Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения
Характеристика дескрипторов поля недовольства и установление границ лексико-семантических видовых составляющих этого поля. Исследование эмоционально маркированной просодии. Классификация дескрипторов в зависимости от степени напряженности модальности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 53,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ЭКСПЛИКАЦИИ РАЗДРАЖЕНИЯ
(экспериментально-фонетическое исследование на материале
английской (американской) и русской диалогической речи)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ДЕМОНОВА ЮЛИЯ МИХАЙЛОВНА
Пятигорск - 2008
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка
в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический
университет»
Научный руководитель: Доктор филологических наук,
профессор
Дубовский Юрий Александрович
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,
профессор
Левина Татьяна Валентиновна
Кандидат филологических наук,
Ефимова Ольга Васильевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский государственный
университет»
Защита диссертации состоится 14 января 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 10 декабря 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение модально-маркированной просодии, несмотря на большой экспериментально-фонетический материал, накопленный в области исследования модальной функции интонации, продолжает оставаться в фокусе интереса фонетистов. Однако многие аспекты данной проблематики, особенно в кросскультурном ракурсе, остаются пока недостаточно освещёнными. Одной из насущных проблем в этой области является описание особенностей просодического выражения многообразия отрицательных эмоций, причём не с точки зрения эмоционального проявления как категории, а с учётом степени интенсивности её проявления. В частности, остаётся неизученной просодия модальности раздражения в свете градации степеней её напряжённости, а также с точки зрения типологии.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания достаточно полного последовательного описания свойств просодии типов модальности, в частности, степеней интенсивности её проявления в разносистемных культурах.
Актуальность данной темы также обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования прикладных вопросов культуры речи, эмоциональной адекватности перевода иноязычных звучащих текстов, особенно в современных условиях постоянно расширяющихся межъязыковых контактов на устной основе.
Филологическое обоснование. Как психоэмоциональное явление раздражение в целом имеет общий физиологический базис и, предположительно, должно обладать схожим качеством проявления у представителей разных культур. Тем не менее, при рассмотрении языкового плана выражения эмоционально-волевых состояний, большую роль начинает играть этнокультурная специфика каждого конкретного языка. Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Наша задача - проследить, одинаково ли просодически выражается физиологический базис раздражения в разносистемных этнокультурах, и, если да, то каковы особенности реализации разных степеней интенсивности модальности раздражения.
Объект исследования - квазиспонтанные реализации фраз с разной степенью модальности раздражения, а также модальностью злости в русском и английском языках в непринужденном стиле (общий объем - 1200 реализаций).
Предмет исследования - просодия модальности раздражения и злости в русском и американском английском языках.
Цель исследования - установление типологически-общих и конкретно-языковых этнокультурных черт в просодической экспликации модальности раздражения в разносистемных культурах, в частности, в русском и английском языках (американском варианте).
В соответствии с поставленной целью в диссертации рассматриваются следующие задачи:
1) установление основных тенденций в эволюции изучения эмоциональных проявлений психологами и лингвистами;
2) анализ дескрипторов поля недовольства и установление границ лексико-семантических видовых составляющих этого поля;
3) критический анализ работ, посвященных исследованию эмоционально маркированной просодии;
4) выявление путём дефиниционно-сопоставительного, дефиниционно-синонимического и аудиторского анализов степеней интенсивности проявления модальности раздражения;
5) классификация дескрипторов в зависимости от степени напряжённости модальности;
6) описание особенностей просодического выражения каждой из степеней раздражения в русском и английском языках;
7) определение основных просодических черт, маркирующих раздражение в английском и русском языках;
8) определение этнокультурной обусловленности просодической экспликации раздражения на основе сопоставительного анализа в русском и английском языках.
Рабочая гипотеза исследования: При просодической реализации каждой степени интенсивности модальности раздражения в данном конкретном языке имеет ряд как схожих общетипологических, так и различных конкретно-языковых черт. Мы предполагаем, что наиболее этнокультурно зависимой, а значит и наиболее специфичной в плане просодического выражения, будет минимальная степень интенсивности модальности. И наоборот, наиболее независимой от конкретно-языковых особенностей реализации будет максимальная степень напряжённости раздражения.
Методы исследования. Для решения вышеизложенных, а также других попутно возникавших задач в ходе исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза. При изучении природы дескрипторов использовались дефиниционные и компонентные методы.
База исследования. ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт». Всего в опытно-экспериментальной работе приняли участие 463 человека (235 студентов факультета иностранных языков - экспериментальная группа, 163 студента переводческого факультета - контрольная группа, 60 дикторов - наивных носителей языка (русских и американцев), 5 представителей профессорско-преподавательского состава, имеющих опыт аудирования родной и английской речи.
Научная новизна исследования заключается в -
1. разработке путей комплексного лингвистического анализа структурных характеристик просодии разных степеней раздражения;
2. выявлении национально-специфических и типологически общих черт в просодической экспликации модальности раздражения в русском и английском языках;
3. описании этнокультурных особенностей просодического выражения каждой из степеней эмоции раздражения;
4. нахождении соответствий/несоответствий в просодии раздражения и злости.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Модальность раздражения является межкультурным эмоционально-волевым проявлением, реализующимся в просодии с разной степенью интенсивности.
2. Лексико-семантическое поле дескрипторов модальности раздражения и в русском, и в английском языках имеет стабильное ядро, состоящее из нескольких слов, которые безошибочно коррелируются с данной модальностью.
