Концепт "иностранец": лингвокогнитивный и аксиологический аспекты

Лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт "иностранец". Сущность понятий "ксенофобия", "толерантность", "этноцентризм", "мегаломания", "этнический стереотип" и выделение аксиологических составляющих лексических воплощений концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 570,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

КОНЦЕПТ «ИНОСТРАНЕЦ»: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

(на материале русского и английского языков)

Маруневич Оксана Викторовна

Пятигорск - 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания

ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент

Шатун Ольга Александровна

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор

Голубева Ирина Валерьевна

Доктор филологических наук, доцент

Шибкова Оксана Сергеевна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита состоится 16 февраля 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 15 января 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

1. Общая характеристика работы

Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания. Данное диссертационное исследование выполнено в русле важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этносоциологии - и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта «иностранец» в русском и английском языках.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время в мире остро стоят проблемы национализма и ксенофобии. Наблюдается противоречие между декларированием принципов толерантности и политической корректности и нарастанием агрессии по отношению к представителям иной нации, расы, конфессии. Данное явление характеризуется распространением уничижительных прозвищ, умаляющих достоинство представителей других этнических групп. Вместе с тем в процессе коммуникации требование политкорректности предопределяет употребление слов-этнономинаций исключительно с нейтральной или положительной коннотацией. Однако неформальный уровень общения показывает неоднозначность отношения к этнически чужим, которое может варьироваться от одобрительного до оскорбительного, от восхищенного до пренебрежительного в зависимости от конкретных социально-исторических условий. Отслеживание подобных явлений в языке представляется актуальным, тем более в сопоставительном аспекте. Поэтому предпринятое исследование не только проводит обзор официальных документов, диахронный анализ развития концепта, но и прослеживает изменения направления аксиологического вектора в сравниваемых лингвокультурах.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:

Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой - чужой».

В настоящее время биполярная оппозиция «свой - чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятие «свойственность - чуждость» входит в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени, обращенных к человеку, его сознанию и поведению.

Оппозиция «свой - чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» - «они», «русские / англичане» - «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы - иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания определяют тот факт, что оппозиция «свой - чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур.

Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокогнитивный концепт «иностранец», вербализованный с помощью лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.

Предметом исследования являются официальные названия этносов, их стилистически-окрашенные прозвища, политически некорректные термины, устаревшая лексика и слова, вышедшие из активного употребления в настоящее время. В работе также рассматривается нецензурная и чрезмерно сниженная лексика, распространенная в молодежной и уголовной субкультурах. лексический концепт иностранец аксиологический

Цель работы - сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании.

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

- определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;

- произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»;

- определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах;

- сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;

- выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом;

- проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов;

- раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта;

- выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах;

- объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

- компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;

- полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта;

- дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»;

- контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте;

- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации;

- сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-ХХ века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров.

Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных предпосылок формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям иных национальностей; в выявлении различий в восприятии иных этнических групп двумя лингвокультурами. Материалы исследования, результаты описания концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в курсах лекций и семинаров по общему и сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов исследования в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов.

Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В. Гумбольдт, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба).

2. В основе картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев).

3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).

В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и социально-политических отношений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Противопоставление «свой - чужой» лежит в основе восприятия и обработки информации об окружающей действительности. Оно проявляется во всех сферах человеческой деятельности, является культурноспецифичной оппозицией, особым образом реализующейся в языковой картине мира. В приложении к социуму оппозиция «свой - чужой» осмысляется через разноуровневые связи человека, сформированные на базе различных признаков, в частности, национальной принадлежности (свой - чужой этнос, русские / англичане - иностранцы).

2. Концепт «иностранец» является лингвокогнитивным концептом, представляющим собой ментальное образование, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. В его структуре выделяются три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка.

3. Концепт «иностранец» является диахронической константой человеческого бытия, в его содержании сохранились древние представления о «чужом». Формирование этой области знания является результатом переработки и интерпретации данных мифологии, обыденного опыта носителей языка, обычаев и традиций.

4. Репрезентация концепта «иностранец» в государственно-правовом дискурсе показывает значительное расхождение с общеупотребительным языком. В правовом дискурсе ядерный компонент концепта в русском языке представлен шире, чем в английском, в то время как в общеупотребительном языке соотношение обратное.

5. Лингвокогнитивная модель концепта «иностранец» как в русском, так и в английском языке предполагает полевую структуру, а именно, наличие ядра, околоядерной зоны и периферии. Однако наполненность модели в английском и русском языках различна в количественном и аксиологическом аспектах.

6. Русская и английская лингвокультуры демонстрируют двойственность в вопросе отношения к иностранцам, проявляющуюся в декларировании толерантности в вербальном и распространении ксенофобии в невербальном поведении.

