Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты
Характеристика газетного заголовка как семантический компонент медиатекста в аспекте теории межкультурной коммуникации. Классификация заголовков испанской периодической печати по функционально-синтаксическому параметру, их языковые характеристики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 64,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты
10.02.05 - романские языки
кандидата филологических наук
Верещинская Юлия Валентиновна
Москва, 2013
Работа выполнена на кафедре испанского языка ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Ларионова Марина Владимировна, профессор кафедры испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Чеснокова Ольга Станиславовна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
кандидат филологических наук, доцент Романов Юрий Владимирович, профессор кафедры испанского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Ведущая организация: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Защита диссертации состоится 10 апреля 2013 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России по адресу: 119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат диссертации разослан « » марта 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук Н.В. Иванов
Общая характеристика работы
Реферируемая кандидатская диссертация посвящена изучению испанского газетного заголовка в лингвопрагматическом и национально-культурном аспектах.
В условиях наблюдаемого в настоящее время процесса демократизации общества средства массовой информации и, как следствие, медийные тексты претерпевают эволюционные изменения: для большего прагматического воздействия активно используются экспрессивные выражения, образные средства, прецедентные феномены, авторами избираются стилистические приемы, направленные на то, чтобы привлечь внимание читателя нестандартной подачей материала, вызвать у него желаемую реакцию, сформировать определенное отношение к факту или событию, манипулировать его мнением. Особенно ярко лингвопрагматические факторы воздействия на сознание получателей информации проявляются в газетном заголовке, поскольку это первое, что видит читатель, именно при чтении заголовка адресат решает, продолжить ли ему знакомство со статьей.
Отдельные особенности газетных заголовков исследовались в научных трудах отечественных и зарубежных лингвистов с разных точек зрения (E.Alarcos Llorach, B.Steel, H.H.Straumann, А.П.Бессонов, Э.А.Лазарева, О.А.Ляпина, М.О.Орел, А.Э.Долгирева, М.А.Шамелашвили, М.Шостак, S.Alcoba Rueda, M.A.Bonvнn, C.Muсiz Chacуn, S.Hurtado Gonzбlez и др.). Однако комплексное изучение испанского газетного заголовка как компонента текстовой системы, отражающего национально-культурную специфику и имеющего собственное функционально-синтаксическое своеобразие, не получило подробного освещения.
Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью изучения лингвопрагматического потенциала, функционально-синтаксических особенностей и национально-культурной специфики испанского газетного заголовка, поскольку именно эти факторы обусловливают реализацию основных функций газетных заголовков: сообщение о факте или событии, привлечение внимания читателя с целью его интегрирования в информационное пространство средств массовой коммуникации и влияние на отношение к излагаемому материалу или формирование мнения реципиента.
Газетный заголовок рассматривается в диссертации в свете теории медиалингвистики, понимаемой как функционирование языка в сфере массовой коммуникации. Впервые термин «медиалингвистика» ввел английский лингвист John Corner John Corner “The Scope of Media Linguistics”, BAAL Newsletter, 1998.. Основной единицей этой отрасли языкознания является медиатекст, включающий в себя языковые и медийные характеристики. В отечественном языкознании медиалингвистика подробно исследована в работах Т.Г.Добросклонской Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). - М.: Едиториал УРСС, 2005. на материале прессы США, в работах С.И.Сметаниной Сметанина С.И. «Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века)». - Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. , изучившей российские СМИ, а также в трудах других лингвистов. Медиатекст, отражая текстовую деятельность журналиста с учетом личностных приоритетов автора, идеологических установок или интересов редакции и возможностей печатного издания, позволяет прогнозировать реакцию читателя и задавать направление для получения ожидаемой реакции.
Медиатекст и его заголовок представляют собой единую взаимосвязанную систему. Газетный заголовок дает название публицистическому тексту и связан с другими его компонентами, такими как тема, идеи, факты, действующие лица, цитаты. Газетный заголовок имеет особую графическую форму, привлекает внимание читателей, воздействует на них, дает первоначальную информацию о новости, обобщает ее содержание, обладает рядом языковых и внеязыковых особенностей.
Национально-культурный аспект изучения испанских газетных заголовков базируется на теории межкультурной коммуникации и проявляется в наличии у заголовков особых языковых (грамматических, семантических, синтаксических, стилистических и других) и внеязыковых (культурных, социальных, психологических и других) признаков, свойственных той или иной национально-культурной общности. Наиболее ярко этот аспект коммуникации выражается в использовании в газетных заголовках прецедентных имен, высказываний, текстов, ситуаций, фразеологических единиц, пословиц и поговорок. Это отвечает одной из главных целей заголовка - привлечь внимание адресата, заинтересовать его, заставить прочитать медийный текст полностью.
