bosw, 1898) глагол ge-hвlgian (формой которого является причастие пр. вр. gehalgod) определяется через to consecrate `объявлять священным', ordain `посвящать в духовный сан', hallow `освящать', make holy `делать священным', sanctify `освящать'. Анализ дефиниций показал, что эти слова объясняются при помощи глагола make `делать, создавать'. Кроме того, у Беды Достопочтимого читаем следующее: Hзt se pвpa hine to bisceope gehвlgian (Bd. 3, 24). - `Римский папа приказал рукоположить его в епископы'.

Принимая во внимание все вышеизложенное, предположим, что существовал некий обряд/действие, возможно ритуального характера, в результате которого человека объявляли юeуden. Это, в свою очередь, позволяет предположить, что данный титул не являлся наследственным.

Следующий пример указывает на наличие у правителя юeуden функции законодателя, которого в данном контексте мы понимаем как того, «кто оказывает определяющее влияние на формирование норм поведения» [БСТСРЯ], т.е. это человек, устанавливающий некие правила и законы. Рассмотрим пример из Бытия, где употребляется словоформа larum от слова lar `инструкция, учение': Lifge Ismael larum swilce, юeoden (Gen. 2348). -`Пусть Измаил живет по твоим законам, о господин. Обратившись к словарю, находим объяснение через латинские лексемы disciplina, doctrina `учение; теория; принципы; образ жизни' (Bosw). Это указывает на вероятность того, что юeуden мог создавать законы, устанавливать правила для людей и, возможно, даже подавать некий пример или быть образцом.

Отрывок из поэмы Беовульф указывает на то, что, вероятно, с одной стороны, юeуden сам создавал некие правила, а с другой - мог не принимать чужих правил: ne meahton wй gelaйran lйofne юйoden rнces hyrde raйd aйnigne южt hй ne grйtte (Beo. 3081). - Не могли мы давать любимому правителю, защитнику королевства, совета, которого он не примет. Как видно из примера, юeуden не слушает совета сделать что-либо, исходящего от других людей. Вероятно, нельзя было давать советы юeуden и даже влиять на принятие и исполнение тех законов, которые уже были установлены. Наибольший интерес вызывает не слово (ge)lжran (to teach `учить', advise `советовать', persuade `убеждать' или слово raйd (advice - `совет' / counsel - `совет'), а употребление в данном контексте претерито-презентного глагола meahton (от magan) со значением `иметь силу, мочь'. Исходя из представленного контекста, можно сделать вывод о том, что автор говорит именно о невозможности давать советы своему юeуden.

В отрывке из «Битвы при Мэлдоне» (The Battle of Maldon) находим: юeуden удовлетворен действиями своего подчиненного и выражает ему свою благодарность - южs him his рeoden юanc gesжde (The Battle of Maldon, 120) - `за это ему его вождь благодарность сказал', а в примере, взятом из поэмы «Беовульф», встречаем словосочетание «даритель колец» - юб lйofne юйoden bйaga bryttan (Beo. 34) - `любимый вождь, даритель колец'. О том, что вождь выражал благодарность не только устную, но и вполне конкретную, писали А. Гуревич, Т. Джонс и др. Описывая систему ценностей древних германцев по сравнению с римской системой, они подчеркивали, что основные ценности, сложившиеся в дружинной среде, были жажда славы, добычи и наград. В то же время необходимо помнить, что культура германцев была культурой воинов, и мужество и почет среди товарищей значили больше, чем накопленные богатства. То, что герои-воины жаждут наград не меньше славы, а также наличие устойчивого обозначения короля как «ломающий гривны» иллюстрируют распределительную функцию вождя. По-видимому, юeуden воспринимался соплеменниками в качестве благодетеля, дарителя блага. Если принять во внимание время создания поэмы «Беовульф», когда еще сохранялась языческая вера в судьбу (судьба не как всеобщий рок, а как индивидуальная доля человека, т. е. то, что мы называем удачей или счастьем), то можно говорить о том, что у одного человека везения может быть больше, а у другого - меньше. Тогда вождь должен быть самым богатым везением человеком, а его удача обязательно распространяться на всю его дружину. Следовательно, вместе с наградами, которыми вождь одаривает своих воинов, он передает им и частичку своего везения.

