Способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі

Типологія перекладу абревіатур англомовного і україномовного медичного дискурсу з урахуванням структурно-дериваційних, семантичних, прагматичних типів. Полісемія, синонімія, антонімія і омонімія абревіатур англомовного і україномовного медичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Важливим вважаємо існування поняття “дезабревіація” - процес, що виник одночасно з абревіацією і разом з нею перетворився на потужний засіб мовної гри, мета деабревіації полягає у проясненні термінологічного апарату. Цей зворотній процес актуальний у нашому дослідженні при перекладі помилкових абревіатур, які вивішуються спеціалізованими комісіями на медичних форумах. З одного боку, отримуємо тенденцію уніфікації мовних одиниць - абревіацію, з іншого, уникнення проблематики конденсації - дезабревіацію.

Спираючись на результати опрацювання ілюстративного матеріалу, ми виявили, що прагматика використання абревіатур зумовлює комплексну методику для перекладу цих одиниць і експлікація значення або повне запозичення з поясненням - єдиний варіант вирішення неточностей для перекладу різних типів.

У загальних висновках підсумовано результати дослідження.

У додатках подано уточнену класифікацію медичних абревіатур, таблиці виокремлення способів перекладу, розрахунки та додаткову інформацію.

Висновки

У дисертації сформульовані теоретичні засади дослідження абревітатур, розроблена комплексна методологія способів перекладу абревіатур україномовного та англомовного медичного дискурсу, уточнена класифікація абревіатур та встановлені способи перекладу абревіатур сучасного медичного дискурсу та нестандартних абревіатур різних типів.

Теоретичне підґрунтя дисертації становлять наукові праці В.Н. Виноградова, М. Докуліла, Г.О. Винокура, М.М. Шанського та інших. Процес перекладу абревіатур вивчався переважно у дискурсивному аспекті (Л.М. Архипенко, М. Бейкер, В.І. Карабан, З.Д. Львівска, Л.Л. Нелюбін, В.В. Сдобніков, В.П. Сімонок, Т.С. Табаченко, А. Честермен). Наукові роботи з перекладознавства К.О. Єльцова, Б.А. Гончаровова, І.В. Гуріна, В.В. Сдобнікова, Є.О. Травкіної склали теоретичну основу дослідження.

Були охарактеризовані складові компоненти та показники досліджуваних одиниць. Як метод статистичної обробки інформації Pilot experiment виступив попереднім дослідженням літерних типів абревіатур, що відносяться до структурно-дериваційних типів.

З'ясовано способи перекладу абревіатур сучасного медичного дискурсу: транскодування; кластерний переклад; запозичення; еквівалент; експлікація значення; створення нового скорочення. Ці способи однакові для структурно-деривацийних, cкладових типів, абревіатур-усічень, cтруктурних типів абревіатур за графічним оформленням, cемантичних типів, прагматичних типів абревіатур медичного дискурсу. Кластерний переклад присутній лише в англійській мові через відсутність в українській мові поняття кластеру. Були досліджені полісемія, синонімія, антонімія та омонімія абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу.

Фатальні типи абревіатур складають найчисельнішу групу одиниць компресії мови, утворюючи цілу низку проблем у перекладі, які ми дослідили в межах полісемії та “хибних друзів перекладача”. Серед проаналізованого нами корпусу абревіатур багатокомпонентні абревіатури у більшості випадків представлені трикомпонентними та чотирикомпонентними абревіатурами. У дослідженому фактичному матеріалі в українській та англійській мовах переважають одиниці літерного типу та фатальні типи абревіатур, літерного типу зі збереженими службовими частинами мови - в англійській мові, що ускладнюють процес перекладу. Найбільш численну групу займають двокомпонентні та багатокомпонентні абревітури. Усічені абревіатури (синкопа, апокопа та аферезис) в англійській мові перекладаються за допомогою транслітерації, це 72%, відповідно 28% перекладаються за допомогою пошуку еквівалента. В українській мові 98% інтерпретуються за цим самим принципом, відповідно 2% перекладаються за допомогою пошуку еквівалента.

