Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка

Необходимость разработки моделей речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом. Систематизация английской терминологической базы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 305,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В текстах ощущается косвенная оценка авторов: successful result (успешный опыт); mostly occur (в основном возникают); be triggered by the other events (были вызваны другими событиями); are mainly (в основном); further hard to measure (в дальнейшем сложные для измерения); ideal to stop dynamic impacts (идеальный для остановки динамических ударов (воздействий)). Это объясняется, прежде всего, тем, что помимо стремления человеческого сознания к объективному отражению фактов, для него характерна также квалификационно-оценочная деятельность.

Используются придаточные определительные предложения: The pre-conditions for the appearance of debris flows are mainly steep slopes, enough material which is easy to mobilize and enough water to trigger the flow. Under a mechanical point of view debris flows can be divided in two main types: Mud flows, which mainly consist of water and fine material, which is more or less uniformly distributed and granular debris flows, which consist of water, fine and rougher material (Предпосылками появления селевых потоков являются, главным образом, крутые склоны, достаточно материала, который легко сделать подвижным, и достаточно воды, чтобы привести в движение поток. С механической точки зрения, селевые потоки можно разделить на два основных типа: грязевые потоки, состоящие в основном из воды и мелкого материала, который более или менее равномерно распределен, и водокаменные селевые потоки, состоящие из воды, мелкого и более грубого (тяжелого) материала).

Встречаются также типичные для научного стиля структуры: the observations show (эти наблюдения показывают); it has been possible to confirm (стало возможным подтвердить); under a mechanical point of view (с механической точки зрения). Что касается связующих элементов между предложениями, то это - although (хотя), due to (благодаря), therefore (следовательно). Предложения безличные, что характерно для научного текста. Очень много детальных характеристик объектов. Например, properly braced (подкреплены должным образом); heavy and dangerous blocks (тяжелые и опасные блоки); dynamic ring-net (гибкая кольцевая сеть); heavy rainfall (ливень); detailed studies (детальные исследования); rougher material (более грубый материал) etc.

Для усиления значимости определенного факта, в данном случае the channel average angle (средний угол русла), используется причастный оборот с причастием вторым (Participle II), употреб-ленным в самом начале предложения (Installed in series of several barriers in staggered form, it allows modification of the channel average angle, as well as clear advantages by the significant lower cost of installation in difficult zones, and less affection to the environment (Установленные комплектом из нескольких барьеров в зигзаго-образной форме, они допускают изменение среднего угла русла, и имеют явные преимущества за счет существенно более низких затрат на установку в трудных зонах и меньшего влияния на окружающую среду)). Clear advantages (явные преимущества) используется для подтверждения факта, что высказываемая мысль не требует особых доказательств.

Чтобы убедить читателей в достоверности указанных фактов, употреблена конструкция с прилагательным в сравнительной степени - fit better in landscape than the massive steel or concrete structures (лучше подходят к ландшафту, чем массивные стальные или бетонные сооружения). Отметим, что в статье часто встречаются степени сравнения прилагательных - rougher (более грубые), larger (более крупные), а также повторы - successfully (успешно), properly (правильно), mostly (главным образом), as small as (такой небольшой, как), as straight as (такой прямой, как). Хотя основной особенностью научного дискурса является огромное количество специальных терминов, он может также включать большой процент общеупотребительных слов и словосочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные термины, для определения значения которых необходимо учитывать лексические связи и грамматические признаки.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или ее отсутствие и пр. Научный текст побуждает к интеллектуальной работе, которая обычно выражается в другом научном тексте. Этот "другой" научный текст может рассматриваться в двух основных аспектах: с одной стороны, как "образ" воспринимаемого текста, то есть текст-первоисточник в интерпретации адресата; с другой стороны, как новый текст - реакция на воспринятый (прочитанный) текст.

В текстах некоторых докладов, помимо научного дискурса, присутствует еще и рекламный; в этих ситуациях названные виды дискурса образуют сложное интердискурсивное соединение. Рекламный дискурс может артикулироваться на протяжении всей статьи, например, неоднократно сообщаются факты об успешном использовании барьерных систем компании Geobrugg ROCCO® и т.п. Согласно теории Фэркло, высокий уровень интердискурсивности указывает на изменение привычного стиля изложения научного текста, в то время как ее низкий уровень говорит о том, что текст лишь воспроизводит традиционно установленный порядок.

Таким образом, стиль современного общения специалистов ВХ характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и научной. Профессиональный язык (понятийно-терминологическая система) водного хозяйства объединяет несколько специальных лексических подсистем: ресурсную, экономическую, научную, объектную (природные и технические объекты), динамическую и другие.

Заключение

Проведенное исследование терминосистемы водного хозяйства в дискурсе современного английского языка позволило нам прийти к следующим основным выводам:

1. Английская терминосистема водного хозяйства является междисциплинарной совокупностью терминов, используемых в естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) науках.

2. Терминология водного хозяйства имеет сложную многоуровневую структуру: общая система терминов состоит из 18-ти терминологических полей, которые представляют совокупности фреймов. С использованием логических правил уточнены определения основных понятий, используемых в работе, в том числе - базового термина "водное хозяйство".

3. Анализ лексики отрасли водного хозяйства показал, что в настоящее время наиболее продуктивным является синтаксический способ терминообразования. При этом преобладают двухкомпонентные сочетания, образованные по моделям `adjective + noun'(прилагательное + существительное) и `noun + noun' (существительное + существительное).

4. Структура многокомпонентных терминосочетаний и наличие большого количества моделей их образования, свидетельствует о сложном, комплексном, синергическом характере английской терминологии водного хозяйства, что отражает структуру самой отрасли.

