Способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі

Типологія перекладу абревіатур англомовного і україномовного медичного дискурсу з урахуванням структурно-дериваційних, семантичних, прагматичних типів. Полісемія, синонімія, антонімія і омонімія абревіатур англомовного і україномовного медичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'255.4:811.111+811.161.2(043.5)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

Способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі

Спеціальність 10.02.16 - перекладознавство

кандидата філологічних наук

Кукаріна Анна Дмитрівна

Херсон - 2017

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано на кафедрі германської і фіно-угорської філології Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України

Науковий керівник доктор філологічних наук, професор Денисова Світлана Павлівна Київський національний лінгвістичний університет, професор кафедри німецької філології та перекладу і прикладної лінгвістики

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Гудманян Артур Грантович Національний авіаційний університет, професор кафедри англійської філології і перекладу директор Навчально-наукового Гуманітарного інституту

кандидат філологічних наук, доцент Гізер Валерія Володимирівна Херсонський державний університет, завідувач кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістики,

Захист відбудеться “1” липня 2017 р. о 12.00 на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 у Херсонському державному університеті за адресою: 73000, м. Херсон, провулок Інженера Корсакова, 47, корп. 5, ауд. 314.

З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, вул. Університетська, 27.

Автореферат розіслано “1 червня” 2017 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради A.O. Цапів

переклад абревіатура англомовний полісемія

Анотація

Кукаріна А.Д. Cпособи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі. - На правах рукопису.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2017.

Дисертація присвячена визначенню способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі. Дослідження виявляє типологію перекладу абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу з урахуванням структурно-дериваційних, семантичних, прагматичних типів. З'ясовано способи перекладу абревіатур сучасного медичного дискурсу: структурно-деривацийних, cкладових типів, абревіатур-усічень, cтруктурних типів абревіатур за графічним оформленням, cемантичних типів абревіатур медичного дискурсу. Були досліджені полісемія, синонімія, антонімія та омонімія абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу. Були визначені способи перекладу нестандартних абревіатур різних типів: абревіатур-лексем: абревіатур-універбів, абревіатур-інтернаціоналізмів, “абревіатур-хибних друзів перекладача”, абревіатур-неологізмів та новомодних слів (buzzwords), абревіатур-жаргонізмів, табу, евфемізмів у медичному дискурсi. Окреслені способи перекладу абревіатур-синтаксем: еліпсів, абревіатур-голофразисів, мнемонічних абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу.

Дисертаційна праця формулює методологію і визначає моделювання способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі, актуалізуючи закономірності перекладу абревіатур та враховуючи ряд позамовних і мовних чинників, які регулюють перекладність і які викликають труднощі передачі абревіатур.

Ключові слова: переклад, абревіатура, медичний дискурс, способи перекладу.

Аннотация

Кукарина А.Д. Cпособы перевода аббревиатур в англоязычном и украиноязычном медицинском дискурсе. - На правах рукописи.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства образования и науки Украины, Херсон, 2017.

Диссертация посвящена определению способов перевода аббревиатур в англоязычном и украиноязычном медицинском дискурсе. Исследование определяет типологию перевода аббревиатур в англоязычном и украиноязычном медицинском дискурсе, учитивая структурно-деривационные, семантические, прагматичные типы, а также раскрывает особенности перевода единиц конденсации, которые обозначают слабые стороны для переводчика в дискурсивном анализе SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats). Выяснено способы перевода аббревиатур современного медицинского дискурса: структурно-деривационных, слоговых типов, аббревиатур-усечений, структурных типов аббревиатур по графическому оформлению, cемантических типов аббревиатур медицинского дискурса. Были исследованы полисемия, синонимия, антонимия и омонимия аббревиатур англоязычного и украиноязычного медицинского дискурса. Были определены способы перевода нестандартных аббревиатур разных типов: аббревиатур-лексем: аббревиатур-универбов, аббревиатур-интернационализмов, “аббревиатур-ложных друзей переводчика”, аббревиатур-неологизмов и новомодных слов (buzzwords), аббревиатур-жаргонизмов, табу, эвфемизмов в медицинском дискурсе. Указаны способы перевода аббревиатур-синтаксем: эллипсов, аббревиатур-голофразисив, мнемонических аббревиатур англоязычного и украиноязычного медицинского дискурса.

Такой когнитивный прием как мнемотехника, перевод которой требует гораздо больше усилий, перевод жаргонизмов, сложность интерпретации которых заключается в табуированности значений и евфимизации, перевод голофразисов, которые затрудняют трансформацию сложностью своей структуры, выступая интернационализмами. Характерными способами перевода аббревиатур, которые содействуют заимствованию, выступают транскодирование.

Разработанная в процессе исследования комплексная методика, которая заключается в применении как общенаучных методов, так и лингвистических и переводоведческих методов. Для определения теоретико-методологической базы исследования использовались такие общенаучные методы: анализ, синтез, индукция, дедукция. В связи с тем, что аббревиатуры прежде всего являются объектом языкознания, применялись такие лингвистические методы исследования перевода: структурный и функционально-интерпретационный методы. Контрастивно-переводоведческий анализ применяется для сопоставления аббревиатур англоязычного и украиноязычного медицинского дискурса, связанный с контраcтивной лингвистикой. Сопоставимый переводоведческий анализ направлен на определение адекватности передачи аббревиатур медицинского дискурса.