7. В английском языке большая часть обозначений других национальностей носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы - нейтральную или положительную; в русском языке большая часть этнонимов, наоборот, имеет положительную коннотацию.

8. Для англичан больше, чем для русских характерно негативное отношение к представителям иных этнических групп, что объясняется рядом культуро-исторических предпосылок.

9. Французская нация является наиболее значимым «иностранцем» для представителей обеих анализируемых лингвокультур, что также связано с культурно-историческим контекстом.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора - 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях по перечню ВАК, 9 работ - в сборниках научных трудов, сборниках материалов всероссийских и международных конференций и коллективной монографии.

Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 220 страниц печатного текста.

2. Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, определяются гипотеза, объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи предлагаемого исследования, кратко освещается материал исследования и его методологическая база, перечисляются методы анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, апробация работы.

Первая глава «Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» посвящена представлению понятия концепт в современной лингвистике, а также методов его анализа.

В первом разделе данной главы анализируются подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который, являясь сложным когнитивным и лингвосоциальным конструктом, не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром.

Все существующие определения концепта можно суммировать по принципу различных направлений в его понимании: культурологического, лингвокультурологического, психолингвистического, лингвокогнитивного. Первый подход представлен в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, В.В. Колесова и др. В рамках данного подхода под концептом понимается основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании. В соответствии с лингвокультурным подходом концепт признается базовой единицей культуры. Психолингвистическое понимание концепта наиболее полно представлено в работах В.А. Пищальниковой, А.А. Залевской, которые разграничивают концепт как достояние индивида и концепт как инвариант, функционирующий в определённом социуме или шире - культуре. Концепт, как лингвокогнитивное явление, в представлении Е.С. Кубряковой - это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике».

Все анализируемые подходы обладают определенной ценностью, так как они намечают различные способы интерпретации материального выражения концептов в языке и предлагают определенные пути их исследования.

В нашем понимании концепт - это единица сознания, отражающая знания и опыт человека или коллектива в целом, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Развитие когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и антропоцентрической парадигмы современного гуманитарного знания выдвинули в ряд особенно актуальных проблему методики исследования концептов. В настоящий момент разработано множество методик описания и изучения концептов. Данное исследование прошло следующие этапы: интерпретация концепта «иностранец» и анализ языковых средств его выражения (синонимов, симиляров, этнонимов, ксенонимов); представление концепта в виде поля, т.е. выделение его ядра, околоядерной зоны и периферии; выявление аксиологического аспекта, репрезентируемого данными средствами; достоверность процедуры значительно увеличили этнографические сведения, данные исторических источников и официальных правовых документов; подбор к ключевым словам различных контекстов употребления, лексических сочетаний и фразеологических единиц; сравнение способов объективации и аксиологической интерпретации концепта в русском и английском языках.

Применение комплексной методики исследования представляется целесообразным ввиду того, что многоаспектное описание языковых репрезентаций концептов и их текстового функционирования позволяет наиболее полно выявить содержание и структуру концепта «иностранец».

Вторая глава «Концепт «иностранец» в семантическом пространстве русского и английского языков» посвящена рассмотрению языкового выражения концепта «иностранец». Анализируется структура концепта, исследуются составляющие его компоненты на основе данных толковых и синонимических словарей современного русского и английского языков, место концепта в русской и английской языковых картинах мира.

Концепт «иностранец» как принадлежность к другой нации в сознании и в речи носителя данного языка может играть разную роль, в зависимости от прямых наблюдений, от исторического опыта и от взаимоотношений между народами. Данный концепт как фрагмент английской и русской языковых картин мира отражает наивное знание о представителях различных наций, которое оказалось запечатленным в лексической системе языка.

В ходе анализа собранного материала в русском языке нами были выявлены следующие синонимы, представляющие исследуемое понятие «иностранец»: иноземец, чужестранец, иноплеменник, выходец, переселенец, пришелец, приезжий, иммигрант, колонист, эмигрант, чужак, инородец.

Полученные данные во многом совпадают с данными лексикографических источников: иностранец - иноземец, чужестранец, чужеземец, иноплеменник, немец (АСРС, 182), а также чужак, чужой, посторонний, чужанин, варяг (АСРС, 591).

1. Иноземец - иностранец. Большинство толковых словарей русского языка трактует лексемы «иноземец» и «иностранец» как абсолютные синонимы. Однако словарь С.И. Ожегова дает помету «устаревшее» (Ожегов, 248). Это подтверждается как другими лексикографическими источниками, так и нашими данными. Согласно «Частотному словарю русского языка», частота употребления лексемы «иноземец» равна 1 (ЧСРЯ, 240). Процентное соотношение данной лексемы к общему количеству примеров нашей выборки составляет 0,2 %.

