Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках

Критерии отбора лексики, принадлежащей керамической отрасли. Основные способы номинации английских и русских терминов, а также факторы, влияющие на их формирование и развитие. Главные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 1,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К безаффиксному способу образования терминов мы отнесли и конверсию, т.к. в данном способе образование новой единицы происходит без применения каких бы то ни было словообразовательных аффиксов, но при этом происходит переход одной части речи в другую. Этим способом было образовано наименьшее количество терминов - 16 единиц в английском языке и 3 единицы в русском. Английские термины «предпочитают» два вида конверсии: 1) субстантивация - образование существительных путем перехода в них других частей речи (прилагательные, причастия, глаголы): abrasive - абразив от прилагательного abrasive - абразивный, crucible - тигель от прилагательного crucible - тигельный, popout - растрескивание от глагола to pop out - растрескиваться; 2) образование глаголов от имени существительных (to adit, to chip, to cloud). Русские термины принадлежат одному типу конверсии - причастие-существительное: связующее, глинообразующее, отащающее. Малочисленность примеров говорит о том, что данный способ не характерен для данной терминологии в целом.

Способом сложения основ в английском материале образовано 12% терминов, а в русском материале чуть меньше - 11% от числа однокомпонентных терминов. Специфика данного способа в английском языке характеризуется неустойчивой фиксацией написания некоторых терминов. Среди лексем, имеющих четкое слитное (kickwheel, ceramoplastic, piezoceramics) или дефисное написание (press-powder, flux-pinning, slip-cast,), встречаются термины, которые имеют неустойчивое написание - дефисное или раздельное (single-fired - single fired, hand-build - hand build). Последние похожи по структуре на словосочетания, что говорит еще о неустойчивом положении данных лексем в терминологической системе. Такие сочетания принято называть нестойкими сложными словами.

В отличие от английских терминов, русские термины имеют четкие правила написания - дефисное или слитное (флоат - ванна, глазурь - основа), (вискозиметр, сегнетокерамика). В отличие от английских терминов, где структура всех единиц состоит в из двух основ, в русскоязычном материале встречаются единицы, структура которых состоит из трех основ (гидроалюмосиликат, слюдостеклокерамика, фотолитография), а также с добавлением различных аффиксов к сложной основе (водопоглащение, тонкозернистый).

На протяжении последних десятилетий компрессия становится одним из предпочитаемых способов терминообразования во всех европейских языках. Способом компрессии в данной терминологии образовано 7% английских керамических терминов и 4% в русском языке. Компрессия в данной терминологии используются для образования однокомпонентных и многокомпонентных единиц.

Английская терминология представлена пятью моделями компрессии:

- буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры - сложения начальных букв слов, входящих в словосочетание: CIM - ceramic injection moulding (литье керамики под давлением);

- усечение, при котором сокращается или усекается какая-то часть слова: сoe - coefficient (коэффициент). Усечения в английском материале представлены четырьмя видами: 1) усечение части первого компонента словосочетания + целый второй компонент: flex cracking - flexibility cracking; 2) целый первый компонент + усеченная часть второго компонента в словосочетаниях: terra sig - terra sigilytta (терра сигилятта); 3) целый первый компонент + усеченный второй компонент + целый третий компонент: high tech ceramics - high technology ceramics (машиностроительная керамика; 4) усечение целого компонента в словосочетании (эллипсис): alberto вместо alberto clay. Причем при таком усечении многокомпонентная единица переходит в статус однокомпонентной.

- слоговые сокращения или стяжения - сокращение или сложение начальных слогов нескольких слов, закрепившиеся в статусе самостоятельных слов: cermet - metal ceramics (металлокерамика). Слоговые сокращения в английской терминологии выражены двумя моделями: 1) первая часть первого компонента + первая часть второго компонента словосочетания, т.е. в том порядке, в котором слова идут в словосочетании: nephsyen - nephaline syenite (нефелин сиенит); 2) первая часть второго компонента + первая часть первого компонента словосочетания, т.е. порядок соединения слогов нарушен: сermet - metal ceramics (металлокерамика);

- литерные термины, где графическая форма буквы служит определением предмета или являются условными символами: s-crack (трещина при обжиге);

- гибридные или смешанные сокращения - сочетания различных видов сокращений, образующих одну лексему: CNC mill - computer numerical control mill.

