Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках
Критерии отбора лексики, принадлежащей керамической отрасли. Основные способы номинации английских и русских терминов, а также факторы, влияющие на их формирование и развитие. Главные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 1,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках
Общая характеристика работы
Процесс гармонизации научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знаний. Рассмотрение лингвистических особенностей, выявление различных аспектов, влияющих на терминологическую номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики в настоящее время.
Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, многие терминологии остаются вне поля зрения исследователей. Керамическая терминология входит в их число. Керамика сопровождает человечество с незапамятных времен, отражая культуру и национальное наследие не только в изделиях, но и в названиях. Сегодня в области производства керамики происходят кардинальные изменения - керамическая промышленность, которая традиционно производила изделия бытового назначения, начала разрабатывать и выпускать материалы практически для всех инженерных областей. Ведущие отечественные и зарубежные научно-исследовательские институты в течение последних двадцати пяти лет проводят обширные разработки, имеющие мировое значение в этой области. В нашей стране в рамках национального проекта «Приоритетные направления развития науки, технологий и техники РФ», утвержденного Президентом России 21 мая 2006 года, реализуется сразу несколько важных научно-технических программ, в том числе по направлению «Керамические материалы». Ежегодное проведение конгрессов и форумов, на которых специалисты разных стран обмениваются информацией по всем вопросам, касающихся керамики, регулярное издание научных и профессиональных журналов, наличие огромного количества Интернет сайтов по данному направлению, а также существование большого числа отраслевых учебных заведений, в которых осуществляется подготовка специалистов по разным направлениям керамической отрасли, говорит о повышенном спросе в мире к керамическим материалам.
Распространенность керамики во всем мире и разнообразие ее видов делает ее важным источником исследования с точки зрения истории и культуры, а керамическая терминология представляет интерес для лингвистического исследования. Вышеизложенное определяет актуальность проблемы и темы данной диссертации.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом исследовании ранее неизученной терминологии. Впервые керамическая терминология описывается как самостоятельная область специального знания. Впервые выявляются типологически-общие и специфические черты в структуре однокомпонентных и многокомпонентных русских и английских керамических терминов, устанавливаются языковые влияния на состав терминологии в сопоставляемых языках, предлагаются возможные способы расширения лексического состава терминологии, а также способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Объектом исследования в настоящей работе являются английские и русские лексические единицы, отражающие основные понятия современной керамической отрасли.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности образования керамических терминов в английском и русском языках.
Цель исследования заключается в комплексном сравнении керамических терминов в английском и русском языках с учетом их общих и различительных характеристик в структуре, семантике, способов образования и факторов, влияющих на пополнение данной терминологии в двух языках.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
- провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей;
- провести инвентаризацию и отбор лексики, принадлежащей керамической отрасли, определить критерии отбора керамических терминов;
- провести структурирование терминологического поля, выделить семантические поля и установить наиболее значимые категории в данной терминологической системе в двух языках;
- выявить базовые термины и провести их этимологический анализ в двух языках;
- выявить и сравнить основные способы номинации английских и русских терминов;
- установить основные факторы, влияющие на формирование и развитие анализируемой терминологии в английском и русском языках;
- выявить термины с наибольшей словообразовательной и словосочетательной продуктивностью;
- установить основные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Для решения вышеизложенных задач использовалась комплексная методика, включающая количественный анализ, методы сопоставительного анализа, структурно-семантического, полевого структурирования и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний о способах терминологической номинации, расширении представления о степени влияния английского языка на специальную лексику в современном русском языке. Тем самым внесен определенный вклад в развитие отраслевого терминоведения, сопоставительной лингвистики, теории перевода, лексикографии и терминографии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и результатов в процессе перевода специализированной литературы по данному направлению. Практическая значимость исследования определяется ее эффективностью при формировании языковой и профессиональной компетенции специалистов в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров и смежных областей. Материалы исследования имеют прикладное значение для составления англо-русского и русско-английского словарей, для автоматизации полученных данных и создание автоматизированных справочников, а также для проведения новых терминологических исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Система понятий одной из перспективных отраслей человеческой деятельности - керамики - развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе.
2. Керамическая терминология представляет собой самостоятельную многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Система керамических понятий не является замкнутой структурой и тесно взаимодействует с другими интенсивно развивающимися в настоящее время отраслевыми терминосистемами, что говорит о ее динамичном функционировании.
3. Керамическая терминология в русском и английском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции формирования унифицированного терминологического фонда.
4. Наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов.
5. Большую часть керамической терминологии в обоих языках составляют многокомпонентные термины, а именно двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и препозитивного определения, выраженные существительным в английском языке и прилагательным - в русском. Преобладание многокомпонентных терминов является характерной чертой для развивающихся терминологий.
6. Керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализации. Пополнение керамической терминологии в настоящее время происходит преимущественно за счет использования ресурсов английского языка и греко-латинских элементов.
Материал исследования включает 1850 английских и 1770 русских терминов, полученных методом сплошной выборки. В материал исследования были включены только те термины, которые функционируют в настоящее время. Источниками послужили:
- англо- и русскоязычные периодические специализированные журналы с 1999 по 2009: «Ceramics Monthly» (1999-2009), «Glass and Ceramics» (1999-2009), «Ceramic Industry Magazine» (2007-2009); «Journal of the European Ceramic Society» (2008), «Clay Times» (2008), «Ceramic Review» (2008), «Ceramic World Review» (2008), «World Ceramics & Refractories» (2008), «International Ceramics Journal» (2004-2008), «Стекло и керамика» (1999-2009), «Сверхтвердые материалы» (1998-2007), «Строительные материалы» (2003, №2), «Огнеупоры и техническая керамика» (2005-2007), «Керамика: стиль & мода» (2008), «Keramiк» (2007);
- специализированные справочники по керамики: All Illustrated Dictionary of Ceramics (John Cushion, 2000), Dictionary of Ceramics (Dodd A., Murtfin D., 1994), The Big Book of Ceramics (Chavarria, Joaquim, 1994), Principles of Ceramics Processing (Reed, J.S., 1995);
- свыше 46 глоссариев по керамике из Интернет источников, указанных в библиографии;
- словари, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, многочисленные материалы сайтов Интернет.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались на научно-практических конференциях «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза», «Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2007-2008 гг.), на VII Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования (Томск, 2008 г.), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной компетенции ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, три из которых - в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (краткий англо-русский словарь керамических терминов).
Во введении обосновывается актуальность проблематики и темы исследования, формулируются цели и задачи, определяются предмет, объект и методы исследования, отмечается научная новизна, выдвигаются научные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения английской и русской керамической терминологии», состоящей из 2 разделов, дается краткий обзор основных научных работ, актуальных для проводимого исследования; рассматриваются наиболее дискуссионные вопросы в области терминоведения: определение, функции и место термина в системе языка, требования к термину, подходы в изучении; анализируются наиболее актуальные направления в исследований специального языка, подчеркивается значимость сопоставительного аспекта исследований в настоящее время.
Во второй главе «Понятийно-категориальная организация керамической терминологии в английском и русском языках», состоящей из 3 разделов, рассматривается организация керамической терминологии с точки зрения системно-структурного подхода; выделяются ключевые категории и понятия керамической терминологии, рассматривается история появления базовых понятий в двух языках.
В третьей главе «Способы образования английской и русской керамической терминологии», состоящей из 3 разделов, проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов образования терминов в двух языках с точки зрения их внешней структуры, выявляются особенности английских и русских терминов на морфологическом и синтаксическом уровнях, выявляются наиболее продуктивные способы образования терминов в двух языках.
Четвертая глава «Лексико-семантический анализ английской и русской керамической терминологии», состоящая из 4 разделов, посвящена семантическому анализу керамических терминов, рассматриваются процессы заимствования из родного языка (терминологизация) и заимствования из других языков, уделяется внимание незначительным явлениям синонимии и полисемии в данной терминологии. Выявляются основные способы ассимиляции английских терминов в русском языке.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.
Библиография включает в себя основные источники, использованные при проведении диссертационного исследования.
В приложении представлен составленный в результате исследования краткий англо-русский словарь керамических терминов.
Основное содержание работы
лексика керамический английский семантический
Сейчас уже никто не сомневается в том, что основным признаком успешного развития науки или какой-либо области знания является наличие единого для всей области языка - терминологии.