Объектом исследования являются испанские газетные заголовки как текстовые единицы, их языковые и внеязыковые характеристики, рассматриваемые с точки зрения прагматики, функционального синтаксиса и национально-культурной специфики.
Предмет диссертации составляет совокупность языковых средств выражения национально-культурного, функционального и прагматического своеобразия испанских газетных заголовков как компонента медиатекста.
Цель диссертационного исследования - выявление и анализ способов выражения прагматических, функционально-синтаксических и национально-культурных особенностей заголовков испанских СМИ, определение моделей и структур, по которым строится испанский газетный заголовок, изучение его языковых характеристик.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
· провести обзор научных исследований, посвященных проблематике изучения медиатекста и национально-культурной специфики коммуникации;
· дать характеристику газетному заголовку как структурно-семантическому компоненту медиатекста в аспекте теории межкультурной коммуникации;
· проанализировать лингвопрагматические особенности испанских газетных заголовков в медиатекстах различных жанров;
· классифицировать заголовки испанской периодической печати по функционально-синтаксическому параметру, рассмотреть их языковые характеристики;
· провести анализ национально-культурной специфики коммуникации с точки зрения теории прецедентности, выявив виды прецедентных феноменов и способы их использования в испанских газетных заголовках.
Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования: наблюдение, лингвистическое описание, метод систематизации и классификации исследуемого материала, методы прагмалингвистического и функционально-синтаксического анализа, статистический, лингвокультурологический и лингвокогнитивный методы, сравнительно-сопоставительный анализ.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в испанистике газетный заголовок рассматривается с позиции соприкосновения двух направлений исследования - медиалингвистики, с одной стороны, и теории межкультурной коммуникации, с другой. В диссертации впервые разработана функционально-синтаксическая классификация заголовков испанских статей, рассмотрены их лингвопрагматические особенности, представлены и изучены прецедентные феномены, используемые в заголовках испанского медиатекста и отражающие их национально-культурную специфику.
Материалом для диссертационного исследования послужили заголовки в публикациях современных испанских периодических изданий: “El Paнs”, “El Mundo”, “ABC”, “Cambio-16” и интернет-сайты этих же газет за период с 2007 по 2012 гг. Корпус выборки составляет около 1800 примеров.
Теоретическую базу исследования составили научные работы отечественных и зарубежных ученых. Изучение текста и медиатекста проведено на основе исследования положений, изложенных в трудах И.Р.Гальперина, Н.С.Валгиной, Т.М.Николаевой, Р.Барта, Г.Я.Солганика, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л.С.Бархударова, З.Я.Тураевой, В.П.Белянина, Л.Г.Бабенко, J. Corner, Т.Г.Добросклонской, С.И.Сметаниной, М.Н.Володиной, L. Nъсez Ladeveze. При рассмотрении газетного заголовка мы опирались на работы А.М.Пешковского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, В.В.Виноградова, H.H.Straumann, J.R.Firth, Е.М.Галкиной-Федорук, В.Г.Костомарова, О.Г.Винокура, И.В.Арнольд, B.Steel, E. Alarcos Llorach, О.А.Ляпиной, М.А.Шамелашвили, А.Э.Долгиревой, Т.В.Васильевой, Г.Г.Хазагерова, Э.А.Лазаревой, Г.С.Романовой, В.А.Иовенко, М.В.Ларионовой, Е.В.Журавлевой, Е.П.Черногрудовой, С.В.Ляпун, C.Salas, S.Hurtado Gonzбlez, C.Mъсiz Chacуn, М.А.Bonvнn, S.Alcoba Rueda. Исследования национально-культурного аспекта коммуникации проводятся в диссертации с опорой на труды В. фон Гумбольдта, А.А.Потебни, Э.Сепира, А.Вежбицкой, Й.Л.Вайсгербера, Ю.Д.Апресяна, Ю.Н.Караулова, В.В.Красных, Н.М.Фирсовой, С.Г.Тер-Минасовой, Д.Б.Гудкова, О.А.Радченко, Е.Б.Передерий, Ю.Е.Прохорова, Г.Г.Слышкина, А.А.Зализняк, О.А.Корнилова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина.
