Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка

Необходимость разработки моделей речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом. Систематизация английской терминологической базы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 305,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка

Волосухина Наталья Викторовна

Пятигорск - 2011

Работа выполнена на кафедре практики межкультурного общения в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"

Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент Акопянц Арега Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Рябичкина Галина Владимировна

доктор филологических наук, профессор Чиршева Галина Николаевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых"

Защита диссертации состоится 13 декабря 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".

Автореферат разослан 11 ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова

Общая характеристика работы

В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки, техники и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей крайне обострились проблемы унификации и стандартизации терминологии. Особое внимание лингвисты уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ, межличностное и межкультурное общение в целом.

В настоящее время во многих странах мира водные ресурсы стали остродефицитными, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией первоочередной задачей представляется владение иностранным языком, в частности, английским, являющимся языком мирового делового и научного общения. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это, в первую очередь, отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Терминосистема водного хозяйства и системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения остается недостаточно изученной. Этим определяется актуальность данного исследования: необходимо разработать эффективные модели речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом.

В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор, как объекта, так и предмета исследования.

Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;

- описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;

- выявить корпус терминов номинирующих английскую терминосистему "водное хозяйство" для последующего ее анализа и описания; речевой коммуникация деловой

- определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;

- представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;

- разработать и применить дискурс - анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;

- определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;

- подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.

Объект исследования - терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка.

Предметом исследования являются когнитивные и структурно-семантические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в научном дискурсе.

Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книг "Ground Water Hydrology", монографий "Hydraulic Design of Spillways", периодических журналов: "National Geographic", международных докладов "Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio", "Water: a shared responsibility", "Water for Growth and Development", "Water at a Crossroads", "Health Impacts of Flood in Europe", "Pan-European Soil Erosion Risk Assessment", "Disaster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes", "Annual Disaster Statistic Review 2008", "Annual Disaster Statistic Review 2009"; статей из международных журналов "Water Resources Management", "Water and Wastewater International", "Water, Air and Soil Pollution: Focus", а так же тексты учебников и учебных пособий по водному хозяйству.

Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические и политехнические словари.

Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции "Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита" и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков, проведенном специалистами США на базе ОАО "Северо-Кавказский институт по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства".

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, А. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.) и в дискурс-анализе (Н. Фэркло, Е.В. Михайлова, И.А. Кириллова, Г.Ю. Гришечкина, В.И. Карасик).

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.

2. Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.

3. Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов - ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.

4. Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический.

5. Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.

6. Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования - построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) - для лингвокогнитивной интерпретации текстов.

Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса - метод дискурс-анализа с приведением описательного метода и контекстуального анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан "Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков". Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса. Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования "Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков" предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 14 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Статья по теме диссертации опубликована в журнале, рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан "Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков". Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности "Комплексное использование и охрана водных ресурсов" и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 "Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов" и 25.00.36 "Геоэкология"; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин "Механика" и "Гидравлика" с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов - "MIKE 11", "RIVER", "MIKE URBAN", "MIKE FLOOD" и др. в области водного хозяйства.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках и двух приложений. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.

Основное содержание диссертации

Во введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, сформулированы гипотеза, цель и задачи исследования, определена научная новизна работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, названа теоретико-методологическая основа исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 "Актуальные проблемы современного терминоведения и методические основы анализа понятийно-терминоло-гической системы водного хозяйства", состоящей из 3 параграфов, излагаются теоретические положения, послужившие исходной базой исследования: прослеживается история появления терминологии, рассматриваются основные подходы к ее изучению, анализируется терминосистема ВХ, рассматриваются структурные особенности английской водохозяйственной лексики, предлагаются лингвистические основы перевода специальной лексики.

Прослеживается история появления и развития терминоведения как научно-прикладной дисциплины, возникшей в эпоху научно-технической революции на стыке лингвистики, логики, семиотики, информатики, общей теории систем и ряда предметных наук. В своем развитии терминоведение прошло ряд этапов: от вычленения в качестве раздела общего языкознания (А.А. Реформатский), лексикологии, теории социолингвистики и стилистики текста (В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Г.В. Степанов и др.) до формирования собственных методов и их применения во многих сферах науки, техники, производства и управления. Рассмотрены основные проблемы и работы отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и технической терминологии (Г.О. Винокур, Н.Д. Андреев, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Т.Л. Канделаки, Н.П. Кузькина, Р.Г. Пиотровского, А.А. Реформатского, В.А. Татаринов, U. Ammon, J. Sager, Н. Picht, Н. Felber, М. Cabre, G. Savory, L.T. Hogben, P. Achinstein и др).

