Символіка поетичного тексту як об’єкт перекладу
Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2018 |
Размер файла | 67,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ВИСНОВКИ
У результаті систематизації поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу, які мають тісний зв'язок із перекладознавством, з'ясовується характер символу, який диференціюється від суміжних понять, що є релевантним для здійснення перекладу та перекладознавчих досліджень. Маючи точки дотику з індивідуально-авторськими та культурно обумовленими суміжними поняттями, з одного боку, - з алегорією, метафорою, художнім образом, з іншого - з концептом та архетипом, символ протиставляється цим поняттям за такими ознаками: культурна/індивідуальна обумовленість, об'єктивність/суб'єктивність сприйняття, багатозначність/однозначність, рівноправність значень/підпорядкованість прямого значення переносному, абстрактний/конкретизувальний характер, творення та існування на несвідомому/свідомому рівні, облігаторність/факультативність іконічності, "рухливість"/стійкість семантики. Функціонування символу у рамках перекладознавства передбачає необхідність урахування ключових ознак символу, серед яких: двоплановість семантики, культурна та контекстуальна обумовленість, багатозначність, зображально-виражальна здатність. У процесі перекладу поезії врахування цих ознак має стати одним із першочергових завдань перекладача, адже символ у перекладознавстві співвідноситься із оцінною категорією адекватності.Об'єкти та явища оточуючої дійсності, що реалізуються у текстах культури через символи, характеризуються подібністю сприйняття в англомовній та східнослов'янській лінгвокультурах, що, ймовірно, пояснюється приналежністю англійської, української та російської мов до індоєвропейської мовної родини, а їх носіїв - до спільної релігії - християнства, а також існуванням символів-архетипів, які є засобом єднання культур, підтвердженням подібностей у структурах людського сприйняття. Хоча символи простору можуть мати специфічні етнокультурні навантаження, ці смисли співіснують із символічними значеннями простору (кордон, контакт, іншосвіт) не всупереч їм, а лише підтверджуючи такі ознаки символу, як його багатозначність та культурна обумовленість.Установлення ядерності/периферійності функціонування базових груп символів дозволяє висновувати про їх частотність в англомовних поетичних текстах XIX-XX ст.: символіка контакту по горизонталі - 25,8% від загальної кількості мікроконтекстів; символіка контакту по вертикалі - 24,8%; символіка іншосвіту - 17,8%; символіка кордону по горизонталі - 15,9%; символіка центру - 9,9%; символіка кордону по вертикалі - 5,8%.Результати дослідження символів англомовних поетичних текстах XIX-XX ст. переконують, що ідіостилістика кожного поета характеризується диверсифікаційним підходом до використання символів. Для Е. Дікінсон характерна часта апеляція до символіки дверей, птахів, вітру, неба; у поезії Р. Фроста частотою відзначаються вікно, дрізд, ліс (узлісся); поетичну творчість Г. У. Лонгфелло маркують такі символи, як серце, вітер, дощ; для ідіостиля Т. С. Еліота характерною виявляється символіка мосту і пацюків. У поетичних текстах Дж. Р. Кіплінга не відмічено переважання окремих символів, що пов'язано із нечастою апеляцією поетом до символів простору. Для поезії Е. Дікінсон характерним є переважання символів "верху", для творчості Т. С. Еліота - надання переваги символам "низу".У процесі перекладу англомовних поетичних текстів XIX-XX ст. спостерігаються такі магістральні тенденції відтворення символіки: адекватна інтерпретація символіки; нівелювання символічного контексту ВТ на рівні ідентифікації символу та/або ігнорування перекладачем контекстуально релевантних значень символу, його етнокультурної складової; ступінь присутності особистості перекладача, що у крайніх випадках має наслідком неадекватну інтерпретацію або тотальне нівелювання символіки ВТ у цілому. Спираючись на теорію закономірних відповідників Я. Й. Рецкера, визначається характер залучення основних перекладацьких засобів відтворення символів простору. Найчастішими виявляються словникові відповідники (54% від загальної кількості символів); на другому місті - контекстуальні заміни (17%); третє місце посідають варіантні відповідники (11%); прийоми конкретизації та генералізації становлять відповідно 8% та 5%; прийом цілісного перетворення висловлення - 3%; прийом антонімічного перекладу - 1%; прийом смислового розвитку/модуляції - 1%. Попри той факт, що словникові та варіантні відповідники виявляються досить частими у процесі відтворення символічного контексту ВТ, передача слова-символу відповідником не завжди є достатньою умовою досягнення адекватності у ПТ. Це пов'язано із особливостями сприйняття слів-відповідників у різних лінгвокультурах, що може призвести до відмінного сприйняття ПТ порівняно з ВТ або спотворення символіки оригіналу.Частотою у процесі відтворення символів відзначаються елімінації та ампліфікації. Елімінація слів-символів (16% ПТ), як правило, призводить до негативних наслідків у той час, як ампліфікація (12% ПТ) зазвичай не сприяє неадекватній передачі символічного контексту ПТ, певною мірою експлікуючи та/або інтенсифікуючи авторський задум.
