Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском (экспериментально-типологическое исследование)
Выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков. Выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 137,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском (экспериментально-типологическое исследование)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Кожевникова Евгения Игоревна
Пятигорск - 2011
Работа выполнена на кафедре английского языка ФГБОУ ВПО "Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва"
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Анашкина Ирина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна
доктор филологических наук, профессор Фрейдина Елена Леонидовна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых"
Защита состоится " " декабря 2011 г. в " " ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Автореферат разослан " " ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.
Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.
Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо - и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале Интернет-сайтов, поскольку использование Интернет технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в языке-приёмнике: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.
Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвящённых изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования. Исследования, посвящённые изучению французских заимствований новейшего периода современности в английском языке, отсутствуют вовсе.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000 - 2011 гг.). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо - и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.
Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:
во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000 - 2011 гг.) английского и французского языков;
во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;
в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;
в-четвёртых, использование в организации эксперимента Интернета в режиме он-лайн.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо - и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.
Практическое значение диссертационного исследования обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам, как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.
Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:
1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.
2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.
3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.
4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.
Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо - и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (2000 - 2011 гг.), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками французского и английского языков и употребляемые в узусе письменной речи носителями ЯП.
Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований в узусе исследуемых языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.
Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитетных изданий: Тhe Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003), Dictionary of European Anglicisms (2005), Macmillan English Dictionary (2006), Longman Contemporary English (2001, 2005), Dictionnaire йtymologique & historique du franзais (2007), Lexis Larousse de la Langue Franзaise (2006), Le Petit Larousse Illustrй (2010), Maxipoche (2010), Poche. Dictionnaire (2010), современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des anglicismes а la langue franзaise, Merriams Websters Dictionary, Online etymologie dictionary, Oxford English Dictionary), международные деловые и развлекательные Интернет-сайты (коды доступа см. по списку источников материала).
Целью данного диссертационного исследования является выявление обще - и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на ФГУ, ГУ и СУ, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:
1) определить понятие "заимствование", "ассимиляция";
2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;
3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000 - 2011 гг.) англо - и франкоязычных заимствований во ФЯ и АЯ.
В практическом аспекте решались следующие задачи:
1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;
2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;
3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в языке-приёмнике на трёх языковых уровнях;
4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;
5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;
6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы такие, как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.
Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных англо - и франкоязычными лексикографическими источниками с начала XXI в., и уже активно употребляемых носителями языка-приёмника на развлекательных и деловых Интернет-сайтах составил 107 слов - 66 англицизмов и 41 галлицизм.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва (Саранск, 2007 - 2011), на ежегодных научных конференциях "Огарёвские чтения" (Саранск, 2007 - 2011), на XIV Международной научно-методической конференции "Университетское образование" (Пенза, 2010).
Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.
2. Относительно быстрая ассимиляция новейших англицизмов и галлицизмов на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернет-сети.
3. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо - и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках языка-приёмника в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
4. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент "узнаваемости" англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
5. Рекуррентные ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи представлены шире, чем окказиональные и носят симметричный характер в исследуемых языках.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна заявленной темы, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, констатируется исходная гипотеза, описывается объект, предмет, источник фактического материала, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, приводятся положения, выносимую на защиту.
В первой главе "Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском" рассматривается понятие "заимствование", вопросы становления контактологической науки, вопросы ассимиляции заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях в теоретическом аспекте, здесь же определяется терминологическая база исследования.
Вторая глава "Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов - в современном английском" посвящена изложению результатов типологического исследования ассимилятивных особенностей новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках (2000 - 2011 гг.). В данной главе описывается процедура составления корпуса примеров, приводятся статистические данные относительно количества выявленных заимствований, выделяются тематические группы современных заимствований во французском и английском языках, приводится сопоставительный анализ новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях. Кроме того, в данной главе проводится анализ англо - и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков, описывается методика проведения психолингвистического эксперимента, приводятся результаты экспериментального исследования.
В заключении обобщаются результаты проведённого экспериментально-типологического исследования.
Библиографический список использованной литературы представлен 247 наименованиями научной литературы на русском, английском и французском языках и списком словарей в 40 наименований, 7 из которых являются словарями онлайн.
В Приложениях 1, 2 приводятся списки новейших англицизмов и галлицизмов, зафиксированных французскими и английскими лексикографическими источниками в новейший период современности и отмеченные в узусе письменной речи носителей исследуемых языков на Интернет-сайтах.