Проведенный анализ позволяет определить значение др.-англ. слова юeуden как `предводитель народа или социальной группы, который получал этот титул в результате особой церемонии'. Титул не только давал ему определенные права, например, иметь в подчинении слуг и вооруженную охрану, но и позволял выполнять конкретные социальные функции: устанавливать нормы поведения и поддерживать соблюдение традиций, распределять блага среди соплеменников.

Сопоставив полученные данные в готском и древнеанглийском языках, можем заключить: оба предводителя являлись избираемыми правителями социальной группы - народа; обладали правом награждать своих соплеменников (распределять материальные ценности), что рассматривалось последними как благо, поскольку с материальным выражением награды происходил частичный переход нематериальных благ (удача, милость богов). Хотя, в отличие от древнеанглийского юeуden, для готского юiudans не отмечены случаи, указывающие на наличие слуг или вооруженных охранников, тот факт, что готский предводитель обладал привилегией вести в бой войска, косвенно указывает на наличие в его подчинении вооруженных людей. У древнеанглийского юeуden выявляется обязанность не только устанавливать нормы, правила и традиции, но также обеспечивать их сохранность, следить за их исполнением.

Для прагерманской праформы *юeuрanaz реконструируется следующее значение: выборный предводитель социальной группы, власть которого лимитирована. Он ведет военные действия и обеспечивает защиту своих соплеменников во время вооруженных столкновений; в мирное время занимается надзором за соблюдением установленных традиций; на него также возложена распределительная функция

Обратимся к рассмотрению готского kindins. В дошедших до наших дней текстах готского Евангелия было выявлено шесть случаев употребления лексемы kindins. В греческом тексте (c которого, как предполагается, делался перевод) всем случаям соответствует слово n???у???. Анализ контекстов позволяет сделать следующий вывод: данная лексема употреблялась в качестве титула при именовании правителя, как, например, в Евангелии от Матфея (27:2), когда автор описывает события того утра, в которое все первосвященники и старейшины народа, посовещавшись, решили предать Иисуса смерти и, связав (gabindandan), передали (anafulhun) его правителю (kindina) Понтию Пилату (Pauntiau Peilatau). Данный пример представляется вполне показательным для выявления судебной функции, вероятно, принадлежавшей и готскому kindins.

В следующих четырех случаях данная лексема употребляется также по отношению к Понтию Пилату (Матф. 27). В строфе 11 анализируемое слово встречается дважды: Иисус же стал перед правителем (kindina) и спросил его правитель (kindins). Далее, в строфе 14 находим продолжение разговора, в котором Иисус не отвечал ни на одно предъявленное ему обвинение, чем весьма удивил правителя (kindins). К сожалению, эти примеры не позволяют понять, что именно входило в круг обязанностей kindins. Возможно, стоит обратить внимание на того, кого в данных контекстах называют kindins. Полагаем, что сведения о полномочиях Понтия Пилата помогут установить, каким был такой правитель. В Комментариях к Новому Завету Уильяма Баркли находим описание римского прокуратора: это был человек около 27 лет, т.к. именно с этого возраста возможно получить данный пост, но довольно опытный, т. к., прежде чем получить право занять должность прокуратора, нужно было подняться по целой лестнице должностей, не только административных, но и военных. Видимо, Понтий Пилат действительно был опытным администратором и испытанным и проверенным воином, т. к. он стал прокуратором в 26 лет и прослужил на этом посту около десяти лет, после чего был отозван в Рим. Официальный прокуратор провинции Понтий Пилат был ответственным не перед римским сенатом, а непосредственно перед римским императором, цезарем (kaisar).

Строфа 15 этой же главы повествует о правителе, который собирается на праздник Пасхи отпустить одного из осужденных на казнь, а кандидата для «амнистии» выбирает народ. Сравните: на праздник же Пасхи правитель (kindins) имел обычай отпускать (fraletan) народу одного узника (bandjan), которого хотели (wildedun).