3. Каждая степень напряжённости модальности раздражения имеет ряд этнокультурно обусловленных отличительных просодических признаков:
· самым большим числом конкретно-языковых индивидуальных просодических особенностей реализации обладает минимальная степень раздражения;
· самым высоким коэффициентом узнаваемости у аудиторов обладает максимальная степень интенсивности модальности раздражения;
· максимальная степень раздражения имеет самое большое число схожих общетипологических просодических черт в русском и английском языках;
4. Модальность злости и раздражения, имеют схожий психолого-физиологический базис. Тем не менее, исходя из просодических особенностей выражения, злость не обязательно однотипна с какой-либо степенью проявления модальности раздражения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи, лингвистики диалогического текста. В работе дескрипторы поля недовольства систематизируются и структурируются в лексико-семантические поля по дефиниционно-синонимическому признаку, очерчивается круг модальных слов поля раздражения, сами проявления модальности раздражения исследуются с точки зрения количества интенсивности и их просодической экспликации с учётом этнокультурной дифференциации. Материалы данной работы способствуют более глубокому исследованию в этих областях.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях - в практике обучения речевому этикету с учётом разницы лингвокультур, при соблюдении эмоциональной адекватности перевода маркированной звучащей речи, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе теоретической фонетики этих языков (в разделе «Просодия звучащей речи»), при написании учебников по английскому языку и русскому языку для иностранцев, в спецкурсах по социолингвистике, фонетике, основам дискурса.
Достоверность результатов исследования обеспечивается использованием комплекса методов, адекватных предмету и задачам исследования, его методологической базе, апробацией исследовательских методик и корректностью их применения; подтверждается данными опытно-экспериментальной работы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации апробировались на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» на научных конференциях и аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» в 2005-2007 годах и на научных конференциях в ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт» в 2005-2007 годах. Они отражены в трёх публикациях ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК и в публикациях в других изданиях.
Структура и объём диссертации. Содержание диссертации изложено на 175 страницах (из них 141 - текст исследования) и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 9 рисунками и содержит 15 таблиц.
Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы; сформулированы объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования; раскрыта методологическая база; определены научная новизна и практическая значимость; приведены основные положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и внедрении её результатов.
Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки данного исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы. В первом разделе главы рассматривается эволюция изучения эмоционально-волевых проявлений в целом, во втором - критически анализируется и структурируется многообразие дескрипторов поля недовольства, очерчивается круг модальных слов-описателей эмоции раздражения, в третьем - описываются просодические способы выражения недовольства в русском и английском языках.
Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии раздражения различной степени напряжённости в русском и английском языках.
В третьей главе лингвистически интерпретируются результаты аудиторского, аудитивного и электроакустического анализов и устанавливаются межъязыковые соответствия в просодии раздражения в русском и американском английском языках.
В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментально-фонетического исследования.
Библиография включает научные труды, используемые при написании диссертации.
дескриптор недовольство просодия модальность
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В просодической системе любого языка существует ограниченное количество интонационных образцов и за каждым из них закреплён определённый круг семантических значений, более того, все просодические параметры фонологически значимы, так как замена одного другим ведёт к изменению смысла. При изучении модальности в просодии мы берём за основу эмоционально-экспрессивную оценку, спектр отношений субъективно-объективнного характера, то есть то, что составляет основу модальной функции интонации. Просодические способы выражения модальности представлены набором интонационных средств реализации коннотативного значения высказывания.
Способность к отражению и выражению эмоций каким-либо способом принадлежит эмоциональной сфере человеческой психики, описанием которой занимаются психология и физиология (первое систематическое описание эмоциональных состояний было сделано интроспективным направлением в психологии). Для подавляющего большинства исследователей, психологов и психолингвистов, неоспоримым является наличие связи неосознанной физиологической реакции и эмоционального состояния человека. Это положение, безусловно, важно для изучения эмоциональной напряжённости речевого сигнала, в частности, его интонационных характеристик. Эмоциональная регуляция, выступая специфической формой осуществления психической деятельности и поведения человека, получает наиболее явную выраженность в речемыслительных процессах.
Сам термин эмоция достаточно обширен и функционален; эмоция раздражения, которой мы посвящаем своё внимание, входит в систему человеческих эмоциональных проявлений под общим названием недовольство. Но данное понятие является достаточно расплывчатым и требующим конкретизации. Существующие градации группы-ряда эмоциональных состояний и отношений, известных как отрицательные являются далеко не исчерпывающими. Например, в одном случае - это недовольство - раздражение - возмущение - гнев - ярость; в другом: недовольство - раздражение - гнев - злоба - возмущение - ярость - ненависть - угроза - негодование. Но, во-первых, в языке существует намного больше дескрипторов эмоциональных проявлений, которые хоть и являются синонимами заявленным, выпадают из поля зрения исследователя. Во-вторых, не учитываются видово-родовые отношения между дескрипторами. В-третьих, видовые модальные слова-синонимы чаще всего имеют различные оттенки значений, что вносит дополнительную терминологическую путаницу. В данной ситуации очень удобным нам видится разработанное Б. И. Додоновым описание эмоции с точки зрения компонентов (Додонов Б. И., 1987: 17). Основным компонентом эмоции автор считает «специфическую тональность», которая отличает, например, отвращение от обиды. Другие неспецифические компоненты - степень напряжённости и возбуждения - описывают эмоцию одной определённой тональности, но разной интенсивности.