Переклад вимагає експлікації значення або пошуку відповідного еквівалента, в обох досліджуваних мовах крапка втрачає свою значущість. Абревіатури з дефісом займають пласт кластерів і переклад відбувається за іменниковими формулами. Абревіатури перекладаються за допомогою еквівалента розшифрованого значення для уникнення неточностей. Основний спосіб перекладу одиниць з тире в обох досліджуваних мовах медичного дискурсу є переклад транслітерацією власних назв та еквівалентний переклад. Скорочення з косою рискою складаються з одного або двох компонентів, при перекладі повністю запозичуються та перекладаються за допомогою пошуку еквівалента без збереження форми. Семантичні типи абревіатур медичного англомовного дискурсу інтерпретуються за допомогою кластерних формул: найпоширеніші з яких: 1.Adj.+Nadj.+Nhead; 2.Nadj.+Nhead; 3.Adj.1+Nadj.+Adj.2+Nhead;4.Nadj.1+Nadj.2+Nhead;5.Nadj.1+Nadj.2+Nadj.3+Nhead.

Були розглянуті абревіатури у системі мови та структурі тексту. Системність термінології обумовлює наявність виявлених нами тенденцій функціонування: тенденції до інтернаціоналізації лексики, ускладнення складу термінів, тенденції до інтенсифікації мнемоніки, до спеціалізації термінів - утворення абревіатур-жаргонізмів. У ході дослідження, була виявлена специфіка характерних для терміносистеми семантичних процесів: синонімії, антонімії, полісемії, що збагачують терміносистеми обох досліджуваних мов і сприяють виникненню нових термінологічних одиниць та викликають труднощі для перекладача. Було встановлено, що синонімія та антонімія аброутворень виступають будівним матеріалом лексично зв'язаних повторів (repetition links), які репрезентують когезію. Ми виявили, наскільки важлива роль абревіатури у когезії тексту перекладу та варіанти її перекладу, застосовуючи лексично зв'язані повтори (repetition links). Такий аналітичний інструмент у нашому дослідженні вказує на багатогранність кутів дослідження способів перекладу абревіатур. Абревіатура, вступаючи у зв'язки, cтворює синонімічні ряди і може бути заміщена.

Були визначені способи перекладу нестандартних абревіатур різних типів абревіатур-лексем: абревіатур-універбів, абревіатур-інтернаціоналізмів, “абревіатур-хибних друзів перекладача”, абревіатур-неологізмів та новомодних слів (buzzwords), абревіатур-жаргонізмів, табу, евфемізмів у медичному дискурсi.

Окреслені способи перекладу абревіатур-синтаксем: еліпсів, абревіатур-голофразисів, мнемонічних абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу.

Було виокремлено шість способів перекладу для усіх абревіатур: транскодування; кластерний переклад (лише для англійської мови); запозичення; еквівалент; експлікація значення; створення нового скорочення.

Найбільшу проблему у перекладі становлять жаргонізми, табу (соціальне і моральне табу, пом'якшення хворобливої, сумної новини, учені слова), евфемізми (узуальні, оказіональні) та мнемоніка абревіатур. Англійський медичний дискурс містить 3456 абревіатур-жаргонізмів, із них 1768 було перекладено за допомогою пошуку відповідного еквівалента - евфемізма, українською мовою, шляхом суцільної вибіркі було нараховано та проаналізовано 1541 одиниця конденсації, метод перекладу - пошук еквівалента. Така прагматика ускладнює завдання професійного перекладача.

Абревіатури-жаргонізми у своїй більшості складають пласт багатокомпонентних одиниць, переклад яких вимагає описового перекладу та експлікації значення, оскільки медичний дискурс складається з полісемічних аброутворень та “хибних друзів перекладача”, які ускладнюють інтерпретацію значень.

За мнемонічними типами було нараховано 4119 абревіатур. Способи перекладу з англійської на українську мову складають 13,16% транслітерація - 594 абревіатури та експлікація у 86,84% випадків, це 3920 абревіатури. В українському медичному дискурсі 75 абревіатур, 18,98% мнемоніки запозичуються в автентичному вигляді, вони входять у найчисленнішу групу медицини.

Був охарактеризований необхідний процес протилежний дезабревіація абревіації як дезабревіація - потужний засіб мовної гри або уніфікація, мета деабревіації - у проясненні термінологічного апарату.

Роблячи висновок, зазначаємо, що існують такі способи перекладу 10000 англіи?ських медичних абревіатур: 1) транскодування - 32%; 2) кластерний переклад - 25%; 3) запозичення - 23%; 4) еквівалент - 9%; 5) експлікація значення - 9%; 6) створення нового скорочення - 2%. В українській мові 5000 (через меншу поширеність) абревіатур перекладаються за допомогою: 1) еквівалент - 45%; 2) експлікація - 25%; 3) транскодування - 23%; 4) запозичення - 6%; 5) створення нового скорочення - 1%; 6) кластерний переклад - 0%, оскільки кластерний переклад формулами наявний лише в англійській мові.

