Концепт "иностранец": лингвокогнитивный и аксиологический аспекты

Лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт "иностранец". Сущность понятий "ксенофобия", "толерантность", "этноцентризм", "мегаломания", "этнический стереотип" и выделение аксиологических составляющих лексических воплощений концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 570,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Немец в представлении русского человека наделяется следующими чертами: хитрость (Немец хитер: обезьяну выдумал; Хитра лиса, хитрее лисы - немец), способность приспосабливаться к ситуации (Немец, что верба: куда не ткни, тут и принялся), склонность руководить (Родом не немчин, а указывать горазд), педантичность и точность (Настоящий немец). Обладание чрезмерными знаниями и умениями также оценивается негативно (У немца на все струмент есть; Немецкая ученость). Вообще, следует отметить, что значительное количество пословиц отражает «неполноценность» представителей немецкого этноса в сравнении с русским: У немцев шинели не по русской метели; Немец с шумом идет, русский сметкой берет; Что русскому здорово, то немцу смерть. В русских паремиях также подчеркивается разница в обычаях. Так, выражение Немецкую масленицу справлять означает гулять во время поста, во время которого православной церковью запрещены все увеселительные мероприятия. Вместе с тем, в представлениях о немцах XVIII-XIX вв. сквозит добродушный юмор, спокойное признание факта существования рядом человека иного склада, чем русский, и наивное убеждение, что русский народ обладает якобы чем-то, что выше и учености, и ловкости, и хитрости немца.

В пословицах о достаточно близкой русским этнической группе хохлов (малороссов, украинцев) прежде всего подчеркивается их глупость (Черт с хохла голову снял да приставил ему индюшечью; Индейка из одного яйца семерых хохлов высидела; Продали с хохла пояс за три деньги, а хохол нипочем в придачу пошел; Терпеть я не могу этой тесноты, - сказал хохол, опрокинув котелок на треножнике в чистой степи). Однако в большинстве случаев эта глупость - напускная (Хохол глупее вороны, а хитрее черта; Где прошел хохол там жиду делать нечего), что позволяет русским обвинять украинцев в лживости и двуличности (Хохол не соврет, да и правды не скажет; Хохлацкий цеп на все стороны бьет; Малороссы - мазепинцы). В паремиях также указывается на упрямство украинцев (И по воду хохол, и по мякину хохол). По В.И. Далю, выражение Он хохол означает, что данный человек и хитер, и упрям. Из второстепенных черт отмечается наличие у украинского этноса музыкальных способностей (Русак до читанья, хохол до спеванья). Вообще же отношение к данному этносу самым лучшим образом характеризуется эмфатической поговоркой Чтоб те хохлы да повыдохли!

Французы в русском языком сознании наделяются такими чертами, как болтливость, беззаботность и легкомысленность (У француза ножки тоненьки, душа коротенька; Сущий француз - говорлив и опрометчив). Значительное количество пословиц о французах возникло в период Отечественной войны 1812 г. Однако в них не столько отражены черты их национального характер, сколько борьба русского народа с Наполеоном (Загадка: Летит гусь на святую Русь (Наполеон)). Так, в пословицах подчеркивается роль Кутузова (Приехал Кутузов бить французов), простого народа (На француза и вилы ружье) и погодных условий (Отогрелся в Москве, замерз на Березине; Замерз, как француз; Голодный француз и вороне рад) в разгроме наполеоновской армии (Был Наполеон, а с Москвы вышел опален; Хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести). Вместе с тем, русские отмечают и храбрость «старой гвардии» (Француз боек, а русский стоек). Ввиду того, что человеческая психика обладает свойством создавать этнические стереотипы, каждый народ имеет свое устойчивое представление о других народах. Французский стереотип в русском наивном сознании двойствен. С одной стороны, французы легкомысленны и веселы, с другой - агрессоры, натолкнувшиеся на достойного противника в бескрайней и холодной России.