Изучение эмоциональной сферы человеческой психики неотрывно связано с исследованиями в области лингвистики. По мнению К. Изарда (2003: 208), в человеке всё движимо эмоциями, которые составляют мотивационную сферу его деятельности, следовательно, любая речь несёт в себе отражение испытываемых эмоций на всех планах выражения. Любое высказывание всегда представляет собой синтез интеллектуального и эмоционального аспектов в плане передачи общего содержания. Эмоциям в процессе восприятия и понимания информации принадлежит стимулирующая роль, так как они, опережая сознание, служат дополнительными раздражителями коры и подкорки, ускоряя, таким образом, весь процесс осознания.
Экспликация эмоций в речи носит комплексный характер и реализуется целым набором средств: специальной лексикой, синтаксисом, стилистикой, просодией, кинесикой, фонацией. С точки зрения словесного воплощения, эмоция может быть выражена непосредственно - с помощью эмоционально-окрашенной лексики - или опосредованно, через её номинацию. В первом случае лексические единицы выполняют ситуативно-зависимую экспрессивную функцию, во втором - номинативную. Для описания эмоций с точки зрения их номинации мы используем «термины эмоций», или дескриптивные слова, не имеющие эмотивно-квалификативной структуры, накладывающейся на денотативный компонент.
Сложность в решении задачи корреляции эмоции и её лексико-семантической номинации заключается в том, чтобы установить адекватность языковых средств выражения особенностям данного эмоционально-волевого проявления с целью дальнейшего использования дескрипторов для описания модальной семантики речевой просодии.
Экспериментальное ранжирование дескрипторов поля недовольства проходило с учётом семантических различий, а также было проведено выявление их видово-родовых отношений и формирование родовых гнёзд. С другой стороны, в дополнение к дефиниционному анализу, основанному на словарных статьях, было проведено исследование этих же лексических единиц с опорой на опыт работы с информантами и нашу методику обработки результатов.
В русском языке из 54 дескрипторов появлений недовольства только 7 используются для описания модальности раздражения: докучливо, с досадой, навязчиво, надоедливо, приставуче, раздражённо. В английском языке из 69 модальных слов раздражению посвящены 14: annoyed, bothered, chafed, with chagrin, disappointed, exasperated, irked, irritated, nettled, plagued, provoked, riled, teased, tried.
Поле значений каждого из перечисленных дескрипторов имеет семантику «недовольство, злость, досада, потеря терпения». Мы исключили из модально-семантического поля «раздражение» оттенок значения гнева. Безусловно, связь эмоций раздражения и гнева очевидна, тем не менее, гнев, ярость резко отличаются от других проявлений недовольства по ряду параметров. Во-первых, данные эмоции являются неконтролируемыми и всегда сопровождаются аффективной экспрессией (например, эмоция враждебности, даже высокой интенсивности, - это аффективно-когнитивный процесс). Во-вторых, переживание гнева характеризуется высоким уровнем напряжения, импульсивности и часто является одним из компонентов агрессивной мотивации. Ярость, гнев, как никакая другая эмоция, имеют явное и яркое физиологическое выражение, например, усиленная иннервация произвольных мускулов. В-третьих, данные эмоции находят выражение не столько в звучащей просодии, сколько в действиях.
Анализ словарных статей позволил разделить проявления раздражения на три степени интенсивности (напряжённости) - слабую, среднюю и сильную - поэтому адекватные метаязыковые средства требуются для обозначения каждой из этих степеней.
Для наиболее полного и детального описания слов-дескрипторов эмоций поля недовольства мы опросили 50 информантов-русских и 10 американцев с целью установления, насколько ранжирование терминов эмоций на основе словарных статей совпадает с восприятием значений дескрипторов носителями языка и выработать усреднённую схему видовых синонимов родовых коннотаций недовольства вообще и раздражения в частности. Информантам (носителям стандарта русского и американского английского языков с разной степенью филологической подготовки) было предложено сгруппировать предъявленные списком дескрипторы в родовые поля «раздражение», «горе, страдание», «обида», «отвращение», «злость, гнев», «презрение» и «упрёк» по признаку общей семантики. Таким образом, в русском языке к полю раздражение со 100% частотностью относили дескрипторы раздосадованно, раздражённо; с частотностью 72% - злобно, 54% - гневно, 50% - с негодованием. В английском языке к группе раздражение были отнесены следующие модальные слава: annoyed, irritated со 100% частотностью; chafed - в 96% случаев, irked - в 60% случаев, angrily - 54%.
То есть, в обоих языках в родовом поле значений «раздражение» существует только несколько видовых понятий, определяемых информантами безошибочно, причём один из дескрипторов является синонимом слова-названия группы.
Исходя из результатов экспериментов, можно сделать следующие выводы:
1. Все лексико-семантические поля общей модальной окраски недовольство являются взаимопроникаемыми, хотя каждая родовая группа имеет более или менее стабильное ядро, состоящее из нескольких дескрипторов, которые идентифицируются с группой безошибочно.
2. Некоторые родовые гнёзда тяготеют друг к другу (по процентному соотношению совпадений) более чем к другим и образуют так называемые «сверхродовые» гнёзда. Например, к союзу такого рода можно отнести поля раздражение и злость, гнев с различной степенью проницаемости (72% и 54% в русском и английском языках соответственно).
3. Несмотря на то, что в английском языке каждое семантическое поле может быть описано большим количеством видовых понятий, чем в русском, число так называемых «собственно дескрипторов» (стопроцентно опознанных информантами) в обоих случаях не превышает трёх.
4. Модальность раздражения для представителей разных культур, русских и американцев, связана с модальностью злости, что лишний раз доказывает универсальность эмоционально-волевых проявлений вообще. Очевидно, данные эмоции должны рассматриваться в комплексе и сравниваться.