На защиту выносятся следующие положения:
· газетный заголовок представляет собой структурно-семантический компонент медиатекста, дающий название публицистическому тексту и находящийся в единстве с другими элементами текстовой системы, такими как тема, идеи, действующие лица, цитаты. В зависимости от жанровой специфики медиатекста испанский газетный заголовок имеет ряд функционально-синтаксических и прагматических характеристик, которые формируют его своеобразие. Газетный заголовок передает дополнительную смысловую нагрузку, которая направлена на реализацию воздействующей функции и определяется отбором информационного материала, выносимого в заголовок, его языковым и графическим оформлением.
· Функции информирования, воздействия и привлечения внимания читателя, которые выполняют газетные заголовки, детерминируют выбор структурирующих их языковых средств. Этот выбор осуществляется в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания. Лингвопрагматическая специфика испанских газетных заголовков проявляется в синтаксической модели их построения (с эксплицированным или имплицированным глаголом); особенностях употребления глагольных времен и наклонений, использовании лексических и морфологических средств, особых стилистических приемов.
· В медийном пространстве испанские газетные заголовки, находясь в прагматически сильной позиции и опираясь на особенности речевого поведения испанцев, выступают в качестве удобного способа проецирования языковой картины мира этого народа, которая является неотъемлемой частью его национальной культуры.
· Наиболее национально-маркированными языковыми единицами газетных заголовков являются прецедентные феномены, которые для правильной интерпретации требуют от читателя определенных фоновых знаний. Прецедентные феномены функционируют в испанских газетных заголовках в виде прецедентных текстов, имен, высказываний и ситуаций. Их использование является важным средством воздействия на аудиторию, так как помогает сделать заголовок броским, ярким, выразительным.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в комплексном характере изучения испанских газетных заголовков, а именно: в определении роли заголовка как компонента медиатекста, выявлении функционально-синтаксических особенностей, прагматической нагрузки, исследовании способов использования прецедентных феноменов. Полученные данные вносят вклад в развитие лингвопрагматики, в изучение национально-культурного своеобразия испанского мировидения, а также служат стимулом для дальнейших исследований в этой сфере.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов и выводов исследования при составлении учебных пособий для журналистов, переводчиков, при подготовке спецкурсов по лингвострановедению и журналистике, на практических занятиях по испанскому языку. Материалы исследования могут стать полезными переводчикам, студентам филологических факультетов университетов, а также профессионалам, работающим в сфере международных отношений и межкультурной коммуникации.
Работа прошла апробацию на научных конференциях: II, III, IV международных конференциях испанистов МГИМО-Университета (2006, 2008, 2010 гг.), Степановских чтениях в РУДН (2007, 2009, 2011 гг.), конференции по иберо-романистике в МГУ (2006, 2008, 2010 гг.), а также на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета МИД России. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 13 публикациях, в том числе в двух научных статьях в изданиях, рецензируемых ВАК РФ и рекомендованных для публикации результатов диссертационных исследований. газетный заголовок медиатекст межкультурный
Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. В конце каждой главы приводятся основные выводы.
Основное содержание работы
Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и научной новизны, определяются цели и задачи исследования, обозначаются объект и предмет изучения, указывается теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, а также описываются методика и структура исследования.
Глава I «Газетный заголовок как компонент медиатекста в аспекте межкультурной коммуникации» посвящена обзору теоретических исследований в области национально-культурного аспекта коммуникации, лингвистики текста, медиатекста, анализу газетного заголовка как единицы медиатекста. В ней рассматривается структура, функции, жанровые и стилевые особенности заголовка испанской периодической печати.
В разделе 1 «Межкультурная коммуникация в современном информационном обществе» исследуется роль межкультурной коммуникации в современном мире, проводится сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей, определяются основные понятия национально-культурной специфики коммуникации. Особое внимание в реферируемой работе уделяется прецедентным феноменам, понимаемым, вслед за Ю.Н.Карауловым, как тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - С. 215-216..
Раздел 2 «Текст как объект комплексного лингвистического исследования» посвящен обзору различных толкований текста в зависимости от подхода к его изучению, исследованию медиатекста как разновидности текста. Газетный заголовок рассматривается, в свою очередь, как компонент медиатекста, который понимается как целостное единство, обладающее устойчивыми вербальными и медийными характеристиками.
