Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 58,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белорусский Государственный Университет

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

10.02.03 - славянские языки

кандидата филологических наук

Русских Анастасия Сергеевна

Минск, 2009

Работа выполнена в Белорусском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, Волынец Татьяна Николаевна, профессор кафедры русского языка Белорусского государственного университета

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лукашанец Александр Александрович, директор Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси

кандидат филологических наук, доцент Артеменок Геннадий Антонович, заведующий кафедрой белорусского языкознания учреждения образования «Витебский государственный университет им. П.М. Машерова»

Оппонирующая организация: Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Защита состоится 9 июня 2009 г. в 14 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31, ауд. 62. Телефон ученого секретаря 222 36 02.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан 7 мая 2009 г.

Ученый секретарь совета по защите диссертаций С.А. Важник

Резюме

Русских Анастасия Сергеевна

Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича “Пан Тадеуш” и ее переводов на русский и белорусский языки)

Ключевые слова: производное слово, переводческий коррелят, словарный эквивалент, текстовый эквивалент, лексико-семантические, словообразовательные, морфологические транформации, переводческая лакуна, переводческий прием.

Цель исследования: выявить особенности и основные закономерности перевода с польского языка на русский и белорусский языки производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы А. Мицевича «Пан Тадеуш»; установить типы их переводческих коррелятов; выявить деривационные особенности польских производных имен существительных, влияющих на выбор переводческого коррелята.

Методы исследования: сопоставительный анализ соотносительных единиц оригинала и переводов, метод контекстуального толкования, структурно-семантический метод и метод количественного анализа.

Полученные результаты и их новизна: впервые на материале поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» и ее переводов на русский и белорусский языки установлены типы переводческих коррелятов польских производных имен существительных, а также выявлены внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на их выбор; охарактеризованы деривационные особенности польских производных имен существительных, влияющие на выбор типа переводческого коррелята; установлено, что в процессе перевода производной лексемы чаще наблюдается актуализация семантики производного слова, а не его словообразовательной структуры; проведен сравнительный анализ русского и белорусского текстов-переводов и установлен характер зависимости между преобладанием определенных типов переводческих коррелятов и выбором приоритетных переводческих приёмов.

Рекомендации по использованию. Полученные результаты могут быть использованы при выявлении закономерностей и способов перевода производных единиц близкородственных языков, что существенно для развития теории и практики контрастивной грамматики, лексикографии, лингвострановедения, переводоведения. Языковой материал и результаты исследования могут быть также использованы при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии и сопоставительному словообразованию польского, русского и белорусского языков, при разработке спецсеминаров, посвященных анализу польских художественных текстов и их переводов на близкородственные языки.

Область применения. Сформулированные обобщения и выводы могут быть применены в преподавании дисциплин филологического профиля в высшей школе, при создании учебников и учебных пособий по контрастивной грамматике восточнославянских языков, в практике перевода с польского на русский и белорусский языки.

Рэзюмэ

Рускіх Анастасія Сяргееўна

Перакладчыцкія карэляты польскіх вытворных назоўнікаў у рускай і беларускай мовах: структурна-семантычны аспект (на матэрыяле паэмы А. Міцкевіча “Пан Тадэвуш” і яе перакладаў на рускую и беларускую мовы)

Ключавыя словы: вытворнае слова, перакладчыцкі карэлят, слоўнікавы эквівалент, тэкставы эквівалент, лексіка-семантычныя, словаўтваральныя, марфалагічныя трансфармацыі, перакладчыцкая лакуна, перакладчыцкі прыём.

Мэта даследавання: вызначыць асаблівасці і асноўныя заканамернасці перакладу з польскай мовы на рускую і беларускую мовы вытворных назоўнікаў, якія ўваходзяць у склад тэксту паэмы А. Міцкевіча «Пан Тадэвуш»; вызначыць тыпы іх перакладчыцкіх карэлятаў; выявіць дэрывацыйныя асаблівасці польскіх вытворных назоўнікаў, якія ўплываюць на выбар перакладчыцкага карэлята.

Метады даследавання: супастаўляльны аналіз суадносных адзінак арыгінала і перакладаў, метад кантэкстуальнага тлумачэння, структурна-семантычны метад і метад колькаснага аналізу.

