Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты
Характеристика газетного заголовка как семантический компонент медиатекста в аспекте теории межкультурной коммуникации. Классификация заголовков испанской периодической печати по функционально-синтаксическому параметру, их языковые характеристики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 64,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Функциональная специфика заголовочных конструкций испанского медиатекста определяет выбор тех или иных языковых средств, осуществляемый в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания, и находит свое отражение в лингвопрагматических особенностях испанских газетных заголовков, а именно в их синтаксической структуре, морфологических признаках и стилистическом своеобразии.
В главе III «Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы как способ отражения национально-культурной специфики» рассматривается вопрос об использовании прецедентных единиц в заголовках испанской периодической печати. Прецедентные языковые единицы наиболее ярко отражают языковую картину мира носителей национальной культуры, так как они ориентированы на фоновые знания адресата, его культурный, образовательный и интеллектуальный уровень, определяемый социальной принадлежностью.
Источником прецедентных языковых единиц являются фразеологические сочетания, афоризмы, названия фильмов, книг, песен, фрагменты рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и т.д. В составе прецедентных феноменов в диссертации, вслед за Д.Б.Гудковым Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 106-109., выделяются:
- прецедентный текст:
Ser joven, y no morir en el intento (“El Paнs”, 25.03.2010) - Быть молодым и не погибнуть при попытке быть им;
- прецедентная ситуация:
їLa nueva ґguerra frнaґ? (“El Paнs”, 24.01.2010) - Новая «холодная война»?;
- прецедентное имя:
La ъltima danza del 'Maradona del ballet' (“El Mundo”, 23.12.2007) - Последний танец «Марадоны балета»;
- прецедентное высказывание:
Elton John, їtocar o no tocar en Israel? (“El Paнs”, 09.02.2010) - Элтон Джон, выступать или не выступать в Израиле?
Прецедентные феномены появляются в заголовках испанской прессы как в неизмененном, так и в трансформированном виде. Если структура выражения сохраняется, то новая интерпретация или модернизация известных высказываний, цитат, названий может происходить в результате семантического переосмысления. Благодаря неизменившейся форме они становятся узнаваемыми. Например: La fiebre del oro (“El Paнs”, 04.08.2008) - Золотая лихорадка. Это выражение обозначает жажду денег, желание обладать большим количеством золота. Однако, в газетной статье сочетание «la fiebre del oro» переосмыслено метафорически: речь идет о горячем желании китайских спортсменов получить рекордное число медалей во время Олимпиады 2008 года.
Трансформация, при которой происходит реконтекстуализация и реинтерпретация известного высказывания, подразумевает следующие способы использования прецедентных феноменов:
- добавление или отсечение какого-либо языкового элемента исходного высказывания (фонетического, грамматического или лексического), например: Ojo por ojo, literalmente (“El Mundo”, 27.11.2008) - Око за око, буквально;
- замена одного из составляющих элементов исходного текста: Comer es poder (“El Paнs”, 07.03.2009) - Еда - сила; Fernando el Catуdico (“El Paнs”, 15.01.2007) - Фернандо «Катодический»;
- изменение порядка слов исходного устойчивого выражения (наблюдается редко): El PSOE lleva la fama, el PP carda la lana (“El Mundo”, 13.02.2008) - ИСРП получает славу, а НП работает.
Известные образы и выражения, используемые в заголовках газет и представленные в новых, часто неожиданных контекстах, привлекают внимание и рождают желание познакомиться с публикацией. Модернизация прецедентных текстов чаще всего служит цели создания нового смысла, иронического или сатирического подтекста. Прагматическое воздействие на читателя осуществляется за счет узнавания известного высказывания, а также степени остроумности при его трансформации.
С лингвокультурологической точки зрения прецедентные языковые единицы в заголовках испанской прессы делятся на имена и высказывания, принадлежащие общему культурному наследию и частному языковому фонду.