В отечественной и зарубежной филологии исследования заголовков ведутся как в области литературоведения, так и лингвистики (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, Н.А.Веселова, Н.А.Кожина, С.Д.Кржижановский, Э.Б.Магазаник, З.Я.Тураева и др.). Заголовок анализируется в различных аспектах: с точки зрения синтаксического статуса (А.М.Пешковский, А.А.Шахматов и др.), в связи с вопросом об одночленных предложениях (А.А.Потебня, А.В.Попов, Л.Будилович и др.), в аспекте отношения словосочетания к предложению (В.В.Виноградов, А.В.Исаченко и др.), с точки зрения теории текста (H.H.Straumann, J.R.Firth, И.Р.Гальперин, С.Г.Ильенко, О.М.Копыленко и др.), с позиции прагмалингвистики (О.Г.Винокур, Е.М.Галкина-Федорук, В.Г.Костомаров, В.А.Кухаренко, Н.П.Харченко и др.) и стилистики (И.В.Арнольд, М.Ю.Новикова, О.Г.Сальникова). Исследования проводятся на материале заголовков различных жанров: поэтических заголовков (Л.Ф.Грицюк, Р.А.Подольская), заголовков прозаических произведений (Н.А.Кожина, О.Н.Траченко, И.Н.Сухих, Т.В.Васильева), газетных заголовков (О.А.Ляпина, М.А.Шамелашвили, А.Э.Долгирева), заголовков в научно-технической литературе (Л.А.Лебедев, Э.К.Кузнецова). В последние годы появился ряд отечественных научных исследований, посвященных изучению заголовков текстов в различных языках (Т.В.Васильева, А.С.Подчасов, М.И.Киосе, О.В.Журавлева - русский и английский языки; А.Э.Долгирева, О.А.Ляпина - русский и немецкий языки; Е.В.Журавлева - испанский язык; Е.П.Черногрудова - русский язык; Е.Н.Комаров, М.Н.Садовникова - русский и французский языки и др.).
В реферируемом диссертационном исследовании предлагается следующее определение газетного заголовка, обобщающее его типологические признаки: газетный заголовок - это важный структурно-семантический компонент медиатекста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, такими как тема, идеи, факты, действующие лица, цитаты и т.д., стоящий перед текстом, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.
Заголовок составляет единую систему с текстом, он подготавливает к пониманию излагаемой далее информации, нередко становясь полностью понятным только после прочтения всего материала. Заголовок актуализирует свое значение только в связи с текстом, что особенно важно учитывать в газетно-публицистической сфере коммуникации.
Заголовки занимают особое место в газетном тексте, так как читатель в первую очередь просматривает названия статей и лишь потом начинает читать текст с заинтересовавшим его заголовком. Заголовки выполняют необходимую публицистическую функцию, поскольку именно они отображаются не только в прессе, но и в библиографии, а также содержатся в базах данных, архивах, на страницах Интернета и т.п. Кроме того, заголовки в свернутом виде передают информационное содержание или определенную оценку тех событий, которые подробно излагаются в статье, выполняя, таким образом, важную прагмалингвистическую функцию.
Заголовок испанской газетной статьи имеет комплексную структуру: предзаголовок (antetнtulo) (может отсутствовать), собственно заголовок (tнtulo) (обязательно дается) и подзаголовок (subtнtulo) (также может отсутствовать). Под подзаголовком размещается краткое резюме освещаемого события, так называемый лид (lead или entrada). Каждый из заголовков имеет свое графическое оформление.
Наличие предзаголовка и подзаголовка говорит не об избыточности информации, а о ее конкретизации, уточнении. Предзаголовок дает читателю контекст, сопровождающий новость, определяет тему основного заголовка. Подзаголовок уточняет, раскрывает информацию, содержащуюся в тексте собственно заголовка. В лиде приводится краткое изложение статьи, дополненное деталями.
Проанализировав различные подходы в определении жанров периодической печати, в диссертации мы выделяем жанры текстов СМИ согласно их функциям: информационные (информативная функция), аналитические (воздействующая функция) и художественно-публицистические (аттрактивная функция). При этом в газетном заголовке как компоненте медиатекста, обладающем ключевой способностью создавать современную информационную картину мира, функции информирования, привлечения внимания и воздействия, как правило, тесно взаимосвязаны друг с другом. Жанровое своеобразие испанских медиатекстов определяет функционально-синтаксическую, структурную и лингвопрагматическую специфику газетных заголовков.
Информационные тексты составляют основную часть медиатекстов и сообщают о наиболее значимых и интересных для читателей событиях. К основным жанрам текстов этого вида относятся новость, репортаж и интервью. Заголовок выполняет преимущественно информативную функцию. Воздействующая функция играет вспомогательную роль, актуализируя документальность текста.