2. Лексема «чужестранец» не только синонимична исходной, построена по той же морфемной схеме, но и входит в то же словообразовательное гнездо. Чужестранец - человек из чужой страны, иностранец (ТСЕ, 3, 845; Ожегов, 889). Абсолютным синонимом данной лексемы является книжное устаревшее слово «чужеземец» (ТСУ, 4, 1304).

3. Инородец - человек иной народности (ТСУ, 1, 1210); человек иной национальности по отношению к русским, нерусский, живущий в России (ССРЯ, 305).

Большинство членов синонимического ряда, наиболее близких исходной лексеме, имеют достаточно прозрачную семантику, выводимую из составных компонентов слова. Взаимозаменяемые морфемы первой части - «ино-», «чуже-» - синонимичны, как синонимичны и морфемы второй части - «-странец», «-земец», «-родец».

Следующие лексемы содержат в своем значении компонент передвижения:

4. Пришелец - человек, пришедший откуда-нибудь, чужой, не здешний человек (ТСУ, 3, 883); пришлый, не местный человек (Ожегов, 603).

5. Приезжий - приехавший откуда-нибудь, не здешний (Ожегов, 590); тот, кто приехал, прибыл куда-либо откуда-либо, не местный (ТСЕ, 2, 74).

Однако они могут рассматриваться как синонимы только в определенном контексте, а именно когда сема «чужеродности» становится равноправной в значении слова наравне с семой «движение». Равноправие сем «движение» и «чужеродность» также наблюдается в лексических единицах «эмигрант», «мигрант», «иммигрант». Различие состоит в направленности движения.

6. Эмигрант - тот, кто переселился - вынужденно или добровольно - из своего отечества в другую страну (ТСЕ, 3, 934). Среди причин, способных вынудить человека покинуть родину, называются экономические, политические или религиозные аспекты.

7. Иммигрант - иностранец, поселившийся в какой-нибудь стране на постоянное место жительство (ТСУ, 1, 1194). Словарь Т.Ф. Ефремовой указывает, что иммигрантом называется тот, кто въехал в какую-нибудь страну как на постоянное, так и на временное проживание там (ТСЕ, 1, 856). Некоторые словари дают слишком размытую трактовку данного понятия: иммигрант - человек, который иммигрировал куда-нибудь (Ожегов, 245).

Словарные дефиниции не акцентируют внимание на противопоставленности и взаимозависимости значений лексем «эмигрант» и «иммигрант», поскольку один и тот же человек является эмигрантом по отношению к своей стране и иммигрантом по отношению к государству, принявшему его. Это наводит на мысль о необходимости уточнения словарных дефиниций за счет указания на шифтерность значения лексем.

Предлагаемые дефиниции могут быть сформулированы следующим образом: Эмигрант - человек, добровольно или вынуждено переселившийся из своей страны в другое государство по отношению к своим соотечественникам; человек, уехавший из своего отечества в чужую для него страну. Иммигрант - человек, в силу каких-либо обстоятельств переселившийся из своей страны в другое государство по отношению к жителям данного государства; человек, прибывший в чужую страну из своего родного государства.

8. В отличие от рассмотренных лексема «мигрант» обладает статичностью значения, поскольку сема «движения» исходно не имеет направленности:

Мигрант - человек, вынужденный покинуть свое место жительства в силу экономических причин, притеснений по национальному признаку, природных катастроф (ССРЯ, 457; ТСЕ, 2, 74).

Согласно данным Толкового словаря современного русского языка, синонимичными понятию «мигрант» являются лексемы «беженец» и «вынужденный переселенец» (ССРЯ, 457).

Беженец - тот, кто покинул место своего проживания, спасаясь от какого-либо бедствия (войны, голода) (ТСЕ, 1, 129).

Вынужденный переселенец - покинувший место своего проживания вследствие совершенного против него насилия, ущемления гражданских и личных прав (ССРЯ, 162).

Синонимичность этих лексических единиц контекстуально обусловлена, поскольку как «беженец», так и «вынужденный переселенец» только недавно стали широко употребляться СМИ в связи с многочисленными межнациональными конфликтами, вынуждающими людей искать убежища в соседних странах:

9. Выходец - пришелец из другой страны, переселенец (с точки зрения того государства, куда он переселился на постоянное место жительства) (ТСУ, 1, 1194).

Реалиями современного русского языка и общества стали такие понятия как гастарбайтеры, темные и нелегалы. Данные слова еще не зафиксированы ни в одном лексикографическом источнике, однако анализ картотеки примеров показал, что они являются стилистически окрашенными - несут в себе негативную оценку, и поэтому активно используются СМИ для создания стереотипа приезжих. Данный стереотип ассоциируется исключительно с отрицательными характеристиками и эмоциями: страх, брезгливость, отчуждение, что в конечном итоге формирует образ «опасных чужих».

Собранные примеры позволяют предложить следующие определения этих лексем: темный / нелегал - человек из другого государства, нелегально проживающий на территории данной страны. Гастарбайтер - иностранец, работающий на менее выгодных условиях оплаты, чем коренной житель.