Русские керамические термины характеризуются гораздо меньшим количеством структурно-компрессированных моделей, в отличие от английского материала. Самыми продуктивными моделями сокращений в русскоязычном материале являются:

- инициальные аббревиатуры: РСНК (реакционно-спеченный нитрид кремния), ШКЛ (шликерно-коллоидное литье);

- гибридные сокращения, сочетающие русское развернутое слово и сокращенное английское, образующих одну лексему: NZP-керамика, Y-TZP нанокерамика (поликристаллическая циркониевая нанокерамика тетрагональной модификации);

- усечение, представлены двумя видами и только в многокомпонентных единицах: 1) усеченная часть первого слова + целый второй компонент, например, химсостав - химический состав, причем в отличие от такой же английской модели, где не нарушается структура многокомпонентной единицы, здесь многокомпонентная единица приобретает структуру однокомпонентной; 2) усечение второго компонента словосочетания (нефилин - нефелин сиенит, туннель - туннельная печь).

- литерные термины, причем литерные буквы не являются русскими: b-глинозем, U-печь.

В русском материале керамические термины со слоговыми сокращениями отсутствуют.

Для английских и русских керамических терминов самой распространенной моделью компрессии являются буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры. Необходимо отметить, что терминологические единицы, выражающие одинаковые понятия в английском и русском языках выражены, в основном, разными аббревиатурами: LOI - Loss of ignition и ППП - потери при прокаливании.

В английском, и в русском материале функционируют малое количество терминов-гибридов, но с одинаковыми моделями: 1) аббревиация + полнозначное слово: NZP ceramics, УЗ-прессование; 2) символ химического элемента + полнозначное слово: SiO2 - TiO2 - and ZrO2 -ceramics, BN-покрытие; 3) аббревиация + цифровые символы: VK94-1 - ВК94-1. Керамическая терминология представлена очень малым количеством литерных терминов в английском (5 лексем) и в русском языках (2 лексемы). Причем в данном материале в целом буквы являются немотивированными символами (s-crack). Однако следует подчеркнуть, что многие гибридные и литерные термины в русском языке сочетают русское развернутое слово и английскую аббревиатуру или букву: b-глинозем, BN - покрытие, где BN это boron nitride).

Основная проблема, которая возникает с появлением компрессированных терминов это правильный перевод таких единиц. Поиск адекватных англо-русских эквивалентов таких терминологических единиц вызывает значительные трудности и у специалистов, и у переводчиков. Далеко не все структурно-компрессированные модели керамических терминов можно найти в переводных словарях. Для расшифровки таких сокращений необходимо знать основные способы передачи иностранных терминов на русский язык. В нашем исследовании мы опирались на классификацию Л.Л. Нелюбина, и выделили следующие способы соответствий:

1) Создание нового русского сокращения в тех случаях, когда аналог

английскому термину найти достаточно легко. С помощью этого способа были образованы, например, такие сокращения, как LOI (Loss Of Ignition) - ППП (потери при прокаливании).

2) Передача английского сокращения русским сокращением. Например, английскому VK94 -1 соответствует русское сокращение ВК94-1 (вакуумплотная керамика).

3) Сложная ситуация складывается с теми терминами, которые в английском языке передаются одним словом, а в русский вариант отсутствует или выглядит очень громоздким. В данном случае прослеживаются две тенденции. Первая - заимствование английского сокращения (с сохранением латинского написания). Вторая - транслитерация. Например, английские сокращения LECA, ALON, SIALON, передаются на русский язык словами лека, алон, сиалон.

4) Использование описательного перевода, в том случае, когда никак нельзя подобрать приемлемую форму, которая бы наиболее полно отражала суть понятия и была бы емкой и удобной в использовании. Так, английское сокращение DIN V ENV передается на русской язык как «высокопрочный керамический материал на неорганической основе для особого предназначения».

Увеличение тенденции образования новых слов путем компрессии объясняется тем, что сложные слова и словосочетания (особенно названия новых составов керамических материалов) громоздки и неудобны.

По результатам проведенного морфологического анализа установлено, что внутри данного способа аффиксация является одним из активных способов образования керамических терминов в обоих языках, а самым не продуктивным способом образования керамических терминов является конверсия.