Основное содержание работы
Вхождение заимствований в систему языка-приёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований, рассматривается нами в отдельности на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности, ассимилятивная адаптация не является поочерёдным процессом, а происходит одновременно.
Схематично влияние и взаимовлияние разных элементов системы на преобразование заимствования в процессе ассимиляции можно представить следующим образом:
Рис.1. Влияние ассимилятивных преобразований на заимствованное слово на трёх уровнях языка.
В нашем исследовании фонографемный, грамматический и семантический уровни рассматриваются в качестве "каналов" ассимиляции, обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в другую. Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных преобразований заимствованного слова.
Как известно, пополнение словарного состав одного языка в другой не происходит напрямую. Для того чтобы слово получило фиксацию в языке-приёмнике, необходима его формальная и лексико-семантическая ассимиляция, становление которой происходит на уровне употребления в речи. Формальная ассимиляция является необходимой на этапе употребления заимствования в речи. Лексико-семантическая ассимиляция необходима для регистрации заимствования в словаре языка-приёмника. В отличие от формальной ассимиляции, включающей в себя фонетико-графическое соответствие иноязычного слова принимающего языка, а также вхождение слова в грамматическую систему языка-приёмника, семантической адаптации требуется более длительное время.
На рис.2 схематично изображёны этапы ассимиляции заимствованного слова, необходимые для фиксации заимствования в словарном составе языка-приёмника:
Sx |
ФГУ ---- - > - ------- |
ГУ --- - > - ------ |
СУ --- - > - ---- |
S (x) |
|
формальная ассимиляция |
лексико-семантическая ассимиляция |
Рис.2 Этапы освоения заимствований на уровне речи и языка.
Буквой S с индексом х обозначено незнакомое для языка-приёмника слово. На участке формальной ассимиляции, слово приобретает некоторое формальное освоение, достаточное для того, чтобы функционировать в речи, но ещё не достаточное для того, чтобы быть зафиксированным в словаре языка-приёмника. На участке семантической ассимиляции происходит расширение семантической сочетаемости заимствованного слова со словами языка-приёмника. Пунктирными линиями обозначен путь, который необходимо пройти слову Sх, чтобы попасть в словарь языка-приёмника. Обозначение S (х) на этапе возможной фиксации в словаре означает, что со словом произошли изменения, но оно, возможно, не ассимилировалось в языке полностью, т.е. не потеряло ряд признаков, отличающие его от слов исконного происхождения.
Ассимиляция является одним из значимых для нашего исследования понятий, понимаемое нами в широком смысле слова и применяемое к фонографемному, грамматическому и семантическому уровням. Под "ассимиляцией" мы подразумеваем процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Процесс освоения заимствований является длительным ввиду того, что заимствование проходит несколько этапов адаптации и преобразований прежде, чем пополнить лексический состав языка-приёмника, при этом, период адаптации для каждой лексической единицы индивидуален. Справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального, так и по выраженности формального способов усвоения. При изучении словарного состава отдельно взятого языка с точки зрения этимологии составляющих его слов, выделяются заимствованные слова, имеющие различные степени ассимиляции.
В рамках данной диссертации при исследовании ассимилятивных процессов в языке-приёмнике нами выделены 4 единицы анализа: фонографема, словообразовательная морфема, слово, словосочетание. Основной единицей анализа являлось слово. Изучая ассимилятивные процессы заимствований на фонографемном уровне, слово рассматривалось нами как сумма составляющих его фонографем. Таким образом, на фонографемном уровне, фонографема выступила в роли единицы анализа. Словообразовательная морфемы была выделена нами как единица анализа при изучении ассимиляции заимствований на грамматическом уровне. Исследуя сочетаемость заимствованного слова с другими словами, единицей анализа стало словосочетание. Для анализа степени и вида ассимиляции необходимым контекстом послужило предложение.
Составление корпуса примеров новейших (2000 - 2011 гг.) англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках проводилось в несколько этапов. Первый этап заключался в работе с английскими и французскими словарями, год издания которых не выходил за рамки изучаемого временного отрезка (2000 - 2011 гг.), второй - в работе с языковым материалом деловых и развлекательных английских и французских Интернет-сайтов. Выбор именно Интернет-источников для анализа выявленных заимствований связан с всемирным по широте охвата и интерактивным характером общения, в который вовлечены, в том числе и носители английского и французского языков. В ходе работы с английскими и французскими лексикографическими источниками, нами были отобраны заимствования, существующие в языке-источнике, и только начинающие фиксироваться словарями в языке-приёмнике в анализируемый промежуток времени (2000 - 2011 гг.). В отличие от прежних лет, явление почти одновременного появления слова в языке-приёмнике и его использования носителями языка-приёмника является новым, а следовательно мало изученным.