Для заголовков информационного текста (в основном это информативные и описательные заголовки) характерно употребление преимущественно нейтральной лексики (Japуn pide a la poblaciуn que deje la zona a 30 kilуmetros de Fukushima (“El Paнs”, 26.03.2011) - Япония просит население покинуть район в радиусе 30 километров от Фукусимы). В них часто используется прямая речь (Boludб: "Veremos a Cristiano Ronaldo en el Bernabйu" (“El Paнs”, 17.02.2009) - Болуда: «Мы увидим Криштиану Роналду на Бернабеу»), хотя существует тенденция к замене ее на косвенную речь с помощью ключевых слов или фраз, выделенных кавычками (Otegi dice que las amenazas de ETA “restan credibilidad” al alto el fuego (“El Paнs”, 15.07.2008) - Отеги говорит, что угрозы ЭТА «ставят под сомнение» объявленное перемирие), а также с помощью придаточного предложения (Zapatero desea que haya nuevos Estatutos y afirma que las reformas sientan bien (“El Paнs”, 15.07.2010) - Сапатеро хочет, чтобы появились новые Статуты, и заявляет о том, что реформы идут хорошо); глаголов в Presente de Indicativo (Dos estadounidenses crean una 'droga' digital para Second Life (“El Paнs”, 16.10.2008) - Два американца создают электронный «наркотик» для Второй Жизни); путем опущения глаголов “ser” и “estar” (El presidente de Israel, al borde de la dimisiуn tras ser acusado de violaciуn (“El Mundo”, 12.04.2008) - Президент Израиля на грани отставки после обвинения в изнасиловании) или глаголов речи (Del Bosque: "Raъl merece el Prнncipe de Asturias" (“El Paнs”, 17.02.2009) - Дель Боске: «Рауль достоин премии принца Астурийского»).
Аналитические тексты являются одной из важнейших составляющих современных средств массовой коммуникации. Они добавляют к содержанию информации определенный мировоззренческий оттенок, обусловленный тем или иным идеологическим контекстом, то есть выполняют в большей степени идеологическую или воздействующую функцию массовой коммуникации. Кроме того, автор аналитической статьи стремится установить особую психологическую связь с реципиентом с целью формирования определенного мнения и взглядов, превращения его в единомышленника. Языковые средства выражения мнения, оценки в текстах такого рода включают в себя эмоционально-экспрессивные компоненты, оценочные и прогностические суждения.
К основным особенностям газетных заголовков аналитических статей следует отнести стремление автора достичь наибольшей выразительности при минимальной затрате языковых средств. Для этих целей используются в большинстве случаев сенсационные заголовки, особенно в статье-комментарии. В синтаксическом плане заголовок может представлять собой номинативную синтагму (Verdadera locura (“El Mundo”, 08.11.2010) - Настоящее сумасшествие), может быть оформлен как полное предложение (Las mujeres no pueden esperar (“El Paнs”, 12.04.2010) - Женщины не могут ждать), иногда в форме вопроса (їParidad por ley en las listas electorales? (“El Paнs”, 21.04.2008) - Равенство по закону в избирательных списках?).
В аналитических статьях из раздела «Мнение» (Оpiniуn), направленных на формирование общественного мнения и характеризующихся реализацией идеологической функции СМИ (редакционная (editorial) или передовая статья (artнculo de fondo), как правило, используются краткие и точные заголовки. Их язык изыскан, риторичен и отвечает главной цели - привлечь внимание читателя: Condenamos a los terroristas (“El Paнs”, 11.08.2008) - Мы осуждаем террористов). Таким образом, наблюдается различное синтаксическое оформление в зависимости от жанра статьи: для новостных статей в испанской прессе характерно использование сложных распространенных предложений в качестве заголовков, а для аналитических статей - безглагольные заголовки. С точки зрения стилистики, в информационных жанрах используются лексически нейтральные заголовки, в аналитических же, наоборот, риторические и эмфатические заголовки.
Художественно-публицистические тексты в СМИ представлены рецензией, очерком, памфлетом, фельетоном. В них информационность, документальность изложения отходит на второй план, реальные факты и оценки трансформируются в образные ассоциации, сравнения, аллюзии, наблюдается проявление индивидуального авторского стиля. В текстах такого рода происходит смешение стилей: художественного и публицистического. Их заголовки чаще всего также являются сенсационными, в них нередко вводятся «неожиданные» слова, используются риторические приемы, как например, метафора (El KGB de la cultura (“El Paнs”, 09.12.2008) - КГБ от культуры), аллюзия (Бmsterdam apaga la luz roja (“El Paнs”, 23.12.2007) - Амстердам гасит красный фонарь), игра слов (La segunda primera dama de Francia (“El Mundo”, 03.02.2008) - Вторая первая леди Франции), прецедентные тексты (Jуvenes sin lнmites (“ABC”, 15.10.2009) - Молодежь без границ).
