Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса)

Интерпретация категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности. Структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 167,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ (на материале политического дискурса)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Прищепчук Светлана Александровна

Пятигорск 2009

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Калинин Игорь Владимирович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Иванова Наталья Кирилловна

кандидат филологических наук Заграевская Татьяна Борисовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан января 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Хачересова Л.М.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

1) определить специфику политического дискурса как институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции;

2) дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочной лексики в переводе;

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии; оценочный лексика перевод политический

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В.В. Путина и Д.А.Медведева в 2004 - 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса - Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике - Е.М. Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода - Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологии;

- выявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексики; выделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки).

- составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками - интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, источников. Список использованной литературы включает 192 наименования.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материалы и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе рассматривается специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований, выявляются его конституирующие характеристики и доминантные функции. Определяется содержательная характеристика категории оценки, структура и природа оценочного значения и его позиция в семантической структуре слова, а также типология оценочных значений и специфика их реализации в политическом дискурсе.

Вторая глава посвящена исследованию структурно-семантических аспектов воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Рассматриваются наиболее релевантные теоретические вопросы перевода, отмечаются факторы, влияющие на выбор соответствия, а также выявляется и описывается специфика структурно-семантических преобразований при переводе оценочной лексики с учетом типологии оценочного значения.

В третьей главе исследуется прагматика перевода оценочной лексики как одного из средств реализации воздействующей функции в политическом дискурсе, выявляются основные направления модификаций при переводе с учетом реакций рецепторов оригинала и перевода, выделяются базовые ориентиры выбора переводческой стратегии, описываются приемы и способы достижения указанных стратегий. Результаты исследования верифицируются путем проведения психолингвистического эксперимента (анкетирования) с участием рецепторов текста оригинала и перевода.

В заключении кратко излагаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и анализ обстоятельств общения в широком социокультурном контексте. Дискурс создается в определенной ситуации общения, где участники обладают социальными ролями и установками, имеют свои цели, согласно которым организуется дискурс и таким образом представляет собой «культурно-ситуативное речевое образование» (Карасик 2004: 230).

Дискурс - это коммуникативное явление, которое соотносится с коммуникативным намерением адресанта воздействовать на адресата. Помимо языковой составляющей дискурс включает экстралингвистические факторы: участников коммуникации, ситуативный и социокультурный контекст, коммуникативную интенцию и др.

При исследовании дискурса предметом изучения становятся тексты, как результат дискурса, являющийся при этом его неотъемлемой частью. Тем не менее, многие исследования построены на противопоставлении дискурса и текста. Дискурс отличается от текста динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения. В противоположность этому, текст рассматривается преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. При этом понятие «дискурса» связано с анализом как статических речевых структур, так и их конкретных динамических проявлений, «отражающих характер представления в них участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения» (Грушевская 2002: 3), а текст понимается как языковой отрезок, являющийся продуктом речемыслительной деятельности.

Таким образом, дискурс рассматривается как включающий одновременно динамический процесс языковой деятельности, вписанный в ее социальный контекст, и ее результат (текст).

В настоящем диссертационном исследовании дискурс определяется как лингвистическое явление, реализуемое посредством текста. Термин «дискурс» используется для обозначения речевого произведения, создаваемого в определенной коммуникативной ситуации и в определенный отрезок времени, для адекватного понимания которого необходимо учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Таким образом, анализ текста как результата порождения дискурса предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также отнесенность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

Тип дискурса определяется спецификой агента социального действия, включающей его социальную роль, тип социального института, а также фактор интенции. В предлагаемой Е.М. Шейгал концепции модель институционального дискурса представлена следующим образом: дискурс = подъязык + текст +контекст (Шейгал 2000: 15). Политический дискурс является разновидностью институционального дискурса и обладает характерными системообразующими признаками и функциями.

Функциональная специфика политического дискурса обусловлена его интенциональностью, что позволяет выделить следующие основные функции: воздействующую, информативную, экспрессивную и магическую. Превалирование той или иной функции зависит от жанровой специфики конкретных реализаций политического дискурса.

Одной из ведущих характеристик политического дискурса является категория оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека, она рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира. Структура оценки включает такие эксплицитные и имплицитные элементы, как субъект, объект и основание оценки, оценочный стереотип и шкалу оценки (Вольф 1985: 13).

Оценка соотносится с категориями эмоциональности, экспрессивности и аффективности. Отмечается взаимообусловленность этих понятий, однако функции, выполняемы ими, различны.

