Символіка поетичного тексту як об’єкт перекладу

Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 67,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ВИСНОВКИ

У результаті систематизації поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу, які мають тісний зв'язок із перекладознавством, з'ясовується характер символу, який диференціюється від суміжних понять, що є релевантним для здійснення перекладу та перекладознавчих досліджень. Маючи точки дотику з індивідуально-авторськими та культурно обумовленими суміжними поняттями, з одного боку, - з алегорією, метафорою, художнім образом, з іншого - з концептом та архетипом, символ протиставляється цим поняттям за такими ознаками: культурна/індивідуальна обумовленість, об'єктивність/суб'єктивність сприйняття, багатозначність/однозначність, рівноправність значень/підпорядкованість прямого значення переносному, абстрактний/конкретизувальний характер, творення та існування на несвідомому/свідомому рівні, облігаторність/факультативність іконічності, "рухливість"/стійкість семантики. Функціонування символу у рамках перекладознавства передбачає необхідність урахування ключових ознак символу, серед яких: двоплановість семантики, культурна та контекстуальна обумовленість, багатозначність, зображально-виражальна здатність. У процесі перекладу поезії врахування цих ознак має стати одним із першочергових завдань перекладача, адже символ у перекладознавстві співвідноситься із оцінною категорією адекватності.Об'єкти та явища оточуючої дійсності, що реалізуються у текстах культури через символи, характеризуються подібністю сприйняття в англомовній та східнослов'янській лінгвокультурах, що, ймовірно, пояснюється приналежністю англійської, української та російської мов до індоєвропейської мовної родини, а їх носіїв - до спільної релігії - християнства, а також існуванням символів-архетипів, які є засобом єднання культур, підтвердженням подібностей у структурах людського сприйняття. Хоча символи простору можуть мати специфічні етнокультурні навантаження, ці смисли співіснують із символічними значеннями простору (кордон, контакт, іншосвіт) не всупереч їм, а лише підтверджуючи такі ознаки символу, як його багатозначність та культурна обумовленість.Установлення ядерності/периферійності функціонування базових груп символів дозволяє висновувати про їх частотність в англомовних поетичних текстах XIX-XX ст.: символіка контакту по горизонталі - 25,8% від загальної кількості мікроконтекстів; символіка контакту по вертикалі - 24,8%; символіка іншосвіту - 17,8%; символіка кордону по горизонталі - 15,9%; символіка центру - 9,9%; символіка кордону по вертикалі - 5,8%.Результати дослідження символів англомовних поетичних текстах XIX-XX ст. переконують, що ідіостилістика кожного поета характеризується диверсифікаційним підходом до використання символів. Для Е. Дікінсон характерна часта апеляція до символіки дверей, птахів, вітру, неба; у поезії Р. Фроста частотою відзначаються вікно, дрізд, ліс (узлісся); поетичну творчість Г. У. Лонгфелло маркують такі символи, як серце, вітер, дощ; для ідіостиля Т. С. Еліота характерною виявляється символіка мосту і пацюків. У поетичних текстах Дж. Р. Кіплінга не відмічено переважання окремих символів, що пов'язано із нечастою апеляцією поетом до символів простору. Для поезії Е. Дікінсон характерним є переважання символів "верху", для творчості Т. С. Еліота - надання переваги символам "низу".У процесі перекладу англомовних поетичних текстів XIX-XX ст. спостерігаються такі магістральні тенденції відтворення символіки: адекватна інтерпретація символіки; нівелювання символічного контексту ВТ на рівні ідентифікації символу та/або ігнорування перекладачем контекстуально релевантних значень символу, його етнокультурної складової; ступінь присутності особистості перекладача, що у крайніх випадках має наслідком неадекватну інтерпретацію або тотальне нівелювання символіки ВТ у цілому. Спираючись на теорію закономірних відповідників Я. Й. Рецкера, визначається характер залучення основних перекладацьких засобів відтворення символів простору. Найчастішими виявляються словникові відповідники (54% від загальної кількості символів); на другому місті - контекстуальні заміни (17%); третє місце посідають варіантні відповідники (11%); прийоми конкретизації та генералізації становлять відповідно 8% та 5%; прийом цілісного перетворення висловлення - 3%; прийом антонімічного перекладу - 1%; прийом смислового розвитку/модуляції - 1%. Попри той факт, що словникові та варіантні відповідники виявляються досить частими у процесі відтворення символічного контексту ВТ, передача слова-символу відповідником не завжди є достатньою умовою досягнення адекватності у ПТ. Це пов'язано із особливостями сприйняття слів-відповідників у різних лінгвокультурах, що може призвести до відмінного сприйняття ПТ порівняно з ВТ або спотворення символіки оригіналу.Частотою у процесі відтворення символів відзначаються елімінації та ампліфікації. Елімінація слів-символів (16% ПТ), як правило, призводить до негативних наслідків у той час, як ампліфікація (12% ПТ) зазвичай не сприяє неадекватній передачі символічного контексту ПТ, певною мірою експлікуючи та/або інтенсифікуючи авторський задум.