Однако эти приемы в текстах СМИ ориентированы на реализацию в первую очередь воздействующей функции, а не эстетической, как в текстах художественной литературы. Они направлены на оптимизацию информационного воздействия на реципиента.
Анализ жанрового своеобразия заголовков испанских газетных статей показал, что выбор тех или иных языковых и внеязыковых средств зависит от того, какая функция текстов СМИ выходит на первый план. Автор аналитической или художественно-публицистической статьи зачастую использует в газетном заголовке эмоционально окрашенные единицы языка, художественные приемы и др. Такие заголовки интригуют читателя и являются стимулами к прочтению всего текста статьи, в отличие от информативных заголовков, в которых выдержан нейтральный тон изложения информации и которые служат основой следующим за ними текстом.
В главе II «Лингвопрагматический анализ испанских газетных заголовков» исследуются лингвопрагматические особенности заголовков испанской прессы, дается функционально-синтаксическая классификация заголовков статей, изучается специфика номинативных заголовков, определяются грамматические особенности глагольных и безглагольных заголовков.
В разделе 1 «Исследование испанских газетных заголовков в аспекте лингвопрагматики» представлен сопоставительный анализ испанских и русских газетных заголовков, посвященных одной и той же теме. Он показывает, что национально-языковая специфика озаглавнивания статей проявляется в выборе опорного слова: для русского языка более характерны безглагольные заголовки, в испанских заголовках центральное место занимает глагол, что отвечает прагмасинтаксическим нормам русского и испанского языков. Однако, помимо нормы, именно прагматика определяет ряд системных языковых тенденций, проявляющихся в газетном заголовке. Так, в последнее время в испанском языке наблюдается активный процесс номинализации газетных заголовков, который выражается в частом использовании имен существительных (Sбbado, alcohol, seis jуvenes y dos muertes (“El Paнs”, 07.10.2007) - Суббота, выпивка, шестеро молодых людей и две смерти), субстантивации (El ayer y el hoy (“El Paнs”, 11.02.2009) - Вчера и сегодня; Un "sн, quiero" sobre el escenario (“El Paнs”, 13.07.2010) - «Да, согласен» на сцене), замене глагола отглагольным существительным (La apariciуn de plutonio en el suelo (“El Paнs”, 29.03.2011) - Обнаружение плутония в почве), опущении глагола и включении номинативных единиц, описывающих обстоятельства, место и время события (El expresidente Carter en La Habana (“El Paнs”, 29.03.2011) - Бывший президент Картер в Гаване).
К лингвопрагматическим особенностям испанского газетного заголовка следует отнести, в первую очередь, отбор информационного материала в интересах издания, а также особое синтаксическое построение заголовка, которое выражается в экономии языковых средств и двучленности его структуры. Это позволяет привлечь внимание читателя, заинтересовать его, заставить мыслить в нужном направлении и формирует таким образом его информационное поле.
Экономия языковых средств проявляется в опущении глаголов речи (Bono: "Yo sй del Yak-42 bastante mбs que el juez" (“El Paнs”, 26.11.2007) - Боно: «Я знаю о ЯК-42 гораздо больше, чем судья»), а также в особом синтаксическом построении заголовка. На пунктуационном уровне это проявляется в использовании тире между именами собственными в качестве связующего элемента вместо предлогов, детерминантов и т.д. (отношения типа Londres-Dublнn M.Casado Velarde “La supresiуn de nexos en los titulares de prensa: El tipo las relaciones Londres-Dublнn”// Archivum, 1986. - Pбgs. 223 - 228.: Lukoil-Repsol YPF, una negociaciуn contrarreloj (“El Mundo”, 21.11.2008) - Лукойл-Репсоль ИПФ, интенсивные переговоры), в употреблении парцеллированных или сегментированных конструкций с двоеточием в двучленных структурах с разъяснительной целью (Ojo: el Eurнbor empieza a subir (“El Paнs”, 24.05.2009) - Осторожно: Euribor начинает расти; Gripe A: sobre virus y hombres (“El Mundo”, 12.08.2009) - Грипп А: о вирусе и людях).
Двучленность синтаксической структуры особенно ярко применяется в заголовочных конструкциях номинативного типа для создания «эффекта неожиданности» путем объединения на первый взгляд ничем не связанных членов (George y Dios (“El Paнs”, 13.11.2008) - Джордж и Бог; Kakб y dinamita (“El Paнs”, 20.08.2009) - Какб и динамит).
Раздел 2 «Функционально-синтаксическая классификация испанских газетных заголовков» посвящен рассмотрению структур заголовочных конструкций испанской периодической печати, которые отражают синтаксические, функциональные и морфологические характеристики единиц заголовка.