5. Для описания просодии раздражения, исходя из степени распознаваемости дескрипторов, нами будут использоваться следующие слова:
· в русском языке - раздражённо с маркером степени слабо; раздражённо, с досадой и раздражённо с маркером степени сильно, с негодованием для трёх степеней напряжённости эмоции соответственно.
· в английском языке - slightly irritated, bothered; irritated, annoyed; и very much irritated, exasperated для трёх степеней напряжённости эмоции соответственно.
В просодии, по мнению Д. Кристала (Crystal D., 1969: 73), экспликация группы экспрессивных значений предполагает использование выразительных средств всей языковой системы, но при передаче довольно сильных эмоций вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Просодия рассматривается им как «психоакустическая реакция».
Интонационные средства выражения эмоций составляют в языке автономную подсистему, элементы которой являются нормативными и конвенциональными и не могут быть сведены к идиолекту или индивидуальным речевым жестам. Различным модально-эмоциональным коннотациям в разных языках свойственно специфическое интонационное оформление. Просодические особенности выражения эмоций соотносимы с кодифицированными в определённом лингвокультурном социуме просодическими единицами, составляющими часть его языковой системы. Знание общей стратегии в процессе коммуникации способствует успешному определению аудиторами модальных коннотаций. Только благодаря наличию психологической антропофонической общности, существованию в конкретном языке общезначимых интонем и интуитивному знанию их набора возможно взаимопонимание говорящих, адекватное восприятие интонационных коннотаций. Вполне вероятно, что, несмотря на универсальный характер речевой просодии, похожие мелодические рисунки в разных языках ассоциируются с разными значениями и наоборот, одна и та же эмоция реализуется в речь разными просодическими средствами.
Изучение особенностей маркированной интонации базируется на выделении в эмоционально-окрашенном речевом сигнале акустических параметров, несущих информацию о данном эмоциональном состоянии и определении значимости каждого из этих параметров путём акустического и спектрального анализов. Однако, исходя из результатов анализа ряда педагогически ориентированных трудов английских, американских и русских фонетистов, мы пришли к выводу, что при описании признаковых параметров интонации, характерных для выражения какой-либо модальности, авторы отдают предпочтение воспринимаемым свойствам просодии. Реже упоминаются высотнотональный уровень произнесения фразы и долгота звучания сегментов; ещё реже - уровень интенсивности и скорость частотных изменений. Более того, используя тот или иной дескриптор эмоционального состояния, авторы часто не конкретизируют его: например, фраза звучит зло/раздраженно/обиженно, но насколько? Нашей задачей стала описать просодическую реализацию раздражения с одной стороны, с точки зрения ряда признаковых параметров, с другой, учитывая степень интенсивности выражаемой эмоции.
Во второй главе представлена методика экспериментально-фонетического исследования, проходившего в несколько этапов.
Формирование экспериментального материала проходило по ряду принципов. Интонационную маркированность высказывания тем труднее соотнести с его смыслом, чем сложнее структура анализируемого фрагмента речи. Поэтому мы по возможности исключили влияние всех факторов, кроме исследуемого, тем самым, обеспечив в ходе эксперимента определение параметров предельно изолированной модели. В результате дикторам для произнесения были представлены фразы типа:
В русском языке:
1. Петя остался в офисе.
2. Катя сдает философию.
3. Петя пошел на почту.
4. Петя крепко спит.
5. Петя с Катей пошли пешком.
В английском языке:
1. Pete stayed in the office.
2. Kate is taking philosophy.
3. Pete went to the post office.
4. Pete is fast asleep.
5. Pete and Kate went on foot.
Для эксперимента было отобрано десять дикторов - непрофессионалов - носителей орфоэпической языковой нормы: пять русских и пять американцев, говорящих на так называемом американском варианте английского языка American English, а точнее, его национальном литературном варианте General American.
При выборе условий записи экспериментального материала мы отдаем предпочтение квазиспонтанной речи.
Исходя из идеи неоднородности эмоции раздражения и необходимости сравнения маркированных вариантов с нейтральной немаркированной реализацией, дикторам была дана установка произнести предложенные фразы «нейтрально, неэмоционально», «слабо раздражённо, с досадой», «раздражённо», и «сильно раздражённо, с негодованием» (для англоязычных информантов установка была идентичной с использованием описанных выше дескрипторов). Также отдельно были записаны фразы с установкой «зло, сердито» для того, чтобы в дальнейшем чётко очертить особенности выражения собственно раздражения и определить степень зависимости этой эмоций от проявлений злости.
Общее количество реализаций в двух языках составило более 600 фраз. Поскольку многие реализации характеризовались практически абсолютной просодической однотипностью, мы произвели отбор репрезентативных структур для дальнейшего аудиторского и электроакустического анализа: 250 звучащих фраз.
Анализ воспринимаемых свойств просодии проводился пятью фонетистами, имеющими опыт аудирования русской и английской речи и осуществлялся в терминах единого методического подхода и инвентаря просодических признаковых параметров.
На основе результатов аудитивного анализа было установлено общее представление о плане выражения эмоции недовольства раздражения и степени отличия её от эмоции злости в русском и английском языках, что позволило сформировать корпус экспериментального материала, который был подвергнут электроакустическому анализу с помощью компьютерной программы Win CECIL for Windows v 2.2. Первичная расшифровка акустических показателей просодии была осуществлена по общепринятой методике обработки интонограмм (см. Блохина Л. П., Потапова Р.К., 1982).