Этимология большинства заимствований выявлялась на основе анализа статей этимологических словарей и энциклопедий английского и французского языков и учёта результатов предшествующих исследований заимствований таких учёных, как В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин и др. Ввиду отсутствия ряда слов в этимологических словарях, ключевым параметром отбора и причисления того или иного слова к новейшим англо - и франкоязычным заимствованиям послужили:
1) слова, лексемы которых содержат характерные приметы языка-источника (характерными приметами французского языка являются диакретические знаки, формы слитных артиклей, английского - конечные - ing, - man и др.);
По словам С. Булича, иностранное происхождение таких лексем "ничем не замаскировано" [Габдреева, 2011].
2) лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм языка-источника (нетипичные для языка-приёмника сочетания букв и т.д.);
3) принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием носителей того или иного языка (например, французскому языку принадлежат термины моды, кулинарии, виноделия, светской жизни и т.д., английскому - Интернет-технологий, бизнесу, развлечений и т.д.).
англицизм франкоязычное заимствование маркет окказиональный
Вместе с тем, при составлении корпуса примеров внимание уделялось графической стороне, грамматической маркированности заимствованного слова, синтаксической сочетаемости заимствованного слова со словами родного языка, а также количеству ссылок в строке запроса при поиске заимствованного слова на сайтах языка-приёмника. Количество ссылок, на наш взгляд, является свидетельством популярности заимствованного слова в языке-приёмнике. Итак, выявленные англоязычные заимствования, зафиксированные французскими словарями, были расклассифицированы нами по следующим тематическим группам:
1) мода, внешность (filler/ filleur - наполнитель для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства; boots - невысокие сапоги (под брюки); string - узкие плавки; relooker - придавать новый вид; look - (разг.) внешний вид; стиль);
2) спорт (bodybuilding - бодибилдинг; stretching - (спорт) попеременное напряжение и расслабление мышц; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами) jogger - бегать трусцой; joggeur, - euse - бегун, занимающийся бегом; green - зелёная площадка вокруг лунки (для игры в гольф);
3) молодёжный сленг (acid rock (n. m.) - кислотный рок, brown sugar (n. m.) - наркотик, содержащий 33 % чистого героина; stoned - (разг.) находящийся под действием наркотика; психованный);
4) Интернет (blogger, - euse (n. m/ n. f) - человек, ведущий блог, chat (n. m.) - чат, clique (n. f.) - щелчок мышки, double clique (n. f.) - двойной щелчок мышки, se loguer (v.) - входить в систему; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; clique - щелчок мышки);
5) ТВ и радио развлечения (talk-show - теле (радио) интервью с приглашёнными деятелями; top ten - лучшая десятка; quiz - викторина; best of - самый лучший; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т.п.);
6) бизнес (start up (n. m.) - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; cash and carry - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки).
Наибольшее количество заимствований приходится на тематическую группу Интернет, развлечений и сфере ведения бизнеса.
Тематические группу франкоязычных заимствований составляют:
1) кулинария (au jus - в собственном соку; au lait - с молоком (обычно о кофе); au naturel - приготовленный без специй (в 1 из зн.); bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; frisйe (frisй) - цикорий; fromage frais - молочный продукт, напоминающий творог, подаваемый со свежими фруктами);
2) ресторанный бизнес (restaurateur - владелец ресторанов; restauration - ресторанное дело; sommelier - специалист по хранению и подаче вин в ресторане);
3) виноделие (boutique - предприятие, производящее высоко качественное вино в небольших количествах (в 1 из зн.); champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; pкcher - персиковый алкогольный напиток);
4) косметология (cosmetologist - косметолог; cathiodermie - косметическая процедура; visagiste - визажист; йpilation - эпиляция;; perfumer - парфюмер; cosmeceutical косметический);
5) искусство (antiroman - антироман; burlesque - жанр комической поэзии; film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; сhansonnier - поэт и композитор, исполняющий свои сатирические песни в кабаре; tachism - ташизм; son et lumiиre - театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта);
6) мода (au courant - модный, стильный (в 1 из зн.); botillions - невысокие сапожки; grange - небрежная укладка волос, vintage - одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках рассматривались нами на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях по ряду аспектов. Так, на фонографемном уровне нами были выделены аспекты орфографии, акцентной структуры слова, количества слогов, качество гласных, качества согласных. На грамматическом уровне - категория рода, категория числа, категория детерминации. На семантическом уровне - процессы, характерные для семантического освоения заимствования в языке-приёмнике: совпадение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, сужение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, расширение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике. Общее количество заимствованных слов в каждом из рассматриваемом языке было принято за 100 %.