Проведенное исследование продемонстрировало уникальные случаи употребления аббревиатур в жаргоне и мнемонике, указав на сложность интерпретации таких единиц и выявив основную стратегию переводчика. Многокомпонентные аббревиатуры анализировались на основе кластерных формул, определяя главным образом формулы единиц речевой экономии, а также формулы их перевода. Компонентный состав, а также формулы перевода, которые соответствуют отдельному способу перевода были выявлены. Учитывая компонентный состав аббревиатур, исследование проводилось на основе Qualia структуры. Использование теории SPEAKING Dell Hymes в нашем исследовании было актуальным в его преобразованной форме, была создана для перевода аббревиатур модель PEA. В нашей работе мы рассматривали структурный та компонентный состав аббревиатур для глубинного изучения ряда необходимых операций при переводе. При синонимии, антонимии, полисемии и ложности значений, сложно избежать ошибок, но с помощью наших техник мы минимизировали неточности передачи формы и содержания.

Систематизация cкреп (bonds) и образование треугольника лексической связности (link triangle), который акцентирует внимание на том, что аббревиатура входит в состав переводческих анализов текста, вступает в связь с другими элементами и трансформируется, согласно принципов в переводе. Треугольник указывает на важность использования аббревиатур, они репрезентуют лексические связи и образовывают центральные предложения, которые облегчают работу переводчика. Была определена роль аббревиатуры в когезии текста перевода и варианты ее перевода, с использованием синонимических и антонимических вариантов расшифровки аббревиатур, используя лексические повторы. Мы можем утверждать про важность аббревиатуры в переводческой скорописи, а также в формировании реферированного текста, который образуется при помощи центральных предложений, исключая маргинальные. Такой аналитический инструмент в нашем исследовании указывает на многогранность углов изучения способов перевода аббревиатур. Единица конденсации, вступая в связи, образует синонимичные ряды и может быть заменена расшифровкой аббревиатуры. Аббревиация как процесс компрессии - это способ передачи и хранения информации.

Диссертационная работа формулирует методологию и определяет моделирования способов перевода аббревиатур в англоязычном и украиноязычном медицинском дискурсе, актуализируя закономерности перевода аббревиатур и учитывая ряд внеязыковых и языковых факторов, регулирующих переводимость, и которые определяют сложность передачи аббревиатур.

Ключевые слова: перевод, аббревиатура, медицинский дискурс, способы перевода.

Summary

Kukarina A.D. Translation of Abbreviations in English and Ukrainian Medical Discourse. - Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Philology: Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kherson, 2017.

This dissertation highlights the typical problems, issues, strategies and key means of abbreviation translation in English and Ukrainian medical discourse. The research deals with the main approaches to the methods of structural, semantic and pragmatic types of abbreviation translation. The attention in the research work is also focused on the problem of abbreviation translation of different pragmatic lexemes and syntaxemes: mnemonics, jargonisms, holophrases, etc. In the thesis it is outlined the problem of synonymy, antonymy and polysemy of these issues.

Translation means for abbreviation are used accordingly: for English medical abbreviations: 1) transcoding - 32%; 2) cluster translation - 25%; 3) borrowing - 23%; 4) dictionary equivalent - 9%; 5) descriptive translation (explication) - 9%; 6) creation of a new abbreviation - 2%. The Ukrainian language abbreviations are translated by: 1) dictionary equivalent - 45%; 2) descriptive translation (explication) - 25%; 3) transcoding - 23%; 4) borrowing - 6%; 5) creation of a new abbreviation - 1%; 6) cluster translation - 0%, as cluster translation formulas are used only in English.

Keywords: translation, abbreviation, medical discourse, translation means.

Загальна характеристика роботи

У роботі визначені способи перекладу абревіатур, що функціонують в англомовному та україномовному медичному дискурсі.

Тривалий час у перекладознавстві панував аспектний підхід, коли розглядалися способи перекладу окремих одиниць незалежно від широкого контексту (Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Коміссаров, І.В. Корунець, Л.К. Латишев, Ю. Наи?да, Я.І. Рецкер, О.В. Федоров, Л.А. Черняховська, О.Д. Швеи?цер). Проте при зміні структурної парадигми на дискурсивну теоретичні позиції перекладознавства трансформувалися. Зараз процеси перекладу вивчаються переважно у дискурсивному аспекті (Л.М. Архипенко, М. Бейкер, В.І. Карабан, З.Д. Львівска, Л.Л. Нелюбін, В.В. Сдобніков, В.П. Сімонок, Т.С. Табаченко, А. Честермен). Поєднання структурного та дискурсивного підходів відкриває нові перспективи для дослідження таких складних одиниць для перекладу, як абревіатури, особливо, коли вони містять додаткову інформацію, яку необхідно коректно віддзеркалити.

Абревіатури у лінгвістичному та перекладознавчому аспекті потребують додаткового уточнення, оскільки тривалий час були переважно мовознавчими об'єктами. З лінгвістичних позицій абревіатури досліджувалися у структурному (В.А. Бєляєва, О.М. Костеріна, Л.Ю. Зубова, В.В. Борисов та ін.), семантичному (Ю.А. Хуснуліна, В.В. Волошин та ін.) та функціональному (О.А. Бірюкова, Н.Н. Ракітіна, Ю.Г. Кочарян, Л.М. Чумак та інші) планах. Так, зокрема, вивчалися фонетичні риси абревіатур (Д.І. Алексєєв, Н.Ф. Клименко та ін.), їхня структурно-прагматична характеристика (О.М. Костеріна, Л.Ю. Зубова, С.І. Балішін, C.М. Єнікєєва), їхнє функціональне призначення (О.А. Бірюкова, Н.М. Ракітіна та ін.).

В останні часи з'являються інші спроби дослідження абревіатур з більш сучасних позицій: когнітивістики та дискурсології (І.В. Варфоломієва, О.B. Зеленін та ін.), мнемоніки (З.В. Бои?ко, М.А. Зіганов та ін.). Проте, незважаючи на отримані цими дослідниками результати, залишається актуальною проблема ідентифікації абревіатур у процесі їх ретрансляції засобами різних лінгвокультур.