Перспективи подальших досліджень убачаємо у встановленні основних етномовних факторів, що віддзеркалюють особливості картин світу вихідної та цільової культур, з метою забезпечення максимального ступеня адекватності ПТ до ВТ. Усвідомлення підтексту художнього (поетичного) тексту, що значною мірою формується саме завдяки символам, дозволяє мінімізувати можливість поліінтерпретативного підходу до відтворення певного художнього, зокрема поетичного, тексту в умовах іншої культури.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ АВТОРА
1. Панасенко К. О. Проблеми відтворення символіки поетичного тексту у перекладі / К. О. Панасенко // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2013. - Вип. 20. - С. 263-267.
2. Панасенко К. О. Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Роберта Фроста "Come in" в українських перекладах М. Стріхи та В. Марача / К. О. Панасенко // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2014. - Вип. 126. - С. 395-399.
3. Панасенко К. О. До проблеми образу, образності та символу у перекладі (на матеріалі вірша У. Блейка "The Tiger" та його перекладів у виконанні В. Коптілова та С. Маршака) / К. О. Панасенко // Наукові записки національного університету "Острозька академія". Серія "Філологічна". - Острог : Вид-во Національного університету "Острозька академія", 2014. - Вип. 42. - С. 223-226.
4. Панасенко К. О. Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Е. Дікінсон "The Soul selects her own Society" у перекладі (на матеріалі українського перекладу В. Кикотя та російського перекладу Б. Львова / К. О. Панасенко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Луцьк : Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, 2014. - Вип. 4 (281). - С. 224-228.
5. Панасенко К. О. Відтворення символів як перекладознавча проблема / К. О. Панасенко // Мова у світлі класичної спадщини та сучасних парадигм : матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 13-14 березня 2015 р. - Львів : ГО "Наукова філологічна організація "ЛОГОС", 2015. -С. 34-38.
6. Панасенко К. О. Символіка вірша Р. Фроста "The road not taken" та особливості її відтворення у перекладах В. П. Бойченка та Г. М. Кружкова / К. О. Панасенко // Aktuale naukowe problemy. Rozpatrzenie, decyzja, praktyka: zbior raportow naukowych. - Warszawa : Wydawca: Sp. z o.o. "Diamond trading tour", 2014. - Czкњж 5.- Str. 123-130.
7. Panasenko K. The principles of relativeness of notions "symbol", "allegory" and "metaphor" / K. Panasenko // Science and education in Australia, America and Eurasia: fundamental and applied science : proceedings of the 1st International Academic Conference, 25 June 2014. - Melbourne : "Melbourne IADCES Press", 2014. - P. 326-330.
8. Панасенко К. О. Символіка вірша Г.У. Лонгфелло "The Day is Done" та її відтворення в українському перекладі В. Мисика та російському перекладі І. Анненського / К. О. Панасенко // Global Scientific Unity : [scientific and practical edition]. - Prague : "Science and Genesis", 2014. - Vol. 4. - P. 176-184.
9. Panasenko K. The symbolism of T. S. Eliot's poem "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" and the peculiarities of its reproduction in translation by V. Toporov / K. Panasenko // British Journal of Science, Education and Culture : [editor -in - chief West Ch.]. - London : London University Press, 2015. - No.1. (7) (January - June). - Vol. 3. - P. 1168-1177.
10. Панасенко К. О. Відтворення символіки контакту (вертикальний вимір) в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. / К. О. Панасенко // Одеський лінгвістичний вісник : науково-практичний журнал. - Одеса: Національний університет "Одеська юридична академія", 2015. - Вип. 5. Том 1. - С. 108-112.
11. Панасенко К. О. Співвідношення поняття "символ" із суміжними поняттями "архетип" та "концепт": точки дотику та відмінності / К. О. Панасенко // Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації : матеріали VII Всеукраїнської науково-практичної конференції студентів, аспірантів і молодих науковців за міжнародної участі, 27 березня 2015 р. - К. : Центр учбової літератури, 2015. - С. 327-330.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.
статья [18,0 K], добавлен 19.12.2010Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013