Специфика диссертационной работы потребовала уделить первостепенное внимание анализу понятий и терминов, что объясняется общим состоянием геологической и географической терминологии, которое определяют как "терминологический хаос".

В настоящее время в области терминологии, в зависимости от условий, складывающихся в отраслях науки и техники и в разных языках, следует различать три основных направления работы: упорядочение существующей терминологии; создание национальной терминологии; согласование терминологий на международном уровне (на разных языках).

Английская терминологическая система водного хозяйства, как и российская, объединяет группы терминов, сложившихся в различных науках (географии, геоморфологии, гидрологии, геологии и др.) и областях техники (гидравлике, мелиорации и др.). Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательным моделям, типичным для современного английского языка. Научно-техническую терминологию составляют общеупотребительные слова, общетехнические и специальные термины, а также термины, имеющие два и более значений в одной отрасли. С точки зрения структуры, английские гидрологические термины образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания.

Обоснована актуальность рассмотрения терминосистемы "Водное хозяйство" (ВХ) в аспекте когнитивно-прагматического подхода как теоретической базы. С позиции когнитивно-прагматического подхода язык изучают не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но, в значительной мере, как "средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его бытие, функционирование в обществе".

Исходным материалом для лингвистического анализа (фреймового и дискурс-анализа) послужили термины и тексты, относящиеся к ВХ. Процесс подбора текстов, участия автора в семинарах и конференциях показали, что специалисты, работающие в ВХ, пользуются широким спектром терминов общенаучного, специального и технического содержания. Для определения объема и вида исходной информации во многих науках используются методы статистики. Однако тематическое разнообразие гидрологических текстов делает малоэффективным большинство широко используемых в статистике выборок. В работе использован метод "типичных представителей" [Переяслова и др., 2007], при котором тексты выбирались в соответствии с пятью главными направлениями (проблемами) исследований в ВХ на рубеже ХХ и ХХI веков, определенными Международным конгрессом "Вода: экология и технология" (1996 г.). Таким образом, были проанализированы тексты, посвященные наиболее актуальным проблемам современного ВХ.

Наиболее частотные способы терминообразования лексики отрасли "Водное хозяйство" в английском языке следующие:

- синтаксический (путем терминов-словосочетаний различных типов); sky wave - трехмерная волна, day water - поверхностные воды, water storage - аккумуляция воды, водохранилище, watershed form - форма водосбора;

- морфологический (образование новых лексем с помощью присоединения к уже существующей основе различных префиксов, суффиксов) disafforest - вырубать леса, rotating - поворотный, ротационный, overirrigation - избыточный полив, incaving - подмыв, displacement - перемещение (осадка); сокращения - taf - tons of dissolved solids per acrofoot of water (тонн растворенных веществ на акрофут воды), DDA value - depth-duration area value (среднее количество осадков за определенный интервал времени на определенной площади);

- морфолого-синтаксический (конверсия - dam (n) - плотина, дамба, запруда, насыпь, dam (v) - запруживать, делать насыпь; head (n) - исток (реки), head (v) - брать начало (о реке) и словосложение - fishway - рыбоход; streamline - линия тока, линия обтекания; spillover - водосливная плотина;

- семантический (метафорический и метонимический перенос, изменение семантического объема слов bed - русло, дно; head (n) - исток (реки); roller - вал зыби, race - водовод, канал, жёлоб).

Проведенный анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксическое образование терминологических словосочетаний.

В процессе участия в работе нескольких семинаров и совещаний по гидрологии (г. Пятигорск) и по лингвистике (г. Москва) автор была свидетелем диалогов, часть из которых носила характер полемики. Преобладал познавательный тип полемики, ориентированный на текстовой уровень (содержание докладов) и имевший целью уточнение понятий, выводов, т.е. достижение истины. Реже возникала деловая полемика, которая проявлялась в период выработки протокола и решения совещаний. Практически отсутствовал третий ("игровой", спортивный) тип полемики, более характерный для сферы политических дебатов, чем для диалогов на узко-специальные темы.