Атрыманыя вынікі і іх навізна: упершыню на матэрыяле паэмы А. Міцкевіча «Пан Тадэвуш» і яе перакладаў на рускую і беларускую мовы вызначаны тыпы перакладчыцкіх карэлятаў польскіх вытворных назоўнікаў, а таксама выяўлены інтралінгвістычныя і экстралінгвістычныя фактары, якія ўплываюць на іх выбар; ахарактарызаваны дэрывацыйныя асаблівасці польскіх вытворных назоўнікаў, якія ўплываюць на выбар перакладчыцкага карэлята; вызначана, што ў працэсе перакладу вытворнай лексемы часцей назіраецца актуалізацыя семантыкі вытворнага слова, а не яго словаўтваральнай структуры; праведзены супастаўляльны аналіз рускага і беларускага тэкстаў-перакладаў і вызначаны характар залежнасці паміж перавагай пэўных тыпаў перакладчыцкіх карэлятаў і выбарам прыярытэтных перакладчыцкіх прыёмаў.

Рэкамендацыі па выкарыстанні: атрыманыя вынікі могуць выкарыстоўвацца пры выяўленні заканамернасцей і спосабаў перакладу вытворных адзінак блізкароднасных моў, што істотна для развіцця тэорыі і практыкі кантрастыўнай граматыкі, лексікаграфіі, лінгвакраіназнаўства, тэорыі і практыкі перакладу. Моўны матэрыял і вынікі даследавання могуць таксама выкарыстоўвацца пры распрацоўцы спецкурсаў па супастаўляльнай лексікалогіі і супастаўляльным словаўтварэнні польскай, рускай і беларускай моў, пры распрацоўцы спецсемінараў, прысвечаных аналізу польскіх мастацкіх тэкстаў і іх перакладаў на блізкароднасныя мовы.

Галіна прымянення: сфармуляваныя абагульненні можна прымяніць у выкладанні філалагічных дысцыплін у вышэйшай школе, пры стварэнні падручнікаў і вычэбных дапаможнікаў па кантрастыўнай граматыцы ўсходнеславянскіх моў, у практыцы перакладу з польскай мовы на рускую і беларускую.

Summary

Anastasiya Rusckikh

The translation's correlates of polish derivative nouns in Russian and Belarusian: the structural and semantic aspect (on the basis of the poem “Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz and it's translations on the Russian and Belarusian languages)

Key words: derivative word, translation's correlate, dictionary equivalent, textual equivalent, lexical-semantic, derivative, morphological transformations, translation's lacuna, translation's method.

The aim of the research consists in establishing the translation of the derivative nouns from the poem “Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz from Polish to Russian and Belarusian; in revealing the types of translation's correlates; in establishing derivative specific of polish derivative nouns.

The methods of the research: comparison, contextual interpretation, structure-semantic method and quantitative method.

The results obtained and their novelty. For the first time the types of translation's correlates of polish derivative nouns has been revealed using the poem “Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz and it's translations on the Russian and Belarusian languages. Linguistic and nonlinguistic reasons of correlate choice has been established. The characteristic of polish nouns' derivative specific has been done. There has been established, that semantic of the derivative word is of importance during the process of translation. The comparative analyze of russian and belarusian translations has been done and the character of dependence between predominance of the types of translation's correlates and priority translation's methods has been established.

Recommendations for use. The results of the research can be used as theoretical background for studying the methods of derivative words' translation. The results can have the scientific use in developing the theory and practice of contrastive grammar, lexicography, lingua area studies, translation's theory and practice. Linguistic material and results of the research can be also used in the special courses in comparative lexicology and comparative derivation of the Polish, Russian and Belarusian languages, in the special courses in analyze of polish artist texts and their translations to relative languages.

The sphere of application. The theoretical provisions and conclusions can be applied in teaching different branches of philology in higher education, in developing textbooks and manuals in contrastive grammar of east Slavic languages, in practice of translation from the Polish to Russian and Belarusian languages.