В Таблице 1 представлены ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном уровне (ФГУ).
Таблица 1. Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ФГУ
ЯИ - ЯП / ФГУ |
% ассимилятивных расхождений заимствований на ФГУ |
|||||
орфография |
акцентная структура слова |
количество слогов |
качество гласных |
качество согласных |
||
АЯ > ФЯ |
27 |
23 |
3 |
27 |
14 |
|
ФЯ >АЯ |
25 |
40 |
6 |
81 |
38 |
Из таблицы отчётливо видно, что в плане орфографии и количества слогов процентное соотношение английских и французских заимствований примерно одинаковое. Наибольшее расхождение наблюдается в акцентной структуре заимствованных слов, а также в качестве гласных и согласных. Изменения в акцентной структуре при ассимиляции французских и английских заимствований связано с перенесением ударения в соответствие с нормами языка-приёмника и носит регулярный двусторонний характер. Например, filler ['fэl?] в английском языке и filler [fi'lњ: r] во французском (наполнитель (в том числе для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства); йpilation [epila'sj?] во французском языке - epilation [epэ'leэ?n] в английском языке (эпиляция, удаление нежелательных волос).
В большинстве случаев изменения в количестве слогов наблюдаются при ассимиляции глаголов. Так, заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке окончание - er и спрягаются как глаголы 1-ой группы, например, relook (англ.) - relooker (фр.) (придавать новый вид), rap (англ.) - raper (фр.) (читать рэп), log in/on - (англ.) - se loguer (фр.) (входить в систему). В данном случае происходит добавление конечного слога, "оттягивающего" на себя ударение. Наибольшее изменение в качестве гласных и согласных происходят при нетипичной для языка-приёмника орфографии. Например, au pair [???'pe?] / [?o?'per] (проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющая работу по дому и присматривающая за детьми); cash and carry [ka??ndkari] [ka ndkari] (продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки), stretching [str?t?i?] (спорт. попеременное напряжение и расслабление мышц).
Учитывая своеобразие фонемного инвентаря каждого из исследуемых языков, а также диакритические знаки и лигатуры, сопровождающие франкоязычные заимствования в английском языке, становится очевидной сложность фонографемной ассимиляции заимствований при передаче нетипичных графических, а вместе с ними и фонетических особенностей языка-источника в языке-приёмнике, несмотря на латинский алфавит, положенный в основу и английского и французского языков.
В результате сопоставительного исследования графической оформленности англоязычных заимствований в английском языке в качестве определяющего принципа орфографии нами был выделен этимологический принцип - принцип сохранения написание заимствования, свойственное языку-приёмнику (например, au pair, frisйe (frisй), pкcher и т.д.). Наличие диакритических знаков во французском языке делает реализацию этого принципа более наглядным. В силу более сложной морфологической структуры французского языка, графическая ассимиляция англоязычных заимствований в нём кроме этимологического принципа дополняется ещё двумя принципами орфографии, а именно: морфологическим и традиционным.
Сопоставительный анализ исследования фонетической ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках показал, что заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в языке-приёмнике возникают новые законы распределения звуков и даже новых фонем. Фонетическая ассимиляция сказывается на изменении интонационной структуры слога, на качественном и количественном изменения безударных гласных. Явление ассимиляции касается всех структурных фонетических единиц сопоставляемых языков. Однако наибольшим изменениям при адаптации подвергаются гласные звуки.
Исходя из результатов анализа корпуса англицизмов, самыми частотными буквосочетаниями, вызывающими расхождения в системе языка-приёмника и языка-источника, являются конечное - ing и конечное - er (zapping - переключение ТВ каналов; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; jogging - бег трусцой; верхняя одежда (надеваемая на спортивный костюм); planning - планирование, программа; график; outrigger [awtri'gњr] - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами); zipper снабжать застёжкой-молнией; raper - читать рэп; blogger - человек, ведущий блог).
