Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках

Анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках. Сходства и различия фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 138,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Идиомы и паремии микрополя «Небесная сфера», входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир», сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «потусторонний мир»: In any case it was Shirley who had typed the card and she was in a higher or lower world that cared nothing for such trivia [British National Corpus]; Death, our link to a better world, is to be welcomed rather than feared [British National Corpus]; From the pain of love…to the world of dreams [British National Corpus].

Паремии и идиомы русского языка (отойти от мира, тот свет), входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир» не утратили своего значения и представлены в Национальном корпусе русского языка со значением «потусторонний мир»: Мне духовный отец говорил: Никто не может отойти от мира и обратиться к вечности, если не увидит в глазах или на лице хоть одного человека сияние вечной жизниНКРЯ; Во-вторых, если хотите, есть что-то замечательное в самом риске: когда едешь со скоростью 150 160 км / ч и с тревогой думаешь, что какая-нибудь неожиданная ямка или мусор вполне могут отправить тебя на тот свет [НКРЯ].

Третья глава «Семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц со значением «Атмосфера Земли» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей фразеологических единиц лексико-семантического поля «Атмосфера Земли».

В макрополе «Атмосфера Земли» вошли 93 идиомы и паремии в английском языке и 220 идиом и паремий в русском языке.

В лексико-семантическом поле «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, были выделены следующие семантические микрополя:1) Воздушное пространство Земли; 2) Участки Земли; 3) Горные породы, ископаемые, камни, из которых в соответствии с темой исследования нас интересует только первое микрополе. В английском и русском языках данное микрополе распадается на три лексико-семантические подгруппы: «Погода», «Сутки» и «Атмосферные явления».

схема 4.

Для содержания идиом и паремий исследуемых языков, относящихся к лексико-семантической подгруппе "Погода" микрополя «Воздушное пространство Земли», основным семантическим компонентом является "прогноз погоды, приметы прогноза погоды".

В составе идиом и паремий английского языка мы встречаем только две ключевые лексемы это rain и wind, что значительно меньше по сравнению с составом ключевых слов в русском языке. В русском языке в составе идиом и паремий русского языка мы встречаем такие лексемы как, небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, радуга.

Исходя из значения, проанализированных паремий русского языка можно заключить, например, молния - одно из самых разрушительных и устрашающих природных явлений, с которыми сталкивается человек (молния зимой - к буре; зарница - к погоде; зарницы в засуху - к пущей засухе). Издавна у славян бытовали поверья о том, что гром и молния - это гнев божий. При появлении молнии на небосводе складывались наблюдения за такими атмосферными явлениями, как дождь, буря, засуха. Перемена погоды во многом зависит и от изменения направления и скорости ветра (когда ветра нет, так и не холодно; куда ветер - туда и дождь). Дождь олицетворялся у славян с живым персонажем, к которому адресовались просьбы. Дождь являлся одухотворенной силой, способной помочь в беде. И обращаясь неуважительно к этой силе, можно было накликать беду (даст небо дождь, земля - рожь; дождь - мужику рожь, а бурлаку - вошь; уж дождь дождём, поливай ковшом; не идёт, не идёт, да и капнет; и крупен дождь, да не спор). Различные образы облаков и туч могут нам многое рассказать о надвигающейся погоде (облака над головами, туман под ногами горах.); коли облака переклубились, то грозы не будет).

Можно предположить, что представители языческих культур наделяли дождь и сопутствующие ему погодные явления антропоморфными чертами, в частности, способностью активно воздействовать на окружающий человека мир: «Та же творческая, плодородящая сила, какую созерцал язычник в ярких лучах летнего солнца, виделась ему и в летних грозах, проливающих благодатный дождь на жаждущую землю, освежающих воздух от удушливого зноя и дающих нивам урожай» [Афанасьев].

В целом анализ содержания паремий, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Погода» английского языка, свидетельствует о том, что в идиомах и паремиях английского языка, в состав которых входят лексемы wind и rain, преобладают такие семантические компоненты, как «направление и скорость», «природные явления», «атмосферные осадки». Содержания паремий, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Погода» русского языка, свидетельствует о том, что в паремиях русского языка, в состав которых входят лексемы небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, преобладают такие семантические компоненты, как «внешний вид», «цвет» и «движение».

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» являются: а) в английском языке - dawn, в русском языке - заря.

Для идиом и паремий обоих языков, относящихся к лексико-семантической подгруппе «Сутки», базовым семантическим компонентом является компонент «определение промежутка времени в сутках (раннее утро, рассвет)». Все идиомы английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, представляют собой вторичные номинации описательного характера (через названия зари/dawn) нового дня: at dawn; at the crack of dawn; It's always darkest just before the dawn; from dawn to dusk; ни свет, ни заря; от зари до зари; утренняя заря краше вечерней.