Паремиологический портрет цыгана в русском языке имеет отрицательную окраску. Среди социальных характеристик цыгана наиболее широко и определенно в языке представлены мотивы скитальчества, отсутствия постоянного места проживания (Беспоместный цыган), обмана, плутовства, воровства (Цыгану без обману дня не прожить; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Цыган ищет того, как бы обмануть кого; Цыган даром мимо не пройдет), особенно проявляющиеся в его «экономической деятельности» - покупка, продажа и обмен лошадей (У цыгана не купи лошади, у попа не бери дочери; Краденая кобыла не в пример дешевле купленной обойдется, - сказал цыган; Сыщи у цыгана украденную кобылу, а у раскольника попа) или участие в ярмарочных представлениях (Медведь пляшет, а цыган деньги берет). Вообще же для цыгана лошадь - ближайший друг и помощник (Каждый цыган свою лошадь хвалит; Цыган ходом (лошадью) дорожит). Что касается биологических характеристик (внешность, физические данные), русский язык запечатлел такую специфическую черту, как выносливость по отношению к морозам (Цыган с рождества шубу продает; Цыганский пот пронял (т.е. озяб); Как там у вас холодно - сказал цыган, закутавшись в старый бредень). Он постоянно испытывает чувство голода (Кому чего, а цыгану - сало; На волка помолвка, а цыган кобылу съел). Кроме того, цыган - весельчак, он любит петь и танцевать, (Цыган что голоднее, то веселее), вместе с тем цыганам присуща и мстительность (Кто цыгана проведет, трех дней не проживет).

Национальный характер цыгана является одним из наиболее проработанных. К нему по детальности и интенсивности близки вышеупомянутые этнонимы «татарин» и «немец». Примечательно, что в русском языковом сознании представители данных народов наделяются такой чертой характера, как хитрость / лживость, что подтверждается следующей пословицей: Мужика обманет цыган, цыгана обманет жид, а жида обманет армянин, армянина обманет грек, а грека обманет только один черт, да и то, если ему Бог попустит.

Количество пословиц и поговорок, посвященных представителям других народов (греки, поляки, шведы, англичане и т.д.), незначительно. Однако в их характеристиках также преобладают негативные оценки: Грек скажет правду однажды в год; Грек одну маслинку съест - и то пальчики обсосет; Сущий итальянец - пройдоха; Итальянец - задрипанец; Что дальше в Польшу, то разбою больше; Лях и умирает, а ногами дрягает; Бог создал Адама, а черт - молдавана; На русском хлебе отъелся (о сытых и богатых иностранцах).

Каритативный блок в русском пословичном фонде представлен несколькими паремиями: И в самоедах не без людей; И у цыгана душа не погана; Люблю молодца и в татарине. Кроме того, в паремиологическом фонде русского языка имеются противоречивые утверждения, описывающие отношение к иностранцам в языке. На это указывает и А.М. Жигулев: «Порой одна пословица утверждала какое-либо положение, а другая это положение отвергала» (Жигулев, 1986: 12). Это противоречие объясняется тем, что в пословицах и поговорках отражен личный опыт говорящего, а опыт объективен и разнится от человека к человеку, что и показывают взаимоисключающие (частично или полностью) паремии. Например, Татарин либо насквозь хорош, либо насквозь мошенник; Один в поле не воин vs Если по-русски скроен, то и один в поле воин; Русский человек хлеб-соль водит vs Русский гостинец - кулага с саламатой.

В английской паремиологии «национальный» блок является практически лакунарным. Он составляет 27 единиц, и на рис. 4 отражены основные этнонимы пословичного фонда английского языка.

Рис. 4

Наибольшее количество английских пословиц посвящено индейцам (8 паремий), борьба с которыми в процессе колонизации Северной Америки являлась в XVII в. насущной проблемой для Великобритании. В представлении англичан индеец упрям и непокорен (An Indian, a partridge and a spruce tree can't be tamed), хитер и коварен (Never trust an Indian; White man fool Indian once, shame on white man, white man fool Indian twice, shame on Indian). Из положительных качеств отмечается его преданность племени (The Indian will always come back to his blanket). Имплицитно подчеркивается, что, будучи жестокими к врагам, индейцы верны друзьям - An Indian scalps his enemies, while a white man skins his friends. Во времена колонизации Америки угроза, исходящая от индейца, приняла для англичан настолько тотальный характер, что образ краснокожего врага наложил свой отпечаток на восприятие переселенцами данной этнической группы на многие десятилетия, поэтому для англичан - The only good Indian is a dead one. Таким образом, на этом историческом этапе происходит совпадение концепта «враг» и «индеец», включающих в себя сему «опасность». Но в связи с тем, что в пословицах обнаруживается емкое осмысление концепта, значение которого исторически детерминировано и изменяется в зависимости от места, времени и условий проявления концептуальных сущностей в жизни народа, в ходе Второй Мировой войны данная паремия была трансформирована в более актуальную - A good Jap is a dead Jap.