С точки зрения внутреннего содержания керамических терминов в английском и русском языках необходимо рассмотреть следующие семантические процессы - терминологизация и заимствования.

В настоящем исследовании мы разделяем точку зрения лингвистов о том, что процесс терминологизации общеупотребительных единиц является одним из естественных путей терминообразования для терминологий, имеющих древнюю историю. Данный процесс обусловлен, тем фактом, что человек, в процессе познания мира номинирует новые предметы и понятия, с помощью аналогий, основанных на сравнении ближайших к нему предметов и явлений.

Анализ показал общность способов терминологизации в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии), и большую степень совпадения количественного показателя - 26% от общего числа русских терминов и 25% от общего числа английских терминов. В данной терминологической системе переосмыслению значений подверглись однокомпонентные (body, butterfly, eggshell, pocket, wheel, белье, бегуны, этаж, усики, петля) и многокомпонентные единицы (skin crack, paper clay, глинистый сыр, барабанные грохоты, крокодиловая кожа, разделка теста). В русском материале однокомпонентные термины преобладают над многокомпонентными единицами (368 терминов-слов и 100 терминов-словосочетаний), а в английском наоборот (186 терминов-слов и 288 терминов словосочетаний).

Терминологизация общеупотребительных слов в английском и русском языках осуществлялась с помощью

1) метафорического переноса

- на основе внешнего сходства с объектами растительного и животного мира (butterfly - сборка глазури «бабочкой»),

- на основе сходства внешних признаков с названием частей тела человека или живых существ (усики - whiskers),

- на основе сходства внешних признаков с названием предметов (глиняное тесто - clay body),

- на основе сходства функции (ceramic flame trap - керамический пламягаситель);

2) метонимического переноса

- с материала на изделия из него, (керамика - ceramic - «материал» и «изделия из этого материала»),

- с места, населенного пункта на название предмета, материала (Гжель - «населенный пункт в России» и «керамические изделия, изготовленные в районе с. Гжель», Аlbany - «населенный пункт в Америке» и «особый сорт красножгущейся глины»),

- с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие) (декор - dйcor - «действие по глаголу декорировать» и «украшение»),

- с имени автора на название его изделий или созданного им стиля (Веджвуд - «английский керамист 19 века» и «названия особого вида керамических изделий, произведенных на фабрике Веджвуда»),

- с целого на часть и наоборот (pottery - «гончарные изделия» и «гончарное дело»).

Нами было замечено, что ряд терминов, подвергшихся переосмыслению значений, имеют одну и ту же метафору в русском и английском языках (alligator hide - крокодиловая кожа, butterfly - бабочка (дефект глазури), crinkle - морщина (дефект изделия). Так как развитие керамического ремесла происходило параллельно в двух культурах, которые напрямую никак не соприкасались друг с другом, то нельзя говорить о влиянии одного языка на другой. Такие явления в языке лингвисты объясняют общностью мышления двух народов.

Заимствование как способ пополнения словарного состава играет особую роль в обогащении керамического терминофонда двух языков. Заимствования позволяют получить представление о степени влияния разных культур и языков на формирование определенной терминологии. Россия и Англия в силу таких исторических причин, как постоянные вторжение иноземцев и влияния иноземных культур вплоть до 15-18 вв. не могли особо похвастаться своими достижениями в этой области, а это не могло не повлиять на состав терминологии, несмотря на богатейшие внутренние возможности русского и английского языков.

Особенность английских и русских заимствованных керамических терминов характеризуется наличием общих источников заимствований. Наличие общих источников заимствований говорит о влиянии экстралингвистических факторов на пополнение керамической терминологии двух языков. С одной стороны это влияние лексики тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии. Заимствованные керамические термины составляют в русском языке 46% терминов, в английском 37% терминов.

На рисунке 5 представлена диаграмма, где внутренний круг отведен под заимствования в английском языке (37%), а внешний под заимствования в русском языке (46%).