Два последних случая употребления данной лексемы относятся к тексту Евангелия от Луки. В одном из них (строфа 20) описывается уже известная по тексту Матфея ситуация вынесения приговора Иисусу, во 2-й строфе узнаем о проведении переписи населения в Сирии, которую проводил правитель Квириний: Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. - soh юan gilstrameleins frumista warю at [wisandin kindina Swriais] raginondin Saurim Kwreinaiau. Данный отрывок указывает на то, что kindins являлся правителем территории.

Поскольку соответствующее готскому kindins греческое n???у??? не является выборным постом по историческим данным (это должность, на которую назначают) и данный правитель должен был отчитываться о своей работе перед тем, кто его на этот пост поставил, позволим себе предположить, что готский правитель kindins находился, вероятно, на 2-й или 3-й ступени власти в социальной иерархии готского общества.

Обратимся к древнеанглийскому материалу. Одним из наиболее частотных является словоупотребление лексемы cyning с названием народа: Eart рu Iudea cyning? - Ты Царь Иудейский? (Mark 15:2); Israhela cyning - Царь Израилев (Mark 15:32); iudea cynincges - царя Иудейского (Luke 1:5); юis is iudea cining. - Это - Царь Иудейский (Luke 23:38).

Поскольку дошедший до нашего времени материал на древнеанглийском языке включает поэтические и прозаические тексты как переводного, так и оригинального характера, воспользуемся данной возможностью для подкрепления полученных данных. Например, в поэме Беовульф в строфе 2356 есть словосочетание Gйata cyning - the Geats' king - король Гаутов (см. также пер. В. Тихомирова - «гаутский конунг») (Beo 2356). В другом отрывке этого же произведения находим образованное по данной модели не словосочетание, а сложное слово: Frйscyninge - to the Frisian king - королю Фризов (Beo 2503). Или, например, в произведении английского монаха-бенедиктинца, аббата Эльфрика (Жlfricus Abbas), выдающегося писателя X в., читаем: Saul wжs gecoren ?rest to cyninge on Israhйla юeуde. - Saul was first chosen king of the people of Israel. - Саул был первым избранным королем народа израелева (Жlfc 13, 3). Последний пример показателен также и для вывода о выборности cyninge. Также в Евангелии от Иоанна представлен глагол to cynge со значением `сделать царем'. Ср.: Рa se Hжlend wiste южt hig woldon cuman and hine gelжccean and to cynge don, юa fleah he ana uppon юone munt.. - Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один (John 6:15). В словаре Босворта и Толлера содержится комментарий к объяснению слова cynning, в котором авторы уточняют сам механизм избрания (правда, это относится к более позднему периоду): Anglo-Saxon kings were at first elected from a family or class, by Witena gemуt the assembly of the wise. (Англосаксонские короли вначале избирались из семьи или состоятельного слоя общества собранием старейшин.)

Многочисленны примеры употребления слова cynning в качестве титула с именем того, к кому обращена речь или о ком идет повествование. В Евангелии от Марка в отрывке, рассказывающем о царе Ироде, находим следующее: Herodes se cyng - Царь Ирод (Mark 6:14). Такое словоупотребление встречается и в оригинальном эпосе. Ср.: Hiorogбr cyning - King Heorogar - король Херогар (Beo 2158) или Hrйрel cyning - King Hrethel - король Хредель (Beo 2431).

Именно таким образом лексема cyning употребляется с именем Christ, например: segр южt he si crist cyning - называет Себя Христом Царем (Luke 23:2). Данный контекст позволяет сделать вывод о том, что cyning часто обозначает Иисуса Христа, т.е. Господа, Бога, пастыря, небесного правителя. Обратившись к имеющимся в нашем распоряжении текстам не строго религиозного характера, находим примеры такого употребления: Heofona Cyning - the King of heaven (Andr 3008; Cd 137; Gen 2846). Несколько отрывков убеждают в том, что Христос, обозначаемый словом cyning, употребляется в значении Царя Небесного, а не земного человека-правителя. Ср.: Crist is ealra cyninga Cyning - Christ is King of all kings - Христос - земных царей Царь (Homl 588, 9; Exon. 9 b; Andr 1955).