Паремии русского языка, в состав которых входит лексема заря, часто носят назидательный характер: зарю проспать - рубля не достать, заря работу родит, работа деньгу растит, мужику часов не надо: сам проспит, так зорька поднимет, до утренней зари не гляди в окно: вспыхнет заря вставать пора.

Для идиом английского языка, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Сутки» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», характерен метеорологический характер: at the crack of dawn, from dawn to dusk.

Лексико-семантическая подгруппа «Атмосферные явления» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» является самой наполненной по количеству фразеологических единиц в английском и русском языках. Ключевыми лексемами, входящими в данную лексико-семантическую подгруппу, в английском языке являются: lightning, rainbow, wind, cloud, fog (mist), rain, snow; в русском языке: дождь, туман, ветер, снег, гроза, гром.

Большинство идиом и паремий английского языка, в состав которых входят лексемы, обозначающие атмосферные явления, носят антропоцентрический характер. Идиомы и паремии с лексемами lightning, rainbow в английском языке в своем содержании отражают два семантических компонента: а) «наблюдения за атмосферным явлением» (lightning never strikes (the same place) twice; Morning rainbow sailor gives a warning; Night rainbow - Mariners joy) и б) «состояние человека» (as quick as lightning; like greased lightning; like hell and high lightning; chase rainbows).

Идиомам с лексемой cloud в английском языке присуща отрицательная оценка: cast a cloud; cloud on one's brow; a cloud on the horizon. Содержание данных паремий основано на образной характеристике лексемы: представлении облаков, туч как вестников ненастья и сопоставлением с событиями в жизни человека. Идиомам и паремиям английского языка с лексемой fog также присущ антропоцентрический характер: in a fog; to see the red mist/to let the red mist descend; mist before the eyes. Названные паремии являются перифрастическими номинациями психического состояния человека.

В русском языке в содержании идиом и паремий с лексемой туман актуализируется семантический компонент «атмосферное явление»: туман поднялся облаком; туман спустился - пал росою; туман - солнца сосед.

В основе идиом английского языка с лексемой snow лежит семантический компонент, характеризующий качество проявления обозначаемого объекта в природе: as white as snow; snow in; snow off. В идиомах и паремиях русского языка с лексемой снег чаще всего репрезентируется семантический компонент «характеристика качества атмосферного явления»: первый осенний снег с бураном - зима ещё не установится; первый снег упал на мокрую землю - он останется, а на сухую - скоро опять сойдёт; больше леса - больше снег; не то снег, что метёт, а что сверху идёт; дневной снег не лежит; первый надёжный снег выпадает в ночи; весной и осенью дождь со снегом чередит. Кроме того, в русском языке существуют паремии, в составе которых лексема снег приобретает семантический компонент «вид одежды, покров», порожденные в сознании носителей языка наблюдениями за внешним сходством выпавшего и лежащего на земле снега с таким распространенным женским элементом одежды, как платок, или со скатертью: бел снег нa чёрну землю, и то к лицу! Скатерть бела весь свет одела.

Наблюдения за характеристиками выпавшего снега, который является подходящим составом для скольжения на санях, породили в русском быту ряд народных примет, связанных с использованием снега для передвижения, и связали значение лексемы снег с семантическим компонентом «путь», «перемещение»: первая пороша не санный путь, от первого снега до санного пути шесть недель, где снег, там и след.

Кроме того, как и в случае большинства лексем, называющих явления, способствующие хозяйствующей деятельности крестьян, значение лексемы снег в составе ряда паремий, благодаря наблюдениям носителей языка за благотворным влиянием снежного покрова на объем получаемого урожая, приобрело пейоративный характер: снег поля утучняет; много снегу - много хлеба; много воды - много травы; снег - крестьянское богатство.

Идиомы и паремии английского языка лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления», в состав которых входит лексема rain, носят антропоцентрический характер. Лексема rain в составе фразеологических единиц обнаруживает актуализацию в британской лингвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия»: right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day.

Лексема дождь, входящая в лексико-семантическую подгруппу «Атмосферные явления» русского языка, в составе фразеологических единиц обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «внешняя характеристика атмосферного явления»: В дождливое время ветер дует с востока - ненастье затянется надолго; воды небесные землю поят; перед дождём небо раскрывается и крупен дождь, да не спор; если в дождливый день вечером прояснится - на следующий день опять будет дождь; дождь при солнце скоро перестанет; река растёт от дождей, сено - гниет; капли дождя образуют на воде пузырьки - к продолжительному ненастью, большие дождевые пузыри - к дождям; на одном часу и снег, и дождь; будет дождичек, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок; как в мае дождь, так будет и рожь и многие другие.