Соотношение заимствованных единиц в английской и русской керамической терминологии

В английском языке источниками заимствований являются: французский язык (29%) - appliquй, crackle, casserole; латинский и греческий (4%) - ceramics, aerography; итальянский (1%) - majolica, angobe, porcelain, faience; немецкий язык (2%) - cobalt, copper, enamel, feldspar, glaze; китайский и японский (1%) - anagama, kaki, kaolin, raku, silk, tenmoku; арабско-тюрско-персидский языки (0.5%) - amole, adobe, alkaline, amalgam, borax, celadon; русский язык (0.1%) - perovskite, gley, gjel.

В русском языке термины заимствовались из следующих языков: английский (38%) - стеатит, форстерит, пинки, футировка, варистор, вискозиметр, волластонит; греческий и латинский (6%) - керамика, аэрография; французский (1%) - клуазоне, кракле, молетаж, пастилаж, патсюпарт; итальянский (0.4%) - терракота, сграффито, майолика, меццо-майолика, терра-агретта; немецкий (0.4%) - кафель, глазурь, флюс, шихта, шлам, шликер; турецкий (0.3%) - фарфор, селадон, гомброн, сода, саман; китайский и японский (0.4%) - раку, анагама, каки, каолин, сангам, сино.

Как видно из процентного соотношения в русском языке большую

часть составляют английские и греко-латинские заимствования, а в английском - французские и греко-латинские. Большая часть заимствованных терминов из одного языка-донора имеют одинаковые корневые морфемы в русском и английском языках (crackle - кракле, anagama - анагама).

Преобладание английских терминов в русской терминологии объясняется тем, что США сегодня являются лидерами в разработке новых керамических материалов, что ведет к появлению большого количества англоязычных терминов. У всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются три тенденции: 1) большинство английских терминов приобретают облик русских слов, например, absorbent - абсорбент, composite - композит, cerevital - церевитал; 2) гибридные термины, в которых сохраняется латинское написание одной части слова, например, LTCC-технологии, U-печь, NZP-керамика; 3) графически нестабильные заимствования в языке, которые существуют как в русском, так и в английском варианте, например, LECA, ALON, SIALON или лека, алон, сиалон. Такая близость по внешней форме и внутреннему содержанию связана с растущей тенденцией к терминологической интернационализации.

Процессы терминологизации общеупотребительной лексики и заимствований неизбежно ведут за собой к появлению синонимов и многозначности. Однако для английской и русской керамической терминологии в целом не свойственна синонимия и многозначность, так как такие процессы наблюдается в небольшом количестве - 2% от общего количества терминов в английском языке и 6% от общего количества терминов в русском языке. Все термины-синонимы в английском и русском языках принадлежат к типу абсолютные синонимы, т.е. являются взаимозаменяемыми, но имеют разную внешнюю форму, которая может отличаться структурно, графически и этимологически.

По структуре среди терминов этой группы в двух языках выделяются:

1) синонимы типа «сокращенная форма - полная форма»: сoe - coefficient, EPK - edgar plastic kaolin; нефилин - нефелин сиенит, УО - ультрозвуковая обработка;

2) синонимы типа «слово - слово»: припорох - присыпание, упрочнитель - связующее, плешина - лысина, сalibre - gauge, degradation - dehydration;

3) синонимы типа «слово - словосочетание»: china clay - kaolin, lead sulphide - galena; волнистость края - рябизна, керамика - керамические материалы, бариевые полевые шпаты - цельзианы, супесь - глинистый песок;

3) синонимы типа «слово - хим. символ»: оксид калия - К2О, barium carbonate - BaCo3.

Графические синонимы это лексические единицы, которые имеют некоторое расхождение в написании. В данной терминологии были выявлены расхождения в написании следующих элементов:

1) одной буквы: алабастр - алебастр, граффито - графито - сграффито, автоокисление - аутоокисление, фляндровка - фландровка,

утельный обжиг - утильный обжиг, sagger - saggar;

2) приставок (характерно только для русских терминов): размол - помол, прокол - накол;

3) раздельно или через дефис (характерно для английских терминов): leather hard - leather - hard; сheese hard - сheese - hard;

4) определяющего компонента в словосочетании, где опорный компонент представлен одним и тем же словом: гончарная глина - горшечная глина, ударостойкая керамика - ударопрочная керамика - броневой керамика, лежачая печь - закальная печь, ленточный пресс - винтовой пресс, топочная камера - камера сгорания, вспененное эмалирование - вспученное эмалирование; secondary reduction - post-firing reduction, wet pressing - moist pressing, car kiln - shuttle kiln, fat clay - rich clay - strong clay, once-fired - green-fired, spy-hole - peep-hole.