10. В периферийную зону концепта «иностранец» также входит лексема «колонист». Под колонистом традиционно понимается житель колонии (Ожегов, 284). Для нашего исследования релевантным является следующее определение колонии - поселение, состоящее из выходцев из другой страны, области; сообщество, совокупность людей какой-либо страны, земляков, живущих в чужой стране, городе (Ожегов, 284); поселение эмигрантов (ТСЕ, 1, 996). Соответственно, колонист - выходец из другой страны, переселенец, эмигрант. В этом случае понятие «колония» сближается с понятием «диаспора» - люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне своей исторической родины (Ожегов, 165).

Таким образом, в русских лексикографических источниках слово иностранец толкуется во многом однозначно: житель или выходец из другого государства. В данных толкованиях важным является указание на то, что иностранцем может быть не только житель (что подпадает под сегодняшнее понимание категории гражданин), но и выходец из другого государства. Под выходцем традиционно подразумевается переселенец, т.е. лицо, находящееся вне страны своей гражданской принадлежности по каким-то объективным или субъективным причинам. Значение данного понятия непосредственно примыкает к определению лексем беженец, мигрант, эмигрант и иммигрант. Абсолютными, но устаревшими синонимами понятия иностранец являются слова иноземец, чужестранец и чужеземец. Лексема инородец является одновременно синонимом и антонимом понятию иностранец. Они идентичны в значении «представитель не-русского этноса», и противоположны с точки зрения категории гражданства. В дореволюционной России различали иностранцев - граждан других стран и инородцев - представителей народностей и племен, являвшихся подданными Российской империи.

Для более наглядного представления анализируемого концепта представим его в виде следующей модели:

В английском языке концепт «иностранец» представлен лексемой foreigner - a person who comes from a different country; a person who does not belong in a particular place (OALD, 464); 1) a person not native to or naturalized in the country or jurisdiction under consideration; alien; 2) a person from outside one's community; 3) a thing produced in or brought from a foreign country (RUD, 472).

Рис.1. Модель концепта «иностранец» в русском языке

Однако, как правило, концепт соотносится более чем с одной лексической единицей и репрезентируется в языке с помощью различных синонимических единиц. Семантическая плотность, т.е. наличие у слова большого числа синонимов, признается концептологически значимой характеристикой (Карасик, 1996: 4). Синонимический ряд лексемы «foreigner» представлен следующими единицами: alien, stranger, immigrant, migrant, emigrant, incomer, newcomer, outlander, outsider, refugee, greenhorn (RMT, 362).

1. alien - 1) an unnaturalized foreign resident of a country. Also called noncitizen; 2) a person from another and very different family, people, or place; 3) a person who is not included in a group; an outsider; 4) a creature from outer space: a story about an invasion of aliens. 5) an organism, especially a plant or animal, that occurs in or is naturalized in a region to which it is not native (AHDEL, 36).

2. stranger - 1) a person that you don't know; 2) a person who is in the place that he has not been in before (OALD, 1182).

stranger - 1) a person with whom one has had no personal acquaintance; 2) a newcomer in a place or locality; 3) an outsider; 4) a person who is unacquainted with or unaccustomed to something; 5) a person who is not a member of the family, group, community; 6) one not privy or party to an act, proceeding, etc. (law) (RUD, 1178). American Heritage Dictionary дает подобное толкование данного слова. Однако в словарной статье также указано, что stranger - 2) foreigner, newcomer; 4) visitor, guest (AHDEL, 1193).

В английском языке концепт «иностранец» имеет развернутый синонимический ряд. Однако недостатком синонимов можно считать то, что в их дефинициях присутствуют логические круги, и исследуемые слова трактуются друг через друга:

3. outlander - 1) foreigner; alien; 2) an outsider; stranger (RUD, 827).

4. outsider - 1) a person not belonging to a particular group, set, party, etc. 2) a person unconnected or unacquainted with the matter in question; 3) a racehorse, sports team, or other competitor not considered likely to win or succeed; 4) a person or thing not within an enclosure, boundary, etc. (RUD, 831).

5. immigrant - a person who has come to live permanently in a country that is not his own (OALD, 597), not as a tourist or visitor (KEM).

6. emigrant - a person who leaves his country to live in another (OALD, 378).

7. migrant - 1) one that moves from one region to another by chance, instinct, or plan; 2) an itinerant worker who travels from one area to another in search of work (AHDEL, 769).

8. refugee - an individual seeking refuge or asylum; an individual who has left his or her native country and is unwilling or unable to return to it because of persecution or fear of persecution (as because of race, religion, membership in a particular social group, or political opinion) (MWDL, 675).