· Заголовки испанской прессы, в основе которых лежат выражения, принадлежащие общему культурному наследию, построены на высказываниях, произошедших от какого-либо широко известного факта. Такие заголовки можно разделить на группы, основанные на названиях или фразах, источником которых являются:
- названия, цитаты или имена героев художественных фильмов:
Ъltimo tango en Tokio (“El Paнs”, 24.05.2009) - Последнее танго в Токио;
I'll be back (“El Mundo”, 17.04.2010) - Я вернусь (перевод с английского);
- литературные произведения, герои и их высказывания:
El amor en tiempos de guerra (“ABC”, 21.07.2008) - Любовь во время войны;
Aznar no tiene quien le apoye (“El Paнs”, 09.11.2008) - Аснара никто не поддерживает);
- названия или строчки из известных песен:
Entre 'Waka-waka' y 'Viva Espaсa' (“El Paнs”, 13.07.2010) - Между 'Waka-waka' и 'Viva Espaсa';
Juanes tiene la camisa negra, blanca y roja (“El Paнs”, 17.08.2009) - У Хуанеса черная, белая и красная рубашки;
- слоганы из социальной и коммерческой рекламы, выдержки из текстов СМИ, теле-, радио- и других коммерческих проектов:
No fumar para morir mejor (“El Paнs”, 20.08.2009) - Не курить, чтобы здоровым умереть;
Springsteen, bardo del 'yes, we can' (“El Paнs”, 27.01.2009) - Спрингстин - бард кампании 'yes, we can';
Woody Allen: prуxima estaciуn, Roma (“El Paнs”, 08.03.2011) - Вуди Аллен: следующая остановка - Рим;
- известные изречения из области истории и религии:
ZP ha muerto, Ўviva Zapatero! (“El Mundo”, 07.10.2007) - ZP умер, да здравствует Сапатеро!;
Vino, vio y venciу (“El Paнs”, 11.10.2008) - Пришел, увидел и победил;
El parricida siempre honraba a su padre (“El Paнs”, 18.12.2008) - Отцеубийца всегда почитал своего отца.
· В заголовках испанской прессы, построенных на основе высказываний, принадлежащих частному языковому фонду, точное происхождение исходного выражения, как правило, неизвестно или растворено в языковом фонде национального сообщества. Они узнаваемы благодаря частому повторению. Речь идет об использовании фразеологических единиц (ФЕ), устойчивых выражений, пословиц и поговорок, обладающих четкой структурой и определенным значением. Например: "A la tercera va la vencida, pero ojo con Xavi, Iniesta..." (“El Mundo”, 11.07.2010) - «Бог троицу любит, но осторожно с Хави, Иньеста…» (a la tercera va la vencida - «в третий раз повезет; бог троицу любит»); Dime quй descargas y te dirй quiйn eres (“El Mundo”, 01.02.2011) - Скажи мне, что ты скачиваешь, и я скажу, кто ты (dime con quiйn andas y te dirй quiйn eres - «скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»).
Среди особенностей употребления устойчивых выражений в испанских заголовках выделяется частое использование номинативных синтагм, образованных путем сокращения исходных глагольных ФЕ, поскольку номинативная структура является более удобной и гибкой для журналиста, например: Apretуn del cinturуn en la йpoca de la crisis (“ABC”, 18.04.2008) - Затягивание поясов в период кризиса (apretarse el cinturуn - «затянуть пояса, сократить расходы»).
Характерной особенностью функционирования пословиц и поговорок как прецедентных высказываний в испанских газетных заголовках является их употребление в усеченном виде: только первая часть или только вторая, например:
- Obama: mбs vale pбjaro en mano (“El Paнs”, 01.10.2009) - Обама: лучше синица в руке (mбs vale pбjaro en mano que ciento volando - «лучше синица в руке, чем журавль в небе»);
- Sembrando vientos (“El Paнs”, 24.10.2010) - Кто сеет ветер (quien siembra vientos, cosecha tempestades - «посеешь ветер, пожнешь бурю»).
Одна часть пословицы или поговорки, использованная в заголовке, продуцирует в сознании читателя недостающую часть высказывания, то есть опущение первой или второй части пословицы в заголовке медиатекста не вызывает потери смысла. Прагматически такой вид озаглавливания привлекает внимание читателя, устанавливает с ним контакт, вызывает у адресата доверительные чувства, наталкивает на вывод якобы не авторский.
Узнавание фразеологизма или паремии, аллюзия на которые содержится в заголовках, не всегда происходит в рамках самого заголовка, зачастую необходимо прочитать весь текст статьи, то есть заголовок в данном случае выполняет наилучшим образом свою главную функцию - привлечь внимание читателя и побудить его прочитать статью.