Этимологические синонимы это лексические единицы, которые обозначают одно понятие, но имеют разные источники происхождения, Например, один исконный, а второй заимствованный или оба синонима заимствованы из разных языков, но употребляются для обозначения одного понятия (характерно для русского языка): адоба - саман, фарфор - парцелин, водопоглощение - абсорбция, слаб-роллеры - раскатчики глины, глиномялка - экструдер, монокоттура - одинарный обжиг, плавень - флюс; бикоттура - двойной обжиг, флоккулировать - загустивать; sang-de-boeuf - ox - blood, kaolin - china clay, crackle - crazing. В русском языке синонимы данного типа отношений представлены преимущественно русско-английскими вариантами, а в английском языке - англо-французскими. Необходимо лишь отметить, что у русских терминов-синонимов несколько ослаблен оттенок научности.

Для 18% русских синонимических пар характерным является наличие нескольких синонимов у одного понятия: глазурование - лужение - муравление; дегазация - обезгаживание - вакуумирование; отскакивание - отслоение - полет (о краске); обваривание - обварка - пожог; промин - пропуск - протяжка (глины через глиномялку; тянуть - гончарить - поднимать; рифление - вальцевание - каннелирование; густая - вязкая - толстая - жирная (о глине); автоокисление - самоокисление - аутоокисление - аутооксидация; чернение - задымление - морение - синение - томление. Для английской терминологии наличие такого большого количества синонимических единиц у одного понятия не типично, только три понятия имеют больше одного синонима: slip - slurry - suspension; china clay - white clay - kaolin; fat clay - rich clay - strong clay.

В исследуемой терминологии процент антонимов тоже не велик и составляет 1% от общего количества терминов в английском языке и в русской 0.9% от общего количества терминов. Особенностью керамических терминов - антонимов является их принадлежность к типу комплементарной противоположности (антиокисление - окисление, low fire glazes - high fire glazes). Противопоставление значений в английском и русском материале достигается за счет:

1) преффиксов: антиокисление - окисление, науглероживание -

безуглероживание, деагломирация - агломирация, надглазурный - подглазурный, обожженный - необожженный; deflocculate - flocculate, devitrification - vitrification, fired - nonfired, underglaze - overglaze, monochrome - polychrome;

2) разнокоренных определяющих компонентов в словосочетаниях, где опорный компонент представлен одним и тем же словом: горячее прессование - холодное прессование, мокрый помол - сухой помол, однофазная керамика - многофазная керамика; single-phase - multiphase ceramics, low fire glazes - high fire glazes, wet pressing - dry pressing, hard bisque - soft bisque;

3) разнокоренными терминами: обожженный - сырой, absorption - reflection, glossy - matte, оpaque - translucent.

Явление многозначности внутри керамической терминосистемы не является характерным для английской и русской терминологии. В русской терминологии шесть полисемных единиц (глазурь, зеркало, селадон, раку, сырец, щелочь), а в английском - всего четыре (astbury, bat, claybody, filler).

Корректное использование современных теоретических и практических средств и апробированных методик проведения исследований, основанных на известных достижениях в области лингвистики, терминоведения и теории перевода, а также многоэтапный характер исследования позволило получить следующие основные выводы и результаты, к числу которых относятся, и положения, выносимые на защиту.

Керамическая терминология формировалась и развивалась под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. На ее состояние оказывали влияние разные языки, культуры, контакты, а также эволюция самой отрасли, которая расширила область своего назначения, перейдя из разряда прикладного ремесла в отдельную производственную и научную сферу.

Керамическая терминология в двух языках представляет собой самостоятельную систему, состоящую из всех необходимых для любой системы компонентов, которая находится в фазе интенсивного развития и взаимодействия со всеми прогрессирующими системами инженерной области, и характеризуется единством и цельностью понятийно-категориальной организации. Совпадение на уровне понятийно-структурной организации керамической терминологии в английском и русском языках способствует единому принципу формирования терминологии в двух языках, что при сложившихся экстралингвистических условиях особенно важно для создания общего терминологического фонда.

