Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках

Анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках. Сходства и различия фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 138,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Баранова Елена Викторовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «КОСМОС» И «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск - 2013

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института в ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Грязнова Виолетта Михайловна, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», профессор кафедры русского языка

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Алимурадов Олег Алимурадович, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры западноевропейский языков и культур Института переводоведения и многоязычия;

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», профессор кафедры английской филологии

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Защита диссертации состоится 13 июня 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 12 мая 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

фразеологический русский английский лингвокультурологическй

Реферируемая диссертация представляет собой научное исследование, в котором рассматривается лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках. Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты вместе с языковой личностью. Большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, содержания языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления.

Особая значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли».

Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач:

1) определением корпуса фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли»;

2) установлением лексико-тематических и лексико-семантических групп изучаемых фразеологических единиц;

3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц;

4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семантических полях «Космос» и «Атмосфера Земли» английского и русского языков.

Теоретические положения диссертации базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, А.М. Бабакин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Мокиенко, А.И. Молотков, Ф.Н. Попов, Л.И. Розейсон, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский; б) в области сопоставительного языкознания: В.Л. Архангельский, Е.Ф. Арсеньевой, Н.Н. Амосова, О.А. Ахманова, В. Г. Гак, А.В. Кунин, Э.М. Мордкович, Ю.П. Солодуб, Л. Смит, Й. Трир.

Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т.Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 455 идиом и паремий английского и русского языков.

На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целью выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:

а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсов;

б) метод полевого анализа, применяемый для выделения тематических разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппам;

в) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единиц;

г) описательный метод;

д) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика лингвокультурологических свойств фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной и устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа.

2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

3. Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков.

4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные тела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» - идиомы; во всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы.

5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человека; паремии являются результатами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйственного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари до зари - from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет - this world в значении «земля со всем существующим на ней»; под луной - in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, на этом свете»; уходить в лучший мир - depart out of world в значении «умереть»).

7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семантического поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения. Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»).

8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингво-культуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» (right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day). Соотносительная лексема дождь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье - дождь да ненастье; дождь на молодых - счастье).

Теоретическая значимость. Результаты исследования представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, а также вносят вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии, семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2005, 2006), на научных конференциях в других вузах: Международной конференции «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: XXIV Дульзоновские чтения» в Томском государственном педагогическом университете (Томск 2005), второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2007). Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых напечатана в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна работы, излагаются цели и задачи исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные посылки работы.

В первой главе «Общая характеристика фразеологизмов как предмета исследования работы» представлен обзор научной литературы, связанной с проблемами изучения фразеологических единиц английского и русского языков в современной лингвистике, описываются основные признаки фразеологизмов, дается их классификация.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Важно отметить, что в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это касается, в первую очередь, определения понятия фразеологизма. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Одни ученые включают во фразеологию лишь фразеосочетания (В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.И. Молотков), другие - все сочетания, воспроизводимые в готовом виде: пословицы, поговорки, афоризмы, литературные цитаты, клише и т.п. (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева). По вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологии ведутся нескончаемые споры: одни исследователи включают их в состав фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.А. Реформатский, И.И. Чернышева), другие - отграничивают эти выражения от фразеологизмов (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, В.В. Гвоздев, В.М. Мокиенко, В.П. Фелицына).

Учеными не выработано единого принципа классификации

фразеологических единиц. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Нами изучается совокупность лексических идиом английского и русского языков в лингвокультурологическом аспекте, входящих по классификации А.В. Кунина, в идиоматику. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия: 1996, 82].

Национально-культурная семантика фразеологизма носит многослойный характер. «Она включает в себя и идиоматическое значение фразеологизма, отражающее явления прошлого и настоящего страны, и значения безэквивалентных слов, входящих во фразеологизм и отражающих предметы и явления национальной культуры, и наконец, значение фразеологизма - генетически свободного словосочетания, описывающего определенные традиции, обычаи, подробности быта народа» [Листрова-Правда, 1987 с. 8-9].