Исследование просодии с модальностью раздражение предполагало изучение таких общефразовых характеристик, как частотные регистр и диапазон, высотнотональный уровень начала и завершения, высотнотональное положение максимума и минимума, объём максимального повышения/понижения тона с установлением их общей локализации. Динамические характеристики изучались по таким признакам, как среднеслоговая интенсивность, объём динамического максимума и его локализация, интенсивность ядерного, предъядерного и заядерного слогоносителей. Анализ темпоральных характеристик предусматривал изучение среднезвуковой и слоговой длительности во фразе, длительности ударных и безударных слогоносителей, соотношение среднезвуковой и слоговой длительности ядерного и предъядерного, ядерного и заядерного слогов.
Третья глава посвящена описанию результатов аудитивного и электроакустического анализов с учётом модальности и степени интенсивности выражаемых эмоций, в ходе которых выявлялись типологически общие и этнокультурные конкретно-языковые особенности просодического оформления эмоции раздражения и злости.
На первом этапе аудитивного анализа мы убедились, что звуковые портреты всех степеней напряжённости эмоции раздражения воспринимаются наивными носителями языка как естественные и соответствующие узусу.
Вторым этапом исследования стало установление степени адекватности в распознавании качества (специфической тональности) выражаемой эмоции, а также степени её напряжённости. Для решения этой задачи были выбраны по 2 тест-группы носителей каждого языка. Группе 1 (10 американцев и 50 русских) предлагалось прослушать фразы и определить: а) маркированность/ немаркированность фразы, б) «знак» эмоции (положительный или отрицательный), в) качество эмоции.
Группе 2 предлагалось прослушать фразы и также определить: а) маркированность/ немаркированность, б) «знак» эмоции, в) качество эмоции. Последняя задача данной группы отличалась тем, что был предложен перечень дескрипторов, содержащий 10 слов - наименований для американцев и 7 - для русских (те термины эмоций, которые имели большую степень узнаваемости в ходе описанного выше эксперимента).
Аудитивный и электроакустический анализ просодических характеристик фраз, произнесенных с разной степенью напряженности раздражения и злостью, осуществлялся нами по следующей модели:
1) выявление просодической структуры конкретной степени напряженности в русском языке;
2) выявление просодической структуры соответствующей степени напряженности в английском языке;
3) сопоставление полученных результатов с немаркированным нейтральным вариантом;
4) сопоставление разноязычных реализаций друг с другом.
Во всех случаях речь идет о характеристиках в комплексе их одновременной эксплуатации, что позволяет представить просодическую структуру в ее реальном функционировании.
Для целей данного исследования нами был разработан инвентарь просодических параметров общим объемом в 48 критериев.
Раздражение минимальной степени в обоих языках имеет самое большое число специфических этнокультурных особенностей просодического оформления.
При выражении слабой степени эмоции громкость не является значимым контрастом ни в русском, ни в английском языках: фразы реализуются со средней степенью интенсивности, так же как в нейтральном варианте.
В русском языке, в подавляющем числе реализаций, был произнесен низкий нисходящий тон, в английском - средний узкий. В отдельных случаях английское слабое раздражение звучало с нисходяще-восходящим ядерным тоном, но этот способ нельзя назвать общепринятым или систематическим. Тип шкалы в случае маркированной интонации отличается от нейтрального только в английском варианте, где средняя нисходящая (в нейтральности) противопоставляется ровной средней; в русском языке дикторы использовали среднюю нисходящую шкалу и для выражения слабого раздражения и для нейтральных фраз. Высотнотональное положение фразы в диапазоне является значимым для просодического оформления слабой степени эмоции. Высотнотональный уровень как начала, так и ядерного завершения меняют свои значения в обоих языках по сравнению с нейтральной реализацией, но контраст не является ярко выраженным. Особенностью ядерного завершения английского слабого раздражения явилась смена низкого высотнотонального уровня на средний повышенный при неизменно отрицательном интервале между ядерными, предъядерными и ядерными / заядерными слогами. Тональный регистр слабого раздражения сужается в обоих языках, но в русском ярче (с полного низкого до суженного, то есть на 3 высотные градации). Соответственно, тональный диапазон также сужается для выражения описываемой модальности.
Локализация тонального максимума в нейтральном варианте в обоих языках предсказуемо располагается на первом ударном (или первом неударном) слоге шкалы. Особенность локализации тонального максимума на первом неударном в русском языке во многом объясняется местом реализации максимального интервала повышения тона - на первом ударном слоге. Для выражения слабого раздражения в английском языке в 50% случаев тональный максимум смещается на второй ударный; в русском же варианте локализуется либо на предъядерном, либо на ядерном слоге.
Изменение объема максимального понижения тона не является отличительной чертой при выражении эмоции в русском языке; в английском он становится уже по сравнению с нейтральной реализацией. Наличие же положительного интервала является стабильной системой только в русском языке, где максимальный интервал повышения безошибочно реализуется на первом ударном слоге как немаркированных, так и маркированных фраз, то есть является не показателем эмоциональности, а скорее отражает общий принцип просодического оформления русской речи (или, по крайней мере, фраз с нейтральной или легкой степенью эмоциональной окрашенности). В английском варианте само наличие интервала повышения не системно: в тех нейтральных фразах, где он вообще присутствует, его локализация довольно разнообразна, а объем - максимально узкий. При выражении минимальной модальности раздражения положительный интервал локализуется более или менее стабильно на втором ударном слоге в своем максимально узком объеме.