При работе с научно-техническими текстами следует учитывать прагматические аспекты коммуникации, поскольку различным прагматическим типам коммуникации соответствуют различные тексты, имеющие особенности языкового оформления. Коммуникация имеет по крайней мере три характеристики: 1) целевую установку составителя текста, 2) содержательные и формально-структурные свойства текста, которые являются реализацией целевой установки, 3) коммуникативный эффект - воздействие текста на коммуниканта (получателя), выражающееся в изменении знаний и поведения. Соотношение целевых установок и коммуникативных эффектов позволяет построить функционально- прагматическую классификацию текстов и определить типы их прагматической адекватности. Различают четыре основных типа прагматической адекватности, в зависимости от характера воздействия целевой установки: 1) информационная адекватность - воздействие на интеллектуальную сферу получателя; 2) валоративная адекватность - воздействие на систему взглядов, отношений и оценок получателя; 3) инцитивная адекватность - воздействие на поведение получателя; 4) селективная адекватность - воздействие на организацию поведения получателя.

Таким образом, использование понятия прагматической адекватности позволяет сформулировать концепцию эффективности текста и ввести процедуру количественной оценки эффективности. В общем виде текст является информационно адекватным и эффективным, если он способен вызвать изменения в знаниях получателя.

В главе 2 "Систематизация лексики водного хозяйства на основе когнитивного анализа" рассматривается полевая модель данной терминологической системы. Изучение и систематизация терминологической системы водного хозяйства возможны с помощью установления структуры отношений между ее элементами. Одним из таких способов является полевая модель терминологической системы, согласно которой "система языка может включать в себя множество семантических полей и представлять собой непрерывную совокупность последних, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер".

Идея исследования лексики по семантическим полям связана с именем немецкого ученого И. Трира, который постулировал полный параллелизм между планом понятийного содержания, который представлен понятийными (семантическими) полями, и планом языкового выражения, представленным словесными полями. Теория И. Трира была развита Л. Вайсгербером, который, в отличие от него, выделял поля семасиологическим способом, хотя "конечный результат одинаковый - языковое поле, образующее как бы промежуточный мир между внешним миром и сознанием человека определенной языковой общности". Дальнейшей разработкой теории семантического поля занимались В. Порциг, Г. Ипсен, А. Йоллес. В. Порциг ввел термин "синтаксическое поле", под которым он понимал словосочетания и синтаксические комплексы, в основе которых лежат сущностные связи значений.

Mы придерживаемся определения Л.А. Новикова, определяющего семантическое поле как "иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, отражающим в языке определенную понятийную сферу".

Современные лингвисты Ю.Д. Апресян, Е.И. Беляева, Ю.Н. Ка-раулов, В.В. Морковкин, З.Д. Попов, А.А. Реформатский, И.А. Стер-нин, Г.С. Щур и др. выделяют следующие отличительные свойства "поля": 1) системно-структурный характер; 2) семантическую и функциональную общность образующих элементов; 3) возможность объединения однородных и разнородных языковых единиц; 4) иерархическую структурированность поля; 5) выделение ядра и периферии; 6) способность включать в структуру поля все новые элементы, вступающие в синтагматические и парадигматические связи с другими элементами поля; 7) вероятность частичного наложения на другие поля и образования семантических зон постепенных переходов.

В нашей работе изучались терминологические поля, являющиеся элементами терминосистемы "водное хозяйство", в основу организации которой положена реальная структура водного хозяйства и классификация научных понятий, используемых на данном этапе развития исследуемой отрасли знания. Терминологическое поле, согласно О.В. Акимовой - это лингвистическая среда "существования термина, в которой он может реализовывать все свои характеристики и выполнять свою главную функцию называния специального понятия". Принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов.