Общая характеристика работы

Актуальность настоящей диссертации обусловлена необходимостью всестороннего изучения универсальных и специфических характеристик языковых единиц на соотносительных уровнях контрастирующих языков. В реферируемой работе выявляется деривационная специфика польских производных имен существительных, актуализирующаяся в процессе перевода художественного текста с польского языка на русский и белорусский, что существенно для развития теории сопоставительной грамматики польского, русского и белорусского языков, поскольку позволяет, во-первых, представить словообразовательные возможности трёх близкородственных языков в структурно-семантическом и функциональном аспектах и, во-вторых, высветить новые грани актуальной для теории и практики перевода проблемы соотношения языковых единиц текста-оригинала и текста-перевода. Производное слово - это особый языковой знак, способный сжато передавать информацию, отражать итоги речемыслительной и номинативной деятельности человека. Последовательное и всестороннее изучение возможных переводческих корреляций польских производных существительных с точки зрения совпадения/несовпадения польских производных имен существительных и их частичных словарных эквивалентов необходимо для глубокого и полного понимания закономерностей функциональной взаимозаменяемости элементов языковых систем в целом и структурно-семантических компонентов производных единиц сопоставляемых языков в частности. Выявление семантических и деривационных особенностей производных имен существительных (объём семантики, материальное выражение словообразовательного форманта или производящей основы, значение мотивирующей базы, способ словообразования, грамматические характеристики), влияющих на выбор коррелята или обусловливающих появление переводческой лакуны, имеет важное значение для решения проблем межкультурной коммуникации, совершенствования практики перевода с польского на русский и белорусский языки, расширения и углубления научных представлений о потенциальных и реальных возможностях выразительно-изобразительных ресурсов близкородственных языков.

Связь работы с крупными научными программами и темами. Работа выполнена на кафедре русского языка БГУ в рамках научных тем «Русский и белорусский языки в синхронии и диахронии» (2001-2005 гг., № госрегистрации 20012510) и «Русский и белорусский языки: система и функционирование» (начиная с 2006 г., № госрегистрации 20061810), разрабатываемых на кафедре русского языка БГУ.

Цель настоящего исследования - выявление особенностей и основных закономерностей перевода с польского языка на русский и белорусский языки производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш»; установление типов их переводческих коррелятов; выявление деривационных особенностей польских производных имен существительных, влияющих на выбор переводческого коррелята.

Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач:

1) выявить корпус польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов;

2) выявить и охарактеризовать полные и частичные соответствия между польскими и переводными словарными эквивалентами;

3) объяснить причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом, деривационном и морфологическом уровнях;

4) выявить лакуны в текстах переводов, установить причины их появления;

5) установить зависимость выбора типа переводческого коррелята от словообразовательных характеристик польских производных существительных;

6) сопоставить русский и белорусский переводы с точки зрения адекватности воспроизведения формальной и семантической структуры польских производных имен существительных, охарактеризовать переводческие приемы русского и белорусского переводчиков.

Объектом данного исследования являются польские производные имена существительные, входящие в состав поэмы Адама Мицкевича «Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812 we dwunastu ksiкgach wierszem» (3071 словоупотребление), и их переводческие корреляты в русском (2100 словоупотреблений) и белорусском (2319 словоупотреблений) текстах-переводах. В качестве русского текста поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» анализируется перевод С. Мар (1949 г.), в качестве белорусского текста - перевод П. Бителя (1955 г.). В качестве производных рассматриваются польские имена существительные, образованные в результате присоединения словообразовательных аффиксов к производящей основе (морфологическая деривация), в результате перехода слова в состав другой части речи (морфолого-синтаксическая деривация), в результате объединения нескольких слов в одно (лексико-синтаксическая деривация). Выбор производного слова в качестве объекта исследования объясняется спецификой его внешней и внутренней формы, которая всегда сигнализирует о том, «как был понят (осмыслен) обозначаемый объект и с каким реальным объектом его сравнили или ассоциировали» Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - C. 152. носители языка.

Предметом исследования являются основные разновидности переводческих коррелятов польских производных существительных, входящих в состав поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш», в русском и белорусском переводах, виды лакунарности, степень тождества между оригинальными и переводными межъязыковыми коррелятами, переводческие приемы.