Аналогичная трансформация наблюдается у возникшей сравнительно недавно паремии The Russians are coming, подчеркивающей агрессию русских. В 1966 г. на экраны вышел художественный фильм с аналогичным названием. Главная идея фильма, повествующего о событиях Холодной войны, - показать «красную» опасность, идущую от русских и угрожающую всему остальному миру. Однако в последнее время данная пословица также перестала быть лексически привязанной к определенному этносу. В западных СМИ она часто трансформируется в высказывания типа: The Muslims are coming; The Chinese are coming, описывающие опасения журналистов и политиков по поводу действий арабских стран или экономической экспансии Китая.

После борьбы североамериканских колоний за свою независимость и образования США начинается бурный процесс формирования новой нации и новой идеологии. Гордость за свои ценности и идеалы убедила американцев в том, что они всегда правы. Эти идеи впоследствии оказались закрепленными в паремиологическом фонде языка жителей США: America means opportunity, freedom and power; God bless America; Never see America short; Americans in unity and unity in Americans. Однако для англичан кажется смешным, что вчерашняя колония теперь претендует на мировое господство: Isn't it a striking coincidence that the word “American” ends in “can”? С точки зрения англичан, главными чертами американского национального характера является глупость (Only Yankee and fools predict the weather) и ярко выраженная страсть к деньгам как к доминирующей ценности американской картины мира (What's good for General Motors is good for America). В этом отношении американский этнос в представлении англичан приближается к иудеям, известным своей меркантильностью, стяжательством и умением успешно вести финансовые дела: A Jew can make living by selling shoestrings.

Паремии, относящиеся к греческому этносу: When Greek meets Greek then comes the tug of the war. I fear the Greeks, even when bringing gifts - призыв к бдительности, настороженности против лести, лицемерия, фальшивого заискивания. В английском языке последняя паремия встречается также в переосмысленном варианте безотносительно конкретных «иностранцев»: Gifts from enemies are dangerous (дары врагов опасны) - недруг дарит, а зло мыслит.

Самым негативным народом в английской языковой картине мира являются русские. В обыденном сознании носителей английского языка русские ассоциируется с опасностью, агрессией и жестокостью: Scratch a Russian and you will find a Tartar. Лексема Tartar (татарин) также встречается в таких фразеологических единицах, как to catch a Tartar - получить решительный отпор, встретить сильного противника; to turn Tartar - разозлиться, прийти в ярость, стать раздражительным. Переносные значения данной лексемы в европейских языках предположительно возникли под влиянием военных походов монголо-татар в XIII-XIV вв. Позже татары в сознании европейцев начинают устойчиво ассоциироваться с русским этносом. Однако помимо экстралингвистических факторов, переносные значения лексемы Tartar появились вследствие того, что в английском языке название этноса сходно слову Tartarus - преисподняя.

В отличие от фразеологии, где наблюдается обилие языковых фактов, рисующих образ голландца (Dutch comfort, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch brevity), в паремиологическом фонде английского языка он мало конкретизирован. Пословицы подчеркивают лишь скупость данной нации - Dime is a money as Dutchman says, a также их бахвальство и непомерную хвастливость - Judge a Dutchman by what he does, not by what he says. Негативные коннотации данного этнонима восходят к XVII в. - времени ожесточенного политического и военного противоборства Англии и Голландии за господство на морях. Экстралингвистические причины негативного отношения к анализируемому этносу дополнены семасиологическими причинами: данный этноним имеет диффузную семантику. Он до настоящего времени сохранил тенденцию к обозначению не конкретной национальности, а группы народов - континентальных германцев. На это указывает и смысловая близость паремий Once a Dutchman, always a Dutchman и Once a German, always a German. Таким образом, голландцы, которые исторически представляли для англичан германское начало, являются для них образцом излишней рациональности, что вполне сравнимо с образом немца в русской культуре.

Доминирование внутриязыковых факторов наблюдается и при создании образа ирландца. Негативное отношение англичан к данной этнической группе также нашло свое отражение в лексике английского языка. Слово Irish и устойчивые выражения, включающие данную лексему, имеют только отрицательно-уничижительные значения и используются для обозначения ярости и гнева (to weep Irish, to get up one's Irish, Irish confetti). В английском языковом сознании ирландец глуп и неотесан, гневлив и агрессивен. Однако в паремиях зафиксирована только одна черта ирландца-смутьяна - его вечное недовольство самим собой, своей жизнью и окружающим его миром: Nothing's too good for the Irish.

Таким образом, английские пословицы и поговорки о представителях различных национальностей являются ценным материалом для конструирования концепта «иностранец», т.к. в них отражены особенности восприятия англичанами этнически чужих, зафиксированы черты их национального характера. Как показывает проведенный анализ паремий, англичане негативно оценивают другие этнические группы, их представители наделяются такими отрицательными чертами, как жажда наживы, скупость, коварство и агрессивность.

