Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса)

Интерпретация категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности. Структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 167,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный - минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal - minimal, при этом их расположение на шкале минимум / максимум идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Таким образом, воспроизведение оценочности и ее интенсивности в переводе возможно благодаря семантическому калькированию, то есть использованию словарных соответствий, репрезентирующих оценку, относительно равную по степени интенсивности.

3. Установка на утверждение позиции России.

Если вы вспомните кризис поставок на Украину, то нас постоянно пытались обвинять в политизировании вопросов энергетики, в использовании какого-то энергетического оружия во взаимоотношениях с нашими партнерами. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

If you recall the crisis over supplies to Ukraine, people were constantly trying to accuse us of politicising the energy issue and using some kind of energy weapon in our relations with our partners.

В данном случае использование соответствия, образованного в результате сочетания транслитерации и калькирования позволяет воспроизвести в переводе заключенный в исходной ЛЕ оценочный потенциал, сохранив тем самым и интенсивность оценки.

Необходимо отметить, что точность номинации политически значимых явлений, является необходимым условием адекватности перевода. Как правило, подобные прагмемы переводятся с помощью единичных соответствий, перешедших в ранг регулярных в силу своей высокой рекуррентности. При этом отказ от использования устоявшегося варианта перевода может затруднить восприятие значения исходной ЛЕ рецепторами перевода.

Сравним два варианта перевода словосочетания гуманитарная катастрофа:

1) И это ситуация, которую Вы характеризовали совершенно правильно, я готов подтвердить: это то, что называется гуманитарной катастрофой. В прямом смысле этого слова. (Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008)

I can confirm the words you rightly used to describe this situation and say that it is indeed a humanitarian disaster in the most literal sense.

2) Наша задача сейчас - помочь в преодолении последствий этой гуманитарной катастрофы, естественно, по всем тем направлениям, о которых вы только что доложили. (Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008)

Our challenge now consists in helping overcome the consequences of this humanitarian catastrophe, and naturally on all those fronts that you just mentioned.

На первый взгляд и первый, и второй вариант кажутся приемлемыми, так как ЛЕ катастрофа имеет в ряду словарных соответствий как ЛЕ disaster, так и catastrophe (Lingvo 12.0). Однако для англоязычных рецепторов перевода более приемлемым является второй вариант catastrophe, так как для номинации ситуации, расцениваемой как гуманитарная катастрофа, в языке ПЯ используется именно выражение humanitarian catastrophe, что подтверждает анализ англоязычных материалов СМИ и других источников на ПЯ.

Таким образом, использование в переводе варианта humanitarian disaster соответствует норме ПЯ, однако при этом нарушается узус языка перевода, что может затруднить извлечение информации, в том числе и оценочных характеристик ЛЕ, рецепторами перевода.

Проведенный сопоставительный анализ оценочных лексических единиц и их соответствий в ПТ показал, что наибольшие трудности при изучении данного вопроса вызывают критерии идентификации оценочности, ее интенсивности и субъективности. Очевидным является и тот факт, что на выбор переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, к числу которых относится и учет потенциального рецептора перевода. С целью повышения надежности результатов был проведен психолингвистический эксперимент (анкетирование) с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета.

Для анализа были выбраны 12 контекстов на ИЯ, включающих оценочную ЛЕ, объем которых достаточен для извлечения ее оценочного значения, и их переводы. Контексты подбирались таким образом, чтобы перевод первых 4 отражал стратегию интенсификации оценочного значения ЛЕ, вторых 4 - стратегию деинтенсификации, а в переводе 4 последующих интенсивность оценки сохранялась относительно равноценной. Таким образом, контексты были условно разделены на три группы, каждая из которых репрезентирует рассмотренные выше переводческие стратегии.

На основе выборки были составлены две анкеты, одна из которых включала контексты на ИЯ и была предназначена для рецепторов ИТ, а вторая - их переводы на ПЯ и предназначалась для рецепторов ПТ. В ходе анкетирования информантам предлагалось оценить степень интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ, в каждом контексте по пятибалльной шкале.

Общее количество анкетируемых составило 100 человек. В первую группу информантов в количестве 50 человек вошли носители русского языка, постоянно проживающие в России. Опрос проводился преимущественно среди жителей г. Ставрополя. Анкетируемые относятся к различным возрастным категориям (от 18 до 60 лет) и социальным группам.