Принципы изменения показателей длительности для выражения слабого раздражения в русском и английском языках различны. Так, для просодического оформления невысокой степени модальности в английском варианте сокращается среднезвуковая длительность (за счет укорачивания безударных гласных), но увеличивается среднеслоговая и длительность слогоносителя (в том числе и ударного) по сравнению с нейтральным вариантом. Коэффициент соотношения среднезвуковой / среднеслоговой длительности уменьшается по сравнению с нейтральной реализацией в оппозициях ядерный / заядерный; остается прежним для шкалы / ядра на фоне повышенной длительности обоих частей интонационной группы и повышается в случае среднезвуковой длительности шкалы / ядра.
Для просодического оформления слабой степени раздражения в русском языке характерны следующие темпоральные черты. Уменьшается по сравнению с нейтральной реализацией среднеслоговая длительность фразы; длительность слогоносителя (в том числе и ударного) остается краткой, коэффициент соотношения среднезвуковой и среднеслоговой длительности на участке ядро / заядро увеличивается со слабого до максимального значения, хотя в оппозиции ядро/шкала остается неизменно ярким.
Основным отличием замедленной реализации слабого раздражения от более распространенного варианта, описанного выше, является, безусловно, понижение всех показателей контрастов подсистемы темпа, но не только.
В английском языке этот способ является как бы гипертрофированным с точки зрения скорости произнесения, но все же похожим на основную версию просодической реализации данной модальности. Скорость частотных изменений на всех участках высказывания колеблется в пределах замедленной / слегка замедленной, не опускаясь ниже. Если учесть, что при первом способе выражения эмоции этот показатель замедляется по сравнению с нейтральной реализацией, то мы не можем говорить об английском замедленном раздражении как о принципиально отличном варианте просодического оформления данной модальности, скорее, о версии этого оформления.
Длительность практически всех сегментов также описывается как увеличенная / максимальная (кроме длительности безударных сегментов), причем процентный показатель долготы ядра значительно увеличивается по сравнению с первой версией озвучивания модальности.
На фоне увеличения значений всех подсистем темпа английское слабое раздражение с замедленной реализацией характеризуется низкой шкалой, более узким тональным регистром (средним широким с обеими границами в нижней зоне), средним пониженным (зачастую низким) высотным положением тонального максимума и экстранизким завершением. Все вышеназванные особенности отлично вписываются в классическое тоновое представление об английском недовольстве, описанном О'Коннором как низкая ровная шкала + низкий нисходящий ядерный тон.
В русском языке замедленная реализация слабого раздражения является, скорее, альтернативным (правда, довольно редким) способом выражения описываемой модальности, чем вариантом.
Основной, самой яркой отличительной чертой данного способа является предельное (максимальное практически по всем показателям) замедление скорости звучания фразы. Русское слабое раздражение этого типа - самое медленное из всех четырех вариантов выражения этой модальности в обоих языках. Самой продолжительной по звучанию является ядерная часть фразы, хотя коэффициенты соотношения среднезвуковой и среднеслоговой длительности шкалы / ядра не превышают отметки среднее. Такой способ использования подсистемы темпа для выражения данной эмоции является прямо противоположным первому варианту и в сравнении с ним звучит весьма контрастно.
Кроме того, несколько понижается высотнотональный уровень начала при сохранении тонального диапазона и некотором расширении регистра по сравнению с ускоренным вариантом реализации.
Раздражение средней степени напряжённости (собственно раздражение)
Под «собственно» раздражением мы понимаем такую степень напряжённости эмоции, когда её просодические реализации наиболее эксплицитны для аудиторов - носителей языка и не будут спутаны с другими проявлениями недовольства. Этим требованиям отвечает раздражение средней степени.
Динамический максимум при среднем раздражении в английском языке располагается на ядерном слоге; русские дикторы произносят одинаково громко первый ударный и ядерный слоги. Повышение динамики произнесения явилось, безусловно, вполне предсказуемой чертой и было, так сказать, интернациональным: и русские, и американцы достигли практически одинаковых показателей пика интенсивности.
Американцы для выражения собственно раздражения отдают предпочтение высокому нисходящему узкому терминальному тону (около 70% реализаций), что не явилось неожиданностью, так как высокий нисходящий тон (со всеми аллотонами) является выразителем маркированной интонации английского языка вообще. Около 20% ядерных завершений были оформлены низким восходящим тоном, что также характерно для выражения недовольства в английском языке в целом (O'Connor J.D., Arnold G.F, 1973: 28), но не типично для просодической экспликации средней степени напряжённости раздражения в частности.
Особенностью выражения модальности раздражения стало сочетание высокого нисходящего узкого ядерного тона со скользяще-нисходящей шкалой, расположенной в высоком широком регистре. Объем максимального падения тона в шкале - узкий, что позволяет конкретизировать качество конфигурации как скользяще-нисходящая высокая узкая шкала. Также одной из показательных черт просодического оформления собственно раздражения можно назвать неизменное присутствие интервала повышения тона, чего не происходило при выражении слабого раздражения. Положительный интервал приходится на первый ударный слог и реализуется в узком диапазоне.
Для выражения собственно раздражения в русском языке в основном используется, как и в английском языке, высокий нисходящий узкий тон. Но русское ядерное завершение при среднем раздражении звучит выше и уже, чем английское; на этот факт указывает и интервал между ядерным и заядерным слогами: узкий отрицательный для английского и средний отрицательный для русского языков. Принципиальной разницей в реализации данной модальности в разных языках явился выбор шкалы. Для русскоязычных дикторов естественно выражение собственно раздражения при помощи скользяще-восходящего варианта. Как и в английском языке, локализация максимального интервала повышения тона находится на первом ударном слоге, но далее шкала не меняет своего качества. Объем повышения тона русской скользяще-восходящей шкалы различен; среднее его значение - суженный.