Абревіатури як одиниці перекладознавства інтерпретувалися різнопланово: по-перше, з теоретичних позицій: aдаптація іншомовних елементів у системі української мови (В.П. Сімонок), визначення основних тенденцій перекладу акронімів з англійської мови (С.С. Барбашева), моделювання інтерпретації абревіатур (К.О. Єльцов, Б.А. Гончаров), по-друге, з практичних позицій: прийоми мовної компресії при синхронному перекладі (І.В. Гурін), стратегія перекладу абревіатур (В.В. Сдобніков), у тому числі й англо-українських скорочень (Т.В. Максімовa), відтворення абревіатур, що функціонують у клінічному дискурсі (Є.О. Травкінa). Незважаючи на певні досягнення в зазначеному аспекті (К.О. Єльцов, І.В. Гурін та ін.), досі залишається відкритим не лише питання передачі традиційних абревіатур їх семантичним, як правило, системно-структурним, відповідником, але й суміжних з ними явищ (зокрема, абревіатур мнемонікону, голофразисних, табуірованих абревіатур) медичногоу дискурсу.

Актуальність дисертаційної роботи зумовлена її зорієнтованістю на вивчення способів перекладу абревіатур у широкому дискурсивному контексті, що дає можливість уточнення способів перекладу абревіатур певного типу в аспекті сигніфікації, продукування та циркуляції їх смислів одночасно в умовах як тенденції до економії мовних зусиль, так і термінологічної уніфікації. При такому підході основна увага зосереджується на збігу та незбігу узусів вихідної та цільової мов (В.І. Карабан), що відкриває нові щаблі дослідження абревіатур, тому числі й з перекладознавчих позицій.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано відповідно до тематичного плану науково-дослідних робіт Київського національного лінгвістичного університету в рамках держбюджетної наукової теми “Мови світу: генезис, таксономія, функціонування у синхронії і діахронії” (державна реєстрація № 0115U002513, наказ Міністерства освіти і науки України № 1243 від 31 жовтня 2014 року). Тему дисертації затверджено вченою радою Київського національного лінгвістичного університету, протокол № 6 від 23 грудня 2013 р.).

Об'єктом дослідження є абревіатури медичного дискурсу української та англійської мови.

Предметом - способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі.

Метою дослідження є визначення способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі шляхом вирішення таких завдань:

– сформулювати теоретичні засади дослідження абревітатур в україномовному та англомовному медичному дискурсі;

– розробити методику способів перекладу абревіатур україномовного та англомовного медичного дискурсу;

– уточнити класифікацію абревіатур медичного дискурсу;

– встановити способи перекладу абревіатур сучасного медичного дискурсу.

Матеріалом дослідження слугували паперові видання та аудіоматеріали. Це 10000 англомовних та 5000 україномовних абревіатур, представлених у словниках: Л.С. Паламарчук “Словник скорочень в українській мові: понад 21 000 слів” (1988), А.А. Шитов “Словник скорочень української мови” (2016), Б. Зінкевич-Томанек “Короткий практичний словник абревіатур та скорочень української мови” (1997), Н.О. Волкова “Англо-русский словарь сокращений: около 10000 одиниць” (1999), Л.І. Дем'янова “Словарь новых русских сокращений и аббревиатур” (1996), P. Longman “Longman Dictionary of Contemporary English: For Advanced Learners, Acronyms, initialisms and abbreviations dictionary” (2009), “A guide to acronyms, abbreviations, contractiones, alphabetic symbols, and similar condensed appellations” ed. M.R. Bonk (1999), S. Jablonski “Cardiology acronyms & abbreviations dictionary” (2002), S. Jablonski “Dictionary of medical acronyms & abbreviations” (2001), R. Fergusson “New Penguin dictionary of abbreviations” (2000), “International acronyms, initialisms and abbreviations dictionary” J. Mossman (1993), H.K. Hughes “Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences” (1977), S. Stedman “Stedman's Abbreviations, Acronyms & Symbols” (2008) та словники медичної термінології: М.А. Галин “Медичний латинсько-український словник” (1926), В.Т. Германов “Словник термінів в медичній і клінічної генетиці” (1996), Дж. Грін “Словник нових слів” (1996), В.В. Кресюн “Англо-український словник медичниx термінів” (1996), в яких присутні й абревіатури, а також 200 наукових та науково-популярних фільмів відеоресурсу TED (Technology, Entertainment and Design), (розділ “Медицина”), загальною кількістю більше 3000 хвилин.

Методи дослідження відповідають темі та специфіці дисертаційної роботи. Для вивчення проблеми, поставленої у роботі, застосовано комплексну методику. У дисертації методологічним підґрунтям слугували принципи структуралізму, функціоналізму та дискурсивізму, які дозволили визначити способи перекладу абревіатур медичного дискурсу. Комплексний характер методики полягає у застосуванні як загальнонаукових, так і лінгвістичних та власне перекладознавчих методів. Для визначення теоретико-методологічної бази дослідження використовувалися такі загальнонаукові методи: аналіз, синтез, індукція, дедукція.

У зв'язку з тим, що абревіатури передусім є об'єктом мовознавчої науки, були задіяні структурний та функціонально-інтерпретаційний методи.

Структурний метод був представлений компонентним, морфемним, словотвірним, трансформаційним та аналізом словникових дефініцій. За допомогою компонентного аналізу у роботі була визначена внутрішня структура абревіатур. Морфемний аналіз забезпечує встановлення мінімальних значущих одиниць, із яких складається абревіатура та передбачає визначення статусу цих складових одиниць. Словотвірний аналіз слугує для визначення способу утворення абревіатури та її структури із позиції сучасної словотвірної системи, встановлення характеру і значення складових морфем. Трансформаційний аналіз застосовується для дослідження словотвору, а також для визначення відмінностей у cемантичній структурі абревіатур. Аналіз словникових дефініцій уможливлює виокремлення різних значень абревіатур медичного дискурсу. Для впорядкування опису способів перекладу абревіатур використовуємо дистрибутивний аналіз: умовні літери позначають клас слів, з яких утворюються так звані дистрибутивні формули. У нашій роботі вони використовуються як кластерні формули, що мають також формули перекладу.