Словообразовательная структура польских производных имен существительных и их русских и белорусских коррелятов исследовалась с привлечением следующих словарей: А.Н. Тихонов «Словообразовательный словарь русского языка» (1985 г.), А.М. Бардовіч, М.М. Круталевіч, А.А. Лукашанец «Словаўтваральны слоўнік беларускай мовы» (2000 г.), Sіownik gniazd sіowotwуrczych wspуіczesnego jкzyka ogуlnopolskiego: w 4 t. / pod red. nauk. H. Jadackiej, M. Skarїyсskiego (2001-2004 r.).

Семантика польских производных имен существительных и их русских и белорусских коррелятов устанавливалась по следующим словарям: Sіownik jкzyka polskiego: w 11 t. / pod red. W. Doroszewskiego (1958-1969 rr.), Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой (1981-1984 гг.), Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. / пад агул. рэд. акад. К.К. Атраховіча (К. Крапівы) (1977-1984 гг.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Основные закономерности перевода производных имен существительных, а также установление оснований общности между производным словом в тексте-оригинале и его коррелятом в переводных текстах наиболее полно отражаются в классификации, осуществленной с опорой на словарную эквивалентность/неэквивалентность переводческих коррелятов. В соответствии с данным критерием переводческие корреляты польских производных имен существительных, входящих в состав поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш», подразделяются на: 1) полные и частичные словарные эквиваленты; 2) лексико-семантические, словообразовательные и морфологические трансформы; 3) лингвистические, этнографические и словообразовательные лакуны.

2. Русские и белорусские словарные эквиваленты польских производных имен существительных представляют собой полные (тождественные оригинальному слову в плане выражения и в плане содержания) и частичные (нетождественные оригинальному слову в плане содержания и/или выражения) соответствия. Польские производные существительные и их частичные словарные эквиваленты могут не совпадать: по объему семантики, по материальному выражению словообразовательных формантов, по материальному выражению производящих основ, по значению мотивирующей базы, по способу словообразования, по родовой принадлежности, по грамматическому значению числа.

3. Обращение переводчиков к лексико-семантическим и словообразовательным трансформациям обусловлено следующими деривационными особенностями польских производных имен существительных:

· морфемная структура польского слова: наличие в словообразовательной системе польского языка словообразовательных средств, не имеющих формальных и/или семантических эквивалентов в системе переводящих языков; невозможность присоединения к основе переводческого коррелята словообразовательного средства, тождественного польскому по форме и значению;

· характер семантических отношений между производным и производящим словом: при прозрачных мотивационных отношениях переводчик чаще делает выбор в пользу словарных эквивалентов; при метафорической же деривации, в процессе которой происходит актуализация переносного значения производящей основы, польское слово при переводе подвергается лексико-семантическим трансформациям;

· семантика мотивирующей основы: при авторской актуализации семантики производного слова с различными художественными целями (создание художественного образа, сравнение, метафора) переводчик часто вынужден прибегать к лексико-семантическим трансформациям.

4. В процессе перевода производной лексемы в сознании переводчика происходит актуализация прежде всего внутренней формы производного слова, а не его словообразовательной структуры: переводчики гораздо чаще жертвуют деривационной структурой исходного слова, осуществляя словообразовательные и морфологические трансформации польских имен существительных, в то время как лексико-семантические сдвиги в чистом виде (без изменения словообразовательной структуры слова) довольно редки и представлены лишь случаями омонимического перевода и транслитерации.

5. Несовпадение русского и белорусского переводов по количественному составу различных видов переводческих коррелятов обусловлено прежде всего различиями в выборе переводческих приемов, используемых при интерпретации текста на русский и белорусский языки. Выявлено, что в русском тексте преобладают текстовые эквиваленты (43 %) и переводческие лакуны (31 %), словарные эквиваленты занимают лишь третье место (26 %). В белорусском же тексте польские производные существительные переводятся преимущественно посредством словарных и текстовых эквивалентов (39 % и 38 % соответственно), наименьшее число коррелятов зафиксировано в группе переводческих лакун (23 %). Установлено, что преобладание в русском переводе поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» межъязыковых контекстуальных синонимов, гипонимов, гиперонимов, словообразовательных и грамматических трансформов, а также лакун продиктовано стремлением переводчика следовать принципу полного соответствия переводного текста нормам переводящего языка. В белорусском тексте преобладают такие виды переводческих коррелятов, как межъязыковые идеографические синонимы, омонимы и транслитерированные формы, что обусловлено стремлением переводчика сохранить национальный дух поэмы и избежать излишних трансформаций и опущений польских лексем.