Согласно фонетическому анализу выявленных нами новейших галлицизмов ассимилированных английским языком, наибольшие расхождения в прочтении наблюдаются среди буквосочетаний, передающие носовые звуки и букв с диакритическими значками.
В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Примером может служить существование целого ряда англицизмов и галлицизмов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы и отмечены словарями. Так, например, англицизм discounter I n. m. - коммерсант, магазин, торгующий со скидкой, читается как [-kawntњr? - kuntњr], discounter II v. - покупать по сниженной цене [-kawnte? - kunte], галлицизм au pair, обозначающий "проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми" как [???'pe?] / [?o?'per]. Наречие beaucoup, употребляемое в английском языке в разговорном стиле и обозначающее "слишком много, баснословно", в узусе современного английского языка существует в двух вариантах - ['b??ku:] и ['bo?ku:]. Два варианта прочтения, например, у галлицизма bouquet garni [?bu: keэ'g?: ni] / [?bu: keэ g?: r'ni:] - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд.
Согласно грамматическому строю французского языка, заимствованные существительные и прилагательные должны иметь морфологическую отнесённость к роду (например, английское существительное "blogger" в процессе ассимиляции во ФЯ приобрело 2 формы: "blogueur" - для м. р. и "blogueuse" - для ж. р.), по окончанию глагола определяется группа, по которой данный глагол будет спрягаться, а также определяется форма причастия. Так, "добавочное" окончание - er к заимствованным англоязычным глаголам указывает на их отнесённость к глаголам I группы и позволяет глаголу вступать в синтаксические отношения с другими частями речи и функционироваить в языке наравне с исконными глаголами. Например, заимствованный из английского языка глагол "zap" - "переключать ТВ каналы", ассимилировался во французском языке как "zapper", "discount" - "продавать со скидкой" - "discounter", "log" - "входить в состему" - "se loguer".
Наделение заимствованного англоязычного существительного грамматической категорией ж. р. во французском языке происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия, например:
"Voici ma fanfic sur GX, la premiиre partie se passe а l'acadйmie, la deuxiиme c'est un tournoi et la troisiиme qui sera une nouvelle fic se passe а la Ligue Pro!" [URL: http://yugiohgxtagforce2. forums-actifs.com/funfics].
Притяжательное местоимение "ma", употреблённое перед существительным "fanfic" указывает на ж. р. заимствованного существительного. Наделение данного существительного ж. р., по всей видимости, связано с ж. р. исконно французского существительного "fiction".
Обратимся к Таблице 2, на которой представлены ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на грамматическом уровне (ГУ).
Таблица 2. Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ГУ
ЯИ - ЯП / ГУ |
% ассимилятивных расхождений заимствований на ГУ |
|||
категория рода |
категория числа |
категория детерминации |
||
АЯ > ФЯ |
95 |
- |
- |
|
ФЯ >АЯ |
98 |
- |
- |
Высокий процент при ассимиляции англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках по грамматической категории рода связан с отсутствием данной категории в английском языке и её присутствием во французском, находящей формальное выражение в разных частях речи. Наделение заимствованного существительного грамматической категорией рода происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия. Во французском языке среди заимствованных из английского языка слов, к группе существительных женского рода относятся существительные, имеющие непосредственное отношение к женскому полу. Большинство существительных, заимствованных из английского языка во французском языке приобретают категорию м. р. В отношении рода, в заимствованных из французского языка заимствованиях наблюдается обратная тенденция - утрата категории грамматического рода, что связано с отсутствием грамматической категории рода в английском языке. Ассимиляция по категории рода также носит регулярный двусторонний характер. Расхождений по категории числа и категории детерминации выявлено не было.
В результате типологического исследования было установлено, что заимствованные англицизмы-глаголы, морфологически оформленные как глаголы I группы, часто употребляются во французском языке в неопределённой форме. Например:
"En clair, il est demandй de changer tous vos mots de passe pour se loguer dans le jeu car les mots de passe ont йtй effacйs. Cette manipulation est obligatoire pour se loguer а nouveau dans le jeu" [http://lineage2. free. fr/v3/article. php3? id_article=559].