Функціонально-інтерпретаційний метод представлений дискурсивним аналізом, прагматичним та елементами деяких новітніх типів аналізу. Дискурсивний аналіз абревіатур передбачає комплексний аналіз екстралінгвістичних факторів медичного дискурсу, зокрема, формування перекладацьких навичок встановлювати взаємозв'язок між лінгвістичними й екстралінгвістичними чинниками створення на функціонування одиниць дослідження у дискурсі. Дискурсивний аналіз дозволив провести різноаспектний опис способів перекладу абревіатур. Прагматичний підхід репрезентується прагматичним методом, який застосовується для класифікації однокомпонентних, двокомпонентних та багатокомпонентних абревіатур за структурно-дериваційними, семантичними, прагматичними типами на основі деяких новітніх типів аналізу абревіатур. Сучасні дискурсивні методи дослідження абревіатур обумовлені поєднанням системно-структурної парадигми, що застосовується для дослідження мовних одиниць, із синергетичною, що робить акцент на процесуальності. Дискурсивні типи аналізу абревіатур представлені у вигляді: Qualia структури, враховуючи SWOT та SPEAKING theory, змінену на PEA theory (participants, end (goal), act sequence), SMART objectives, що вибудовують певну стратегію перекладу абревіатур.

Pilot experiment надав додаткову можливість провести кількісний аналіз типів абревіатур за структурою. Охарактеризовано складові компоненти та показники досліджуваних одиниць. Як метод статистичної обробки інформації структурних типів абревіатур, Pilot experiment надав додаткову можливість виявити проблеми, з якими може стикнутися перекладач за SWOT аналізом та підсилив валідність методики.

Власне перекладознавчі методи пов'язані з методом непрямого переключення (Ю. Найда, Ч. Табер), який складався з трьох взаємопов'язаних процесів: аналіз (як передперекладознавчий аналіз, визначення структури та семантики абревіатур), перекладознавчий аналіз у вигляді двох процесів: переключення (зіставлення одиниць перекладу оригіналу та вихідної мови) та зміна вихідної одиниці відповідно до вимог адекватного перекладу із застосуванням методу зіставлення, перевірка перекладу (як постперекладознавчий аналіз). Контрастивно-перекладознавчий аналіз застосовується для зіставлення абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу, пов'язаний із контраcтивною лінгвістикою, що досліджує переважно міжмовні відмінності. Зіставний перекладознавчий аналіз спрямований на визначення адекватності передачі абревіатур медичного дискурсу з мови оригіналу у мову перекладу, поєднується з компонентним аналізом для вивчення абревіатур, специфіка якого полягає в розщеплені значення слова.

У нашому дослідженні як передперекладознавчий аналіз застосовується SWOT-аналіз (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats): переваги, недоліки, можливості, загрози - система структурування та аналізу інформації. SPEAKING застосовується для перекладів у ресурсі TED, усі опрацьовані відео несуть однакову інформативну та персуазивну функцію, тому, узагальнюючи елементи, ми створили для перекладу абревіатуру в усному мовленні коротку її модель PEA (учасники, мета, зміст одиниць висловлювання) - апокопа і аферезис від моделі Dell Hymes. Ми обрали контекстуально необхідні маніпуляції і отримали трикомпонентну абревіатуру-омонім, що позначає pea - ядро дослідження, - “горошина у цілому стручкові” нашого дослідження (метафоричне значення цієї теорії у всьому дослідженні способів перекладу абревіатур) від повної моделі SPEAKING (інші компоненти якої однакові для усіх відео). Set SMART objectives вказує на націленість перекладача на найкращий результат, на підтверждення доцільності вибору таких складних випадків, які були вказані, як слабкі сторони (weaknesses у SWOT-аналізі) для перекладача.

Наукова новизна дослідження полягає в уточненні класифікації абревіатур за структурними, структурно-деривацийними, семантичними, прагматичними та графічними ознаками. Були названі прагматичні типи абревіатур: табу, еліпси, евфемізми, омоніми, епоніми, універби, неологізми, голофразиси, жаргонізми, інтернаціоналізми, “хибні друзі перекладача”, мнемонічні абревіатури.

У роботі виокремлені такі способи перекладу англіи?ських медичних абревіатур: 1) транскодування - 32%; 2) кластерний переклад - 25%; 3) запозичення - 23%; 4) словниковий відповідник - 9%; 5) експлікація значення - 9%; 6) створення нового скорочення - 2%. В українській мові 5000 абревіатур (через меншу поширеність) перекладаються за допомогою: 1) словникового відповідника - 45%; 2) експлікації - 25%; 3) транскодування - 23%; 4) запозичення - 6%; 5) створення нового скорочення - 1%; 6) кластерного перекладу - 0%, оскільки кластерний переклад формулами наявний лише в англійській мові.

Уперше були визначені найпоширеніші формули кластерів медичної абревіатури та формули їх перекладу (Adj.+Nadj.+Nhead; Nadj.+Nhead; Adj.1+Nadj.+Adj.2+Nhead; Nadj.1+Nadj.2+Nhead; Nadj.1+Nadj.2+Nadj.3+Nhead). Набуло подальшого розвитку дослідження мнемоніки абревіатур та були визначені способи її перекладу.

Уперше за власними підрахунками та спостереженнями було зафіксоване збільшення кількості утворення абревіатур на сайті abbreviations.com у розділі “Medical Abbreviations” (близько на 4 тисячі у період за три роки з 2013 року по 2016 рік), що вказує на актуальність обраної теми роботи.