Формирование семантики фразеологической единицы обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой - денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет коннотативный, что свидетельствует о том, что фразеологизмы относятся к единицам сложного типа номинации. Поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих содержательную структуру фразеологизмов.

При семасиологическом подходе к изучению значения фразеологической единицы сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции), при ономасиологическом - сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. В основе любого сопоставления лежит категория сопоставления, или контрастивная категория.

В первом случае эта категория имеет формальный характер, объединяя определенную форму с определенным содержанием. При ономасиологическом подходе (который иногда называют функциональным), категория сопоставления носит чисто семантический, или функциональный, характер; это может быть какая-либо понятийная категория (например, причинность, принадлежность, собирательность). В теории контрастивных исследований, в том числе и в работах российских авторов, обсуждается вопрос, какое из этих двух направлений - семасиологическое или ономасиологическое - является наиболее «ценным», «истинно сопоставительным». Представляется, что подобный вопрос лишен научного смысла. Весь язык строится на соотношении форм и содержания (значений). Сопоставительные исследования одинаково важно проводить и в том, и в другом направлении. В нашем исследовании сочетается ономасиологический подход (на первом этапе) и семасиологический (на втором этапе).

Вторая глава «Семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц со значением «Космос» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей, в которые входят фразеологические единицы исследуемого типа, и образно-мотивационных аспектов значения данных фразеологических единиц.

Для выявления общих и специфичных содержательных, структурных, лингвокультурологических характеристик идиоматического и паремиологического фонда английского и русского языков нами был собран определенный массив идиом и паремий.

Собранный материал и в английском и в русском языках распределился между двумя семантическими макрополями «Космос», «Атмосфера Земли», представленными в обоих языках различными языковыми единицами (лексемами, фразеологическими единицами).

Внутри каждого макрополя мы выделили ряд микрополей, а в каждом микрополе лексико-семантические группы. Так, макрополе «Космос» в нашем материале (в обоих языках) состоит из трех микрополей: 1) «Небесные тела»; 2) «Небесная сфера»; 3) «Небесные пояса; орбиты планет» (третье микрополе не представлено фразеологическими единицами в английском и русском языках).

схема 1.

В своей классификации мы опирались на дифференциацию лексического класса «Космос», представленную в Русском семантическом словаре [Русский семантический словарь, с.563-564].

В макрополе «Космос» нами выявлено 50 идиом и паремий в английском языке и 92 идиомы и паремии в русском языке.

Согласно проведенному анализу, в макрополе «Космос» в английском языке первое место по численности идиом и паремий занимает микрополе «Небесные тела» (36 единиц), а микрополе «Небесная сфера» (14 единиц) занимает второе место. В русском языке на первом месте по численности идиом и паремий также находится микрополе «Небесные тела» (87 единиц), на втором месте - микрополе «Небесная сфера» (5 единиц).

Рассмотрим более подробно микрополе «Небесные тела». В английском и русском языках данное микрополе одинаково дифференцируется на три лексико-семантические подгруппы: а) «Погода», б) «Сутки» и в) «Значение и явления небесных тел».

схема 2.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Погода» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - moon, в русском языке - солнце, луна, звезда.

Сравнение русских и английских фразеологизмов позволило определить общее и дифференциальное в лексико-семантической и лингвокультурологической характеристике сопоставляемых разноязычных фразеологизмов. Во фразеологизмах и идиомах лексико-семантической подгруппы «Погода» выражено разное отношение носителей языка к небесным светилам. Во фразеологических единицах и паремиях русского языка проявляется предпочтение солнцу как небесному светилу. Народное сознание в русской культуре не мыслит жизнь и труд без солнца. В английской лингвокультуре мы отметили особое отношение к такому небесному светилу, как moon (месяц и луна).