Помимо этого, лексема дождь в составе паремий обладает антропоморфным значением: обозначает лицо, способное лить воду. Данное значение основано на опыте носителей языка, закрепившем в сознании человека, что вода сама не прольется, нужно приложить усилие и совершить действие, чтобы оросить поля, а следовательно, и в потусторонних сферах есть лицо, ответственное за орошение земли: первый весенний дождь корешки обмоет; придёт пора, польёт что из ведра; не идёт, не идёт, да и капнет;в короткое время самый сильный дождь проходит, мелкий дождь начинает медленно идти - погода клонится к ненастью. В дальнейшем такое представление о дожде породило возможность сочетания лексемы дождь с глаголами движения и другого активного воздействия (идет, обмоет, проходит).

Паремии английского языка лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления», в состав которых входит лексема wind, основаны на характеристике ветра как неподвластной человеку стихии: it is an ill wind that blows nobody good, the wind cannot be caught in a net, the East wind is accounted neither good for man or beast, by land or water the wind is ever in my facе, there can be no bad weather, when there is no wind. Образ ветра олицетворялся у носителя английского языка с «непредсказуемостью»: to cast prudence to the winds. В ряде фразеологических единиц английский ветер имеет антропоморфный характер, носителю языка представляется, что у него есть глаза и зубы: in the wind's eye; in the teeth of the wind.

В связи с постоянным влиянием ветра на социально-бытовой уклад населения, занимающегося естественным промыслом, данное природное явление в сознании носителей языка приобрело антропоморфный характер, и стало возможным определение его с помощью оценочных характеристик, что отразилось на сочетаемости лексемы «ветер»: ветер - кормилец, ветер-убивец, ветер плох и «wind»: fair (strong) wind, sail before the wind, sail close the wind, что впоследствии нашло выражение в таких идиомах и паремиях, как: ветер для рыбака - или кормилец, или убивец, южный ветер - ветер матери, северный ветер - ветер мачехи, плох тот ветер, который никому не приносит добра, безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает в русском языке и sail before the wind, sail close to the wind в английском языке.

Кроме того, ряд паремий русского языка с ключевой лексемой ветер отражают наблюдения носителей языка за тем, что потоки воздуха (ветер) способны порождать звук, похожий на свист. Благодаря этому в значении лексемы ветер появляется семантика лица, обладающего таким антропоморфным признаком, как «способность свистеть»: свистанным ветром не плыть, адмиралом матросу не быть, не посвищешь, так и ветер не подует.

Сопоставительный анализ показал, что образные источники идиом и паремий в лексико-семантическом поле «Атмосфера Земли», отражающие природные явления, характеризуются неодинаковым количественным составом ключевых слов в английском и русском языках. Это связано с тем, что в идиомы и паремии сопоставляемых языков закрепляют общечеловеческие оценки и интерпретации действительности.

По данным лексикализации исследуемых идиом и паремий, входящих в микрополе «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», общими семантическими признаками русских и английских паремий и идиом, в состав которых входят лексемы, называющие природные явления, являются признаки «прогноза погоды», «определения части суток» и «состояние человека».

Изучение лексической синтагматики показало, что для представителей русской и английской лингвокультур наиболее распространенными являются образы солнца/sun и луны/moon как некоей одушевленной сущности, а также метонимические конкретизации этого образа.

Анализ функционирования идиом и паремий в British National Corpus показал, что идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Погода» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «природные явления»: In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind, along the coast of Treasure Island [British National Corpus]; We were taught the right way to hold the tiller and mainsheet, how to pull the sail in and out and how to `tack'-- change direction by turning the front of the dinghy into the wind [British National Corpus]; You really do like to sail close to the wind, don't you? [British National Corpus]; Spiders, beetles, mice and rats, many birds, and bats, no doubt, found refuge here from the cruelty of wind and weather [British National Corpus].

Идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Сутки», также представлены в British National Corpus. Идиомы at dawn, at the crack of dawn, from dawn to dusk в British National Corpus демонстрируют референцию к такому явлению, как рассвет: Often at dawn the sky would be perfectly clear and the air had the crispness that heralds the first night frost [British National Corpus]; We were woken at the crack of dawn by the pitter patter of seagulls as they pecked for their breakfast [British National Corpus]; Kalchu was busy all the time, working the land from dawn to dusk [British National Corpus].

Идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Атмосферные явления», также представлены в British National Corpus. Это паремии и идиомы, которые являются перифрастическими номинациями деятельности и различных состояний человека. Фразеологические единицы с лексемами lightning, fog, snow, rain в British National Corpus английского языка демонстрируют референцию к такому явлению, как эмоциональное состояние человека: As quick as lightning, Toby climbed up and pulled Oliver after him [British National Corpus]; In a fog I crawled out of bed to pick up a blanket which had fallen on the floor, and as I did so I glanced through into the living room and made out, in the darkness, Changez Lying on his camp-bed watching me [British National Corpus]; I'll be right as rain now we're home. [British National Corpus].

Большинство паремий, входящих в микрополе «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», носящих метеорологический характер, не вышли из употребления, поэтому они представлены в Национальном корпусе русского языка. Фразеологические единицы с лексемами дождь, снег в Национальном корпусе русского языка демонстрируют референцию к таким явлениям как природное явление: Я был у Синтянина, и выхожу, а дождь как из ведра, и ветер, и темь, и снег мокрый вместе с дождем [НКРЯ]. Белый весь лежит, белей снегу белого, и глаза белые, остеклели, как у судака[НКРЯ].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в настоящем диссертационном исследовании сопоставительный анализ фразеологических единиц подкласса «Космос» и «Атмосфера Земли» двух различающихся по своей картине мира языков - английского и русского - позволил выявить общие и дифференциальные семантические компоненты, формирующие содержательную структуру фразеологизмов, характерными особенностями среди которых являются: количество и качество наполнения лексико-семантических полей и их разрядов. Лексическое наполнение является однотипным во всех лексико-семантических подгруппах английского и русского языков, а по количеству фразеологических единиц преобладает лексико-семантическое поле «Атмосфера Земли».

Проанализированные нами лексико-семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» распределились однотипно по количеству микрополей и разрядов, входящих в них.

Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках также однотипно: а) «погода», б) «сутки», в) «значение и явления небесных тел», «атмосферные явления».

Лексико-семантические подгруппы «Погода» и «Сутки», согласно проведенному анализу, входят в оба лексико-семантических поля. Основными семантическими компонентами, входящими в значение идиом и паремий данных лексико-семантических подгрупп являются «цвет», «форма», «положение небесных тел». В сознании англичанина данные семантические компоненты реализуются прежде всего лексемой moon, в сознании русского лексемой солнце. Это объясняется особым взглядом на мир, спецификой концептуализации действительности.

Лексико-семантическая подгруппа «Значение и явления небесных тел» входит только в лексико-семантическое поле «Космос». Большинство идиом и паремий, входящих в данную подгруппу носят антропоцентрический характер и являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, называют явления процессы, признаки жизни, деятельности человека и его состояния

Состав и содержание фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, входящих в данные подгруппы, в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

Анализ показал: паремии и идиомы, полностью совпадающие по своему значению, выявляют одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ИЗЛОЖЕНЫ В 6 ПУБЛИКАЦИЯХ:

Научные статьи, изложенные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Баранова, Е.В. Лексемы солнце/ и луна/ в русских и английских идиомах и паремиях [Текст] / Е.В. Баранова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - №4. - С. 188-191. (0,6 п.л.)

Публикации в других изданиях:

2. Баранова, Е.В. Фразеологическая единица как основное понятие фразеологии [Текст] / Е.В. Баранова // Сравнительно историческое и типологическое изучение языков и культур: материалы международ. Конференции XXIV Дульзоновские чтения. Томск: Томский государственный педагогический университет, 2005. - С. 13-14 (0,1 п.л.)

3. Баранова, Е.В. Проблема определения фразеологической единицы и ее основные характеристики [Текст] / Е.В. Баранова // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: материалы 50-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». Ч. I. - Ставрополь, 2005. - С. 33-35. (0,2 п.л.)

4. Баранова, Е.В. Русские пословицы и поговорки с лексемами огонь, вода, ветер и земля: диахронический аспект [Текст] / Е.В. Баранова // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: материалы 51-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». Ч. IV. - Ставрополь, 2006. - С. 131-135. (0,2 п.л.)

5. Баранова, Е.В. Идеографическая характеристика паремий семантического поля «Космос» в русском языке [Текст] / Е.В. Баранова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. научно-практич. конф. - Пенза, 2007. - С. 15-18. (0,3 п.л.)

6. Баранова, Е.В. Семантико-грамматические особенности фразеологических единиц лексико-тематической группы «Космос. Земля. Природные образования» [Текст] / Е.В. Баранова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Международ. научой конф.: в 2 т. Т. 1. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 459-463. (0,4 п.л.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.