5. При межкультурном общении специалистов наиболее эффективным является фреймовый подход, позволяющий максимально точно реконструировать изучаемый фрагмент действительности в когнитивной базе. Фреймовый анализ структуры наиболее употребляемых терминов, выполненный путем построения графов (терминальных узлов), выявил группы соподчиненных терминов с тремя-пятью классификационными уровнями. Представление фрейма в виде статичного графа облегчает в случае необходимости (диалог и т.п.) преобразование его в сценарий - т.е. в динамичную структуру.

6. Английские научные тексты ВХ исследованы с использованием модели дискурс-анализа Н. Фэркло и предложенной автором стадийной операциональной схемы дискурса. В итоге верифицирована рабочая гипотеза: на примере проанализированных материалов показано наличие простых и сложных лингвистических систем. Сложные системы подчиняются закону Ципфа: в них ранги и частоты таксонов находятся в обратно пропорциональной зависимости. Логическое дерево понятия "дискурс" применительно к терминосфере ВХ имеет не менее четырех классификационных уровней (мега-, макро-, мезо- и микродискурс).

7. Английские тексты международных конференций, международных отраслевых журналов и Водных форумов анализировались с помощью подхода Н. Фэркло. Показано, что современный стиль общения специалистов ВХ Западной Европы характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи и отклонениями от строгого научного стиля, выражающимися в использовании образных сравнений, иронии, сведений рекламного характера и т.п.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Волосухина, Н.В. Полевая модель терминологической системы "водное хозяйство" [Текст] / Н.В. Волосухина // Казанская наука №9 2011.- Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2011. - №9. - С. 151 - 156 (0,4 п.л.).

Публикации в других изданиях

2. Волосухина, Н.В. Некоторые аспекты систематизации английской гидравлической лексики (фреймовая семантика) [Текст] / Н.В. Волосухина // Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Часть III. - С. 23-32 (0,6 п.л.).

3. Волосухина, Н.В. Прагматический аспект терминов и текстов водного хозяйства [Текст] / Н.В. Волосухина // Новые идеи в лингвистике XXI века: материалы I Международной научной конференции, посвященной памяти проф. В.А. Хомякова. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - Часть I. - С. 183-189 (0,4 п.л.).

4. Волосухина, Н.В. Некоторые аспекты терминообразования английской лексики в сфере водного хозяйства [Текст] / Н.В. Волосухина // Проблемы развития мелиорации и водного хозяйства и пути их решения: материалы международной научно-практической конференции. - М, 2011. - С. 113-123 (0,8 п.л.).

5. Волосухина, Н.В. Лингвистические основы перевода специальной лексики в неязыковом вузе [Текст] / Н.В. Волосухина // Обучение профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе: сборник материалов V межвуз. научно-метод. конф. / Новочерк. военное уч. связи. - Новочеркасск, 2007. - С. 32-38 (0,5 п.л.).

6. Волосухина, Н.В. Сопоставление терминологической лексики английского и русского языков при обучении техническому переводу [Текст] / Н.В. Волосухина // Профессионально ориентированные технологии обучения иностранным языкам в системе высшего технического образования: сборник материалов XII межвузовской научно-практической конференции. - Новочеркасск, 2007. - С. 129-132 (0,25 п.л.).

7. Волосухина, Н.В. Место терминологической лексики в курсе обучения иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / Н.В. Волосухина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей X Международной научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 117-121 (0,3 п.л.).

8. Волосухина, Н.В. Фреймовый анализ систематизации профессиональной лексики [Текст] / Н.В. Волосухина // To the centenary of Professor O.S. Akhmanova 9th International Conference. Language Speech Communication Culture / Moscow State University. - М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 153-157 (0,3 п.л.).

9. Волосухина, Н.В. Фреймовая семантика английских терминов по снежным лавинам [Текст] / Н.В. Волосухина // Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспирантов: материалы научной сессии: в 2-х ч. - Карачаевск: КЧГУ, 2008. - Часть II. - С. 102-104 (0,2 п.л.).

10. Волосухина, Н.В. К методике дискурс-анализа профессиональной лексики [Текст] / Н.В. Волосухина // Молодая наука - 2008: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Часть II. - С. 81-85 (0,3 п.л.).

11. Волосухина, Н.В. Значение дискурс-анализа при обучении переводу [Текст] / Н.В. Волосухина // Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы: в 2-х ч. / Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ); под ред. А.Н. Ткачёва. - Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2008. - Часть 2. - С. 77-80 (0,25 п.л.).

12. Волосухина, Н.В. Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков [Текст] / Н.В. Волосухина. - Ростов н/Дону: ЮФУ, 2008. - 147 с (9,2 п.л.).

13. Волосухина, Н.В. К вопросу о теоретической модели научного дискурса в современной лингвистике [Текст] / Н.В. Волосухина // Молодая наука - 2009: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск, 2009. - Часть 2. - С. 93-98 (0,4 п.л.).

14. Волосухина, Н.В., Потапенко, Ю.Я. Логико-лингвистические парадоксы кодирования геологической информации [Текст] / Н.В. Волосухина, Ю.Я. Потапенко // Алиевские чтения: научная сессия преподавателей и аспирантов: материалы научной сессии в двух частях. - Карачаевск: КЧГУ, 2010. - Часть II. - С. 302-306 (0,3 п.л.).

15. Волосухина, Н.В. К вопросу о трактовке понятий "концепт" и "фрейм" в современной лингвистике [Текст] / Н.В. Волосухина // Университетские чтения - 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть 3. - С. 41-46 (0,4 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.