Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском (экспериментально-типологическое исследование)
Выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков. Выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 137,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В первой колонке анкеты информантам предполагалось отметить знакомые заимствования. Среди галлицизмов носителям английского языка, не владеющих французским знакомо оказались 20 % слов, среди плохо владеющих - примерно также - 23,8 %, среди свободно владеющих - 97%. Среди англицизмов носителям французского языка, не владеющих английским языком знакомо оказались 68 % слов, что в 3 раза выше, чем у носителей английского языка, владеющих иностранным языком на том же уровне. Среди коренных французов, плохо владеющих английским языком знакомо оказалось 72 % слов, среди свободно владеющих - 99,5 %. Полученные статистические данные свидетельствуют о более высоком проценте узнавания англицизмов носителями английского языка по сравнению с узнаванием галлицизмов носителями английского языка (причём на разных уровнях владения иностранным языком). Данный факт на наш взгляд, говорит о значительном потоке заимствований из английского языка и его "приятии", которое может быть объяснен экстралингвистическими причинами. Наибольшие показатели, по понятным причинам, выше у лиц, свободно владеющих иностранным языком.
Во второй колонке эксперимента испытуемым предлагалось указать значение отмеченных ими в первой части эксперимента слов. В большинстве случаев испытуемые пытались подобрать синоним родного языка или описательный оборот для объяснения заимствованного слова.
Наиболее распространёнными ответами на вопрос о месте и времени знакомства с данными словами были: "Интернет", "пресса", "телевидение"/ "кино".
В четвёртой колонке предполагалось указать используют ли информанты данные слова в своей собственной речи. Использование англоязычных заимствований в речи носителей французского языка оказалось значительно выше. Среди приведённого списка слов не оказалось ни одного, которое бы не указал ни один из информантов. Среди франкоязычных заимствований таких слов оказалось 7 %. Можно сделать вывод об актуальности выделенных нами заимствований.
Для наглядности результатов опроса, нами был введён коэффициент новизны (k). Коэффициент новизны с индексом 1 (k1) - определяется как низкий, с индексом 2 (k2) - средний, с индексом 3 (k3) - высокий. Суммарный коэффициент новизны высчитывался согласно ответам участников эксперимента: чем больше положительных ответов давали информанты, тем выше получался коэффициент новизны. Заимствования, обозначенные (k3) имеют максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речи. Заимствования с низким коэффициентом новизны (k1) обладают высокой степенью новизны и часто неверно употребляющиеся носителями в речи или не употребляются вовсе.
Результаты исследования приведены в таблицах 4 и 5.
Таблица 4. Освоенность новейших англоязычных заимствований носителями французского языка
№ п\п |
заимствованная ЛЕ |
коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями ФЯ |
|||
носителями ФЯ (не владеющими АЯ) |
носителями ФЯ (плохо владеющими АЯ) |
носителями ФЯ (свободно владеющими АЯ) |
|||
1. |
blogger, - euse |
k2 |
k3 |
k3 |
|
2. |
brunch |
k2 |
k2 |
k3 |
|
3. |
cash and carry |
k1 |
k1 |
k3 |
|
4. |
double clique |
k2 |
k2 |
k3 |
|
5. |
know-how |
k2 |
k2 |
k3 |
|
6. |
casting |
k1 |
k2 |
k3 |
|
7. |
look |
k3 |
k3 |
k3 |
|
8. |
must |
k1 |
k1 |
k2 |
|
9. |
planning |
k2 |
k2 |
k3 |
|
10. |
top ten |
k1 |
k1 |
k3 |
Среди носителей французского языка, свободно владеющими английским, k средний оказался равен 2.9 Довольно высокими оказался также k средний среди носителей французского языка, не владеющих английским и плохо владеющих английским - 1.7 и 1.9 соответственно.
Таблица 5. Освоенность новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка
№ п\п |
заимствованная ЛЕ |
коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями АЯ |
|||
носителями АЯ (не владеющими ФЯ) |
носителями АЯ (плохо владеющими ФЯ) |
носителями АЯ (свободно владеющими ФЯ) |
|||
1. |
au pair |
k1 |
k2 |
k3 |
|
2. |
burlesque |
k1 |
k1 |
k3 |
|
3. |
bouquet garni |
k1 |
k1 |
k2 |
|
4. |
beaucoup |
k2 |
k3 |
k3 |
|
5. |
сhansonnier |
k2 |
k2 |
k3 |
|
6. |
film noir |
k1 |
k1 |
k2 |
|
7. |
fromage frais |
k1 |
k1 |
k2 |
|
8. |
pкcher |
k1 |
k1 |
k1 |
|
9. |
restaurateur |
k2 |
k2 |
k3 |
|
10. |
visagiste |
k3 |
k3 |
k3 |
Среди носителей английского языка, не владеющих французским k средний составил 1.5, среди носителей французского, плохо владеющих английским, - 1.7, среди носителей английского языка, свободно владеющих английским языком, - 2.5.