Личный вклад соискателя. Разработанные в диссертации положения, а также результаты исследования получены в ходе самостоятельной работы автора. Все результаты проведенной работы подготовлены к опубликованию индивидуально, за исключением статьи «Непереводимое в поэме Адама Мицкевича “Пан Тадеуш”», написанной в соавторстве с Т.Н. Волынец.

Апробация результатов диссертации. Диссертация обсуждалась на совместном заседании 3 кафедр: кафедры русского языка, кафедры теоретического и славянского языкознания и кафедры современного белорусского языка БГУ. Основные выводы и результаты исследования прошли апробацию на 11 международных научных конференциях: «57я научная конференция студентов и аспирантов БГУ» (Минск, 2000), «Личность - слово - социум» (Минск, 2001), «Філалагічныя навукі: маладыя вучоныя ў пошуку» (Мінск, 2001), «Русский язык: система и функционирование» (Минск, 2002), «Личность - слово - социум» (Минск, 2003), «Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія» (Віцебск, 2003), «Словообразование и номинативная деривация в славянских языках» (Гродно, 2003), «Філалагічныя навукі: маладыя вучоныя ў пошуку» (Минск, 2003), «Русский язык: система и функционирование» (Минск, 2004), «Русский язык: система и функционирование» (Минск, 2006), «Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы» (Минск, 2008). польский существительное переводческий коррелят

Опубликованность результатов. Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в 17 публикациях, включающих 6 статей и материалы 11 докладов. Из них 4 статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях, 2 - в сборниках научных работ, 11 - в материлах конференций. Объем публикаций в рецензируемых научных изданиях составляет 1, 9 авт. л. Общий объем публикаций по теме диссертации - 4, 5 авт. л.

Все публикации выполнены без соавторов, за исключением статьи «Непереводимое в поэме Адама Мицкевича “Пан Тадеуш”», написанной в соавторстве с Т.Н. Волынец.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из списка условных обозначений, введения, общей характеристики работы, пяти глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, указывается необходимость данного исследования. В первой главе содержится обзор работ, проблематика которых связана с темой настоящего исследования, анализируются основные проблемы лингвистики перевода. Во второй главе представлена классификация русских и белорусских словарных эквивалентов в зависимости от степени их тождества польским производным именам существительным. Третья глава посвящена рассмотрению текстовых эквивалентов, представляющих собой результат переводческих трансформаций. В четвертой главе представлена обобщенная классификация переводческих лакун. В пятой главе устанавливаются переводческие предпочтения в выборе приемов при перекодировании текста поэмы с польского языка на русский и белорусский. В заключении представлены основные результаты исследования и рекомендации по их практическому использованию.

Полный объём диссертации - 140 страниц (пять таблиц занимают 3, 7 страницы). Библиографический список (включая публикации автора) состоит из 194 наименований. Количество приложений - 1.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется его проблематика, мотивируется выбор объекта изучения.

Первая глава «Лингвистические проблемы художественного перевода» посвящена рассмотрению актуальных вопросов лингвистической теории перевода.

В первом разделе «Проблема принципиальной переводимости» приводятся противоположные точки зрения теоретиков и практиков перевода на возможность принципиальной переводимости текста: с одной стороны, рассмотрение перевода с позиций лингвистики предполагает невозможность полного тождества между оригиналом и переводом (В. Гумбольдт), с другой стороны, в любом языке закреплены универсальные понятия, обеспечивающие возможность успешной межъязыковой коммуникации (А.В.Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А. Вежбицкая и др.). Обе позиции, на наш взгляд, не противоречат друг другу, а, наоборот, находятся в отношениях взаимного дополнения и расширяют возможности исследования в области корреляции межъязыковых единиц, входящих в состав художественного текста и его переводов на близкородственные языки.