Анализ изученного материала выявил одинаковые семантические компоненты соотносительных ключевых слов moon/луна, актуализирующихся в содержании идиом и паремий. Это такие компоненты, как «форма», «цвет», «размер» и «положение небесных тел», на основе которых вербализуется идея перемены погоды, например, в таких паремиях английского языка, содержащих лексему moon: old moon in a fog costs gold (i.e. there will be rain), the moon with a ring always in a gulf brings water, the fifth and the sixth days after a new moon establish weather. В русском языке та же идея перемены погоды выражается в паремиях, содержащих не только соотносительную лексему луна, но и существительные солнце, луна, звезда: солнце красно заходит - к ветру, светлые столбы около солнца зимою - к морозу, после рождения луны через семь дней перемена погоды, кольцо вокруг луны - к ветру, звёзды ярко блещут - к погоде, тускло - к ненастью; звёзды мутны - к дождю; ясный Млечный путь - летом к суше, зимой к морозу.

Все идиомы и паремии английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, носят метеорологический характер и отражают воплощенные в изучаемых языках наивные (донаучные) представления о метеорологии. Ю.Д. Апресян пишет о наивных представлениях человека о мире так: «Они отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир» [Апресян: 1995]. Нужно также отметить, что паремии лексико-семантической подгруппы «Погода» и в английском, и в русском языках не носят назидательного характера.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - sun; б) русском языке - солнце. Анализ изученного материала выявил преобладание одинакового семантического компонента совпадающих ключевых слов sun /солнце, который актуализируется в содержании идиом и паремий. Это такой компонент, как «определение промежутка времени в сутках» (раннее утро, утро-вечер, середина дня). Например, в английском языке: with the sun, from sun to sun; в русском языке: покуда солнце взойдет роса очи выест, в одном кармане смеркается, в другом заря занимается; до солнца, о середине дня (полдень): солнце с избы своротило (т.е. перешло за полдень).

Все идиомы и паремии английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, представляют собой вторичные номинации описательного характера (через названия солнца/sun) тех или иных отрезков суток (для англичан приоритетным является обозначение рассвета - with the sun, для русских полдня - солнце поперек полу) и относятся к наивной астрономии, выражая взгляд на мир предка современного англичанина и современного русского человека. Уместно также отметить, что паремии лексико-семантической подгруппы «Сутки» и в английском, и в русском языках не носят назидательного характера.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - moon, sun, star; б) в русском языке - солнце, луна, звезда.

Согласно проведенному исследованию семантические компоненты совпадающих ключевых слов в английском и русском языках (солнце/sun, луна/moon), актуализирующиеся в идиомах и паремиях данной подгруппы, являются неодинаковыми. Так, ряд идиом и паремий английского языка, в состав которых входят лексемы moon и sun, носят антропоцентрический характер и построены на основе семантического компонента «недосягаемость небесного тела». Данные фразеологические единицы в основном являются перифрастическими метафорическими номинациями состояния человека, например, be (или jump) over the moon; aim at the moon. В русском языке идиомы и паремии лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел», в состав которых входит слово солнце, также носят антропоцентрический характер, но построены на основе иных метафор: а) «небесное тело подобно семье» (солнце - родная матушка, месяц родной батюшка, звёзды - родные сестрицы), б) «небесное тело подобно трудолюбивому человеку»: (солнце днём работает, а ночью отдых берёт). В то же время паремии русского языка, в состав которых входят лексемы луна и месяц, также могут быть перифрастическими метафорическими номинациями состояния человека: пропал как молодой месяц, как будто с луны свалился.

В содержание идиом и паремий с ключевым словом star/звезда лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела»» входит одинаковый в английском и русском языках семантический компонент «отражение небесными телами предопределенности судьбы, участи, счастья человека». Например, be born under a lucky star, родиться под счастливой звездой, the shooting star, звезда падучая, one's guiding star, путеводная звезда.

Анализ показал, что в английском языке идиомы и паремии лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» носят как положительную, так и отрицательную оценку, что позволило нам на основе ориентационной метафоры структурировать идиомы и паремии в пространстве «верх - низ». Удача, успех высокий социальный статус находятся наверху, например: one's sun is rising, adore the rising sun, а внизу неудача, провал, one's sun is set, forsake the setting sun. В русском языке в лексико-семантической подгруппе «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» мы структурировали идиомы только с таким членом оппозиции, как «верх», так как в русском языке идиомам и паремиям, входящим в данную подгруппу, присуща только положительная оценка. Удача, успех находятся наверху, например: родиться под счастливой звездой, гадать по звездам, верить в свою звезду, путеводная звезда, хватать звезды с небес.