Являясь экстралингвистической категорией, понятие «оценки» выражается в семантической структуре слова в виде оценочного компонента. Оценочное значение - это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта (Телия 1986: 54).

По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм) (Маркелова 1995).

Исходя из этого, допустимо предположить, что при переводе различные типы оценочности могут иметь разные способы актуализации в ПТ, что обусловило необходимость рассмотреть структурно-семантические особенности перевода лексических единиц, репрезентирующих каждый их вышеперечисленных типов.

В результате рассмотрения различных подходов к определению перевода становится очевидным разграничение перевода как процесса и перевода как результата. Принципиальным при определении перевода является рассмотрение последнего как вида межъязыкового посредничества, при котором текст перевода и текст оригинала способны выполнять одну и ту же функцию в различных условиях коммуникации, то есть признаются коммуникативно равноценными. Среди различных трактовок понятия «перевод» представляется целесообразным выделить телеологическое определение В.Н. Комиссарова, ввиду отсутствия в нем каких-либо нормативных требований к переводу, что и отличает его от других подходов (см. Комиссаров 1997).

При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая с помощью лексических единиц. Таким образом, воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра ИТ.

Сопоставительный анализ прагматически-оценочных ЛЕ текста оригинала и их соответствий в переводе позволил выявить из основные способы перевода, а применение метода количественного подсчета - соотношение различных видов трансформаций, применяемых при переводе ЛЕ рассматриваемого типа:

1. Прием калькирования был использован при переводе 52% прагматически-оценочной лексики. Данный вид трансформации наиболее часто используется при переводе прагмем, так как позволяет обеспечить максимально возможное воспроизведение структуры и оценочных характеристик единиц ИЯ.

2. Применение транскрипции/транслитерации нашло отражение при переводе 43% рассматриваемых единиц. Количественные данные свидетельствуют о том, что ввиду общности идеологических и оценочных стереотипов, а также совпадения денотатов, обозначаемых данными единицами данный вид трансформаций является одним из наиболее часто используемых. Широкое применение транскрипции/транслитерации также объясняется тем фактом, что значительное количество прагмем, в частности относящихся к политической лексике, являются заимствованиями.

3. Количество рассматриваемых единиц, при переводе которых потребовалось использование экспликации, составляет 3%. Применение этого вида трансформации при переводе прагматически-оценочной лексики связано с отсутствием ЛЕ, несущей ту же смысловую нагрузку в языке перевода ввиду различия культур и специфики национального мышления. Использование экспликации при переводе стилистически маркированных единиц обеспечивает сохранение нейтрального стиля, характерного для политической коммуникации.

4. Антонимический перевод составляет 1% от общего количества единиц, при воспроизведении которых потребовалось использование трансформаций. Необходимость его применения обусловлена, как правило, нормой и узусом ПЯ.

5. Прием конкретизации как способ перевода прагмем составляет 1%, что свидетельствует о единичности случаев его использования. Как правило, применение конкретизации требуется в тех случаях, когда в культуре потенциального рецептора перевода существует соответствие с более узким значением, однако имеющее аналогичный смысл.

6. Такие трансформации, как генерализация и компенсация, в исследуемом объеме материала выявлены не были, что подтверждает тезис о нетипичности их использования при переводе ЛЕ, обладающих оценочностью рассматриваемого типа.

На основании проанализированных примеров и результатов количественного подсчета допустимо сделать вывод, что в большинстве случаев между прагмемами ИТ и их соответствиями в ПТ наблюдаются отношения структурно-семантического изоморфизма. Этот факт обусловлен, во-первых, наличием в культурах ИЯ и ПЯ соответствующих денотатов, во-вторых, совпадением общественных позиций по отношению к описываемым явлениям, которые выражают оценочные ЛЕ ИЯ. Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование приемов транскрипции, транслитерации, калькирования при переводе. Соответствия, создаваемые при использовании рассмотренных трансформаций, как правило, переходят в ранг регулярных. Применение таких трансформаций как конкретизация, генерализация, модуляция, а также антонимический перевод и экспликация отмечается в единичных случаях и может быть обусловлено влиянием прагматических факторов. При этом, при сопоставительном анализе ЛЕ текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в ПТ ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов ИТ и ПТ, а адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

В результате сопоставительного анализа функционально-оценочных ЛЕ и их соответствий была выявлена несколько иная номенклатура используемых трансформаций, отличная от номенклатуры трансформаций, применяемых при переводе прагматически-оценочной лексики:

1. При переводе функционально-оценочной лексики с использованием трансформаций широко применяется прием калькирования. Его процентное отношение к другим видам трансформаций составляет 28%. Использование данного вида трансформаций обеспечивает сохранение структуры исходного высказывания, а также полярности и интенсивности исходной оценки.