Анализ психолингвистического эксперимента с участием носителей английского и французского языков дал следующие результаты: самым частым коэффициентом оказался коэффициент k2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, в большинстве случаев, приведённые заимствования оказались знакомы информантам и могут быть охарактеризованы довольно высокой степенью употребляемости. Данный факт свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.
Исходя из данных приведённых выше данных, коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка в целом оказался чуть ниже, чем коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями французского языка.
Заключение
В результате возрастающих межкультурных контактов, происходящих в настоящее время на фоне развивающихся высокоскоростных Интернет-технологий, английский и французский языки активно пополняются новейшими галлицизмами и англицизмами. Численное превосходство англицизмов над галлицизмами и высокий коэффициент "узнаваемости" англоязычных заимствований среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
Сравнительно-типологическое исследование, проведённое на новейшеем срезе англо - и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков показало, что на фонографемном уровне в наибольшей степени, в отличие от грамматического и семантического, проявляется национальная специфика языка-источника. Именно фонетический и графический "облик" заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение. Также было отмечено, что ассимилятивная перестройка заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (фонографемный, грамматический уровень), значительно дольше - на уровне функциональной ассимиляции (семантический уровень).
Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в языке-приёмнике, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных лексических единиц в системе языка-приёмника и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими лексическими единицами.
При адаптации заимствований фонографемном уровне является наиболее "податливым" иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы французского и английского языков не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
В силу более сложной морфологической структуры французского языка в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-приёмника морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
На грамматическом уровне освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями языка-приёмника, отбрасывая, отсутствующие, "излишние" категории языка-источника. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
Также следует отметить, что процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом, являющимися "каналами" встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяющие "существовать" заимствованиям на уровне языка и речи в системе языка-приёмника.
Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение новейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстро меняющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора
Научные статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):
1. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) [Текст] / Е.И. Кожевникова // Известия Российского Государственного педагогического университета им А.И. Герцена. №34 (74): Аспирантские тетради.Ч.I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб.: Изд-во "Книжный Дом", 2008. - С.233 - 236 (0,3 п. л.).
2. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке [Текст] / Е.И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №5 (84): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. - С.222 - 225 (0,5 п. л.).
3. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке [Текст] / Е.И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №6 (85): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. - С.99 - 103 (0,5 п. л.).
Публикации в других изданиях:
4. Наиболее продуктивные словообразовательные модели в современном английском и французском языках в сфере компьютерных технологий [Текст] / Е.И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2/Редкол.: И.А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С.51 - 55 (0,4 п. л.).
5. Английские заимствования в современном французском языке (на материале журнальных текстов) [Текст] / Е.И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2/Редкол.: И.А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С.46 - 51 (0,4 п. л.).
6. Результаты взаимодействия английского и французского языков на современном этапе (на основе франгле) [Текст] / Е.И. Кожевникова // XXXVI Огарёвские чтения: материалы науч. конф.: в 3ч. Ч.1. Гуманитарные науки/ сосТ.о.И. Скотников; отв. за вып.В.Д. Черкасов. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С.102 - 104 (0,2 п. л.).
7. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке" [Текст] / Е.И. Кожевникова // XXXVII Огарёвские чтения: материалы науч. конф. Прил. Фак. иностр. яз. /сост.к.Б. Свойкин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С.152 - 155 (0,4 п. л.).
8. Ассимиляция интернациональной лексики во французском и английском языках [Текст] / Е.И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.3/Редкол.: И.А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С.24 - 28 (0,4 п. л.).
9. Ассимиляция английских и французских заимствований в языке-приёмнике" [Текст] / Е.И. Кожевникова // Университетское образование: сборник статей XIV Международной научно-методической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. - С.685 - 687 (0,3 п. л.).
10. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия начала XXI в. во французском и английском языках. [Текст] / Е.И. Кожевникова // "Научное мнение": научный журнал/ Санкт - Петербургский университетский консорциум. - СПб., 2011. - № 3. - С.17 - 19 (0,3 п. л.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016