9. incomer - 1) a person who comes in; 2) an immigrant (chiefly British); 3) an intruder; 4) a successor (RUD, 609). Характерно, что не все словари включают данную лексему в семантическое поле концепта «иностранец». Так, Webster's Revised Unabridged Dictionary среди возможных дефиниций слова не указывает на синонимию слов foreigner и incomer (WRUD, 427).

10. newcomer - a person who has only recently arrived in a place or started an activity (OALD, 788).

11. greenhorn - (slang) a newly arrived newcomer, immigrant (RUD, 520).

Таким образом, по данным лексикографических источников, слово foreigner в английском языке является полисемичным. Наряду со значением citizen of another country (гражданин, житель другой страны) данная лексема обозначает a person excluded from, что приближается к современному пониманию русского слова «изгой». В значении «иностранец» абсолютными синонимами понятия foreigner являются stranger и alien. Вместе с тем между ними наблюдается ряд существенных различий. Лексема stranger обозначает незнакомого человека, а также индивида, не принадлежащего конкретной группе (социальной, профессиональной, религиозной или национальной), сближаясь со значением слова outsider. Alien, являясь термином официальных документов, акцентирует внимание на правовом различии граждан и не-граждан данного государства. Синонимами лексемы foreigner, обозначающими различные явления миграционного процесса, выступают слова immigrant, emigrant, migrant, имеющие в своей основе глагол to migrate - to move from one place to another, а также лексема greenhorn - сленговый аналог понятия immigrant. В семантическое поле концепта «иностранец» также включены слова incomer и newcomer, однако у данных понятий сема «иностранность» имеет размытые очертания, вследствие чего далеко не все толковые словари английского языка указывают на синонимию данных слов и понятие foreigner.

В целом построение модели концепта «иностранец» в английском языке можно представить следующим образом:

Рис. 2. Модель концепта «иностранец» в английском языке

Лингвистический анализ юридической репрезентации концепта «иностранец» показал, что правовой статус иностранца выражен таким лексико-семантическим полем, как alien в английском языке и иностранный гражданин - в русском. В основе лексико-семантического поля alien лежит понятие alienigena - доказательство того, что человек по своему происхождению является иностранцем (негражданином). Околоядерная зона концепта представлена лексемами resident alien, nonresident alien, illegal alien, enemy alien. Лексико-семантическое поле иностранный гражданин также является многоуровневым. В его околоядерную зону входят правовые категории: временно пребывающие в государстве иностранные граждане, временно проживающие иностранные граждане, постоянно проживающие иностранные граждане, незаконно прибывшие иностранные граждане, лица без гражданства. Периферией в обоих случаях являются лексемы - мигрант / migrant, беженец / refugee.

Таким образом, в лексикографических источниках и официальных документах под иностранцем традиционно понимается житель / гражданин другой страны. Общим семантическим основанием для всех определений является категория «чуждость». С данным понятием сталкивается любая наука, занимающаяся изучением человека и его сознания. Структурирование любого социума всегда происходит путем построения бинарной оппозиции «свое - чужое», которая в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного мироощущения.

В настоящее время данное противопоставление служит системными связями внутри того или иного народа и выражается формулой «мы - они (иностранцы)». Поэтому понятие иностранец является неотъемлемой частью картины мира любого народа. Отношение к иностранцу отражает собственный морально-эстетический кодекс данной общности и является маркером национального мировоззрения, которое делает этническую общность основой для восприятия и оценивания иностранцев, этнически чужих. Модели восприятия того или иного народа в определенный исторический период закреплены в лексической системе языка, который как зеркало окружающего мира отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого народа. Именно сравнение языка с «зеркалом» культуры в противоположность явлению политкорректности, требующей убрать из языка лексические единицы, которые задевают достоинство других этносов, дает возможность судить об отношении носителей русского и английского языков к этнически чужим.

Этнонимы имеют три плана значений: доэтнонимическое (этимологическое), часто утраченное полностью или частично; собственно, этнонимическое - реальное содержание этнонима, его соотнесенность с означаемым объектом; отэтнонимическое - этноним в силу своей связи с обозначаемым объектом получает новые значения по тем или иным признакам означаемого объекта. В связи с этим, значимость семантического анализа этнонимов для характеристики «наивных» представлений носителей языка о чужих народах и построения концепта «иностранец» очевидна.

Однако собственно этнонимы (Gypsy - цыган, Irish - ирландец, Dane - датчанин) являются нейтральными, в то время как в словообразовательных производных этнонима (Aussie, Chink(ie), французик, немчура), прозвищных этнонимах (Kike, Wop, хохол, лягушатник) и отэтнонимических деривативах, имеющих лексикографически закрепленные переносные значения (грек - невоздержанный в употреблении вина человек, Arab of the gutter - уличный мальчишка, беспризорник) присутствует аксиологическая составляющая.