2. Высокой частотностью отличается использование модуляции при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность 33%. Применение модуляции позволяет имплицировать эксплицитную оценку или эксплицировать подразумеваемую, таким образом, при помощи модуляции изменяется интенсивность исходной оценки.

3. Антонимический перевод был использован при воспроизведении 30% рассматриваемых единиц, что также свидетельствует о высокой частоте применения данного вида трансформаций при переводе ЛЕ указанного типа. Анализ примеров доказал, что применение антонимического перевода в большинстве служит интенсификации эксплицитной оценки, а также эксплицированию имплицитной.

4. Случаи применения такой трансформации, как экспликация, составили 6% от количества ЛЕ, перевод которых осуществлялся с помощью трансформаций. Необходимость использования данного приема чаще всего обусловлена стремлением переводчика сделать перевод более нейтральным и понятным для рецептора ПТ.

5. Количественные данные доказывают, что использование конкретизации и генерализации нетипично при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность, а их применение, как правило, обусловлено нормами ПЯ. Процентное отношение этих трансформаций к другим рассматриваемым видам составляет 2% и 1% соответственно.

6. Случаи перевода функционально-оценочной лексики с помощью транскрипции и транслитерации не были выявлены в рассматриваемом объеме материала.

Таким образом, анализ примеров и количественный подсчет позволил выявить, что при переводе функционально-оценочной лексики помимо регулярных соответствий наиболее часто используются приемы калькирования, модуляции и антонимического перевода. Их применение позволяет сохранять или изменять интенсивность оценочности исходной ЛЕ.

Следует отметить, что перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена контекстуально, не представляет особых трудностей. Для их воспроизведения, как правило, используются регулярные соответствия, а сохранению их коннотативной оценочности способствует воспроизведение всех релевантных элементов высказывания. При воспроизведении в переводе коннотативно-оценочных ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью, наблюдается тенденция к деинтенсификации оценки и снижению ее категоричности.

Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов, представлено в таблице 1.

Таблица 1

Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов

Тип оценочных ЛЕ

Регулярные соответствия

Трансформации

Транскрипция/транслитерация

Калькирование

Модуляция

Конкретизация

Генерализация

Антонимический перевод

Экспликация

Прагматически-оценочные ЛЕ

3% (95%)

43%

52%

-

1%

-

1%

3%

Функционально-оценочные ЛЕ

27%

-

28%

33%

-

-

30%

6%

Коннотативно-оценочные ЛЕ

99%

-

-

-

1%

-

-

-

При подсчете количества регулярных соответствий, использованных при переводе прагмем, как соответствия-эквиваленты ПЯ, так и соответствия, создававшиеся в результате применения приемов транскрипции/транслитерации и калькирования и получившие статус регулярных ввиду высокой частотности их использования при переводе таких ЛЕ.

Таким образом, актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их ЛЕ, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

Речевое воздействие соединяет в себе психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка. Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

Доминантная функция оригинала является определяющим фактором, формирующим его прагматический потенциал. Однако, целью перевода не всегда является воспроизведение прагматического потенциала ИТ, частично или полностью, в ПТ, а также достижение воздействия на рецептора ПЯ, аналогичного воздействию на рецептора ИЯ, оказываемого текстом оригинала.

Необходимо отметить, что анализируемые тексты выступлений на внутри- и внешнеполитических мероприятиях В.В. Путина и Д.А. Медведева предназначены, в первую очередь, для широкого круга лиц, являющихся носителями русского языка, как граждан, так и неграждан РФ, и, таким образом, ориентированы на усредненного рецептора.

Наряду с информирующей функцией, воздействующая функция проявляется в целенаправленном использовании ряда лингвистических средств лексического, грамматического и стилистического уровней языка. Воздействие направлено на формирование общественного мнения относительно различных политических и экономических событий, положительного имиджа внутренней и внешней политики российского правительства. К стратегическим целям данных текстов относятся изменение или поддержание текущей политической ситуации, а также поддержание существующего баланса сил власти.

Воздействие с целью формирования оценки тех или иных событий и фактов у потенциальных рецепторов основывается на апелляции к общечеловеческим ценностям, социальной норме и оценочных стереотипах, преобладающих на данный момент в российском обществе.