Перспективою подальшого дослідження може бути розробка мнемоніки перекладача на основі абревіатур.

Основні результати дослідження відображено у публікаціях автора

1. Кукаріна А.Д. Історія винекнення та функціонування терміна абревіатура / А.Д. Кукаріна // Вісник Донецького університету / Серія Б. Гуманітарні науки, 2014. - № 351. - С. 147-152.

2. Кукаріна А.Д. Cтруктурно-дериваційні компонентни абревіатур медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Проблеми зіставної семантики : [збірник наукових статей] / [відп. ред. А. В. Корольова]. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2015. - Вип. 12. - C. 37-44.

3. Кукаріна А.Д. Інтерпретація результатів дослідження способів перекладу абревіатур медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Філологічні трактати. - Cуми. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 31-39.

4. Кукаріна А.Д. Cпособи перекладу абревіатур табу, евфемізмів у медичному дискурсі / А.Д. Кукаріна // Запорізький національний університет факультет іноземної філології // VIІI Міжнароднa науковa конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті” / Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя : ЗНУ, 2016. - № 68. - С. 209-214.

5. Кукаріна А.Д. Cпособи перекладу абревіатур-голофразисів англомовного та україномовного медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія “Фiлологія”. - Одеса: НВМГУ : № 21/2016. - С. 119-121.

6. Кукаріна А.Д. Способи перекладу структурних типів абревіатур за графічним оформленням у медичному дискурсі / А.Д. Кукаріна // Науковий вісник Херсонського державного університету / Серія “Перекладознавство та міжкультурна комунікація”, 2016. - С. 29-33.

7. Кукаріна А.Д. Мнемонічна медична абревіатура / А.Д. Кукаріна // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. - Серія “Філологія, педагогіка, психологія” : КНЛУ, 2017. - С. 227-236.

8. Кукаріна А.Д. Дослідження repetition links, елементів когезії, при перекладі абревіатур медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest / 2016. - № 100. - С. 7-10.

9. Кукаріна А.Д. Контекстуальний переклад абревіатур медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Науковий журнал: “Перший незалежний науковий вісник” / 2016. - ISSN 2413-2306. - № 11. - С. 79-83.

10. Кукаріна А.Д. Методологія та методика способів перекладу абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Молодий вчений / 2016. ISSN (Print): 2304-5809. - № 9 (36). - 2016. - С. 224-228.

11. Кукаріна А.Д. Типи абревіатур медичного дискурсу / А.Д. Кукаріна // Україна і світ: діалог мов та культур: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 01-03 квітня 2015 року. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2015. - С. 208-210.

12. Кукаріна А.Д. Способи перекладу медичних абревіатур на матеріалі відео TED / А.Д. Кукаріна // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції “Україна і світ : діалог мов та культур” (19 -21 березня 2014 року). - К. : Вид. центр КНЛУ, 2014. - С. 203-205.

13. Кукаріна А.Д. Cтатистичні розрахунки способів перекладу структурно дериваційних типів абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі / А.Д. Кукаріна // Актуальні питання філологічних наук: наукові дискусії: Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 24-25 червня 2016 року. - Одеса: Південноукраїнська організація “Центр філологічних досліджень”, 2016. - C. 90-93.

14. Кукаріна А.Д. Специфіка перекладу мнемонічної абревіатури в англомовному та україномовному медичному дискурсі / А.Д. Кукаріна // Cучасна філологія: перспективи та пріорітетні напрями наукових досліджень: Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 24-25 червня 2016 року. - Одеса: Південноукраїнська організація “Центр філологічних досліджень”, 2016. - C. 79-82.

15. Кукаріна А.Д. Способи перекладу еліпсів та епонімів у медичному дискурсі / А.Д. Кукаріна // Сучасна система освіти і виховання: досвід минулого - погляд у майбутнє: Матеріали науково-практичної конференції. - К.: ГО “Київська наукова організація педагогіки та психології”, 2016. - C. 24-27.

16. Кукаріна А.Д. Англо-український переклад абревіатур у сфері медицини / А.Д. Кукаріна // Проблеми зіставної семантики : [збірник наукових статей] / [відп. ред. А. В. Корольова]. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2013. - Вип. 11.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Наукове трактування понять "лексичне значення" та "полісемія". Способи виникнення полісемії в системі лексикології. Виявлення основного значення слова. Співвідношення лінгвістичних понять полісемія та омонімія. Вживання полісемії в різних аспектах мови.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 08.03.2011

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.