Проведенное исследование керамических терминов в английском и русском языках позволило определить способы расширения и пополнения данной терминологии в двух языках. Результаты исследования однокомпонентных и многокомпонентных терминов с точки зрения внешней формы показало, что в русском языке прослеживается четкая тенденция к наращиванию различных компонентов. Это проявляется в наличие четырех, пяти и шести компонентных единиц, а также использование смешанных способов (префиксо-суффиксального, сложение с аффиксацией, использование нескольких суффиксов) для образования однокомпонентных единиц. Особенностью образования английских терминов является экономия образовательных ресурсов (использование одного суффикса или префикса, наличие очень незначительного количества четырех и пятикомпонентных сочетаний).

Результаты лексико-семантического исследования терминов в английском и русском языках дают возможность предположить о том, что керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализции. Во-первых, за счет того, что сама керамика как ремесло является интернациональным, и лучшие достижения отдельных народов в этой области становились мировым достоянием, вместе с этим и наименования новых понятий заимствовались в разноструктурные языки, где они ассимилировались, но сохранились и имеют общие корни во многих языках, что подтвердилось в результатах исследования - наличие в английском и русском языках заимствованных терминов из одного языка-донора с одинаковыми корневыми морфемами. Во-вторых, значение английского языка в современном мире продолжает расти. Учитывая тот факт, что научно-техническое преимущество в керамической области остается за США, то естественно, что и новые термины возникают на английской основе. В-третьих, актуально использование греко-латинских морфем в сфере науки, которые также принимают участие в образовании новых керамических терминов.

На основе полученных результатов можно предположить, что пополнение керамического терминофонда за счет английского языка и заимствований отдельных морфем из классических языков - греческого и латинского, позволяет обеспечить максимальное соответствие между такими единицами в разных языках, что в итоге ведет к интернационализации данной терминологии.

Данное исследование может послужить первым этапом в разработке рекомендаций по построению новых керамических терминов.

В приложении представлен составленный в ходе исследования англо-русский словарь керамических терминов (свыше 440 словарных единиц), который может быть расширен и автоматизирован.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

лексика керамический английский семантический

1. Рождественская С.В. Модели структурно-компрессированных терминов керамики в английском и русском языках [Текст] / С.В. Рождественская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - №30 (67). - С. 227-233 (0,5 п.л.).

2. Рождественская С.В. Влияние иноязычной лексики на пополнение терминофонда английского и русского языка (на примерах керамической терминологии) [Текст] / С.В. Рождественская // Вестник Пятигорского

лингвистического университета. - Пятигорск, 2008. - №4. - С. 78-83 (0,5 п.л.).

3. Рождественская С.В. Особенности терминологической номинации в английском и русском языках (на примерах керамической терминологии) [Текст] / С.В. Рождественская // Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск, 2009. - №1. - С. 36-41 (0,5 п.л.).

4. Рождественская С.В. К вопросу обучения специальной лексике на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / С.В. Рождественская // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. - Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2007. - С. 44-47 (0,25 п.л.).

5. Рождественская С.В. Преобладающие модели сокращений терминов области керамика в английском языке [Текст] / С.В. Рождественская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Вып. XVI. - С. 78-83 (0,5 п.л.).

6. Рождественская С.В. Специфика образования многокомпонентных терминов области керамики в английском и русском языках [Текст] / С.В. Рождественская // Сопоставительные исследования 2008. - Воронеж: Истоки, 2008. - С. 147-152 (0,3 п.л.).

7. Рождественская С.В. Некоторые особенности терминообразования в английском языке (на примере керамических терминов) [Текст] / С.В. Рождественская // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: Сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. - Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2008. - Ч. 2. - С. 129-135 (0,3 п.л.).

8. Рождественская С.В. Современные процессы терминообразования [Текст] / С.В. Рождественская // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. - Томск, 2008. - Ч. 2. - С. 97-104 (0.4 п.л.).

9. Рождественская С.В. Семантическая деривация в процессе обогащения специального языка (на примерах керамических терминов) [Текст] / С.В. Рождественская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Вып. XVII. - С. 81-89 (0,3 п.л.).

10. Рождественская С.В. Способы освоения английских терминов в русском языке [Текст] / С.В. Рождественская // Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза. Сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. - Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2009. - С. 309-313 (0,25 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.