Рецептором перевода является англоязычное мировое лингвосообщество, основная цель переводов в англоязычной части сайта - информировать рецепторов о событиях во внешней и внутренней политике России «от первого лица», предоставляя тексты выступлений и стенограммы обращений первых лиц РФ. Функция воздействия в данном случае будет заключаться в формировании образа России и российского Правительства, а также речевого имиджа В.В. Путина и Д.А. Медведева у англоязычных рецепторов ПТ.

В ходе исследования были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода: стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки. Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается градуальностью оценочной шкалы. Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов.

1. При ориентации на стратегию интенсификации применяются следующие приемы: экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина > следствие», оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация.

В качестве иллюстрации стратегии интенсификации приведем следующий пример:

А если это так, то это означает, что баланс будет абсолютно нарушен, и что у одной из сторон возникнет ощущение полной безопасности, а значит, это развязывает ей руки не только в локальных, а, возможно, уже и в глобальных конфликтах. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007)

The balance of powers will be absolutely destroyed and one of the parties will benefit from the feeling of complete security. This means that its hands will be free not only in local but eventually also in global conflicts.

В данном случае речь идет о попытках США разместить системы ПРО в ряде европейских стран, что крайне негативно оценивается российской стороной. В рассматриваемом контексте четко прослеживается позиция автора, развертываемая с помощью оценочной лексики и логической аргументации в следующем направлении: «нарушение баланса (размещение ПРО на территории Европейских стран) > нейтрализация возможности вмешаться со стороны других государств > способность проводить собственную политику по отношению к другим странам любыми возможными способами». При этом терминал положительного значения ЛЕ безопасность нейтрализуется в контексте всего высказывания, а сама ЛЕ приобретает негативную окраску в результате контекстуального взаимовлияния.

В тексте оригинала речь идет только о «возникновении ощущения собственной безопасности», тогда как в переводе эксплицируется подразумеваемая возможность извлечения выгоды из ситуации, при этом ЛЕ возникать в переводе заменяется на ЛЕ benefit. Использование такого преобразования логических причинно-следственных отношений становится возможным благодаря лингвистическому и ситуативному контексту и позволяет увеличить интенсивность оценочности высказывания в целом и эксплицировать негативную оценочность.

Таким образом, использование приема разновекторной модуляции в направлении «причина > следствие», позволяет модифицировать значение исходной ЛЕ в переводе, тем самым усилив интенсивность оценочности высказывания в целом.

2. Реализации стратегии деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие > причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры. Примером стратегии деинтенсификации служит следующий контекст:

Мне кажется, что проблема сегодняшних международных отношений заключается в том, что мы видим все большее и большее пренебрежение основополагающими принципами международного права.

I think that the problem in international relations today is that there is increasingly less respect for the basic principles of international law. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

Использование импликативного антонимического перевода позволяет смягчить категоричность, которую выражает фраза все большее и большее пренебрежение. Соответствие increasingly less respect (дословно - все меньше и меньше уважения), сохраняя общую отрицательную оценочность высказывания, выражает меньшую интенсивность оценки по сравнению с исходной. Однако отсутствие уважения не всегда означает пренебрежение, это только одно из следствий. В данном случае рецептор перевода возможно сделает такой вывод, а возможно, и нет. Таким образом, в тексте перевода происходит деинтенсификация оценки путем ее имплицирования.

В следующем примере контекстуальная оценочность ЛЕ также обусловлена ее функционально-стилистическими характеристиками:

Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду - на море, в воздухе и на земле. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04.04.2008)

Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going to develop it, and we intend to develop all three aspects of it: sea, air and land.

При переводе разговорной формы разбазарили, обладающей ярко выраженной негативной оценочностью, переводчик предпочел использовать более нейтральное соответствие lost away, что послужило снижению категоричности оценки и позволило сохранить более нейтральный стиль.

3. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов. Например:

Что касается речи на татарском, то это было сделано тоже в знак уважения к татарскому народу, это вторая титульная нация в нашей стране, пять миллионов человек, которые при переписи населения написали, что они считают себя татарами. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

Regarding the speech in Tatar, it was also given as a sign of respect for the Tatar people, the second largest nation in our country. There are five million people who said in the census that they consider themselves Tatars.