Перспективи подальших досліджень убачаємо у встановленні основних етномовних факторів, що віддзеркалюють особливості картин світу вихідної та цільової культур, з метою забезпечення максимального ступеня адекватності ПТ до ВТ. Усвідомлення підтексту художнього (поетичного) тексту, що значною мірою формується саме завдяки символам, дозволяє мінімізувати можливість поліінтерпретативного підходу до відтворення певного художнього, зокрема поетичного, тексту в умовах іншої культури.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ АВТОРА

1. Панасенко К. О. Проблеми відтворення символіки поетичного тексту у перекладі / К. О. Панасенко // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2013. - Вип. 20. - С. 263-267.

2. Панасенко К. О. Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Роберта Фроста "Come in" в українських перекладах М. Стріхи та В. Марача / К. О. Панасенко // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2014. - Вип. 126. - С. 395-399.

3. Панасенко К. О. До проблеми образу, образності та символу у перекладі (на матеріалі вірша У. Блейка "The Tiger" та його перекладів у виконанні В. Коптілова та С. Маршака) / К. О. Панасенко // Наукові записки національного університету "Острозька академія". Серія "Філологічна". - Острог : Вид-во Національного університету "Острозька академія", 2014. - Вип. 42. - С. 223-226.

4. Панасенко К. О. Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Е. Дікінсон "The Soul selects her own Society" у перекладі (на матеріалі українського перекладу В. Кикотя та російського перекладу Б. Львова / К. О. Панасенко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Луцьк : Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, 2014. - Вип. 4 (281). - С. 224-228.

5. Панасенко К. О. Відтворення символів як перекладознавча проблема / К. О. Панасенко // Мова у світлі класичної спадщини та сучасних парадигм : матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 13-14 березня 2015 р. - Львів : ГО "Наукова філологічна організація "ЛОГОС", 2015. -С. 34-38.

6. Панасенко К. О. Символіка вірша Р. Фроста "The road not taken" та особливості її відтворення у перекладах В. П. Бойченка та Г. М. Кружкова / К. О. Панасенко // Aktuale naukowe problemy. Rozpatrzenie, decyzja, praktyka: zbior raportow naukowych. - Warszawa : Wydawca: Sp. z o.o. "Diamond trading tour", 2014. - Czкњж 5.- Str. 123-130.

7. Panasenko K. The principles of relativeness of notions "symbol", "allegory" and "metaphor" / K. Panasenko // Science and education in Australia, America and Eurasia: fundamental and applied science : proceedings of the 1st International Academic Conference, 25 June 2014. - Melbourne : "Melbourne IADCES Press", 2014. - P. 326-330.

8. Панасенко К. О. Символіка вірша Г.У. Лонгфелло "The Day is Done" та її відтворення в українському перекладі В. Мисика та російському перекладі І. Анненського / К. О. Панасенко // Global Scientific Unity : [scientific and practical edition]. - Prague : "Science and Genesis", 2014. - Vol. 4. - P. 176-184.

9. Panasenko K. The symbolism of T. S. Eliot's poem "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" and the peculiarities of its reproduction in translation by V. Toporov / K. Panasenko // British Journal of Science, Education and Culture : [editor -in - chief West Ch.]. - London : London University Press, 2015. - No.1. (7) (January - June). - Vol. 3. - P. 1168-1177.

10. Панасенко К. О. Відтворення символіки контакту (вертикальний вимір) в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. / К. О. Панасенко // Одеський лінгвістичний вісник : науково-практичний журнал. - Одеса: Національний університет "Одеська юридична академія", 2015. - Вип. 5. Том 1. - С. 108-112.

11. Панасенко К. О. Співвідношення поняття "символ" із суміжними поняттями "архетип" та "концепт": точки дотику та відмінності / К. О. Панасенко // Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації : матеріали VII Всеукраїнської науково-практичної конференції студентів, аспірантів і молодих науковців за міжнародної участі, 27 березня 2015 р. - К. : Центр учбової літератури, 2015. - С. 327-330.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.