Во втором разделе «Проблема переводческой эквивалентности» обосновывается понимание переводческой эквивалентности как потенциально достижимого тождества: поскольку различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также специфика создания текстов на каждом из этих языков делают невозможным полное сохранение в переводе содержательного и языкового плана текста-оригинала, то переводчик должен стремиться к потенциально достижимой эквивалентности, которая заключается в максимальном сохранении элементов смысла текста оригинала при максимальном соблюдении норм языка перевода.

В третьем разделе «Проблема выделения единицы перевода» рассматриваются два подхода к данной проблеме: ономасиологический (от значения к знаку) и семасиологический (от знака к значению). При ономасиологическом подходе за единицу перевода принимается единица смысла, которая может быть заключена как в морфеме, так и в слове и в словосочетании. В семасиологической концепции, разработанной Л.С. Бархударовым, за единицу перевода принимается «наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на переводящем языке» Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - C. 174.. Данная формулировка важна для анализа единиц оригинального и переводного текстов прежде всего потому, что в ней единица перевода представляется как фрагмент исходного текста, на который накладывается текст перевода. Подобный подход к определению единицы перевода представляется нам наиболее эффективным именно применительно к процессу анализа степени соответствия единиц перевода единицам оригинала. В настоящей работе в качестве единицы для сопоставления текста-оригинала и текста-перевода используется производное слово. Особый интерес представляет вопрос о том, как происходит перекодировка семантики и структуры производного слова с одного языка на другой в рамках перевода художественного текста, какие компоненты производного слова (словообразовательная семантика или словообразовательная структура) преимущественно актуализируются при переводе. Анализ способов перевода польских производных имен существительных на русский и белорусский языки интересен не только в плане сопоставления деривационных систем трех близкородственных языков, но и в плане исследования тех образов, которые положены языковым сознанием в основу номинации и заключены в семантике производного слова.

В четвертом разделе «Вопрос о классификации переводческих коррелятов» определяется понятие переводческого коррелята: это «слова перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - C. 41.. В настоящем исследовании в качестве основы для классификации русских и белорусских переводческих коррелятов мы считаем целесообразным опираться на формальный признак: является ли переводное слово по отношению к оригинальному словарным эквивалентом. В соответствии с ним все переводческие корреляты были разделены нами на: 1) словарные эквиваленты; 2) текстовые эквиваленты, представляющие собой результат переводческих трансформаций; 3) переводческие лакуны, представляющие собой пропуск лексемы исходного текста в тексте перевода. Подобный подход позволяет четко разграничить словарные и несловарные межъязыковые корреляты, а также выявить причины отказа переводчика от буквального перевода.

Во второй главе «Словарные эквиваленты польских производных имен существительных в русском и белорусском переводах поэмы» русские и белорусские словарные эквиваленты польских производных существительных классифицируются в зависимости от степени их тождества лексемам текста-оригинала по семантическому объему, грамматическим и словообразовательным характеристикам.

В первом разделе «Польские производные имена существительные и их полные словарные эквиваленты» анализируются случаи полного соответствия между польскими существительными и их русскими и белорусскими словарными эквивалентами по характеру мотивации, материальному выражению основы и аффикса, по семантическому объему и грамматическим признакам (польск. ssiadka - рус. соседка, бел. суседка), а также выявляются причины преобладания полных словарных эквивалентов в белорусском тексте по сравнению с русским, среди которых основной является бульшее сходство словообразовательных и грамматических характеристик польских и белорусских производных имен существительных, нежели польских и русских, что облегчает задачу белорусскому переводчику, в то время как в русском тексте из-за невозможности использования словарных эквивалентов переводчик вынужден прибегать к различным структурно-семантическим преобразованиям (польск. pijaсstwо - рус. попойка, бел. п'янства).