Несмотря на то, что в английском языке имеется соответствие прагматически-оценочного выражения титульная нация - titular ethnic group (Lingvo 12.0), переводчик предпочел использовать соответствие the largest nation, эксплицитно подчеркнув значимость количества татарского народа в составе населения РФ. Это значение эксплицитно подчеркивается в дальнейшем контексте количественной оценкой (пять миллионов).

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы - минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный - минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal - minimal, при этом их расположение на шкале «минимум / максимум» идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, максимально возможное воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Ориентация переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий обусловлена рядом факторов. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического); 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию; 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора - цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в таблице 2.

Таблица 2

Прагматическая обусловленность реализации переводческих стратегий посредством воспроизведения оценочных лексических средств

Стратегия

Переводческие приемы

Ориентиры переводческой стратегии

Интенсификация

§ экспликативный антонимический перевод;

§ разновекторная модуляция (направление «причина > следствие»);

§ оценочная категоризация;

§ персонификация;

§ деэвфемизация;

§ оценочная экспликация.

· дискредитация объекта оценки;

· критика действий оппонента;

· конкретизация оцениваемой ситуации;

· привлечение внимания;

· положительная презентация России;

· положительная презентация текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ.

Деинтенсификация

§ импликативный антонимический перевод;

§ разновекторная модуляция (направление «следствие > причина»);

§ оценочная импликация;

§ изменение оценочной структуры;

· дипломатичность в критике;

· политкорректность в оценке;

· коррекция речевого имиджа субъекта оценки;

· оправдание и поддержка политического курса.

Сохранение интенсивности

§ использование традиционного соответствия;

§ экспликация;

§ семантическое калькирование;

§ конкретизация;

§ воспроизведение коннотативных синонимов;

· утверждение позиции России;

· разъяснение;

· сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Таким образом, реализация стратегии интенсификации основывается на следующих переводческих установках: дискредитации объекта оценки; критики действий оппонента; конкретизации оцениваемой ситуации; привлечении внимания; положительной презентации России; положительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ. Приведем иллюстративные примеры наиболее частотных из них:

1. Установка на критику объекта оценки.

Больше того - отдельные нормы, да, по сути - чуть ли не вся система права одного государства, прежде всего, конечно, Соединенных Штатов, перешагнула свои национальные границы во всех сферах: и в экономике, и в политике, и в гуманитарной сфере навязывается другим государствам. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007)

One state and, of course, first and foremost the United States, has overstepped its national borders in every way. This is visible in the economic, political, cultural and educational policies it imposes on other nations.

В данном случае интенсификация оценочности ЛЕ и высказывания в целом достигается персонификацией с изменением грамматической формы оценочной ЛЕ. Использование отрицательно-оценочного глагола навязываться в форме страдательного залога позволяет смягчить категоричность оценки и избежать прямой номинации объекта оценки. В тексте перевода соответствие impose употреблено переводчиком в форме действительного залога. В этом случае напрямую указывается субъект действия, получившего негативную оценку в высказывании.

2. Установка на положительную презентацию России:

В конечном итоге это, безусловно, приведет к сращиванию целых отраслей, производств и повышению кооперации между отдельными предприятиями. Это наверняка благотворно отразится на жизни наших людей. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

Ultimately, this will lead to the merger of entire sectors and to greater cooperation between individual companies, and this will all have benefits for people's lives.

Высказываемое в ИТ предположение, содержащее положительную оценку изменений, происходящих в экономике России, в тексте перевода модифицируется в утверждение, выражающее достаточно твердую уверенность в позитивных последствиях упомянутых преобразований. Таким образом, использование приема модуляции при переводе позволяет усилить оценочный признак ЛЕ при изменении логических отношений в направлении «причина > следствие».

3. Установка на конкретизацию оцениваемой ситуации.

И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007)

And here in Germany I cannot help but mention the pitiable condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe.

В данном случае прилагательное кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером эвфемистичного определения настоящей ситуации, касающейся Договора о вооруженных силах в Европе, тем самым выражая его оценку с позиций рациональности.

В переводе использовано эмоционально-оценочное соответствие, которое эксплицитно выражает негативную оценку. Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций прилагательного pitiable: электронный словарь Collins (Lingvo 12.0) дает следующие определения - exciting or deserving pity or contempt; в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture указаны два значения - 1) causing or deserving pity; 2) not deserving respect or serious consideration. При этом значение 2) дается с пометкой `derog.', что свидетельствует о том, что ЛЕ pitiable является эксплицитным средством выражения эмоциональной оценки.

Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Рассмотрим наиболее частотные из них.