Вместе с тем в пословичном фонде английского языка существуют нейтральные паремии, где «этническая» тема - способ иллюстрации общечеловеческих идей, норм и ценностей: When in Rome, do as the Romans do - В чужой монастырь со своим укладом не лезут; All chiefs and no Indians - too many bosses and too few workers to get the job done - Когда все начальники, работу выполнять некому. Синонимичной ей является пословица Too many Eskimos, too few seals; Don't be an Indian giver - паремия не имеет аналога в русском языке. Она восходит к фразеологическому обороту an Indian gift - подарок, рассчитанный либо на то, что он не будет принят, либо на получение ответного подарка. Данная пословица может быть переведена как Дари подарок от чистого сердца; The Dutch have taken Holland! - Америку открыл! Удивил!

Пословицы как объект исследования представляет собой структурно и семантически организованную систему. Они строятся по регулярно воспроизводимым моделям; фиксируют контакты сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка; имеют постоянное значение; воспроизводят наивное сознание с четко выраженными мифологическими элементами; определяют систему оценки окружающего мира, иерархию ценностей народа; определяют концепты, наиболее значимые для языкового сознания. В пословицах об этнически чужих можно проследить следы мифологического мировоззрения, исторических событий, церковно-христианского учения.

Проведённое сопоставление интерпретационного поля концепта «иностранец» позволяет говорить о том, что в русских и английских пословицах и поговорках этнически чужие оцениваются негативно.

Анализ произведений художественной литературы показал, что отношение англичан к представителям иных этносов характеризуется явлением «ксенофобии» - неприязнь, нетерпимость, ненависть и презрение к лицам иной веры, культуры, национальности, к иностранцам. Английская картина мира делится на две неравнозначные части: «Я - англичанин» и «Я - не англичанин» с доминированием негативной коннотации в последней. Это находит свое отражение в лексических средствах: эпитетах, сравнениях, метафорах, ассоциативных рядах, речевых клише и девиативной лексике (thank God, he wasn't a Frenchman; The mongrel represented unmorality let off its chain, disillusionment on the prowl! A Continental, a cosmopolitan! If there were condemnation more complete, Soames felt that he did not know it; I shouldn't meddle if it wasn't a dirty foreigner that's in it; Irishes live like beasts).

Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре, видению мира. Слова иностранный и иностранец пробуждают интерес и повышенное внимание, настраивают на восприятие чего-то нового, увлекательного, неизвестного (За границу отправляетесь? - В Ницце теперь чудесно, … а главное всегда кажется, что там будет что-то особенно счастливое; иностранец с первых же слов … Берлиозу понравился,... заинтересовал).

Одним из важнейших составных элементов восприятия этнически чужого является этнический стереотип, под которым понимаются установленные конвенционально-семантические и/или формальные конструкции, формирующие культурно-языковой образ объекта. В качестве стереотипов выступают представления о культуре другой нации: общие понятия, нормы поведения и речевого общения, нормы морали и этикета, традиции и обычаи. Однако чаще всего основой для образования стереотипов выступает национальный характер. Поскольку француз является самым значимым «иностранцем» для русской и английской лингвокультур, нами был исследован его образ на материале классической литературы.

В английской лингвокультуре собирательный образ француза противоречив. С точки зрения англичан, француз циничен и мстителен (The French, you know, don't forgive easily), дальновиден и жесток (French see before noses, … see that the beaten must be kept the beaten), лжив (they did not like telling lies, having an impression that only Frenchmen told them), своенравен и эгоистичен (She had a will of her own, was selfish in her French way), но в тоже время обидчив (any people so touchy as the French). Французы - гедонисты, они любят чувственные наслаждения, понимают толк в еде, одежде и развлечениях (The French! Well, she had good taste in dress; confounded Frenchman - one of those «Bel Ami» chaps, perhaps, who had nothing to do but hang about women). Вместе с тем француз прагматичен, он знает как, где и на чем заработать деньги, он способен трезво смотреть на сложившуюся ситуацию и критически мыслить (French people only came to England to make money; steady in money matters, good French method; The French - they had no sense of compromise, and every sense of money).