Национально-окрашенные прозвища являются либо названиями национальности, либо политически некорректными терминами, выражающими позитивное или негативное отношение говорящего к тому или иному этносу. В западной социолингвистике для обозначения подобных лексических единиц существует термин этнофолизм (ethnophaulism), введенный А.А. Робаком в 1944 г., и эктроним (ecthronym), предложенный Э. Эриксоном. Они традиционно трактуются как словесные символы и штампы, обладающие оттенками этнической, расовой и конфессиональной нетерпимости и предубеждения к другим народам.

В этнических прозвищах реализуются различные модели номинации:

а) номинация от «первичного» этнонима (азер - азербайджанец, юг - югослав, Jap <Japanese - японец);

б) номинация по названию другой национальности (украинец - негр, Chinamen (китаец) - ирландец, Frenchman - любой иностранец);

в) номинация по месту проживания этноса (горец - представитель любой кавказской национальности, Red Sea pedestrian - иудей);

г) номинация по распространенному антропониму нации (абдул - татарин, Mick - ирландец, Mac(k) - шотландец);

д) номинативным признаком выступает «слово» из языка соответствующего иностранца (асей < I say - англичанин, камай < come on - американец, klooch - индианка);

е) номинация на основе восприятия внешнего облика иностранца (черномордик - негр, slant-eyed - представитель восточной народности);

ж) номинация по особенности быта данного народа (макаронник - итальянец, мимоза - грузин, Bean-eater - испано-американец, Тowel-head - араб, chopstick - представитель восточной народности);

з) номинативным признаком выступает национальная эмблема (Kiwi - новозеландец, Marianne - француз);

и) номинация на основе массово-культурных реалий (Анкл Бэнс - негр, Kermit - француз, Aunt Jemime - негритянка);

к) номинация по принадлежности к политической партии (Сommо - русский, Сhicom - китаец);

л) в качестве номинативного признака выступает историческое событие (wetback - мексиканец, водкотурист - финн).

Коннотативный спектр проанализированных этнонимов весьма разнообразен в связи с тем, что жаргон и сленг быстрее, чем литературный язык, реагируют на социально-политические, исторические и другие внелингвистические процессы. Кроме того, особое значение жаргона, сленга, диалектов и просторечия заключается в том, что в них отсутствуют политическая корректность и нормирующие ограничения в плане языковой техники (словообразование, вторичные номинации), что позволяет исследовать концепт «иностранец» в его максимально полном проявлении.

Свойство коннотаций, связанное с их значимостью для всей языковой общности, позволяет считать их одним из носителей концептуальной информации в языке. Этнонимические коннотации также проявляются в:

- переносных значениях (албанец - глупый, несообразительный человек, американец - изобретательный, изворотливый человек, Asiatic - сумасшедший, эксцентричный человек, Catholic - вор-карманник);

- фразеологических единицах (летучий голландец - постоянно странствующий человек, китайские церемонии - утомительные, ненужные условности, Dutch comfort - слабое утешение, Egyptian darkness - кромешная тьма);

- производных словах с идиоматическим значением (цыганить - вымогать, попрошайничать, басурманиться - портиться, становиться хуже, to gipsy away - стащить, украсть, to chinese - выполнять тяжелую работу);

- синтаксических конструкциях (Норвег его знает! Кино и немцы! Damn Vietnam! Unless I'm a Dutchman!).

Особо следует выделить случаи употребления этнонимов, этнофолизмов или отэтнонимических дериватов в качестве вторичных номинативных образований. Данные языковые факты находят свое отражение в различных отраслях ономастики:

- топонимии: англ. Jewish Alpes - горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, German Sea - Северное море, English channel - пролив Ла-Манш; рус. Татарский пролив, мыс Немецкий;

- астронимии: рус. Чухонский Лапоть, Немецкий лось - созвездие Плеяды, Дорога татарская на Святую Русь - Млечный путь; англ. Paddy's lantern - луна;

- зоонимии: англ. Egyptian vulture - стервятник, Gipsy moth - непарный шелкопряд; рус. англичанин - рыба голыш, турчонок - кузнечик.

- фитонимии: рус. галанка (голландка) - брюква, цыганский табак - гриб-дождевик, белый татарин - шароголовка, растение семейства сложноцветных; англ. Scotch kale - краснокочанная капуста, Japanese tree - лаковое дерево, Irish lemons - томат;

- прагмонимии: англ. tin Indian - автомобиль марки «Понтиак», Mexican diamond - фальшивый бриллиант; рус. цыганский броневичок - автомобиль марки «Запорожец», итальянка - двойное окно;

- названии болезней: рус. испанка - сибирская язва, английская болезнь - рахит; англ. German measles - краснуха, Indian belly - расстройство желудка, которым часто страдали англичане в Индии и других колониях;

- названии природных условий: рус. немецкий ветер - северный ветер, русский ветер, ветер с Руси - южный ветер, цыганский дождь - теплый дождь в солнечную погоду; англ. Irish hurricane - полный штиль;

- обозначении семейно-родственных отношений: Scotch cousin - дальний родственник, old Dutch - жена, «старуха», to talk like a Dutch uncle - отечески наставлять, журить.