В английском языке высотнотональный уровень выражения собственно раздражения выше, чем в русском при идентичной локализации (первый ударный слог). Тем не менее, качество скользяще-восходящей шкалы позволяет произнести ядро выше в русском, чем в английском. Следовательно, и ударные слоги, и терминальное завершение находятся примерно в одном среднем (средний повышенный + средний пониженный) высотнотональном диапазоне в русском языке, тогда как в английском и ударные слоги шкалы, и ядро имеют суженный диапазон, и каждый последующий ударный начинается ниже предыдущего. Высотнотональную картину среднего раздражения дополняют и значения тонального регистра - полного низкого для русского и высокого широкого для английского языков.
В английском языке средняя звуковая длительность имеет тенденцию к увеличению с нарастанием силы выражаемого раздражения. Так, будучи средней для нейтральных реализаций, этот параметр приобретает повышенное значение для слабого раздражения и увеличенное - для собственно раздражения.
Тот же самый принцип абсолютно идентично проявляется при рассмотрении среднеслоговой длительности: краткое - среднее - увеличенное в нейтральных реализациях, слабой и средней степенях интенсивности модальности соответственно. Такое увеличение времени звучания объясняется, прежде всего, повышением длительности любого слогоносителя( даже безударного). Длительность ударного слогоносителя принимает максимальное значение.
Самыми долгими из всех слогов в английской фразе являются ядерный (на ядре находится локализация темпорального максимума) и первый ударный. Ядерный слог при произнесении английского среднего раздражения звучит настолько долго, что соотношение среднезвуковой длительности ядерного и заядерного слогов остается максимальной даже при том, что длительность безударного (заядерного в данном случае) слогоносителя принимает среднее значение. Ядерный слог по долготе звучания контрастирует также и с предъядерным (яркое / максимальное соотношение), хотя соотношение среднезвуковой и слоговой длительности шкалы и терминальной части ядра - слабое, из-за максимальной долготы первого ударного.
В русском языке длительность звучания сегментов имеет тенденцию к увеличению. Эта особенность четко отражается на значениях такого параметра, как среднезвуковая длительность: при собственно раздражении она средняя увеличенная, выше, чем нейтральная реализация. Идентичное значение имеет и среднеслоговая длительность (при сохранении принципа увеличения). Максимально же долго звучит ударный слогоноситель (на фоне повышения длительности слогоносителя вообще с краткого до среднего увеличенного). Значение этого параметра приближается к показателям в английском языке; особенно ярко это сходство проявляется при сравнении долготы звучания ядра.
Длительность безударного слогоносителя остаётся практически неизменной (крайнее значение краткого звучания), поэтому соотношение длительности ядерного и заядерного слогов вполне предсказуемо максимально, что характерно и для нейтрального русского звучания. Неизменно растущим показателем на данном этапе является соотношение длительности ядерного и предъядерного слогов. Тенденция такова: чем выше напряженность эмоции, тем короче звучит предъядерный и дольше ядерный слоги (от среднего значения для нейтральной фразы к яркому - для слабого раздражения и максимальному в случае собственно раздражения). Хотя, за счет продолжительного звучания ударных слогов шкалы, соотношение среднезвуковой / слоговой длительности шкалы и терминальной части принимает самое маленькое значение из всех рассмотренных вариантов - слабое (в нейтральном - среднее).
Собственно раздражение в замедленной реализации является еще одним существующим приемлемым, но далеко не распространенным вариантом. Исходя из экспериментального материала, который нам удалось собрать, в русском языке замедленный вариант данной модальности составляет 20% от общего числа реализаций, а в английском - 14%. Этот способ выражения эмоции раздражения имеет следующие просодические особенности.
И в русском, и в английском языках конфигурация шкалы практически совпадает с более распространенным вариантом выражения этой степени модальности. В английском варианте тональный диапазон максимального падения принимает верхнюю границу значения суженный. Принцип, когда каждое последующее падение скользяще-нисходящей шкалы начинается ниже предыдущего, сохраняется; меняется лишь объем этого падения.
Рисунок шкалы в русском среднем раздражении этого вида в точности совпадает с более распространённым вариантом: диапазон движения тона не выходит за пределы своего узкого значения.
Ядерное завершение среднего раздражения замедленной реализации в английском языке в 60% случаев не отличается от собственно раздражения - это средний широкий нисходящий тон, имеющий суженный / средний диапазон. Остальные же 40% дикторы оформляли терминальным восходяще-нисходящим высоким тоном. Чаще всего повышение осуществлялось на последнем ударном слоге фразы в суженном/узком диапазоне; падение произносилось на безударных слогах в узком диапазоне. Как нами уже отмечалось ранее, восходяще-нисходящий тон является одним из способов выражения отрицательных эмоций вообще, особенно негатива высокой степени напряженности. Поэтому такой вид ядерного завершения можно считать альтернативной, хотя и мало распространенной формой выражения данной модальности.
В русском языке терминальный тон меняет свое направление: из высокого узкого нисходящего он превращается в восходящий средний. По конфигурации данное ядерное завершение практически копирует ударные слоги скользяще-восходящей шкалы и произносится в узком диапазоне.
Что касается тонального диапазона всей фразы, он практически полностью совпадает с собственно раздражением в английском языке (суженное значение диапазона в высоком широком регистре, но с обеими границами в нижних зонах). В русском языке диапазон звучания замедленного среднего раздражения несколько шире и находится на границе среднего и расширенного значения, но высотнотональное начало произносится несколько ниже - в средней повышенной зоне (тогда как в английском арианте - наоборот). Регистр остается полным, но немного меняет границы - нижняя захватывает низкую зону. Об этом факте говорит и высотное положение тонального минимума - низкое для собственно раздражения и экстранизкое для замедленного варианта реализации.