В русской культуре конца XVIII-начала XX века именно с французами связывалось представление обо всех «чужих», «иностранцах». Знание французского языка было знаком принадлежности к элите. В русском языковом сознании образ француза имеет положительные характеристики. Типичный представитель данной нации выглядит следующим образом: он привлекателен внешне (появился молодой, высокий, белокурый, очень красивый француз; Это была настоящая, очень изящная француженка;), изыскано одет (вошла молодая, по последней моде, изысканно одетая барышня … m-lle Анкет; молодой француз, по обыкновению изысканно одетый), обладает прекрасными манерами (французский посол … отличался необыкновенно изящными манерами, Лакеи называют его m-r le comte … фрак он носил очень ловко, манеры его были превосходные), остроумен (Я считаю вас, мсье Буазо, прозорливым и остроумным человеком; Поль … молодой, красавец собою, с состоянием, одаренный многими блестящими качествами, несомненным остроумием, вкусом, неистощимою веселостью) и весел (Только дети и французы ухитряются веселиться; француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать). Причины такого отношения к французам культурно-исторически обусловлены. После того, как Петр I прорубил «окно в Европу», Россия увидела Францию как некий образец для подражания (И где нам, князь, воевать с французами! … Разве мы против наших учителей и богов можем ополчиться? … Наши боги - французы, наше царство небесное - Париж).

Таким образом, в семантическом пространстве русского и английского языков концепт «иностранец» вербализуется, прежде всего, при помощи этнонимов и этнических прозвищ, реализуется в этнических стереотипах и суждениях о национальном характере представителей той или иной нации. При этом для англичан в большей степени, чем для русских характерно предвзятое отношение к представителям иных этнических групп. Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили их связь с культурно-историческим развитием английского и русского социумов.

В Заключении подводятся итоги, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования данной темы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Маруневич О.В. Особенности восприятия представителей иных этносов с точки зрения наивного сознания (на материале русского и английского языков) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - Серия Филология. - № 2(6). - 2009. - С. 42-47. (0,8 п.л.).

2. Маруневич О.В. К вопросу об эпистемологической сущности категории «концепт» // Философия права. - № 6 (31). - 2008. - С. 80-83.

Другие публикации

3. Маруневич О.В. К вопросу об эпистемологической сущности категории «концепт» // Философия права. - № 6 (31). - 2008. - С. 80-83.

4. Маруневич О.В. Отражение особенностей национальных стереотипов во фразеологических оборотах английского языка // Сборник трудов XLVII научной студенческой конференции ТГПИ. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2004. - С. 247-249. (0,25 п.л.).

5. Маруневич О.В. Художественное воплощение концепта «иностранец» в романе-эпопее Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» // Материалы V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых». Москва, 6-7 декабря 2006. Москва-Ярославль: Ремдер, 2006. - С. 395-399. (0,4 п.л.).

6. Маруневич О.В. Концепт «иностранец» как фрагмент английской языковой картины мира // Сборник статей I Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 186-188.

7. Маруневич О.В. Методика эксперимента в рамках кросскультурного исследования как один из приемов выявления этноспецифического содержания концепта // Сборник трудов Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков»: в 2 ч. Таганрог, 8-10 июня 2007. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2007. - Ч. 1. - С. 282-286 (в соавторстве). (0,4 п.л.).

8. Маруневич О.В. Концептосфера «иностранец» как отражение национальных стереотипов англоговорящих // Сборник статей международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 193-195. (0,3 п.л.).

9. Маруневич О.В. Этнический конфликт - социальный репрезентант концепта «иностранец» // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. - Гуманитарные науки. - № 2. - 2008. - С. 119-124

10. Marunevich O. The Methods of Cross-Cultural Investigation as the Way to Reveal Peculiar Ethnic Content of the Concept // Collected Articles of the IInd International Linguistics Conference. Cambridge Scholarship Press, 2008. - P. 293-297. (в соавторстве). (0,4 п.л.).

11. Маруневич О.В. Концептуальное структурирование образа «иностранец» посредством отэтнонимической лексики в семантическом пространстве русского и английского языков // Актуальные проблемы когнитивной лингвистики и концептологии. Коллективная монография. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2009. - С. 59-79. (1,4 п.л.).

12. Маруневич О.В. Этническая картина мира в литературном наследии А.П. Чехова // Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Чеховские чтения» (к 150-летию со дня рождения А.П. Чехова. Таганрог, 23-24 апреля 2009. (0,4 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Лингвокульторология как наука и базовые характеристики лингвоконцепта. Этимолого-грамматологический и дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт "ребенок". Формирование лексико-семантической группы фрейма "ребенок" в китайском этносознании.

    дипломная работа [140,8 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Счастье в концептосфере русского языка. Составляющие семантики концепта "счастье" и функционирование его семантического дублета "блаженство" в религиозном и поэтическом дискурсах. Лингвистические взгляды на концепт как на ментальное образование.

    дипломная работа [192,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.