Нужно также отметить, что ряд паремий лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» в русском языке носят назидательный характер, например, солнышко восходит - барских часов не спрашивается; солнышко нас не дожидается; солнышко на всех ровно светит; не светит свеча против солнечного луча, что не характерно для паремий английского языка данной подгруппы.

В целом в микрополе «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» преобладающей лексемой в составе идиом и паремий, как английского, так и русского языков, является лексема солнце (21 единицы) / sun (12 единиц). В то же время паремии с лексемой солнце / sun (кроме паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки», в содержание которых входит совпадающий в обоих языках семантический компонент «определение промежутка времени в сутках» - раннее утро, утро-вечер, середина дня) не имеют общих лексико-семантических характеристик в английском и русском языках. В русском языке паремии, в состав которых входит лексема солнце, строятся на основе следующих семантических компонентов: «внешний вид», «цвет», «положение в небесной сфере», «световое излучение». В ряде паремий лексема солнце наделяется антропоморфными признаками, и семантизируется на основе сходства жизнедеятельности человека с природными явлениями, связанными с движением солнца.

В английском языке идиомы и паремии, в состав которых лексема sun, строятся на основе следующих семантических компонентов: «предопределенность судьбы человека», «идея власти» (солнце как символа власти, солнца как символа жизни): one's sun is rising, one's sun is set, adore the rising sun, forsake the setting sun.

На втором месте по количеству единиц в микрополе «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» находятся идиомы и паремии, как русского, так и английского языков, в состав которых входят лексемы луна (3 единицы) / moon (10 единиц) и звезда (7 единиц) / star (9 единиц), которые имеют общие лексико-семантические характеристики.

Содержание как русских паремий и идиом с лексемой луна, так и содержание английских с лексемой moon, отражает отношение носителей языка: 1) к судьбе: верить в свою звезду, believe in one's star; 2) к удаче, неудаче: родиться под счастливой звездой, be born under a lucky star; 3) к славе и известности: звезда первой величины, восходящая звезда, rising star.

Говоря о значении человека и его месте в модели мира, следует учитывать фундаментальные положения традиционной ментальности. Так, Ю.С. Степанов так пишет об отношениях микрокосмос - макрокосмос: «В естественных знаковых системах человека существует семантическая связь между микрокосмосом (органами тела человека и его внутренним, духовным миром) и макрокосмосом (Землей, небом, светилами)» [Степанов, 1971, с.137]. Наш материал подтверждает данную семиотическую оппозицию, например, в содержании следующих фразеологических единиц: ask for the moon, promise somebody the moon, be ( jump) over the moon, as as the sun shines on, make the sun shine through в английском языке и хватать звёзды с небес, и на солнце есть пятна, как молодой месяц в русском языке.

Большинство идиом и паремий микрополя «Небесные тела», носящих метеорологический характер, вышли из употребления, поэтому они не представлены в Национальном корпусе русского языка, соответствующие английские паремии также не представлены в British National Corpus.

Паремии и идиомы русского языка, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Сутки» не утратили своего значения и представлены в Национальном корпусе русского языка. Имеющиеся примеры с лексемой солнце в Национальном корпусе русского языка содержат в своем значении семантический компонент «определение времени»: В летнем хуторском быту утро начинается на белой заре, до солнца. - НКРЯ. Идиома до солнца встречается в значении «промежуток времени между ночью и утром»: В летнем хуторском быту утро начинается на белой заре, до солнца - НКРЯ.

Имеющиеся примеры с идиомой до рассвета в Национальном корпусе русского языка семантизируют промежуток времени между ночью и днем: Он пролежал до рассвета с открытыми глазами, а утром встал и поплёлся на шоссе голосовать. - НКРЯ.