В работе предлагается деление заголовков испанского медиатекста на две большие группы: заголовки с эксплицированным глаголом (глагольные заголовки) и без него (номинативные заголовки), которые, в свою очередь, делятся на подгруппы.
В испанских медиатекстах большинство заголовков содержит глаголы, что продиктовано самой грамматикой испанского языка. Глагольные заголовки подразделяются на заголовки с глаголом в личной и неличной формах.
Испанские газетные заголовки с глаголом в личной форме могут представлять собой любой тип предложения (простое/ сложное, распространенное/ нераспространенное, повествовательное/ вопросительное/ восклицательное). К функциональным особенностям заголовков такого рода относится нарушенный порядок слов, когда глагол выносится на первый план, благодаря чему заголовок, содержащий инверсию, становится более динамичным и выразительным (Termina la Semana de la Moda (“ABC”, 21.07.2008) - Завершается Неделя моды).
Как показывают проведенные исследования, глагольные времена и наклонения в заголовке испанского медиатекста обладают рядом важных стилистико-синтаксических функций. В большинстве заголовков используется настоящее время, даже если подразумевается прошедшее или будущее действие. Речь идет о стилистическом употреблении Presente histуrico (или Presente narrativo) и Presente Futuro. Преимущественное использование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию. Употребление Presente histуrico («настоящее историческое») часто придает повествованию эмоционально-экспрессивный оттенок, что делает его более привлекательным для читателя и лучше запоминается. Поэтому Presente histуrico - самая распространенная глагольная форма в газетных заголовках. Отметим, что в новостном тексте для описания того же события, как правило, используется Pretйrito Indefinido или Pretйrito Perfecto, например:
(заголовок) Musharraf anuncia elecciones y confirma el estado de excepciуn
(текст) El presidente de Pakistбn, el general Pervez Musharraf, anunciу ayer que la Asamblea Nacional serб disuelta en los prуximos dнas (“El Paнs”, 12.11.2007)
(заголовок) Мушарраф объявляет о проведении выборов и подтверждает введение чрезвычайного положения
(текст) Президент Пакистана генерал Первез Мушарраф заявил вчера, что Национальное собрание будет распущено в ближайшие дни
Presente Futuro («настоящее футуральное») придает действию модальный оттенок уверенности в его осуществлении. При этом в подзаголовке или в дальнейшем тексте статьи употребляется Futuro Imperfecto. Например:
(заголовок) Londres recupera los autobuses de dos pisos
(текст) El nuevo modelo, mбs ecolуgico, volverб a recorrer las calles de la capital britбnica en 2011 (“El Paнs”, 21.12.2008)
(заголовок) Лондон возвращает двухэтажные автобусы
(текст) Новая, более экологичная модель автобуса, снова будет курсировать по улицам британской столицы в 2011 году.
Также функционально-стилистическую специфику имеет употребление будущего времени в значении Futuro de mandato, выражающее в заголовках идею обязательного исполнения какого-либо действия или побуждение к его свершению (Hacienda obligarб a los bancos a declarar las operaciones en efectivo de mбs de 3.000 euros (“El Paнs”, 20.11.2008) - Министерство финансов обяжет банки декларировать операции с наличными на сумму более 3.000 евро).
Potencial Simple используется в заголовках испанских газет в своем основном значении условного наклонения: передает желательность, а также возможность, вероятность, совершения действия или события. Главная лингвопрагматическая функция употребления этой формы состоит в подчеркивании того, что автор пользуется предположениями, неподтвержденной информацией (“condicional de estilo indirecto”, “condicional citativo”, “condicional de informaciуn no asegurada”, “condicional de rumor”, “condicional de conjetura”). Также форма Potencial помогает журналисту не перегружать заголовок дополнительными синтаксическими и лексическими единицами, выражающими неуверенность или личное отношение к изложенному в статье факту, например:
(заголовок) Beber agua evitarнa uno de cada 10 ingresos de personas mayores
(текст) Una correcta hidrataciуn evitarнa una de 10 hospitalizaciones de personas mayores en Espaсa, segъn el Observatorio de la Hidrataciуn y la Salud (OHS) (“El Mundo”, 20.11.2008).
(заголовок) Потребление воды помогло бы избежать в каждом десятом случае попадание в больницу пожилых людей
(текст) Согласно исследованиям Лаборатории по изучению воды и ее влияния на здоровье, правильное насыщение организма водой помогло бы избежать в каждом десятом случае госпитализации пожилых людей в Испании.