Разные ученые XVIII-XIX вв. независимо друг от друга приходили к выводу, что для того, чтобы закрепить результаты познания, добытого практикой, необходимо установить внутри данной науки однозначные понятия. Интенсивное развитие науки, промышленности и техники в ХХ в. кардинально изменило отношение к специальным понятиям. На протяжении ХХ в. многочисленные исследования, касающиеся вопросов терминологии, проводились учеными разных лингвистических школ в нашей стране (Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, Р.Г. Пиотровский, Л.А. Капанадзе, О.С. Ахманова, Ф.А. Циткина, Е.Н. Толикина, Б.Н. Головин, Ф.М. Березин, Г.П. Мельников, В.Н. Даниленко, Г.А. Дианова, Л.Л. Нелюбин, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильевая, Л.М Алексеева, М.Н Володина, В.А Татаринов, А.Д. Хаютин, А.С. Герд, В.М. Лейчик, С.В. Гринев и др.) и за рубежом (Вюстер О., Марузо Ж., Роллер Д., Рондо Г, Пихт X.И, Сейгер Дж. и др.). Благодаря результатам этих исследований внутри языкознания сформировалась самостоятельная наука - терминоведение, которая по мере своего развития становится все более значимой и актуальной.
Сложность и многогранность проблематики повлекли за собой появление принципиально новых направлений в исследовании специального языка, среди которых семасиологическое, типологическое, историческое, гносеологическое, сопоставительное, отраслевое, когнитивное и др. Однако, несмотря на это, по ряду вопросов среди исследователей до сих нет единого мнения. Не утихают дискуссии и по поводу определения основного понятия в терминоведении - термина.
Стремление найти одно единственно принятое определение термину, способного отразить все существующие разновидности, оказались малопродуктивными. Различные исследователи, рассматривая термин, обычно обращают внимание на разные его стороны. Долгое время считалось, что термином может быть только слово или словосочетание, однако в зависимости от области знания, термины могут быть представлены не только словами или словосочетаниями, но и знаками, символами и формулами, в которых также (а может и более, чем в словах) заключена терминологическая нагрузка. Такими областями являются, например, физика, математика, химия и смежные с ними сферы (Авербух К.Я.). Несмотря на то, что за всю историю развития терминоведения «накопилось» немало определений, многообразие подходов к определению не препятствует пониманию самого значения термина. Большинство исследователей (И.В Арнольд, О.С. Ахманова, В.М, Васильева, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Р.Ю. Кобрин, Лейчик Н.В. и др.), независимо от подхода и школы, согласны с тем, что термин - это, прежде всего, единица языка, которая несет профессиональную информацию и определяет «сущность» существующих наук, каждая из которых стремится охарактеризовать термин со своей точки зрения.
Изменилось и представление о требованиях, которым должен соответствовать термин. Терминология, в целом, не является идеальной с точки зрения подчинения определенным правилам и закономерностям и представляет собой самый активно развивающийся пласт языка, где происходит постоянное движение и изменение его состава. Поэтому возникает необходимость постоянно упорядочивать этот состав. Стремление упорядочить терминологическую лексику привело к необходимости установления определенных требований по отношению к ней, среди которых: специфика употребления, наименование специального понятия, точность значения, стилистическая нейтральность, однозначность, номинативность, отсутствие синонимии и полисемии, контекстуальная устойчивость, общепризнанность, современность, стремление к интернационализации и эзотеричность. Однако даже эти требования являются идеальными и могут быть предъявлены только к «совершенному» термину. Одно из требований, предъявляемых к термину, является контекстуальная устойчивость, т.е. значение термина не должно зависеть от контекста. В настоящее время исследователи, уделяющие внимание специальному языку, не представляют возможным изучение терминов в отрыве от сферы их существования - терминополя (Гринев С.В., Даниленко В.П., Лейчик В.М., Суперанская А.В. и др.). Рассматривать термин является целесообразным в его «родном» поле, где термин обретает свою «специальную» нагрузку. Полем для термина является контекст, который объективно отражает картину состояния области. Из всех существующих требований, предъявляемых к терминам, на наш взгляд, основополагающими являются - наименование специального понятия и однозначность в пределах данной терминологической системы. Поэтому можно заключить, что термин - это словесная или знаковая единица, которая, попадая в специальное поле определенной области знания, становиться зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации.
Терминоведение как наука не стоит в стороне от происходящих изменений в обществе. К концу ХХ в. исследования, посвященные проблемам терминологии, перешли на новый этап - когнитивный. Этот этап связан с тем, что интерес исследователей в этой области стал концентрироваться на взаимоотношениях культуры, национального мышления и языка. Так как терминология является частью языка и развивается внутри него, она тоже отражает национальное видение окружающего мира.
Современный период развития терминоведения требует нового подхода к решению уже известных и новых проблем, а именно - использовать комплекс дополняющих друг друга методов и подходов, необходимых для рассмотрения терминологии одновременно как языковой знаковой системы, а, с другой стороны, как систему хранения и передачи специальной информации.