1. Установка на дипломатичность в критике.

Использование импликативного антонимического перевода позволяет нейтрализовать категоричность оценки, реализуемой исходной ЛЕ и, тем самым, снизить ее интенсивность. Например:

Но наши партнёры предложили свой вариант развития событий. Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на длительную историческую перспективу. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04.04.2008)

But our partners have offered their own idea of how we should proceed. In my view this suggestion is not as good as our proposals because it would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future.

Замена сравнительной формы прилагательного плохой на боле нейтральный эквивалент not as good as (букв. не такой хороший как) позволяет устранить «прямолинейность» и категоричность оценки, тем самым смягчая ее.

2. Установка на коррекцию речевого имиджа субъекта оценки.

Я не знаком с этим высказывание госпожи Олбрайт, но знаю, что такие идеи в головах некоторых политиков бродят. Это, на мой взгляд, «политическая эротика», которая, может быть, кому-нибудь и может доставить удовольствие, но вряд ли приведет к положительному результату. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

I am not acquainted with this particular statement by Mrs. Albright, but I know that some politicians do share these ideas. I think such ideas are a sort of political erotic fantasy: they procure a certain pleasure, perhaps, but are unlikely to ever positive results.

В приведенном выше отрывке В.В. Путин отвечает на вопрос, касающийся заявления бывшего Госсекретаря США г-жи Олбрайт о том, что колоссальные богатства Сибири несправедливо принадлежат одной России. Позиция субъекта оценки очевидна: весь отрывок насыщен категоричными эмоционально-оценочными ЛЕ.

Достаточно категоричная пейоративная оценочность первого выражения достигается за счет использования в речи разговорной формы идеи бродят. Переводчик предпочел использовать в переводе стилистически нейтральное соответствие to share ideas (разделять взгляды, мнения - Lingvo 12.0), тем самым заменив эмоционально-оценочное выражение на эквивалент, реализующий рациональную оценку. Это позволило сделать текст перевода более нейтральным, что характерно для политических текстов представленного жанра.

Во втором случае интенсивная оценка, заключенная в метафоре, нивелируется благодаря нейтрализации метафорического значения с помощью добавления … a sort of (букв. как бы, своего рода). В то же время добавление существительного fantasy эксплицитно выражает невозможность осуществления этой идеи.

Таким образом, очевидно, что благодаря использованным переводчиком заменам и трансформациям, в частности оценочной импликации, категоричная оценочность данного высказывания нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

Что касается стратегии сохранения исходного уровня интенсивности оценочности, то ее реализация обусловлена установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

1. Установка на разъяснение.

Если исходная ЛЕ не имеет соответствия в ПЯ, то есть является безэквивалентной вследствие явления межъязыковой лакунарности, то для воспроизведения оценочности в переводе оказывается необходимым применение приема экспликации. Например:

Мы все вместе должны думать над этим и вместе их решать. Но когда кто-то встает в позицию менторства и поучения - это для нас неприемлемо. (Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007)

We must think about these problems and resolve them together. But we cannot accept that someone starts lecturing or preaching.

Оценочные ЛЕ данного высказывания менторство и поучение репрезентируют оценку действий ряда стран, высказывающих мнение о неразвитости демократических отношений в России. Необходимо отметить, что ЛЕ менторство, образованная от изначально положительной оценочной ЛЕ ментор (наставник, учитель) приобрела негативные коннотации и в настоящий момент содержит пейоративно-оценочную сему в структуре своего значения. В ПЯ существует эквивалент положительно-оценочной ЛЕ ментор - mentor, однако отсутствует эквивалент его производного, обладающий негативной оценочностью.

Примечательным является тот факт, что попытка образовать производное от английского mentor (например, mentoring) с целью создания соответствия в ПЯ не позволит воспроизвести негативную оценочность исходной ЛЕ и, тем самым, затруднит извлечение смысла высказывания рецептором перевода.

В данном случае оптимальным переводческим решением является перевод с помощью соответствия, эксплицитно отражающего значение исходной ЛЕ - lecture (наставлять, поучать, читать нотации - Lingvo 12.0). Воспроизведению негативно-оценочного значения ЛЕ менторство также способствует воспроизведение ЛЕ поучение с помощью ее словарного эквивалента preaching, имеющего в своей семантической структуре отрицательно-оценочный компонент.

Таким образом, воспроизведение в переводе данных ЛЕ способствует сохранению оценочности высказывания и интенсивности выражаемой оценки.

2. Установка на сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы - минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.