Вторую группу респондентов (50 человек) составили носители языка перевода (английского), проживающих в г. Денвер (штат Колорадо, США) и г. Сиэттл (штат Вашингтон, США), также принадлежащие к различным возрастным категориям (от 18 до 58 лет) и социальным группам.

Общее количество проанализированных реакций составило 1200. По каждому из контекстов был высчитан средний балл, свидетельствующий об интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ. В итоге были получены следующие результаты.

I. Разница в средней величине степени интенсивности в первой группе, включающей примеры стратегии интенсификации оценочности, составила от 1,2 до 1,8 балла.

II. Разница в средней величине интенсивности при анализе результатов, полученных в процессе анкетирования, в группе контекстов, перевод которых был направлен на деинтенсификацию оценочности, составила от 0,6 до 2,4 балла.

III. Количественный подсчет показал, что при максимально возможном сохранении оценочности ЛЕ и степени ее интенсивности разница в величине между интенсивностью исходной единицы и ее соответствия в переводе составила не более 0,2 балла, что свидетельствует об относительной равноценности оценочных характеристик единиц ИТ и ПТ.

Динамику изменения интенсивности оценки, репрезентируемой ЛЕ текста оригинала, в переводе отражает следующая диаграмма:

Диаграмма 1 Средний балл интенсивности оценки

Таким образом, результаты анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили сделанные ранее выводы о зависимости воспроизведения оценочных ЛЕ и степени интенсивности оценки от прагматических факторов. Данные факторы включают принадлежность текста оригинала к тому или иному типу дискурса, что определяет его доминантные характеристики и функции, ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний и потенциальной реакции, а также наличие у переводчика определенных установок, иными словами, экстрапереводческих задач.

Особый интерес вызывает перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью или употреблением как основы средств образности - метафор и сравнений. Следует отметить, что подробный анализ всех особенностей перевода данных ЛЕ не входит в круг вопросов, рассматриваемых в данной работе. Однако, подобные ЛЕ являются одним из имплицитно- или эксплицитно-оценочных средств, обладающих мощным воздействующим эффектом, что обуславливает необходимость их воспроизведения в переводе.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принципы построения которых отличаются в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, заменой исходной метафоры сравнением в переводном тексте.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд частных выводов, а именно:

· Рассмотрение оценочных лексических единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

· Целенаправленная речевая деятельность является одним из способов взаимодействия людей и, следовательно, предполагает речевое воздействие, так как информация, передаваемая средствами языка, выражает определенное отношение языковой личности к тем формам языка, которые эта личность использует в речи. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка.

· Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к данному коммуникативному пространству. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

· Выбор соответствий при переводе обусловлен влиянием ряда факторов: типом переводимого отрезка, его ролью в смысловой структуре текста, характером коммуникативного намерения отправителя сообщения, особенностями экстралингвистической ситуации, а также социально-ролевыми отношениями участников коммуникации. Под влиянием экстралингвистического контекста в речи реализуются окказиональные значения единиц, что определяет невозможность использования при переводе регулярных соответствий единицам ИЯ.

· Возможность воспроизведения в переводе оценочной лексики обусловлена явлением внутриязыковой и межъязыковой вариативности, сущностью которой является возможность передачи коммуникативного намерения путем использования альтернативных средств. В этом случае применяются различные виды переводческих трансформаций, что позволяет сохранять или модифицировать исходный уровень интенсивности оценочного значения ЛЕ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. СПб.: РГПУ, 2008. С. 177-181 (0,4 п.л.).

2. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. № 4. С. 79-84 (0,5 п.л.).

Статьи в других научных журналах и сборниках:

3. Прищепчук С.А. Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. С. 120-122 (0,2 п.л.).

4. Прищепчук С.А. К вопросу о дифференциации понятий «текст» и «дискурс» // Материалы XXXV научно-технической конференции по результатам работы профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Северо-Кавказского государственного технического университета. Ставрополь: СевКавГТУ, 2006. С. 75-76 (0,2 п.л.).

5. Прищепчук С.А. Функционально-семантические особенности лексических средств выражения оценки в языке // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону». Ставрополь: СевКавГТУ, 2007. 142-144 (0,2 п.л.).

6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та: сб. науч. тр. №6. Гуманитарные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2008. С. 192-196 (0,4 п.л.).

7. Прищепчук С.А. Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса // Актуальные вопросы филологии и лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 4. Кн.2. Новосибирск: ЦРНС - Изд-во «Сибпринт», 2008. С. 79-86 (0,5 п.л.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.