Несоответствие темпов развития науки в разных странах, особенности и разнообразие профессиональных сфер, а также разнохарактерность языков ведет к тому, что терминологии разных областей развиваются далеко не одинаково. Терминологическая продуктивность в любой области знаний зависит не только от продуктивности самой отрасли, которая является «поставщиком» новых понятий и названий, но и от степени терминологической развитости языка. Так как разные языки используют разные способы номинации терминологических понятий, это вызывает определенные трудности в понимании между специалистами. Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, основной задачей которого является выяснение общего и различного в терминологиях разных языков, что в дальнейшем способствует однозначному пониманию терминологии специалистами на международном уровне.
Несмотря на богатый опыт терминологических исследований, охватить равномерно и полно все области знаний является трудной задачей. Отсутствие согласованности в исследованиях терминологий привели к тому, что более полно описаны следующие терминологии: архитектурные, военные, гендерные, лингвистические, медицинские, политические, спортивные, экономические, юридические, экологические и др. Поэтому перед исследователями стоит задача охватить терминологии тех областей знаний, находящиеся в стадии активного развития. Керамическая терминология является одной из таких областей.
Керамика (в переводе с греческого keramike означает гончарное искусство (от kеramos - глина), которое было распространенно в районе древних Афин («Сerami» кесбмйкьт), где гончары производили свои изделия из глины.) - одна из древнейших отраслей человеческой деятельности, которую разные народы осваивали независимо друг от друга как одновременно, так и в разные времена. Несмотря на солидный возраст данной области человеческой деятельности, только в середине ХIX в., с началом массового выпуска промышленных керамических изделий и огнеупоров, керамика стала рассматриваться как прикладная техническая дисциплина, а термин керамика начал употреблять почти одновременно во всех европейских языках, в том числе в английском и русском.
К керамическим терминам в данном исследовании мы будем относить словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (обозначения химических элементов), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область керамики и составляющие вместе с другими лексемами одну единую терминологическую систему. Керамическая терминология построена по гетерогенной модели и является результатом взаимодействия многих областей человеческого знания (химия, материаловедение, минералогия, художественно-прикладное искусство и др.). Учитывая это, в данной терминологической системе выделяются понятия следующих групп: 1) общетехнические термины, которые составляют 8% в английском языке и 7% в русском (коэффициент расширения, abrasive); 2) термины, заимствованные из смежных областей знаний, составляющие 12% в английском языке и 8% в русском (альбит (гор.), aluminium (хим.)); 3) узкоспециализированные термины (бикоттура, barbotine).
Данную терминологическую систему можно охарактеризовать как самостоятельную систему, которая имеет многоуровневую структуру и включает в себя понятия, отражающие суть данной отрасли, которые разветвляются от общего к частному.
Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется высокой степенью сходства ее понятийно-категориальной организации. При соотнесении лексических единиц к тому или иному полю учитывались семантические признаки, по которым определяется принадлежность термина к конкретному семантическому полю, имеющему некоторый общий нетривиальный компонент значения. В результате проведенного анализа внутри керамической терминосистемы были выделены три категориальные группы - категория объекта (КО), категория процесса (КП) и категория свойств (КС). Каждая из этих категорий включает определенные тематические поля. Так, в английском и русском языках выделяются 7 одинаковых полей (1 - керамика, 2 - компоненты керамики, 3 - производство, 4 - характеристики и параметры, 5 - декор, 6 - дефекты, 7 - деятельность) (рис. 1). Учитывая гипонимаческий (родовидовой) принцип построения терминологической системы, термины внутри этих полей мы распределили по более узким микрополям, некоторые из которых имеют свои подкатегории:
1) керамика/ceramics (КО):
- керамические материалы\ceramic materials (КО)
- традиционные материалы\ traditional materials
terracotta/терракота
majolica/майолика (итальянская, гончарная)
faence/фаянс (полевошпатный, глинистый, feldspar, hard-paste)
stoneware/каменная масса
porcelaine/фарфор (париан, бисквит, frit, bisque, alkaline alumina silicate porcelain);
- оксидные керамические материалы\oxide ceramics (силикаты, стеклокерамика, silicate, glass-ceramics);
- бескислородные керамические материалы\ nonoxide ceramics (карбидокремниевая, керамика на основе нитрида бора, boron nitride based ceramics, silicon-carbide ceramics)