Уперше був проведений Pilot Experiment абревіатур медичного дискурсу, який відображає вагомість дослідження складу та структури одиниць перекладу. Pilot experiment виявляє проблеми полісемії та синонімії, що були визначені за SWOT аналізом як Threats (загрози, ризики).

Уперше застосувано новітні дискурсивні методики Qualia структури, SWOT, SPEAKING theory - дискурсивно зміненої на PEA theory, SMART objectives, що вибудовують певну стратегію перекладу абревіатур.

Було уточнено класифікацію абревіатур за структурно-деривацийними типами літерних абревіатур; за структурними типами абревіатур за графічним оформленням; за семантичними типами; за прагматичними ознаками. Завдяки останньому типу ми розглянули такі абревіатури: табу, еліпси, евфемізми, омоніми, епоніми, універби, неологізми, голофразиси, жаргонізми, інтернаціоналізми, “хибні друзі перекладача”, мнемонічні абревіатури та визначили способи їх перекладу.

У роботі виокремлені такі способи перекладу англіи?ських медичних абревіатур: створення нового скорочення, транскодування, запозичення, пошук еквівалента, описовий переклад, кластерний переклад та українських абревіатур: створення нового скорочення, транскодування, запозичення, пошук еквівалента, описовий переклад.

Теоретична значущість роботи полягає у певному внеску у загальну теорію перекладу (розробка стратегій перекладу), у лінгвістичну теорію перекладу (переклад безеквівалентної лексики), та у теорію наково-технічного перекладу.

Практичне значення одержаних результатів роботи зумовлене можливістю використання основних положень і висновків дисертаційного дослідження при викладанні таких навчальних дисциплін, як “Вступ до перекладознавства” (розділ “Способи, типи і види відтворення значень мовних одиниць”, підрозділи “Адаптоване транскодування (перекладацька транскрипція)”, “Переклад на рівні слова / лексеми”, “Мовні одиниці й одиниці перекладу”, “Переклад на рівні речення і тексту / дискурсу”), на заняттях з “Усного двостороннього перекладу”, “Практики усного та письмового мовлення”, при написанні дисертаційних та випускних кваліфікаційних робіт, а також при створенні словників.

Апробацію результатів дослідження здійснено на восьми наукових конференціях: Міжнародній науково-практичній конференції: “Проблеми зіставної семантики” (Київ, 2013), Міжнародній науково-практичній конференції “Україна і світ: діалог мов та культур” (Київ, 2014), Міжнародній науково-практичній конференції “Україна і світ: діалог мов та культур” (Київ, 2015) Міжнародній науково-практичній конференції: “Актуальні питання філологічних наук: наукові дискусії” (Одеса, 2016), Міжнародній науково-практичній конференції: “Cучасна філологія: перспективи та пріорітетні напрями наукових досліджень” (Одеса, 2016), Науково-практичній конференції “Сучасна система освіти і виховання: досвід минулого - погляд у майбутнє” (Київ, 2016), VIІI Міжнародній науковій конференції “Іноземна філологія у ХХІ столітті” (Запоріжжя, 2016), Міжнародній науково-практичній конференції ЮНЕСКО: “Філологія, педагогіка, психологія” (Київ, 2017).

Публікації. Основні положення та результати дослідження висвітлено у 15 одноосібних наукових публікаціях: шести статтях, опублікованих у наукових виданнях України, рекомендованих ДАК України, одній статті виданій у періодичному закордонному виданні, що входить до наукометричних баз даних (Угорщина), а також у 8 тезах доповідей наукових конференцій. Загальний обсяг публікацій становить 4,52 умов. друк. арк.

Структура і зміст роботи. Дисертаційне дослідження складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, списку використаних джерел (373), списку лексикографічних джерел (63), та додатку. Повний обсяг дисертації складає 279 сторінки, із них 202 сторінки основної частини. У тексті роботи міститься 42 таблицi, 34 рисунка. Загальний обсяг роботи - 266 сторінок, обсяг основного тексту - 198 сторінок.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовано актуальність обраної теми дослідження, розкрито сутність наукової проблеми, визначено актуальність, мету і завдання роботи, висвітлено об'єкт і предмет, методи дослідження, наукову новизну, теоретичну і практичну цінність, сформульовано положення, що виносяться на захист. Подано інформацію про апробацію результатів дисертації, публікації, структуру та обсяг дисертації.

У першому розділі - “Теоретичні засади дослідження способів перекладу абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу - розкрито основні теоретичні положення щодо теми та проблематики вивчення способів перекладу абревіатур, систематизовано огляд літератури з питань перекладу як відображення функціональних характеристик абревіатур у медичному дискурсі, визначено способи перекладу скорочень, проаналізовано умови їх перекладності. Досліджено історію скорочень, класифікації, уточнено поняття “абревіатурa” у сучасній лінгвістиці та визначено розуміння медичного дискурсу як виду професійної комунікації.

Теоретичне підґрунтя дисертації становлять наукові праці М. Бейкер, В.І. Карабана, З.Д. Львівскої, Л.Л. Нелюбіна, також вагомий внесок у дослідження перекладу абревіатур зробили: К.О. Єльцов, Б.А. Гончаров, І.В. Гурін, В.В. Сдобніков, Є.О. Травкіна.

Вслід за В.І. Карабаном, використовуємо транскодування повної (вихідної) форми відповідної абревіатури, транскодування. Застосовуємо кластерний переклад за І.В. Корунцем для багатокомпонентних абревіатур. Ключовими стала концепція С.С. Барбашевої, яка зазначає про способи перекладу абревіатур, що використані у нашій роботі: транслітерація; запозичення; створення адекватної абревіатури з мови перекладу.