Полевая структура является многомерным и достаточно сложным образованием, в которую входят: 1) измерение поля, возможное в трех вариантах: парадигматическом, синтагматическом и деривационном; 2) семантическое отношение единиц поля; 3) центр и периферия (ядро поля консолидируется вокруг доминанты, в то же время отсутствует четкая граница между ядром и периферией); 4) взаимоотношения данного поля со смежными полями.

Исследование отраслевых терминов не представляется возможным в отрыве от сферы их существования. В современном терминоведении различает две сферы существования терминов - сферу фиксации (словари, глоссарии, тезаурусы) и сферу функционирования (научные, научно-публицистические, научно-технические тексты). Согласно точке зрения В.П. Даниленко, изучение терминологии необходимо проводить только внутри определенной системы, а вопросы, связанные с выявлением особенностей терминов, следует решать в терминологическом поле, т.е. в той сфере, где термин используется для выражения специального понятия. Именно в поле "упорядоченное множество терминов имеет зафиксированные отношения между собой и отражает эти отношения между называемыми этими терминами понятиями".

Между полем и фреймом есть общее - репрезентация некоторой единой схематизации опыта с помощью различных структур лексики и в организации семантического пространства языка. Мы придерживаемся мнения Ч. Филлмора, согласно которому понятия фрейм и поле - две разные когнитивные модели. Поле - более обширная, более общая когнитивная модель, представляющая собой план выражения научного знания. Фрейм - более узкая, конкретная когнитивная структура, представляющая собой план содержания научного знания. Следовательно, некоторая совокупность фреймов, входящих в состав поля, создает его фиксированную структуру.

Использование фреймовой семантики при изучении водохозяйственной терминологии представляется целесообразным по следующим причинам: 1) фреймовый подход позволяет наиболее полно реконструировать изучаемый фрагмент концептуальной картины мира; 2) он облегчает понимание англоязычных специальных текстов; 3) в процессе коммуникации участники международных симпозиумов и совещаний оперируют именно фреймами.

Для построения терминосистемы "водное хозяйство" и установления гипонимических отношений между понятиями, мы отобрали терминологические единицы, систематизировали и распределили их по терминологическим группам, используя "Государственный рубрикатор научно-технической информации. 70. Водное хозяйство", словари, глоссарии и специализированные аутентичные тексты.

В терминосистеме "водное хозяйство" нами выделены 18 ядерных терминологических полей, четыре из которых (водные ресурсы, гидравлика, гидротехнические сооружения, природные явления) выбраны для детального когнитивного анализа.

В Схеме 1 жирным шрифтом обозначена терминосистема, обычным - терминологические поля, подчеркнутым шрифтом - фреймы.

Схема 1. Терминосистема "водное хозяйство"

При анализе терминологических полей, мы использовали функциональный подход, позволяющий привлекать единицы различных уровней языка для анализа лексики, рассматривая их во взаимосвязи и взаимодействии. Терминологические поля имеют предметный, денотативный характер и основываются на научной классификации понятий водного хозяйства, обеспечивающей семантическую связь элементов.

Исследование терминосистемы водного хозяйства посредством полевого метода более всего отвечает цели нашей работы - представить терминологическую систему специалиста данной области как важную составляющую его профессионального дискурса. Обращение к теории фреймов с позиции когнитивной лингвистики дало возможность по-новому взглянуть на отношения семантических единиц, формируемых в процессе коммуникации, и тем самым детально представить структуру, взаимосвязи и функционирование этих единиц (терминов).

Фреймовый анализ в целях систематизации лексики, в нашем понимании, включает в себя следующие методы: 1) семантический - для определения общности значений лексических единиц, репрезентирующих фрейм; 2) контекстуальный - для установления причинно-следственных отношений; 3) сопоставительный - для выявления структурно-семантических и контекстуальных особенностей функционирования каждого из рассматриваемых фреймов; 4) количественный - для установления количественных параметров употребления фреймов; 5) моделирование - для построения моделей, в которых отражаются элементы, формирующие фрейм, где N (noun) - существительное, Adj. (adjective) - прилагательное; 6) дефиниционный - для выделения ядра и периферии фрейма.