- керамические изделия\ceramic wares (КО)
- промышленные\industrial (изоляторы, сверхпроводники, porcelaine isolator),
- строительные (фотоплитка, саман, tile, rooftile, phototile, abaculus, mosaic),
- бытовые\ houseware (гжель, игрушки, ware),
- высокотехнологичная керамика\ advanced ceramics (нанокерамика, nanoceramics);
2) компоненты керамики\ceramic components (КО):
- глинообразующие минералы\clayes (КО)
clay/глины (каолин, глина сухого обогащения, kaolin, aeroclay, expansive clay)
minerals/минералы (альбит, муллит, mullite, albite)
- химические соединения\chemical compounds (КО)
oxides/ оксиды (оксид железа, zinc oxide, iron oxide)
non-oxides/ не оксиды (карбонат кобальта, нитрид алюминия, фторан гидрита, carboxyl fluoride, cobalt carbonate, aluminium nitride)
3) производство\manufacturing (КП\КО)
- оборудование и приборы\equipment (КО)
furnace, kiln/ печи (отражательная печь, тунельная печь, муфельная печь, tunnel kiln, reverberatory furnace, raku)
mills /мельницы (вибромельница, волокуша, ball mill, pug mill)
дробилки (глинодробилка, clay cutting machine)
сушилки (конвейрная, dryer)
прессы (винтовой, power press)
шкаф (сушильный шкаф, термошкаф, fire box)
камера (сушильная камера, combustion chamber, float chamber)
машины (грохот, бегуны, глинорезка, electrical discharge machine)
приборы (ареометр, термопара, вискозиметр, CEREC)
- инструменты\instruments (КО) (силикатная матрица, бомза, жаба, заливочный стол, airbrush, blower, paddle, bat, post, sagger),
- методы и процессы\ methods and processes (КП)
(метод гетерогенного осаждения, золь-гель, leaching, forming methods, air-floating, strip forming methоd)
обжиг (восстановительный, бисквитный, муфельный, reduction, sawdust-fired),
спекание (активированное, reaction sintering, Ca-containing ceramic sintering)
обработка (лазерная, laser treatment),
синтез (механохимический, автоволновой),
прессование (горячее, мундштучное, dry pressing, die pressing),
лепка (ленточно-жгутовая, скульптурная, декоративная),
литье (шликерное, pouring, slip casting),
формование (машинное, непрерывное, semirigid, machine moulding),
кристаллизация (высокотемпературная, crystallization),
шлифовка (лазерная обработка, polishing);
другие технологии (магнитная сепарация, воздушное охлаждение, air cooling)
4) характеристики и параметры\ specifications (КС\КО):
- технические характеристики материалов (КС)
(ползучесть, прозрачность, biocompatibility, leather hard),
- параметры (КО) (расчеты составов, толщина слоя, выдержка, neutral atmosphere, body mix, ceramic calculations);
5) декор\decoration (КП\КО):
- покрытия и орнаменты\coatings and ornaments (КО) (арабеска, эмали, краски, глазури, ангобы, лаки, angobe, arabesque, barbotine, glazes, email, varnish),
- способы декора\mode of decoration (КП) (ажур, аэрография, ajure, сhattering)
6) дефекты \blemish (КП\ КО)
- виды дефектов (КО) (прыщи, жмотина, blister, crinklee)
- процесс образования (КП) (вскипание краски, сборка, mistreatment, beading);
7) деятельность \activity (КО):
- профессии\ professions (КО) (гончар, керамик, керамист, potter, ceramist)
- направления в отрасли\branches (КО) (керамография, pottery)
- общества\associations (КО) (РКО, Clay art, The Craft Potters' Association).
Выделенные тематические поля представляют собой ядерные зоны данной системы, на верхней ступени иерархической лестницы которой находится поле «керамика».
Всеохватывающей категорией является категория объекта (КО), которая включает в себя полностью тематические поля «керамика», «компоненты керамики», «деятельность», а также микрополя других двух категорий - «оборудование и приборы», «инструменты» (поле «производство» 3), «покрытия и орнаменты» (поле «декор» 5), «виды дефектов» (поле дефекты 6), «параметры» (поле характеристики и параметры» 4). К категории свойства (КС) относится микрополе «технические характеристики материалов» (поле характеристики и параметры» 4). К категории процесса (КП) относятся микрополя «процесс образования» (поле «дефекты» 6), «методы и процессы» (поле «производство» 3). Такая принадлежность терминов к определенным полям, но к разным категориям можно объяснить тем, что ядерные компоненты этих полей представляют собой более обязательную составляющую с более стойкими функциями, однако периферийные компоненты активно взаимодействуют с компонентами соседних полей и обладают присущими им свойствами. Таким образом, поля пересекаются между собой. Так, термин лепка может входить в поле «декор», если к нему добавить прилагательное барельефная и относится к КО, так и в поле «производство» к КП. Также был замечен переход терминов из одного микрополя в другое внутри одной категории, например, термин barium titanate может входить в состав поля «керамические материалы», но может попасть и в микрополе «химические соединения». Следовательно, один и тот же термин может быть включен не в одно, а в несколько тематических полей одной или разных категорий.