У сучасній лінгвістиці типи абревіатур окреслюються за різними параметрами: орфоепічними, структурними, формальними, за похідними частинами мови та зі стилістичної точки зору. Так, у нашій роботі на основі праць Л.Ю. Зубової та Дж. Бермана, абревіатури характеризуються за такими ознаками: за структурно-дериваційними, семантичними, а прагматичні типи були виокремлені нами на основі деяких новітніх типів аналізу абревіатур та складають такі одиниці дослідження: табу, еліпси, евфемізми, омоніми, епоніми, універби, неологізми, голофразиси, жаргонізми, інтернаціоналізми, “хибні друзі перекладача”, мнемонічні абревіатури.

У другому розділі - “Методологія та методика способів перекладу абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу” - розроблено комплексну методику способів перекладу абревіатур, що виявляється на кожному з трьох основних етапів вивчення способів перекладу абревіатур: доперекладознавчий, перекладознавчий та постперекладознавчий.

Доперекладознавчий етап. На першому етапі дослідження передбачається визначення та відбір емпіричного матеріалу зі словників та енциклопедій, ресурсу TED. Уточнюємо дефініції ключових понять дисертаційного дослідження. Дискурсивний підхiд впроваджується за допомогою новініх методів: SWOT, Qualia структури, теорії SPEAKING, SMART objectives.

На другому етапі відбувається розробка гіпотези дослідження та проведення Pilot experiment. Застосувавши гіпотетико-дедуктивний метод, висуваємо гіпотезу про те, що способи перекладу абревіатур у медичному дискурсі залежать від їх типів та прагматики. Для уточнення гіпотези у нашій роботі проведено Pilot experiment - невелике попереднє дослідження, що було здійснено на 506 абревіатурах медичного дискурсу. Це дало можливість охарактеризувати складові компоненти та показники, компонентний склад та всі інші відносини досліджуваного явища. Результати цього етапу репрезентовані у додатку А, вони вказують на доцільність вивчення абревіатур за обраною методикою.

Проводимо аналіз скорочень за структурою, графічним оформленням (застосовуючи диференційний аналіз). Індуктивним методом встановлюємо відмінності наявних у лінгвістиці класифікацій абревіатур та дедуктивно об'єднуємо їх за параметрами: за орфоепічними, графічними рисами, за формальними рисами, за похідними частинами мови, основні типи складноскорочених найменувань за фонетичною структурою, з стилістичної точки зору. Та надалі дедуктивним шляхом та із застосуванням структурного методу уточнюємо класифікацію абревіатур медичного дискурсу на однокомпонентні, двокомпонентні та багатокомпонентні абревіатури за структурно-дериваційними, структурними, семантичними, прагматичними типами, а також за графічним оформленням.

Перекладознавчий етап передбачає застосування структурного та функціонально-інтерпретаційного методів. Цей етап репрезентований структурним методом, був представлений компонентним, морфемним, словотвірним, трансформаційним аналізом. Функціонально-інтерпретаційний метод представлений дискурсивним аналізом, прагматичним та елементами деяких дискурсивних видів аналізу.

На власне перекладознавчому етапі проводиться контрастивно-перекладознавчий аналіз (для визначення відмінностей) та зіставний перекладознавчий аналіз способів перекладу абревіатур (з метою досягнення адекватності у перекладі). Контрастивно-перекладознавчий метод дозволив надати об'єкту дослідження конкретних характеристик. Відносини між контрастивним аналізом та перекладом означають націленість у двох напрямках: з одного боку, переклад може надати необхідну інформацію про невідомі абревіатури, а з іншого, може надати пояснення труднощів, що виникають при перекладі. Для потрактування голофразисів, мнемонічної абревіатури, “хибних друзів перекладача”, еліпсів застосовується компонентний аналіз, який передбачає встановлення значення слова шляхом його розщеплення на складові - семи. На цьому етапі застосовуємо для перекладу абревіатур Qualia структуру, теорію SPEAKING, SMART objectives, кластерний переклад (для дво- та багатокомпонентних абревіатур). Цей етап передбачає врахування результатів попередніх етапів дослідження та окреслення базисних засад способів перекладу абревіатур. Для цього виристовується описовий метод, за допомогою якого висвітлюються особливості перекладу абревіатур.

Постперерекладознавчий етап із застосуванням дескриптивного методу висвітлюються та систематизуються основні здобутки та результати перекладознавчого дослідження, систематизуються способи перекладу абревіатур медичного дискурсу.

У третьому розділі - Переклад абревіатур сучасного медичного дискурсу - визначені способи перекладу абревіатур медичного дискурсу різних типів. Використавши метод кількісного аналізу, було з'ясовано, що на 10000 друкованих знаків української мови зустрічається 100 абревіатур, а в англійській мові - 150, що свідчить про нижчий ступінь продуктивності абревіатур в українській мові.

Незважаючи на те, що спосіб перекладу передусім обумовлюється розшифровкою декодованої абревіатури, однак відповідно до їх типів визначені певні особливості. В українському та англійському медичному дискурсі переважають літерні та фатальні абревіатури. Способом їх перекладу виступає транслітерація, пошук словникового еквівалента та перекладу повної форми абревіатури. Проілюструємо CHD (congenital heart disease) - ВПС (вроджений порок серця), or congestive heart disease, or coronary heart disease - ішемічна хвороба сердця, коронарна хвороба, що перекладається за допомогою словникового відповідника або перекладу повної форми розшифрованого значення. Важливим аспектом використання цієї абревіатури є саме її літерний тип, беручи до уваги всі її словникові значення, наголошуємо на фатальності такої трикомпонентної абревіатури, яка може перетворитися на однокомпонентну усічену chd - chord - хорда, спинна струна, зв'язка, що перекладається за допомогою словникового відповідника.

Аналогічно утворені такі типи абревіатур, як літера (склад) + слово та літери і склади (склади і літери) перекладаються відповідно за допомогою експлікації значення та транслітерації. Розглянемо чотирикомпонентну абревіатуру, що потребує розшифровки повної форми: TNF-б (tumor necrosis factor alpha) - інгібітор фактора некрозу пухлин, альфа фактор некрозу пухлин.