В исследуемых терминологических полях нами были выделены и проанализированы 10 терминальных фреймов: фрейм 1 - avalanche - лавина (20 лексических единиц (ЛЕ)); фрейм 2 - dam - дамба (плотина) (10 ЛЕ); фрейм 3 - disaster (катастрофа) (14 ЛЕ); фрейм 4 - erosion - эрозия (20 ЛЕ); фрейм 5 - flood -паводок, наводнение (19 ЛЕ); фрейм 6 - hydraulics -гидравлика (22 ЛЕ); фрейм 7 - mudflow / debris flow - сель, селевой поток (13 ЛЕ); фрейм 8 - spillway - водосброс (10 ЛЕ); фрейм 9 - stream - река, поток, течение (8 ЛЕ); фрейм 10 - water - вода, водная масса (45 ЛЕ).

Результаты анализа рассмотрим на примере терминального фрейма "water", который является ключевым термином водного хозяйства.

В результате проведенного анализа материалов международных докладов по воде: "Water at a crossroads" (Dialogue and Debate at the 5th World Water Forum, Istanbul, 2009), "Water for growth and development" (4th World Water Forum, Mexico, 2006), "Water, a shared responsibility" (The United Nations World Water Development Report 2, 2006) было выявлено, что из приведенного перечня терминов и словосочетаний в размере 68 единиц, наиболее часто употреблялись - water - 129 (17,6%), water resources - 52 (7,1%), freshwater - 21 (2,8%), water (resources) management - 21 (2,8%), water supply - 20 (2,7%), water use - 18 (2,4%), water sector - 17 (2,3%), water-related diseases - 15 (2%), ground water - 13 (1,7%), safe (drinking) water - 11 (1,5%), water quality - 10 (1,3%).

Схема 2. Терминальный фрейм "water"

Следует отметить, что термин `water' в докладах чаще употребляется в значении "ресурс", чем "жидкость". Большое значение уделяется качеству воды, водоснабжению, водным ресурсам, водному сектору, использованию воды, а также заболеваниям, передаваемым посредством воды, чем и обусловлено большое употребление именно этих терминов, которым придается первостепенное значение.

При анализе фреймов, широко используемых в гидрологии, и ВХ терминов выяснилось, что каждый такой термин окружен несколькими уровнями родственных и соподчиненных понятий. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что при формировании межкультурной компетенции фреймовый подход изучающего иностранный язык представляется наиболее оправданным, так как способен максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе обучаемого. Реалии и термины сферы ВХ следует изучать в сопоставлении с аналогичными в родной лингвокультуре для устранения потенциально возможной межкультурной интерференции.

Глава 3 "Дискурс-анализ научных текстов по водному хозяйству" приводит различные подходы к определению термина "дискурс" в зарубежной (Поль Рикер, Т.А. ван Дейк и др.) и отечественной литературе. За основу принято определение В.З. Демьянкова, согласно которому дискурс представляет собой фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Исходная структура дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и др. Элементами дискурса являются излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е.: а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями".

Нами сформулирована собственная дефиниция понятия "дискурс". Проведенный анализ публикаций по проблемам дискурса и исследование специальных гидротехнических текстов позволили наметить четырехуровневое логическое древо понятия "дискурс", включающее мега-, макро-, мезо- и микроуровни: 1) дискурс, исходное понятие - текст в целом, система, состоящая из совокупности сложных компонентов: "сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста". Этот уровень обозначен термином "мегадискурс"; 2) макродискурс - сложный компонент, составная часть мегадискурса, выделяемая по тематическому содержанию текстов (специальный, научно-популярный, дидактический, правовой и др.); 3) мезодискурс - сложный компонент макродискурса, выделяемый по уровню взаимодействующих коммуникантов (например, равноправие коммуникантов наблюдается в специальных макродискурсах, неравноправие характерно для научно-популярных, дидактических и правовых макродискурсов); 4) микродискурс - простой компонент мезодискурса, т.е. наименьшая единица текста, неделимая на более мелкие составные части при данном методе дискурсивного анализа.

Попытка дать логически строгое определение понятия "дискурс", с одной стороны, выявила многозначность соответствующего термина, а с другой - продемонстрировала ограниченные возможности применения логических правил в лингвистике.

В диссертации предложена уточненная с применением логических правил классификация видов дискурса (Схема 3).