Учитывая области применения керамики, можно констатировать, что керамика напрямую взаимодействует со многими областями и, соответственно, ее термины входят в состав терминосистем этих областей, некоторые из которых являются смежными между собой, например, медицина и стоматология, архитектура, дизайн и строительная отрасль, дизайн и художественно-прикладное искусство, компьютерные и электронные технологии и т.д. Данное явление объясняется востребованностью керамических материалов в представленных отраслях и расширением сферы использования самих керамических материалов. Так, например, термин фарфор входит в систему стоматологической, строительной, электротехнической и других терминологий. Процесс взаимопроникновения терминов из одной терминологической системы в другую объясняется тем, что любая область зарождается в недрах другой области, и в начале зарождения она заимствует термины из этой областей.
Распределив термины по полям и микрополям, мы провели количественный анализ терминологических единиц в английском и русском языках (рис.).
Количественный состав керамических терминов в английском и русском языках
Наиболее обширными семантическими категориями в русском и английском языках являются поля «производство» и «керамика», в которые входят 30% и 23% терминологических единицы в русском языке и 31% и 24% терминологических единиц в английском соответственно. Поля «производство», «керамика», «декор» в русской терминосистеме уступают количественному составу соответствующих полей в английской терминологии. В то время как такие поля как «характеристики и параметры» и «компоненты керамики» по количественному составу лидируют в русской терминосистеме.
Наличие одинаковых тематических полей и категорий в английском и русском языках говорит о едином принципе формирования данной терминологии в двух языках, а количественное преобладание терминов в таких полях, как «производство» и «керамика» говорит о том, что данные категории являются наиболее развивающимися направлениями в данной области.
Для того, чтобы иметь четкое представление о состоянии керамической терминологии в настоящее время и предположить пути и способы дальнейшего ее формирование, необходимо изучить формальные особенности терминов с точки зрения их внешней формы и внутреннего содержания. Любая терминология в пределах одного языка имеет свои собственные способы номинации. Процесс образования терминов не является стихийным. Опираясь на работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся данным вопросом, можно сделать вывод, что каждая терминологическая система имеет право на свои индивидуальные способы образования, но с учетом или в соответствии с национальными словообразовательными моделями (Валгина Н.С., Головин Б.Н, Лейчик В.М, Дж. Сейгер и др.). Язык предлагает терминологии свои принципы организации. Использование готовых образовательных моделей позволяет с легкостью создавать новые термины. Это дает возможность проследить структурно-семантическую организацию, что особенно важно при практическом использовании терминологии. Процессы терминологической номинации не должны противоречить нормам общелитературного языка. Однако нельзя говорить о том, что в этом процессе задействуются абсолютно все средства и ресурсы национального языка. Происходит своего рода селекция способов. Именно эти способы и являются наиболее продуктивными в образовании терминов конкретной системы.
Керамические термины в английском и русском языках, являясь частью этих языков, образуются на их основе. В ходе проведенного ономасиологического анализа были определены основные способы номинации, характерные для данной области, а именно:
1) с точки зрения внешней формы: синтаксический способ; морфологический (афииксация, безаффиксация, сложение, компрессия);
2) с точки зрения внутреннего содержания: лексико-семантический (терминологизация, заимствования, явления синонимии и полисемии).
Керамическая терминология с точки зрения внешней формы в двух языках состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц. Соотношение этих единиц в двух языках таково: английская керамическая терминология представлена 890 однокомпонентными единицами (49% от общего количества) и 960 многокомпонентными (51% от общего количества), а русская терминосистема состоит из 748 однокомпонентных (43% от общего количества) и 1022 многокомпонентных (57% от общего количества) единиц.
С точки зрения внешней формы самым продуктивным способом образования керамических терминов в обоих языках является синтаксический, которым в английском языке образовано 52% терминов, а в русском 57% (рис.).
