Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык)
Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 63,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Подавляющее большинство существующих в тексте художественного произведения эмотивных лакун не были элиминированы вследствие субъективных ошибок как результат неверного (по нашему мнению) выбора стратегии и тактики перевода. Именно данные вывода позволили нам выдвинуть предположение о возможности элиминирования эмотивных лакун в тексте перевода, используя принципы современной теории и практики перевода.
Приведенные возможные варианты элиминирования убедительно доказывают, что успешное элиминирование культурологических и лингвистических эмотивных лакун возможно при помощи двух способов перевода - заполнения и компенсации. Высокая степень специфичности рассматриваемого этноса и сложная система русского языка детерминировали использование в большей степени компенсации, нежели заполнения, однако национально-культурный компонент, по нашему глубокому убеждению, должен присутствовать в объеме, необходимом (но разумном) для реализации в тексте перевода специфики такого уникального этноса, как донское казачество.
Результаты, полученные в ходе исследования возможных способов элиминирования эмотивных лакун, позволяют нам выдвинуть ряд конкретных предложений, которые, по нашему мнению, смогут оказать определенную помощь при переводе:
- для подобных произведений требуется более широкое использование заполнения при помощи единиц с ярко выраженной национально-культурной окраской;
- необходимо более частое использование подстрочного комментария как дополнительного источника культурологической и лингвистической информации;
- при переводе фразеологизмов предпочтение отдавать компенсации, в идеале стремясь к нахождению фразеологического эквивалента;
- важно уделять повышенное внимания "второстепенным" деталям и аспектам: частицам, союзам, синтаксическому построению предложения, просодическим маркерам;
- необходимо проводить более тщательную работу с историческими, этимологическими, фразеологическими, ономастическими, религиозными, литературными и иными источниками, являющимися необходимыми для верного понимания и воспроизведения единиц исходного текста в тексте перевода;
- важно в максимальной степени использовать весь широкий спектр стилистических приемов английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты, полученные в проведенном исследовании, позволили доказать выдвинутую в исследовании гипотезу о роли эмотивных лакун как основного фактора, определяющего понимание текста перевода англоязычным читателем, о значительных потерях образности и национального колорита вследствие игнорирования национально-культурных особенностей в виде эмотивных лакун, а также о практической возможности элиминирования эмотивных лакун в тексте художественного произведения при помощи положений современной теории и практики перевода.
Доказательству выдвинутой гипотезы способствовал метод анализа единиц исходного текста и текста перевода, который осуществлялся по следующим направлениям:
1) определение исходных условий несовпадений в переводе текста художественного произведения с русского языка на английский язык (национально-культурные и лингвистические предпосылки);
2) нахождение, определение и описание функционирующих (не элиминированных) эмотивных лакун при помощи структурно-компонентного анализа единиц с последующим выделением и анализом семных единиц;
3) структурно-компонентный анализ единиц оригинала с последующим сопоставительным анализом возможных вариантов на предмет нахождения наибольшего соответствия.
В ходе проведенного сопоставительного анализа текста романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык, выполненный Робертом Даглишем (Robert Daglish), были получены следующие результаты:
- изученное художественное произведение представляет собой текст с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента вследствие уникальности описываемого этноса;
- особенности перевода эпического художественного текста и яркая национально-культурная составляющая произведения, значительно осложняющая процесс перевода, выдвигают строгие требования к выбору и реализации стратегии перевода;
- эмотивные культурологические и лингвистические лакуны представляют собой один из основных факторов, определяющих понимание англоязычным читателем художественного текста как отдельных эпизодов (подчас играющих важную или определяющую роль), глав, так и всего произведения в целом;
- неверный выбор стратегии и тактики перевода в отношении исследованного произведения (в частности, перевод фразеологических единиц, необоснованное введение в текст перевода новых единиц), а также недостаток внимания к особенностям национально-культурного характера, представленных в виде эмотивных лакун, ведет к неверному истолкованию переводчиком не только отдельных ситуаций и эпизодов, но и внутренней логики и взаимосвязи отдельных глав;
- вследствие вышеуказанных просчетов и ошибок не было реализовано элиминирование эмотивных лакун исходного текста, произошло неадекватное воспроизведение ИТ в ТП, что привело к значительным потерям образно-символических компонентов транслем, национального колорита и, что является наиболее важным, эмотивных компонентов единиц перевода, делая ТП для англоязычных читателей менее выразительным и ярким;
- результаты, полученные в процессе определения, описания и анализа переводческих решений, дают основания утверждать, что эмоция (эмотивный компонент единиц) в рассмотренных случаях ослабляется в 75 %, нейтрализуется в 15 % или усиливается в 10 % случаев, что является, по нашему мнению, показателем неадекватного воспроизведения единиц оригинала в тексте перевода;
- в процессе сопоставительного исследования текста романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык было выявлено, систематизировано, описано и проанализировано около одной тысячи эмотивных лакун: культурологических (80 %) и лингвистических (20 %) эмотивных лакун, функционирующих (не элиминированных) в ТП;
- элиминирование эмотивных лакун исходного текста в подавляющем большинстве случаев может быть успешно реализовано при помощи двух способов - заполнения и компенсации, позволяющих воспроизвести не только национально-культурные компоненты единицы (словосочетания или предложения), но и эмотивные компоненты транслем.
- анализ предисловия переводчика, самого текста перевода художественного произведения, а также принятых переводческих решений дают все основания утверждать, что методы, использованные при переводе, являются недостаточно эффективными, не позволяют добиться адекватного воспроизведения в ТП необходимого уровня эквивалентности и требуют соответствующей корректировки.
Предложенная система исследования эмотивной лакунарности художественных текстов в виде культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода, а также способы их элиминирования может быть учтена и применена при анализе и переводе с русского на английский язык художественных произведений с высоким уровнем присутствия единиц с яркой национально-культурной окраской.
БИБЛИОГРАФИЯ
Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):
1. Макаров, Д.М. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон") [Текст]/ Д.М. Макаров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №28 (63): научный журнал. - СПБ., 2008. - С. 177-186.
Публикации в других изданиях:
2. Макаров, Д.М. Некоторые особенности современных английских заимствованных словосочетаний в русском языке [Текст]/ Д.М. Макаров // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков. Симпозиум X. Материалы V Международного конгресса "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру". 8-12 октября 2007 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 294-296.
3. Макаров, Д.М. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон") [Текст]/ Д.М. Макаров // Новые идеи в лингвистике XXI века: материалы I международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.А. Хомякова - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 179-184.
4. Макаров, Д.М. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон") [Текст]/ Д.М. Макаров // Актуальные проблемы современной науки. Социальные и гуманитарные науки: труды 5-й международной конференции молодых ученых и студентов. - Самара: СамГТУ, 2004. - Ч. 34: Языкознание. - С. 55-60.
5. Макаров, Д.М. Эмотивные лакуны культурного фонда в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон" [Текст]/ Д.М. Макаров // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 26-30.
6. Макаров, Д.М. Эмотивные лакуны в художественной прозе (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон") [Текст]/ Д.М. Макаров // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - Вып. 5. - С. 125-130.
7. Макаров, Д.М. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон") [Текст]/ Д.М. Макаров // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Лингвистика и литературоведение. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 140-145.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017