Рассмотрены понятия "институциональный" и "бытовой" дискурсы, уточнено определение понятия "научный дискурс" как разновидности институционального дискурса, проанализирована его структура.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений: политических, дипломатических, административных, юридических, военных, педагогических, религиозных, мистических, медицинских, деловых, рекламных, спортивных, научных, сценических и массово-информационных.

Научный дискурс представляет собой результат особого вида интертекстуального диалогического взаимодействия, участниками которого являются либо реальные речевые субъекты (ученые), либо научные тексты, взятые в совокупности с лингвистическими средствами выражения и экстралингвистическими факторами, которые выражены в поверхностной (формально-языковой) и содержательно-смысловой сторонах текста во взаимосвязях текстовых единиц и структур, специфических для научной речи. Среди отечественных исследователей, которые занимались научным дискурсом, следует выделить О.С. Ахманову, М.М. Глушко, Н.Б. Гвишиани, Н.М. Разинкину, В.М. Лейчика. Дискурс-анализ стал объектом изучения в работах В.А. Богдановой [1989], П.Г. Васильева [1998], Е.В. Михайловой [1999], И.А. Кирилловой [2001], Г.Ю. Гришечкиной [2002], В.И. Карасика [2002] и других.

С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания. Когнитивно-прагматический анализ, с одной стороны, сориентирован на когнитивно-семантический подход и изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когниотипов, т.е. различных моделей репрезентации общения в сознании, с другой - на прагматический - выделение регистров общения, разграничение устной и письменной речи в их жанровых разновидностях, определение функциональных параметров общения на основе его единиц (характеристика функциональных стилей). Подобное структурно-лингвистическое описание дискурса предполагает его сегментацию и направлено на освещение собственно текстовых особенностей общения - содержательную и формальную связность дискурса, способы переключения темы, модальные ограничители (hedges), большие и малые текстовые блоки, дискурсивную полифонию как общение одновременно на нескольких уровнях глубины текста.

Таким образом, целью когнитивно-прагматического анализа дискурса является установление специфики общения в рамках определенного этноса, определение модели этикета и речевого поведения в целом, описание культурных доминант соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы, выявление способов обращения к прецедентным текстам для данной лингвокультуры, а также анализ участников общения в качестве представителей той или иной социальной группы и обстоятельств общения в широком социокультурном контексте.

Дискурс-анализ аутентичных гидрологических и гидротехнических текстов проводился с использованием авторской операциональной схемы. В современной лингвистической литературе дискурс-анализ используется преимущественно к текстам гуманитарных наук. Опыт дискурсивного анализа текста многих специальных дисциплин, в том числе гидрологии, потребность в которой в международном общении и сотрудничестве с каждым годом возрастает, отсутствует. Гидрологические тексты являются отражением природных и технических объектов, имеющих зачастую системный характер. Авторская схема показывает, что в процессе анализа сначала последовательно используются логические связи между компонентами (элементами) лингвистической системы, а затем оцениваются функциональные связи и воздействие обстоятельств на конкретные события. Каждый объект анализа может потребовать построения своей индивидуальной схемы исследования.

Гидрология представляет собой типичную синтетическую науку, использующую термины и понятия из многих других наук - физики, геологии, геоморфологии, гидрогеологии, инженерной геологии, экологии, мелиорации и др. Большая роль экстралингвистического фактора (нужно иметь представление не только о гидросфере, но и об атмосфере, литосфере, климате, мировой экологической ситуации и др.) делает гидрологический текст понятным лишь специалистам с широким кругозором.

Изложены результаты дискурс-анализа аутентичного текста Water Security (a preliminary assessment of policy progress since Rio). Такие специальные тексты можно обозначить, с одной стороны, как "интердискурс", с другой - как "научный дискурс", поскольку в них ради объективности изложения происходит самоустранение ученого как адресанта. Лишь отдельные фрагменты исследованного текста по содержанию соответствуют "специальному дискурсу" (собственно гидрологическому).