Терминообразование в английском и русском языках с точки зрения внешней формы
Анализ многокомпонентных терминов проводился согласно количеству компонентов, моделей образования, степени активности опорных компонентов внутри терминосочетания. Соотношение структурных моделей в терминологических словосочетаниях в русском и английском материале имеет сходства и различия.
Среди словосочетаний в двух языках преобладают двухкомпонентные единицы (88% среди многокомпонентных единиц в английском языке и 87% в русском соответственно) со структурой NN «существительное + существительное» (adobe surface, kiln atmosphere, barium titanate) в английском языке (46% от общего числа английских многокомпонентных единиц) и ПС «прилагательное + существительное» (керамическая масса, гипсокерамический материал) в русском языке (56% от общего числа русских многокомпонентных единиц). В английском языке двухкомпонентные словосочетания образованы пятью моделями: NN - clay body, AdjN - ferroelectric ceramics, VingN - casting slip, N proper name N - Seger cone, N prep N - module of rupture), а в русском двумя: ПС - высокотехнологичная керамика, СС - борид титана.
Рассматривая терминологические трехкомпонентные словосочетания в исследуемых языках, можно отметить, что в английском языке это единственная модель, количественно преобладающая над русскими (в английском их 14%, а в русском 10%). Кроме того, английские трехкомпонентные словосочетания имеют большее разнообразие структурных сочетаний (12 моделей), которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений: (NN) N) - chrome magnesia ceramics, (Adj N) N - electrical porcelain ceramics, (NVing) N - clay cutting machine, (AdjAdj) N - green ceramic body, (NVed)N - porcelain refined paste, (VedN) N - directed surface crystallization, (VingAdj) N - freezing aqueous slip, (N proper name N) N - Hoffman ring kiln, (NAdj) Npl - terracotta red clays, (N and N) N - paddle and anvil technique, (AdjVing)N - front loading kiln, (NрrepAdj) N coefficient of thermal expansion.
В русском материале трехкомпонентные словосочетания имеют три модели: ПиПиСи - башенная распылительная сушилка, Си(ПрСр) - глазурь восстановительного обжига, (ПиСи) Ср - изделие из жгутов массы.
Среди словосочетаний, где компонентов больше чем три, по количеству моделей преобладают русские термины. Так, четырехкомпонентные словосочетания (1.9%) образованы по следующим моделям: (СиСр(СС)) - оксид алюминия со структурой шпинели; (СиСр(ПрСр)) - кинетика спекания алюмооксидной керамики; (Си(ПрСрСр)) - метод плазменного распыления стеклодрота; (ПрПрПр) Си) - высокопластичная беложгущияся огнеупорная глина; (ПрСи(ПрСр)) - монтажная поверхность керамической плитки.
В процессе исследования русских многокомпонентных словосочетаний были обнаружены сочетания, состоящие из пяти и шести компонентов (0.7% и 0.1%): легкоплавкая нефриттованная глазурь на основе диатомита, высокопористые керамические материалы ячеистой структуры, композиционные керамические материалы на основе силоксанового связующего, метод плазменного напыления порошков беложгущихся глин.
В английской керамической терминологии было выявлено 9 четырехкомпонентных и 1 пятикомпонентное словосочетания (0.9% и 0.1%): low clay content body, boron nitride based ceramics, commercially prepared clay body, pore-free fine-grained oxide ceramics, siloxane binder-based compositional materials, high-porous cellular ceramic materials, carboxyl fluoride-based ceramic material, strontium zirconate based ceramics, promissing clay raw materials и informal clay body absorbent test.
Таким образом, количество компонентов в словосочетаниях в русском языке превышает количество в английском - в русском материале количество компонентов в составе словосочетаний доходят до шести (рис.).
Многокомпонентные единицы в английском и русском языках
Прим. 2С - двухкомпонентное словосочетание, 3С - трехкомпонентное и тд.
Появление такого разнообразия терминологических словосочетаний для обозначения понятий в керамической терминологии обусловлено ее развитием в двух языках.
По структуре все словосочетания состоят из опорного и определяющего компонента или компонентов. Валентный анализ показал, что самым продуктивным термином в плане образования словосочетаний в двух языках является термин керамика, который образует 20% терминологических словосочетаний в русском языке (броневая керамика, карбонат-гидроксиапатитовая керамика, ионопроводящая керамика, керамика на основе нитрида бора, диоксидциркониевая керамика) и 16% в английском языке (ceramic calculations, ceramic change, ceramic cones, ceramic surface, ceramic flame trap, abrasion ceramics, advanced ceramics, alumina ceramics, AlN-based ceramics, ceramics based on lithium lanthanum titanate, basalt tuff ceramics). Ни один другой термин в английском и в русском языках не обладают такой продуктивностью как этот.