Таким образом, для воссоздания системы представлений о чужом этносе следует учитывать показания метаязыкового сознания англо- и русскоговорящих. Разумеется, они могут отражать не первоначальный номинативный признак, а какой-то вторичный мотив. Однако мотивировка всегда содержит некоторый фрагмент ментального образа «иностранца», существующий в сознании носителя языка. Мотивировка, которая является вторичной для какого-то одного ономастического факта, может стать первичной для другого.

В третьей главе «Этнокультурные характеристики концепта «иностранец» в русском и английском языковом сознании» рассматривается отношение англичан и русских к представителям других национальностей, анализируются причины сложившегося отношения, выявляются сходства и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской лингвокультурах.

В большинстве своем черты, предписываемые представителям иных этносов наивным сознанием, имеют мифологическую основу. Оценка инородцев как враждебных и опасных существ восходит к архаическим верованиям о том, что все пришедшие извне люди являются представителями «иного» мира, например, чудь, паны, мамаи, мари. Ряд славянских названий великанов и мифологических персонажей восходит к этнонимам древних племен: древнерусское исполъ (исполин) связано с племенем спалов, жившего в Причерноморье, велет, волот - со славянским племенем вильцы.

В фольклоре к «чужим», кроме иностранцев, относятся демонические существа и животные. В связи с этим обыденное сознание традиционно наделяло этнически чужих зооморфными чертами:

Но только вижу я разных знакомых господ <…> и промежду всей этой публики цыганка ходит этакая... даже нельзя ее описать как женщину, а точно будто как яркая змея, на хвосте движет и вся станом гнется, а из черных глаз так и жжет огнем (Лесков).

We should go to the Zoo more often, watch the monkeys. The Irish-looking ourang smokes his pipe as placidly as a Camden Town murderer (Aldington).

Зооморфный признак представителей других этносов также закреплен в лексикографических источниках: рус. баран, верблюд - уроженец Средней Азии (БСЖ, 51, 93), зверь - кавказец (БСЖ, 221); англ. crow - афро-американец (NPD, 175), frog - француз (NPD, 271).

Кроме того, отличительными признаками «чужого» являются его внешность, одежда, запах, бытовое и речевое поведение. Данные характеристики «иностранцев» зачастую свидетельствуют об этнически чужих как о существах, занимающих маргинальное положение в рамках исследуемой лингвокультуры.

С точки зрения носителя традиционного сознания, «человеческим» статусом обладают исключительно представители своей нации, только язык «своей» культуры признается полноценным и пригодным для коммуникации. Язык другой нации в связи с этим либо приравниваться к немоте: др. рус. ньмьць - человек, говорящий неясно, непонятно, рус. немец - иностранец (СРНГ, 21, 78), немчик - ребенок, который еще не говорит (СРНГ, 21, 89), латыш - человек, плохо выговаривающий слова по-русски (СРНГ, 16, 293); либо характеризуется невнятностью, неблагозвучностью:

Вчера в клубе около меня по-немецки болтают, а мне кажется, грызут грецкие орехи... (Гончаров).

… the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her (Lawrence).

Значительную роль в народном сознании играет соотнесение представителей других этносов с жителями потустороннего мира, с нечистой силой.

Then Jos's native servant arose <…> then the maidservants got up, and meeting the dark man in the passages, shrieked, and mistook him for the devil (Thackeray).

- Не знаешь, не видишь разве, что за человек? Ты только на рожу-то его погляди, на ухмылки его анафемские полюбуйся, да на весь его обычай поганый, на хрюк его свинячий, на глум-то его скаредный обрати внимание, сделай милость. Тем только от черного и отличается, что хвоста да копыт нет <…>, сущий испанец (Сологуб).

В значительной степени это объясняется тем, что во многих народных легендах черт оказывается «прародителем» нации. Так, в фольклорной традиции цыгане являются потомками женщины и черта; по гуцульским поверьям от женщины и черта произошли влахи.

Ввиду отождествления этнически чужих с нечистой силой частым эпитетом для определения «иностранца», является определение «грязный», «мерзкий», «отвратительный»:

These foreigners are all the same. This one meets your lady twice a week. I know it of my own knowledge <…> I shouldn't meddle if it wasn't a dirty foreigner that's in it (Galsworthy).

Еще одним существенным признаком, по которому можно распознать чужака - его специфический запах: Чужим духом всегда воняет. Когда человек попадает в инокультурную среду, он не просто обращает внимание на существование «чужих» запахов, но оценивает их в сравнении со своими родными и привычными запахами. Таким образом, запахи становятся частью семиотического поля чужой культуры. Что касается запахов представителей других народов, то они чаще всего представляются мерзкими, неприятными.