Увеличение длительности произнесения при выражении среднего раздражения замедленной реализации происходит не только за счет удлинения звуков и слогов, но и за счет увеличения плюсдиэремных пауз и диэрем между словами во фразе. Особенно характерно данное явление для русского языка, где, по сравнению с английским, не все параметры подсистемы темпа максимальны, а длительность звучания достигается значительным расстоянием между слогами. Словолимитирующие диэремы в русском языке могут составлять 40-60 мс, то есть по длительности приравниваться к безударным слогам предтерминальной части.
Раздражение максимальной степени напряжённости
В обоих языках фразы произносятся с увеличенной интенсивностью с локализацией динамического максимума на ядерном в русском языке (или первом ударном слоге в английском языке), причем максимум звучит с высокой интенсивностью. Часто первый ударный и ядерный слоги звучат одинаково громко. Остальные ударные слоги шкалы произносятся на среднем/увеличенном уровне громкости, безударные на малом/минимальном, что характерно для обоих языков. Исключение составляют безударные слоги предшкалы: в английском они равны по интенсивности второму ударному, в русском - безударному слогу (минимальная громкость).
Терминальное завершение английского сильного раздражения можно описать в двух, практически равнозначно встречающихся вариантах: как высокий широкий (реже - узкий) нисходящий или как восходяще-нисходящий ядерный тон. Высокий нисходящий (широкий и узкий) терминальный тон по рисунку совпадает с ядерным завершением среднего раздражения; разница лишь в высотнотональном уровне его начала и конца и объеме падения. При высокой степени модальности высокий нисходящий начинается на высоком уровне, заканчивается на границе среднего повышенного и низкого (средний объём падения). Для сравнения, в случае собственно раздражения объем ядерного завершения суженный, начинается со среднего повышенного уровня, доходит до низкого и рассматривается нами как средний нисходящий широкий. Восходяще-нисходящий ядерный тон также является характерным терминальным завершением, как для среднего, так и для сильного раздражения, но в последнем встречается намного чаще. Повышение тона так же, как и в предыдущей модальности, приходится на ядерный слог, падение - на заядерные. Восходящая часть данного типа терминального завершения находится в среднем повышенном высоком тональном диапазоне. Объем повышения принимает пограничное значение узкий/суженный; падение реализуется в суженном/среднем диапазоне с нижней границей, произносимой на низком тональном уровне. Такой способ реализации восходяще-нисходящего ядерного завершения несколько отличается от собственно раздражения, где восходящая часть по объему превышала нисходящую.
Для просодического оформления сильного раздражения описанные выше терминальные завершения в английском языке используются в сочетании либо с высокой нисходящей, либо со скользяще-нисходящей шкалой. Высокая нисходящая шкала располагается в высокой/средней повышенной зоне тонального диапазона; наличие отрицательного интервала (повышения) на первом ударном слоге является обязательным, среднее значение объема повышения - суженный. Скользяще-нисходящая шкала также произносится на высоком/среднем повышенном высотнотональном уровне; объем падения ударного слога этого типа шкалы не превышает значения узкий. Любой из описанных типов шкалы может сочетаться как с высоким нисходящим, так и с восходяще-нисходящим терминальными завершениями.
Для выражения сильной степени раздражения в русском языке характерно использование скользяще-восходящей шкалы в сочетании с высоким нисходящим или средним широким нисходящим ядерным тоном. Терминальное завершение данной модальности схоже с завершением в предыдущей степени интенсивности; различие лишь в объеме падения - узкий для среднего и суженный для сильного раздражения. Высотнотональный уровень начала падения остаётся в рамках средней повышенной зоны диапазона. Рисунок шкалы при просодическом оформлении сильной степени раздражения также повторяет рисунок среднего раздражения, но объем повышения ударного слога (особенно первого ударного) скользяще-восходящей шкалы меняет свое значение с узкого на суженное. Локализация максимального понижения тона приходится на первый безударный, который произносится на границе среднего повышенного и низкого тональных уровней. Шкала расположена в высокой/средней повышенной части диапазона с локализацией тонального максимума на первом ударном слоге (завершение звучания слогоносителя). Другими словами, можно сказать, что рисунок просодического выражения сильного раздражения в русском языке похож на собственно раздражение, разница в объемах повышения и падения тона. Высотнотональный уровень, на котором произносится фраза с сильным раздражением, практически одинаков как в русском, так и в английском языках: начало звучит в высокой зоне диапазона, конец достигает средней пониженной (или низкой в английском языке). Сильная степень раздражения - это единственная эмоция из рассмотренных нами, при просодическом оформлении которой тональный регистр в обоих языках одинаков: высокий широкий с обеими границами в верхней зоне.
...Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.
дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Дослідження лексики за полями як лінгвістична проблема. Біографія письменниці Люко Дашвар, її життя творчий шлях. Мовні засоби презентації лексико-семантичного поля "місто" у романі "Рай. Центр" Люко Дашвар, його структура та лексико-семантичні варіанти.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 17.02.2011Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Дослідження функціонально-семантичного поля темпоральності в латинській мові. Аналіз праць лінгвістів щодо поняття "поле". Огляд основних характеристик функціонально-семантичного поля. Вивчення структурних особливостей мовних явищ у польовому вимірі.
статья [24,7 K], добавлен 19.09.2017