В результате анализа нам также встретились заимствованные англоязычные глаголы в личной форме, а также отглагольные формы. Однако, подобных примеров было отмечено немного. Приведём пример на употребление заимствованного французским языком ангоязычного глагола в личной форме:
"C'est un petit site franзais qui gagnerait а кtre plus connu: toute l'annйe on y discounte des vкtements et des chaussures de marques" [http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
В приведённом примере, глагол discounter употреблён в 3 л. ед. ч. В ниже приведённых нами примерах используются отглагольные формы discountй, discountйs, согласующиеся с существительными, к которыми они относятся, в роде и числе:
"Ce site franзais vend depuis l'annйe 2000 des marque de mode а prix discountй, aussi bien que les nouvelles collections" [http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
"A noter que le site propose а la fois un catalogue permanent de produits discountйs et des ventes йvйnementielles" [http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
Таблица 3 отражает ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на семантическом уровне (СУ).
Таблица 3. Ассимилятивные изменения новейших англо - и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на СУ
ЯИ - ЯП/ СУ |
% ассимилятивных расхождений заимствований на СУ |
|||
совпадение значений |
сужение значения |
расширение значения |
||
АЯ > ФЯ |
97 |
3 |
2 |
|
ФЯ >АЯ |
75 |
19 |
6 |
Приведём примеры заимствованных англицизмов и галлицизмов, сохранившие значение языка-источника в языке-приёмнике: bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; brunch - поздний завтрак; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т.п.); film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; restaurateur - владелец ресторанов; au pair - проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми; champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; chocolatier - продавец или производитель шоколада; perfumer - парфюмер; petit dejeuner - лёгкий завтрак; know-how - умение; знание дела; секреты производства; владение технологией; ноу-хау; cash and carry продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки.
Рассмотрим случай семантического сужения в языке-приёмнике. Во французском языке must обозначает самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть, прочесть (чтобы не отстать от моды). Обратимся к примеру:
"Oщ il faut aller а Moscou, qu'est-ce qu'il est а voir а Moscou? Le must а Moscou c'est bien sur le centre de Moscou avec le Kremlin et la Place Rouge а cфtй [http://www.servicefrance.com/].
В английском языке семантика must шире. Так, в английском языке must имеет следующие значения:
1. гл.1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.);
2) должен, нужно (в случае настоятельного совета или приглашения);
3) надо, нужно, необходимо, должен (при внутренней потребности, осознанной необходимости);
4) (must not. mustn't) нельзя, не должен, (категорически) запрещается;
5) (must + гл.) похоже, что; должно быть, что (в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may);
6) разг. надо было так случится, что; так уж вышло, что (выражает непредвиденную, обычно досадную, случайность);
2. сущ.; разг.1) необходимость, потребность;
2) обязательный атрибут, необходимая составляющая; II сущ. заплесневелость, затхлость прям. и перен. III сущ.1) молодое вино; муст, виноградное сусло;
2) диал. жмых яблок или груш (для производства яблочного или грушевого сидра); IV 1. сущ. неистовство, безумие (у самцов слонов и верблюдов во время гона);
2. прил. находящийся в состоянии неистовства, безумия (о самцах слонов и верблюдов во время гона).
Заимствованное из французского языка duvet [dju: ve] - пуховое одеяло, входит в состав словосочетания duvet day, означающего день, который работник проводит дома, вместо того чтобы идти на работу. Данное понятие становится всё более популярным. Приведём пример употребления данного словосочетания, зафиксированного в Интернет-источниках:
"An allocation of several duvet days per employee is now becoming more widespread, reports suggest, as is the wider concept of helping employees maintain work/life balance" [http://e-cyclopedia/1099138. stm].
"Despite attempt to foster loyalty, duvet days provide ideal cover story when going for interview at rival firm" [http://news. bbc. co. uk/2/hi/special_report/1999/02/99/].