Выполненный дискурс-анализ текста выявил его сложную структуру, имеющую вид иерархического древа дискурсов разной степени общности (макро-, мезо-, микро-); так, мегадискурс "защита водных ресурсов" в рассматриваемом примере складывается из 7 типов (этапов). Каждый тип, в свою очередь, может включать различные ситуации. Например, совершенствование управления водными ресурсами, чтобы обеспечить основу для более эффективной водной политики, или ключевые задачи политики (The Key Policy Challenges) (5 тип) включают в себя следующие аспекты: переговоры и сотрудничество для распределения ресурсов между странами, где есть пограничные водные ресурсы; осведомленность о стоимости водных ресурсов; управление в период катастроф (наводнения, засухи и т.д.); проведение политики, сохраняющей и расширяющей базу знаний, связанных с водными ресурсами.

Проведенный в ходе исследования анализ макродискурса как метода когнитивно-прагматической интерпретации текста демонстрирует возможности подхода Норманна-Фэркло. Этот подход представляет тексто-ориентированную форму дискурс-анализа, объединяющую 3 традиции: 1) детальный лингвистический анализ текста (включая функциональную грамматику М. Холлидея); 2) макросоциологический анализ социальной практики; 3) микросоциологию, интерпретативную традицию в социологии, где повседневная жизнь рассматривается как продукт действий людей, следующих набору разделяемых правил и процедур на уровне "здравого смысла".

В качестве специальных параметров порядка, с точки зрения функциональной лингвистики применительно к английскому дискурсу, мы определяем прагмасемантические отношения между высказываниями. Их предназначение - сформировать целостность и системное взаимодействие компонентов в рамках конкретной подсистемы дискурса, т.е. обеспечить их интенциональное функционирование в определенном контексте. Типология таких связей включает 9 видов:

1. пояснение (Figure 2 shows that an increase of the viscous or muddy characterization of a debris flow is directly related to an increase of the runout prediction and vice versa. In other words, the shape of the deposition fan of granular debris flow events differs significantly from the shape of the deposition fan of viscous muddy debris flows (Рис. 2 показывает, что увеличение характеристик вязкости и мутности селевого потока прямо (непосредственно) связано с увеличением прогнозируемого суммарного стока бассейна, и наоборот. Другими словами, форма конуса выноса водокаменного селевого потока существенно отличается от формы аккумулированного конуса выноса вязких грязевых селей));

2. спецификацию (The design of a dam or embankment should be based upon the most economical use of the available materials immediately adjacent to the site. For example, if satisfactory core materials are unavailable and must be hauled some distance, the hauling cost should be compared to the cost of a thin-section diaphragm of concrete or steel (Расчет дамбы (плотины) или насыпи должен базироваться на наиболее экономичном использовании имеющихся в непосредственной близости материалов. Например, если нет подходящих материалов для ядра плотины (диафрагмы) и они должны завозиться, то стоимость доставки следует сравнить со стоимостью тонко-профильной диафрагмы из бетона или стали));

3. расширение (Many countries have enshrined the right (to water) in their constitutions and we recommend them for doing so. But the human right to water has been less well implemented. The right to water and sanitation is a fundamental human right (Многие страны записали право (на воду) в своих конституциях, и мы рекомендуем им его соблюдать. Но право человека на воду не всегда выполняется. Право на воду и гигиену является фундаментальным правом человека));

4. каузацию (Populations are growing and economies and lifestyles are developing, all adding to the stress on water resources. (Растет население, меняется экономика и стили жизни. И все это приводит к нарушению равновесия водных ресурсов.));

5. последовательность (Every year, hundreds of millions of people are affected by natural disasters, causing fatalities and billions of dollars worth of damage. Unfortunately, the trend shows no signs of slowing down (Каждый год сотни миллионов людей страдают от природных катастроф, приводящих к смертности и ущербу в миллиарды долларов. К сожалению, эта тенденция не снижается));

6. противопоставление (Water is a key driver of sustainable growth and poverty alleviation as an input to almost all production, in agriculture, industry, energy, transport, by health people in healthy ecosystems. It can be a force for destruction, catastrophically through drought, flood, landslides and epidemic, as well as progressively through erosion, inundation, desertification, contamination and disease (Вода является ключевой движущей силой устойчивого роста и снижения бедности, т.к. входит почти во все производства, сельское хозяйство, промышленность, энергетику, транспорт, управляемые здоровыми людьми в здоровых экосистемах. Она может быть и силой разрушения, катастрофически - через засуху, наводнения, оползни и эпидемии и постепенно - через эрозию, затопление, опустынивание, загрязнение и болезнь));