… Лорис-Меликов услыхал оживленные голоса по-татарски <…> и, отворив дверь, вошел к ним. В комнате стоял кислый запах, который бывает у горцев (Толстой).

He (Francis) became conscious of an offensive odour in this Italian city, entirely new in his experience of revolting smells <…> This strange blending of odours consisted of something faintly and unpleasantly aromatic, mixed with another underlying smell, so unutterably sickening that he needed some fresh air, unable to endure the horribly infected atmosphere for no longer. <…> `We English people are perfectly mad on the subject of fresh air!' he exclaimed (Collins).

Таким образом, в системе традиционной народной культуры отношение к представителям иных национальностей определяется понятием «этноцентризм», с позиций которого «свой» этнос, язык, традиции и религия мыслятся единственно «настоящими» и «правильными». Этноцентризм - это понятие, отражающее тенденцию рассматривать нормы и ценности собственной культуры как основу для оценки и выработки суждений о других культурах. Как одно из организующих начал этнической самоидентификации этноцентризм может проявляться по-разному в зависимости от того, какие компоненты с ним функционально объединяются. Собственно, этноцентризм наиболее тесно взаимодействует с культурными и конфессиональными представлениями, при этом черты, свойственные «чужому» миру, воспринимаются как отклонение от стандарта.

Специфические черты обыденного сознания этноса хранятся также в паремиологическом фонде языка. Пословицы и поговорки несут в себе моральные ценности и представляют внутренние истоки культуры общества, почерпнутые из исторического опыта, воссоздавая национально-социальную психологию народа. Паремиологическая реализация концепта создает его интерпретационное поле, в которое входят разнообразные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, характерные для того или иного языкового сознания.

Корпус паремий, содержащих характер оценки и оценочного отношения к иностранцам, в русской лингвокультуре значительно шире, чем в английской.

Анализ паремий показал, что в русском языковом сознании ведущее положение занимают следующие «иностранцы» (см. рис. 3):

Рис. 3

Таким образом, в русском языковом сознании ведущее положение занимают татары, представленные 36 паремиями, немцы - 34 пословицами, цыгане - 22, хохлы - 15, французы - 11, греки - 5 паремиями. Наличие или отсутствие определенного этноса в русском народном творчестве свидетельствует о его значимости в языковой картине мира.

Самый значительный блок пословиц посвящен татарам, которые у русского человека ассоциируются с монголо-татарским нашествием и последующим игом (Нежданный гость хуже татарина; Нам татарам все даром). Поэтому татары воспринимаются как представители нечистой силы (Рыжего зырянина создал бог, рыжего татарина - черт), от которых исходит опасность (Бей сполох - татарин идет), зачастую неожиданная, несущая опустошение, беды и смерть (Пусто, словно Мамай прошел; Как будто после Мамаева побоища; Настоящее Мамаево побоище; Много нам бед наделали - хан татарский да папа римский). В связи с этим характерной чертой татарского этноса является злость (Злее злого татарина), бесчестность, лживость и коварство (Злее зла татарская честь; И Мамай правды не съел; И сидячего татары берут; Неволей только татары берут). Однако после завоевания и присоединения Казанского ханства к Российскому государству, отношение к татарам приобрело иной оттенок. В пословицах, возникших в этот период, подчеркивается новый статус татар (Отошла татарам пора на Русь ходить; Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать; Умерла та курица, которая несла татарам золотые яйца; Не учи белого лебедя плавать и боярского сына с татарами биться) и «ценность» включения татарских территорий в состав России (Нет проку в татарских очах; Ешь медведь татарина - оба ненадобны). Кроме того, пословицы отражают различия в бытовом укладе русского и татарского народов (Ваши речи в Евангелие, наши в татарский пролог (коран) не годятся - конфессиональные различия; Татарскому мясоеду конца нет - в исламе отсутствуют столь характерные для православия посты; (Хорошо) и то, что вода, а кабы вино, беда бы моя - сказал татарин, которого русский угостил водой - запрет на употребление спиртных напитков в исламе). Есть и достаточно нейтральные пословицы, где татарская тема - лишь инструмент для иллюстрации каких-то общечеловеческих, бытовых тем (Большой в дому, что татарский хан в Крыму; Женские умы, что татарские сумы; Сыт татарин, коли каши не ест).

...

Подобные документы

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Лингвокульторология как наука и базовые характеристики лингвоконцепта. Этимолого-грамматологический и дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт "ребенок". Формирование лексико-семантической группы фрейма "ребенок" в китайском этносознании.

    дипломная работа [140,8 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Счастье в концептосфере русского языка. Составляющие семантики концепта "счастье" и функционирование его семантического дублета "блаженство" в религиозном и поэтическом дискурсах. Лингвистические взгляды на концепт как на ментальное образование.

    дипломная работа [192,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.