Приведём другие примеры лексем с семантическими изменениями внутри заимствованного слова. Нагляднее всего эволюцию в значении проследить на одном словаре разных лет изданий. Так, обратившись к Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE в дальнейшем) 2001 и 2005 гг. издания, удалось выявить некоторые преобразования в семантике новейших франкоязычных заимствований в английском языке. В определении франкоязычного заимствования au pair, приведённом в LDCE, 2001, подчёркивается "молодая девушка, женщина", в определении того же самого заимствования, приведённом в LDCE, 2005 - "молодой человек, чаще женщина". Кроме того, в определении LDCE, 2005 появилось ещё одно уточнение - "получающий (ая) небольшую зарплату":
LDCE, 2001 |
LDCE, 2005 |
|
au pair [pe] / [o per] - a young woman who stays with a family in a foreign country to learn the language and to look after their children. |
au pair [pe?] / [o per] - a young person, usually a woman, who stays with a family in a foreign country to learn the language, and looks after their children for a small wage. |
К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи нами были отнесены:
1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;
2) изменение качества гласных и согласных;
3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые языку-источнику звуки;
4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно ЯП:
наделение заимствованнах англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж. р.);
заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;
5) сохранение нетипичного для языка-приёмника порядка слов в сложных заимсвованиях;
6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления оканчания s к конечному слову;
7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием - er и их отнесённость к глаголам первой группы;
8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;
9) постепенное расширение сочетаемости со словами языка-приёмника.
В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо - и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:
1) изменение количества слогов в заимствованном слове;
2) образование новых графических вариантов;
3) вариативность орфографии и произношения;
4) вариативность в образовании форм мн. ч.;
5) появление категории возвратности.
Выделенные в ходе исследования рекуррентные и окказиональные маркеры ассимилятивных особенностей новейших англицизмов и галлицизмов, функционирующих в узусе современного французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи сочетают в себе системные признаки языка-источника и языка-приёмника.
Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо - и франкоязычных заимствований в системе французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.
Основанием для проведения Интернет-опроса среди носителей французского и английского языков послужила гипотеза о быстром приобщении носителей языка к новейшим заимствованиям, а также и о быстром темпе ассимиляции таких заимствований. Отбор участников проводился среди пользователей международного образовательного сайта busuu.com, позволяющего изучать иностранные языки в интерактивном режиме онлайн и предоставляющего возможность общения носителей разных языков мира (в том числе английского и французского) в режиме чата. Отбор участников происходил случайным образом в режиме онлайн. Непосредственное анкетирование проходило в режиме чата. В эксперименте принимали участие жители разных городов Франции и США. Общее количество участников эксперимента составило 120 человек: 60 носителей английского языка и 60 носителей французского языка. Возрастной диапазон испытуемых составил от 13 до 48 лет (72 лица женского и 48 лиц мужского пола).
В проведении психолингвистического эксперимента можно выделить III этапа. На этапе I (2008 - 2009 гг.) осуществлялась подготовка к проведению эксперимента, составлялся корпус примеров, обдумывался алгоритм проведения такого эксперимента.
Этап II (2009 - 2010 гг.) явился опытно-экспериментальным. Были составлены анкеты для участников эксперимента, разработана методика диагностики результатов Интернет-опроса среди носителей английского и французского языков, проведен "пилотный" эксперимент.
Этап III (2010 - 2011 гг.) закончился проведением эксперимента, обработкой полученных данных, теоретическим анализом и обобщением полученных в ходе эксперимента данных.
Сбор информации, отвечающих требованиям и обработка полученных данных также проводились поэтапно. Поскольку "персональная" информация об участниках сайта давала информацию только об их имени, возрасте, изучаемом языке, было важно выяснить родной язык собеседника и его уровень владения иностранным языком (английским/французским). Уровень владения иностранным языком (английским для французов, французским для американцев) в нашем исследовании является важным, т.к. влияет на степень восприятия иностранного слова. По степени владения иностранным языком нами были выделены: "не владею", "владею плохо", "владею свободно". Из числа носителей ФЯ 10 человек (16,6 %) ответили "не владею" АЯ, 45 человек (75 %) - "плохо владею", 5 человек (8,4 %) - "владею свободно", из числа носителей английского языка 20 человек (33,3 %) ответили "не владею" ФЯ, 24 человека (40 %)"плохо владею", 16 человек (26,7 %) - "владею свободно". Профессиональная принадлежность информантов не учитывалась.
В первом исследовании информантами выступали носители Французского языка. Испытуемым предлагалось указать знакомо или незнакомо заимствование, попытаться объяснить его значение, указать, где и когда встречалось заимствование, указать употребляют ли они данное заимствование в собственной речи. Во втором исследовании информантами выступали носители английского языка. Им предстояло выполнить подобные задания эксперимента. Нами были произвольно выбраны 20 слов разных частей речи наиболее открытых тематических групп (10 слов английского языка и 10 слов французского).
...Подобные документы
Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016