В Евангелии от Луки (глава 19) есть описание событий, связанных с входом Иисуса Христа в Иерусалим. Когда он верхом на осле спускался с горы Елеонской, множество учеников стали славить Бога за деяния его и просить благословения для Царя (cyning) грядущего, т.е. Иисуса Христа. В следующей строфе фарисеи обращаются к Иисусу, называя его «Учитель»: «Учитель! Запрети ученикам твоим». То, что отношения между верующими людьми и их предводителем (Иисусом) описаны как отношения учеников и учителя, вероятно, указывает на то, что царь должен был иметь превосходство в знаниях и, вполне возможно, делиться ими по мере необходимости, что указывает на просветительскую функцию.

Судебные полномочия cyning отражены в отрывке из Евангелия от Марка: …но вы смотръте за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями (demum) и царями (cyningum) поставят вас за Меня, для свидетельства (on gewitnesse) перед ними (Mark 13:9). Та же ситуация описана и Лукой: and lжdaю eow to cyningum and to demum for minum naman - отводя к царям и правителям за имя Мое (Luke 21:12). Данная функция подтверждается и контекстами из других источников, например: Siй on cyninges dуme hwжрer he lнf бge рe nбge. …будь это в королевской власти будет ли он или нет жить (Laws of King Ine 6; Th. i. 106, 3, 4). В другом своде законов, принятых при другом короле, встречаем подобное. Ср.: … siй ржt on cyninges dуme, swб deбю, swб lнf, swб he him forgifan wille. - …будь это в королевской власти смерть или жизнь или помилование (Laws of King Alfred. pol. 7; Th. i. 66, 8, 9). Или, например, такой отрывок: … bъton he cyng gesуhte, and he him his feorh forgifan wolde. - …когда он придет (=обратится) к королю, и он решит оставить ему жизнь (Laws of King Athelstan).

Вероятно, такое право не распространялось на принятие решений в вопросах, касающихся судьбы всего сообщества, например в ситуации объявления войны. К такому заключению можно прийти после изучения отрывка из Евангелия от Луки (глава 14): Oррe gyf hwylc cynincg wyle faran and feohtan agen oрerne cyning hu ne sit he жr and юencр hwжрer. - Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде (Luke 14:31). Вторая часть этой же строфы позволяет сделать предположение о том, что cyning принимал личное участие в военных действиях: he mжge mid tyn юusendum cuman agen юone юe him agen cymр mid twentigum юusendum? - …силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? (Luke 14:31).

Следующий отрывок из Евангелия от Марка (Марк 6:22-26) указывает на распределительную функцию: … se cing cwжю рa to рam mжdene, Bide me swa hwжt swa рu wylle, and ic рe sylle. - …царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе (Mark 6:22). Видимо, Ирод не был готов к тому, что именно попросит «прелестная танцовщица». Автор говорит, что данная просьба весьма его расстроила, и только данная ранее клятва в присутствии свидетелей заставила сдержать слово и выполнить столь необычное желание девушки: Рa wearю se cyning ge-unret forрam aюe, and forрam рe him mid sжton nolde рeah hi ge-unretan. - Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей (Mark 6:26). Следующая строфа не только дает понять, чем все это закончилось, но и демонстрирует наличие у правителя-cyning вооруженных слуг (оруженосца), готовых выполнить любой приказ своего господина: Soюlice ржt wif wжs hжрen, Sirofenisces cynnes. And bжd hine, ржt he рone deofol of hyre dehter adrife. - И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его (Mark 7:26).

...

Подобные документы

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

    дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Выборка лексических единиц согласно оценочной шкале утилитарной оценки. Анализ слов, имеющих утилитарную оценку подгруппы "полезный", выбранных методом сплошной выборки с целью сравнения грамматического распределения лексики в русском и английском языках.

    реферат [20,6 K], добавлен 27.10.2012

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.