Анализ глагольных наклонений, используемых в заголовках испанской периодической печати, показал, что большая часть глаголов употребляется в изъявительном наклонении (Modo Indicativo). Сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo) имеет те же функциональные характеристики, что и в текстах других языковых стилей. Повелительное наклонение (Modo Imperativo) применяется испанскими журналистами с целью привлечения читателя на свою сторону, поэтому в заголовках испанских медиатекстов чаще встречается форма второго лица (tъ, vosotros), например:
- ЎVot@me! (“El Paнs”, 28.02.2008) - Голосуй за меня!
- Echad el whisky y el champбn al Nilo, por Alб (“El Paнs”, 27.05.2008) - Выливайте виски и шампанское в Нил, во имя Аллаха
В заголовках испанских СМИ часто используются глаголы в неличной форме: инфинитив, герундий или причастие, синтаксически ярко и кратко выделяющие аспект действия.
Заголовки с причастием выражают законченность действия, представляют событие как свершившийся факт, содержание которого раскрывается в статье. Поэтому использование причастия в заголовках испанских текстов СМИ больше характерно для информационного жанра.
Типичным для испанской прессы является инверсия, то есть синтаксический прием, когда причастие выносится перед существительным, что еще больше подчеркивает результат действия (как и в случае инверсии в заголовках с глаголом в личной форме):
- Interceptada una patera con 35 inmigrantes en la costa de Granada (“El Mundo”, 21.04.2011) - Задержана лодка с 35 эмигрантами у берегов Гранады
- Arrestados en Panamб cuatro sospechosos de asesinar al gerente de CEPSA (“El Paнs”, 15.01.2009) - В Панаме арестованы четверо подозреваемых в убийстве управляющего CEPSA
Заголовки с инфинитивом встречаются не так часто, как причастные обороты, и, соединяя в себе характеристики глагола и имени существительного, обозначают действие в открытой перспективе, указывая, таким образом, на возможность его осуществления:
- Vivir con o sin Red (“El Mundo”, 30.01.2008) - Жить с Интернетом или без него
- Renovarse o morir (“El Paнs”,29.03.2011) - Обновиться или умереть
Герундиальные заголовки указывают на действие в процессе осуществления, таким образом, достигается стилистический эффект продления действия, и, как результат, форма герундия придает заголовку больше динамизма, актуализируя его содержание.
В основном, как и в случае с инфинитивами, эти конструкции встречаются в заголовках аналитических статей, художественно-публицистических текстов СМИ, где нестандартная подача материала привлекает внимание читателя, выполняя аттрактивную функцию:
- Cuatro meses viviendo sin corazуn (“El Mundo”, 20.11.2008) - Четыре месяца жизни без сердца
Номинативные заголовки испанских газетных статей представляют собой предложения с эксплицитно не выраженным глаголом, который, как правило, легко восстанавливается по смыслу. Наиболее часто в газетном заголовке опускаются глаголы “ser”, “estar”, “darse” , “haber” и их синонимы в предложениях с составным именным сказуемым, с пассивными конструкциями, в назывных предложениях.
В испанских газетах номинативные заголовки в основном встречаются в виде атрибутивных конструкций, где определением может выступать:
- прилагательное:
Una ministra fea (“El Paнs”, 20.11.2009) - Некрасивая госпожа-министр;
- придаточное предложение относительного подчинения:
Un botуn que vale 110 millones de dуlares (“El Mundo”, 18.03.2008) - Пуговица, которая стоит 110 миллионов долларов
- конструкция с приложением:
Argentina, nido de los 'narco sicarios' (“El Paнs”, 26.02.2009) - Аргентина - гнездо «наркокиллеров»;
- обстоятельство с атрибутивами:
Luto, rabia y dolor entre rejas (“El Mundo”, 14.01.2009) - Траур, гнев и боль за решеткой;
- предлог с существительным, чаще в атрибутивной функции:
El niсo de Al Qaeda (“El Paнs”, 16.12.2009) - Дитя Аль-Каиды
Как следует из примеров, номинативные заголовки испанских газетных статей кратко и лаконично выражают идею всего текста статьи, привлекая внимание читателей различными способами: своей броскостью, необычным сравнением, объединением несвязанных элементов, опущением глагола или недосказанностью. Поэтому такие заголовки выносятся на обложку печатного издания, их преимущественное использование наблюдается в аналитических и художественно-публицистических статьях, поскольку из-за краткости формы в них ярче выражена интрига. Таким образом достигается одна из главных целей журналиста - обратить внимание реципиента, привлечь его к дальнейшему прочтению статьи.
...Подобные документы
Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012