Семантичні типи абревіатур медичного англомовного дискурсу складають 12 типів та інтерпретуються за допомогою кластерних формул: найпоширеніші з яких: 1.Adj.+Nadj.+Nhead; 2.Nhead+Nadj.; 3.Adj.1+Nadj.1+Nаdj.2+Nhead; 4.Nhead+Nadj.2+Nadj.1; 5. Nhead+Adj.1+Adj.2+Adj.3+Nadj.+Num. Відповідні приклади розглянемо на багатокомпонентних абревіатурах: 1. SCD (sudden cardiac death) - раптова смерть через серцеву хворобу; 2. AA (Alcohol Abuse) - зловживання акоголем 3. SIDS (sudden infant death syndrome) - cиндром раптової дитячої смерті; 4. AAM (Alcohol Awareness Month) - місяць без алкоголю 5. AIMDD (Active Implantable Medical Device Directive 90/385) - інструкція активного імплантоваого медичного пристрою моделі 90/385.

Встановлено, що багатокомпонентні скорочення мають складність у перекладі, яка виявляється у тому, що більшість із них - епоніми, назви яких потребують уточнень, і іноді лише еквівалентного перекладу недостатньо, наприклад: трикомпонентнa абревіатура AAS (Aarskog-Scott syndrome) перекладається українською мовою як Синдром Aрског-Скотт - відбувається переклад повної форми розшифрованого скорочення.

Такі формули застосовуються для перекладу найменувань, що називають медичне обладнання, вказують на статус, посаду медичного працівника та статус хворого, Назви лікувальних установ, а також їх інфраструктура (відділення, палати) представлені двокомпонентними чи трикомпонентними абревіатурами. Наприклад, абревіатура GP - General Practitioner - лікар загальної практики в українській мові потребує розшифровки повної форми вихідного скорочення.

На відміну від названих вище абревіатур, найменування сертифікатів, документів, програм, стандартів включають незначну кількість однокомпонентних та двокомпонентних абревіатур, що перекладаються еквівалентом або повністю запозичуються. Проілюструємо HC (Hypnotherapy Certification), що перекладається еквівалентом CГ (Сертифікація з гіпнотерапії).

Абревіатури з графічними елементами вимагають експлікації значення або пошуку відповідного еквіваленту в обох досліджуваних мовах. У цих випадках крапка втрачає свою значущість: при відсіканні кінцевої частини слова: i.v. - intravenous - ВВ (внутрішньовенно); i.m. - intramuscular - ВМ (внутрішньом'язово); N.S. - nervous system - НС (нервова система). Абревіатури з дефісом займають пласт кластерів і переклад відбувається за кластерними формулами.

Основним способом перекладу одиниць з тире в обох досліджуваних мовах медичного дискурсу є транслітерація власних назв та еквівалентний переклад. Скорочення з косою рисою, що складаються з одного або двох компонентів, при перекладі повністю запозичуються та перекладаються за допомогою пошуку еквівалента без збереження форми. Переклад абревіатур з апострофом та двокрапкою відбувається за допомогою пошуку еквівалента розшифрованого значення: add'l - additional - додатковий; dc'd - discontinued - знятий з виробництва - еквівалент; EXP'D - Expired - минулий - еквівалент.

У роботі були досліджені абревіатури у системі мови та структурі тексту. Систематизація скрiп (bonds) та побудова лексико-семантичного трикутника (link triangle), вказує, що абревіатура слугує для перекладача вагомою одиницею, яка входить до перекладацьких аналізів тексту, вступає у зв'язки з іншими елементами та трансформується, згідно принципам у перекладі, може перекладатися за допомогою лексичних повторів абревіатур.

Переклад абревіатур сучасного медичного дискурсу був представлений різними способами з урахуванням обраних технік дослідження.

У четвертому розділі - “Способи перекладу абревіатур з прагматичним компонентом - виявлено основні способи перекладу абревіатур-лексем (універбів, інтернаціоналізмів, “хибних друзів перекладача”, неологізмів, buzzwords, жаргонізмів, табу, евфемізмів) та абревіатур-синтаксем (еліпсів, голофразисів, мнемоніки), які мають прагматичний компонент, що виникає при їх функціонуванні в англомовному та україномовному медичному дискурсу, зокрема внаслідок розвиненої синонімії значень, а також хибності понять при транскодуванні.

Cпособи перекладу абревіатур-універбів у медичному дискурсі залежать від типу абревіатур, наприклад, описовим перекладом або еквівалентним перекладом розшифрованого значення без збереження форми абревіатури: двокомпонентна C/C - “Cancel Christmas” (dead) - Різдво відміняється (померлий), D&D - Death and Donuts (night shift) - cмерть та пончики (нічна зміна). Багатокомпонентні універби представлені найчисельнішою групою, що складається з трикомпонентних абревіатур ABC - Adaptive Behavior Center - ЦАП - Центр адаптації поведінки; перекладаються за допомогою еквівалента (кластерна формула перекладу: Hhead+Adj.+Nadj).

Тенденцією перекладу інтернаціональних абревіватур є переклад розшифрованого значення або запозичення в автентичному вигляді. Наприклад, Однокомпонентні представлені у вигляді: a - arterial - артеріальний; amp - ampule - А (ампула), T - temperature - Т (температура); mm - millimeter(s) - мм - міліметр; F - fahrenheit - F (Фаренгейт). Застосовується транскодування або запозичення.

Cпособи перекладу “абревіатур-хибних друзів перекладача” у медичному дискурсі, які представлені найчастіше двокомпонентними абревіатурами, що виступають контактними діапаронімами зводяться до розшифровки компресованої одиниці, наприклад, БАР - біологічно активні речовини - BAS (biological active substances) виступають діапаронімами.