Морфологическим способом образовано 43% терминов в английском языке и 48% в русском языке. Внутри морфологического способа в обоих языках в данной терминологии преобладает аффиксация, т.е. образование лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса (особенно типично для русских терминов). Этим способом в английской терминологии образовано 45% однокомпонентных единиц, а в русском 52% терминов. Все префиксы и суффиксы можно разделить на две группы - заимствованные и исконные.
В английской терминологии предпочтения отдавались исконно английским суффиксам (-ing, - er, - ed, с помощью которых было образовано 22% однокомпонентных терминов (aging, potter, baked). Кроме исконных суффиксов в образовании керамических терминов участвовали заимствованные суффиксы из латинского языка (13%) - shrinkage, refractor; греческого языка (6%) - inorganic, colloid; французского (2%) - fluorescence, capacitance. Для английской терминологии характерна четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий. Так, суффиксы - ate, - en, - fy, - ing, - ish, в данной терминологии обозначают категорию процессов и действий (burnishing - лощение, reformulate - внести изменения в формулу, thicken - загущать, vitrify - превращаться в стеклоподобную массу, whitish - отбелить); суффиксы - er, - ist, - or - категорию профессий или орудий (glazier - глазуровщик, potter - гончар, ceramist - керамист, insulator - изолятор, opacifier - глушитель); - ite, - us, - um - категорию материалов и веществ (albite - альбит, barium - барий, abaculus - мозаичная плитка); суффиксы - ble, - ed, - ent, - ic, - ive, - like, - оus, - ness, - y, обозначают качественные характеристики или свойства материалов или процессов (plastic - пластичный, perovskite-like - перовскитоподобный, viscous - вязкий, translucent - просвечивающий, unstable - нестабильный, whiteness - белизна, baked - обожженный).
Аффиксация является довольно продуктивным способом для образования терминов в русском языке. Состав и количество аффиксов довольно разнообразен: за - задымка, заглушенность; от, о - отводка, отминка, осыпаться; про - просеивать; на, рас, - расплав, накатка; об, раз, у - размягчение, усадка, обжиг; вы, при - выцветы, примесь; из, под, рос - роспуск, поджим, изделие; вос, не, пере, пред, с - предфарфор, перемешивать, растворитель, сглаживание, вкрапления, восстановление, нерасплавленный. Среди прочих необходимо выделить такие аффиксы как - ист, био-, де-, интер-, ре-, суб-, принадлежащие греческому языку, - ит, - ция, - тор, би-, гидро-, микро-, моно-, нано-, поли - латинскому языку, которые принимают участие в образовании интернациональных терминов - бикоттура, биокерамика, гидротек, деформация, интерлантаноид, микролин, моносиликат, нанокерамика. Следует отметить, что для русской терминологии характерно заимствование не просто аффиксов, как таковых, а целых слов, содержащих эти морфемы, керамист, экструдер. Для русских терминов характерной особенностью является использование нескольких суффиксов для образования одной лексической единицы: ангобирование, глазурование, зернистость.
На втором месте по продуктивности внутри морфологического
способа являются безаффиксные термины, которые характеризуются отсутствием каких-либо аффиксов: adobe, adit, agate, bat, clay, enamel; агент, альбит, андокид, горн, кафель, люстр, поташ, цек. В русском материале таких терминов оказалось больше (42% от количества однокомпонентных терминов), чем в английском (35% от количества однокомпонентных терминов). Сюда же мы отнесли и заимствованные термины без признаков морфологической ассимиляции: anagama - анагама, kaki - каки, kaolin - каолин, majolica - майолика, sgraffito - сграфито. В отличие от английских корневых терминов, которые представлены разными частями речи (219 приходятся на существительные - adobe, adit, agate, bat, brick; 32 на глаголы - ceram, stir, 14 на прилагательные - green, brittle и 16 единиц могут быть как глаголами, так и существительными - to adit - adit, to crisp - crisp, to gel - gel, to glaze - glaze, to fuse - fuse, to paint - paint, to frit - frit, to scratch - scratch), русские корневые термины являются исключительно существительными (агент, альбит, горн, гжель, кафель, люстр).
...Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009