Использование прецедентных феноменов в заголовках является одним из способов сохранения ФЕ, пословиц и поговорок, основанных на метафоре и народной мудрости, в современном испанском языке, дает им новую жизнь, наполняет непривычными смыслами, вовлекает читателя в некую игру по распознаванию прецедентных текстов, создает у реципиента ощущение сопричастности. Прагматически употребление в заголовках испанской периодической печати прецедентных единиц повышает выразительность заголовка, увеличивает его экспрессивные возможности.
В Заключении формулируются основные выводы, обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются дальнейшие перспективы его возможного развития.
Проведенный комплексный анализ испанских газетных заголовков в аспекте лингвопрагматической и национально-культурной специфики позволяет рассматривать их как важный структурно-семантический компонент медиатекста. Функциональные задачи, преследуемые авторами медиатекстов, определяют лингвопрагматические особенности испанских газетных заголовков, а именно: выбор языковых средств, их структурирующих, осуществляемый в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания; синтаксическую модель построения заголовка (с эксплицированным или имплицированным глаголом); стилистическое использование времен и наклонений в глагольных заголовках; выбор национально-маркированной лексики и прецедентных языковых единиц, отражающих языковую картину мира испанцев. В свою очередь, краткость формы, емкость содержания, структурная и стилистическая специфика испанских газетных заголовков, обладающих огромным лингвопрагматическим и национально-культурным потенциалом, обеспечивает выполнение важнейших функций медиатекста: информирования, воздействия и привлечения внимания читателя.
Изучение лингвопрагматических и национально-культурных характеристик заголовков испанской прессы может быть расширено и дополнено в дальнейших исследованиях. Развитие проблематики реферируемой диссертации предполагает рассмотрение лексико-семантических особенностей испанских газетных заголовков, исследование стилистических и авторских приемов построения заголовочных конструкций периодической печати Испании. Это позволит глубже понять специфику языка и культуры испанского народа.
Библиография представляет список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
1. Верещинская Ю.В. Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы как способ отражения национально-культурной специфики // Вестник МГИМО-Университета. - 2011. - № 4. - С.219-225.
2. Верещинская Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на материале испанской прессы) // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект. - Вестник МГЛУ. - 2009. - №561. - С. 126-136.
3. Верещинская Ю.В. Способы использования прецедентных текстов в заголовках испанской прессы // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений международной конференции. - М.: РУДН, 2011. - С. 176-178.
4. Верещинская Ю.В. Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч.трудов. №39 (54) / отв. ред. Г.И.Гладков. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - С. 14-21.
5. Верещинская Ю.В. Отражение испанской языковой картины мира в газетных заголовках // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, Филологический факультет, 25-26 ноября 2010 / Под ред. Ю.Л.Оболенской, Д.Л.Гуревича, М.С.Снетковой. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 18-19.
6. Верещинская Ю.В. El uso de referencias culturales en los titulares de la prensa espaсola // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание = Perspectivas del mundo global a travйs de la lengua y cultura espaсola: investigaciуn y enseсanza. Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 1-4 апреля 2010 г., МГИМО (Университет) МИД России / Отв. ред. М.В.Ларионова. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - С. 392-396.
7. Верещинская Ю.В. Испанский газетный заголовок в аспекте лингвопрагматики // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы международной конференции VII Степановские чтения 21-22 апреля 2009 г. - М.: Российский университет дружбы народов, 2009. - С. 132-135.
8. Верещинская Ю.В. Metбfora como componente nacional en los tнtulos periodнsticos // Испанский язык в контексте диалога культур: исследование и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов 20-22 марта 2008 года, МГИМО (У) МИД России. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. - С. 72-77.
9. Верещинская Ю.В. Номинативные и глагольные заголовки (на материале испанской прессы) // Иберо-романистика в современном мире. Материалы международной научной конференции. - М.: МГУ, 2008. - С. 14-16.
10. Верещинская Ю.В. Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка) // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. № 28 (43). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2007. - С. 17-25.
11. Верещинская Ю.В. К вопросу о стилистике заголовков в различных жанрах испанской прессы // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 79-82.
12. Верещинская Ю.В. El titular en el texto mediбtico / Ю.В.Верещинская // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 г. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. - С. 49-52
13. Верещинская Ю.В. К вопросу о газетных заголовках в испанском медиатексте // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. МГУ им. Ломоносова, ноябрь 2006. - С. 10-12.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012