Cпособи перекладу абревіатур-неологізмів та новомодних слів (buzzwords) у медичному дискурсі. З англійської мови переклад неологізмів потребує експлікації значення або запозичується латиницею, з української мови переклад відбувається за допомогою пошуку еквівалента. Нами були застосовані медичні форуми лікарів та спеціалізовані сайти медичних абревіатур (“The abbreviations in medicine Daily), що подають абревіатури з розшифровками UAL - ultrasonic-assisted lipoplasty - ультразвукова ліпосакція, в українському медичному дискурсі трикомпонентні АБП - антибактеріальний препарат - AB (antibacterial drug).

Cпособи перекладу абревіатур-жаргонізмів англомовного та україномовного медичного дискурсу. Нами встановлено, що англійський медичний дискурс містить 3456 абревіатур-жаргонізмів, із них 1768 було перекладено за допомогою пошуку відповідного еквівалента - евфемізма, українською мовою, шляхом суцільної вибіркі було нараховано та проаналізовано 1541 одиниця конденсації, метод перекладу - пошук еквівалента. Проілюструємо трикомпонентну LOL - абревіатуру-жаргонізм-омонім, що нагадує її розшифровку laughing out loud - голосний сміх - LOL is a code nurses use for little old ladies - на жаргоні медиків перекладається як маленькі старі дамочки. Переклад такої абревіатури може бути лише описовим, не маючи еквівалента українською мовою, так само як і “чоловічa” версія SOG - Sick Old Guy (male version of LOL) - хворий надокучливий дідуган - переклад розшифрованого значення. Такі абревіатури виступають бекронімами та викликають труднощі перекладу, потребують детального вивчення компонентів, вони виступають жаргонізмами, розшифровка якого може мати табуйоване значення.

Cпособи перекладу табу, евфемізмів у медичному дискурсі. З плином часу евфемізм може отримати статус табу і бути замінений іншою, більш “пристойною” мовною одиницею наприклад, усічення Люськи - пацієнтки з сифілісом (від лат. Lues - сифіліс) - в англійській мові ця абревіатура не має еквівалента, тому перекладаємо за допомогою експлікації значення - female patient with syphilis.

Cпособи перекладу еліпсів у медичному дискурсі. Однокомпонентні еліпси найчастіше виступають епонімами, такого висновку ми дійшли, проаналізувавши корпус слів. Багатокомпонентні еліпси, трикомпонентні абревіатури: ABN - Alabama Board of Nursing - ЦМСА - Центр медичних сестер в Алабамі, ACT - Adaptive Control of Thought - АКД - адаптивний контроль думок вимагають створення нової абревіатури в українській мові, що у значеннях згорнутої та розгорнутої конструкцій семантично рівні, якщо не сплутати їх з синонімічними абревіатурами медичного дискурсу. Епоніми перекладаються за допомогою транслітерації та пошуку відповідного еквівалента: Babinski-Frцhlich syndrome - Joseph Babinski, Alfred Frцhlich, Babinski-Froment syndrome - Joseph Babinski, Jules Froment, Charles Scott Aase - Smith syndrome (aka Aase syndrome) - Jon Morton Aase синдром Бабінського-Фреліха - Джозеф Бабінський, Альфред Фроліч, синдром Бабінського-Фромана - Бабінський, Жюль Фроман, Чарльз Скотт Осе - синдром Сміта (так званий синдром Осе) - Джон Мортон Осі.

Cпособи перекладу абревіатур-голофразисів англомовного та україномовного медичного дискурсу. Голофразиси виступають інтернаціонаізмами і в перекладі вимагають збереження форми та змісту, експлікації значення або транскодування. Контекстуальне значення абревіатури виступає причиною обрання способу перекладу. Абревіатури-голофразиси виступають різновидами лексико-синтаксичного словотвору, абревіація презентує поєднання усічених фрагментів твірної основи. Інтернаціоналізм-голофразис Гексакосіойгексеконтагексапараскаведекатріафобія, що містить 48 символів - heksakosioyheksekontaheksaparaskavedekatriafobiya транслітерується та експлікується - побоювання числа 666 у п'ятницю, 13 числа. Експлікація значення та ретельне вивчення умов створення абревіатури можуть допомогти при перекладі.

Cпособи перекладу мнемонічної абревіатури англомовного та україномовного медичного дискурсу. Мнемонічна абревіатура виконує такі функції: людичну, криптолалічну, функції конденсації, компресії, економії. У процесі перекладу закодована мнемонічна абревіатура повністю втрачає свою унікальність та функцію, еквівалентний переклад у цьому разі не відображає сутність легкості запам'ятовування, можна перекладати повністю, зберігаючи вихідний варіант, у письмовому перекладі необхідно робити уточнення та експлікувати значення абревіатури-бекроніма. Мнемоніка супутніх медичних спеціальностей представлена психіатрічною абревіатурою: 5 А's - літерно-цифрова багатокомпонентна. Вона перекладається за допомогою повної розшифровки вихідної абревіатури: компоненти цього аброутворення Anomia, Apraxia, Agnosia, Amnesia, and Aphasia are the five A symptoms seen with patients with Alzheimer's disease транслітеруються і за необхідністю розшифровуються: аномія - нездатність запам'ятовувати слова та речі, апраксія - неправильне визначення об'єктів, агнозія - неспроможність впізнавати звичні об'єкти, смаки, звуки, амнезія - втрата пам'яті, афазія - нездатність висловлюватися.. Отже, будь-який прагматичний компонент вживання абревіатур зумовлює комплексну методику для перекладу цих одиниць.

...

Подобные документы

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Наукове трактування понять "лексичне значення" та "полісемія". Способи виникнення полісемії в системі лексикології. Виявлення основного значення слова. Співвідношення лінгвістичних понять полісемія та омонімія. Вживання полісемії в різних аспектах мови.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 08.03.2011

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.