Паремия в одном кармане смеркается, в другом заря занимается. употребляется в переносном значении «слишком мало», например, Вам до генерала ещё далеко. А много ли жалованья по своим трудам получаете? - Сто двадцать рублей-с. - Ну / это по-нашему значит / в одном кармане смеркается / в другом заря занимается - НКРЯ.

Микрополе «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» в целом наполнена небольшим количеством идиом и паремий, в английском языке (14 единиц), в русском языке (5 единиц). В данном микрополе фразеологических единиц английского языка значительно больше, чем фразеологических единиц русского языка.

В данное микрополе входят следующие лексико-семантические группы «Загробный мир» и «Пространство».

схема 3.

Анализ собранного материала показал, что в английском языке в состав идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Пространство» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» входит три лексемы world, element и space, в русском языке в состав идиом и паремий данной подгруппы входят две лексемы свет и луна. Как англичане, так и русские в содержании паремий и идиом с лексемой world / свет отразили свои представления об окружающем мире и земле.

Анализ изученного материала выявил одинаковые семантические компоненты ключевых слов идиом и паремий данной подгруппы (свет/world), которые актуализируются в содержании идиом и паремий. Приоритетным компонентом, как в английском, так и в русском языках, является компонент «окружающий мир человека, земля со всем существующим на нем», например, in the world, белый свет. Среди идиом английского языка мы встретили перифрастические выражения, характеризующие психическое состояние человека, например, have the world at your feet, речемыслительную деятельность человека, например, tell the world. Анализ также показал, что паремии the world is but a little place, after all; It's a small world носит назидательный характер, что в целом не характерно для паремий английского языка.

В данной лексико-семантической подгруппе имеются случаи совпадения идиом и русского языка с идиомами и паремиями английского языка как семантически, так и лексически: отойти от мира; depart out of world.

Но в большинстве случаев идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир», имеют разную оценочную характеристику. В русском языке чаще всего загробные мир и свет обладают яркой пейоративной окраской и обозначают место лучшее, нежели мир земной, суетный. Для русской ментальности характерно восприятие загробной жизни как времени обретения заслуженного покоя, а самого места - загробного мира - как места, в первую очередь, долгожданного упокоения. Лексема мир в составе данной подгруппы паремий и идиом не используется для называния ада (в отличие от соответствующей лексемы world английского языка). Кроме того, помимо семантики пространства, лексема мир в русском языке в составе паремий и идиом подгруппы «Загробный мир» аккумулирует в себе еще и 2-е (ныне омонимичное) значение - «отсутствие разногласий», «тишина, покой, спокойствие», например, уходить в лучший мир, отойти от мира.

В английских же паремиях лексема world имеет практически нейтральную окраску: для репрезентации положительной или отрицательной смысловой нагрузки ей необходимо семантически соответствующее прилагательное или существительное в функции определения (better, lower, of dreams), сама же указанная лексема обладает внутри паремий лишь семантикой пространства, некого локуса, the lower world, a better world, the world of dreams.

Идиомы и паремии it's a small world, this world, the outer world, open spaces микрополя «Небесная сфера», входящие в лексико-семантическую подгруппу «Пространство» сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «материальный мир»: It is quite a small world, and sooner or later we might be lucky enough to get someone really close to Leeds on the list [British National Corpus]; A home, for any creature, is a place to live, to shelter, protected from at least some of the vicissitudes of existing in this world [British National Corpus]; The outer world faithfully reflects our inner world [British National Corpus]; Giant cloud shadows cross the vast open spaces of Peru's interior [British National Corpus].

Имеющиеся примеры с идиомой белый свет демонстрирует значение «вселенная, мир, земной шар»: "Природная рента Ї одно из самых больших наших несчастий", Ї огорошил весь белый свет советник Президента экономист Андрей Илларионов [НКРЯ]. Идиома под луной в Национальном корпусе русского языка также употребляется в значении «вселенная, мир, земной шар»: И снова ночь, и снова под луной Степной обрыв, пустынный и волнистый, И у прибрежья тускло-золотистый Печальный блеск, играющий с волной, И снова там, куда течет, струится, Все ширясь, золотая полоса, Где под луной так ясны небеса, Могильный холм из сумрака круглится. [НКРЯ].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.