7. альтернативу (Who has the right to water and its benefits? Who is making water allocation decisions on who is supplied with water - and from where, when and how? (Кто имеет право на воду и доходы от нее? Кто принимает решения о водораспределении и кого снабжать водой - и откуда, когда и как?));

8. переключение (Water is a factor of production in virtually all enterprise, including agriculture, industry and the services sector. Improved nutrition and food security reduces susceptibility to diseases, including HIV/AIDS, malaria among others (Вода является фактором производства на любом предприятии, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг. Улучшенное питание и безопасность пищевых продуктов снижают восприимчивость к болезням, включая среди прочих ВИЧ/СПИД и малярию));

9. прагматический комментарий (Conventional water planning remains rigid and the challenge remains to develop adaptive governance frameworks and institutions. More attention needs to be given to resilient institutions and approaches that can govern or guide the complex, surprise-laden process of water governance central to long-term management at regional, basin, aquifer and local levels (Традиционное водное планирование остается жестким, и существует проблема разработки рамок соответствующего управления и организаций. Больше внимания нужно уделять гибким организациям и подходам, которые могут управлять или руководить комплексным непредсказуемым процессом управления водой, главном в долгосрочном управлении на уровне региона, бассейна, водоносного слоя и местных уровнях)).

Раскрытие сущности и механизмов системного взаимодействия рассматриваемых отношений поможет ответить на фундаментальный вопрос о том, почему и каким образом вербальное общение реализует столь существенные функции в процессе взаимодействия людей, и какие типы, модели и средства английского дискурса являются наиболее эффективными для достижения поставленных коммуникативных целей. Системность функциональной перспективы дискурса во многом обеспечивает успешность коммуникации.

Продемонстрируем потенциал метода дискурс-анализа при исследовании текста, относящегося к научному дискурсу. Английские научные статьи (доклады), выбранные нами для анализа из сборников и специализированных журналов, имеют довольно четкую единообразную структуру - за названием статьи следует фамилия и инициалы автора/ов, затем название научного учреждения, после которого следует резюме статьи. Все это настраивает читателя на деловой лад, давая не только определенное представление о статье, установку на информативность и наиболее рациональную подачу материала, но и рассчитано на установку объективности и достоверности сообщаемых данных. Основной текст статьи (доклада) подразделяется на разделы. Вот как выглядит типичная композиция статьи в сборнике: 1) introduction (вступление), 2) main body / part (основная часть), 3) conclusions (выводы), references (ссылки).

Например, статья "Determination of the density of a debris flow by its deposition" B. Yu, S. Wang [2008] имеет классическое для научного стиля построение, т.е. introduction (вступление), main part - deposition and particle characteristics of debris flows (основная часть - отложения и характеристики частиц селевых потоков), determination density by particle distribution of debris flows (определение плотности по распределению частиц в селевых потоках), determination the density of deposit sample of weak coherent debris flow (определение плотности пробы отложения слабо связанного селевого потока); conclusions (выводы). "About the mobility of debris flows using empirical runout prediction methods" C. Scheidl, D. Rickenmann [2008] - introduction, data collection, results and discussion, final statement.

Прагматическая направленность проявляется как в четкости композиции, так и логике изложения. Научности произведения придают содержащиеся в статьях формулы, таблицы, диаграммы и рисунки, представляющие не только научную информацию, но и подчеркивающие объективность и достоверность сообщаемых данных.

Для научного дискурса характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, иронии и других стилистических приемов. В связи с этим нередко высказываются мнения о том, что образные средства, в которых значителен элемент субъективного, индивидуального, а значит эмоционально-оценочного, могут повредить ясности изложения, точному и систематичному освещению научных вопросов. Между тем, авторы научных статей прибегают к способу выражения мысли, основанному на образности. Встречаются стилистические приемы, такие как метонимия - Geobrugg was studying the possibilities (фирма Geobrugg изучала возможности); Japan stopped a debris flow (Япония остановила сель), а также олицетворение - flow behavior (поведение потока) и параллелизм - observations … show; the observations show ... (наблюдения показывают; эти наблюдения показывают).

...

Подобные документы

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.