Во втором разделе «Польские производные имена существительные и их частичные словарные эквиваленты» анализируются виды несовпадения польских производных имен существительных и их частичных словарных эквивалентов:

1) по объему семантики: в рамках данного типа несовпадений отмечаются случаи инклюзивной дистрибуции, когда семантика польского слова шире или эже семантики переводного эквивалента (польск. zarкczyny - рус. обрученье, бел. заручыны; польск. stryjaszek - рус. дядюшка, бел. дзядзька), и случаи перекрещивающейся дистрибуции, когда семантика польской лексемы перекрещивается с семантикой переводной лексемы (польск. piкknoњж - рус. красота, бел. прыгажосць). Например, польское существительное chrzciny имеет значение `прием в честь крещения' Sіownik jкzyka polskiego: w 11 t. / pod red. W. Doroszewskiego. - Warszawa: Wiedza Powszechna. - 1958-1969. - T. 1. - S. 282. Русский и белорусский словарные эквиваленты включают в свое значение семный состав польского слова, а также другие семы, указывающие на другой денотат `обряд крещения' Словарь руского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 2. - С. 127.

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. / АН БССР, Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; пад агул. рэд. акад. К.К. Атраховіча (К. Крапівы). - Мінск: БСЭ, 1977-1984. - Т. 5. - С. 218.. В польском языке для обозначения данного обряда есть отдельная лексема chrzest;

2) по словообразовательным характеристикам: структурные различия между польскими существительными и их переводными словарными эквивалентами могут заключаться в способе словообразования (польск. krewny - рус. родственник, бел. сваяк); в материальном выражении словообразовательных формантов (польск. bіogosіawieсstwo - рус. благословенье, бел. благаславенне); в материальном выражении производящей основы (польск. grzecznoњж - рус. вежливость, бел. ветлівасць); в значении мотивирующей базы (польск. jazda - рус. конница, бел. конніца);

3) по грамматическим характеристикам: различия между польскими и переводными лексемами могут касаться грамматического оформления категории рода (польск. przydomek - рус. прозвище, бел. мянушка) и числа (польск. Paсstwo - рус. вы, бел. вы).

Проанализированный материал свидетельствует о том, что объем русских и белорусских словарных эквивалентов, отличающихся от польских производных существительных по объему семантики, примерно одинаков (45 % в русском переводе и 44 % в белорусском), однако различия по словообразовательным и грамматическим характеристикам гораздо чаще (примерно в два раза) встречаются между польскими и русскими словарными эквивалентами, чем между польскими и белорусскими.

В тех случаях, когда объем семантики польского слова эже, чем у его переводных словарных эквивалентов, у переводчиков не возникает трудностей при подборе переводческого коррелята. При интерпретации оригинальных лексем, значение которых шире семантики переводной лексемы, перед переводчиком стоит более сложная задача - безошибочно определить, какое именно значение из нескольких возможных вкладывает в слово автор. Результатом поиска наиболее адекватного соответствия могут стать разнообразные переводческие преобразования, среди которых возможно даже опущение польского слова. Различия в материальном выражении производящих основ и словообразовательных аффиксов польских производных существительных и их переводных словарных эквивалентов также не являются препятствием для их адекватного перевода. Различия в семантике производящей основы польского производного существительного и его переводных словарных эквивалентов не препятствуют дословному переводу только в тех случаях, когда в составе художественного текста семантика мотивирующей базы польского слова специально не актуализируется.

В третьей главе «Текстовые эквиваленты польских производных имен существительных в русском и белорусском переводах поэмы» рассматриваются корреляты, представляющие собой результат переводческих трансформаций:

- лексико-семантических (синонимический перевод, омонимический перевод, гипо-гиперонимический перевод);

- словообразовательных (использование переводных коррелятов с иными словообразовательными аффиксами, без оценочных аффиксов, использование деминутивов на месте польских имен существительных без уменьшительно-ласкательных суффиксов);

- морфологических (частеречные трансформации, изменение грамматического значения числа, изменение грамматического значения рода).

В первом разделе «Лексико-семантические трансформации» рассматриваются случаи обращения переводчиков к синонимическому переводу, гипо-гиперонимическому переводу, омонимическому переводу и транслитерации.

При синонимическом переводе в качестве текстовых эквивалентов могут использоваться: а) межъязыковые идеографические синонимы (польск. niezgodа - рус. размолвка, польск. звада); б) контекстуальные синонимы (польск. dziedzice - рус. род, бел. пакаленні); в) стилистические синонимы (польск. pijatyka - рус. пьянство, бел. п'янство). Обращение переводчиков к синонимическому переводу обусловлено следующими характерными особенностями польской лексики, входящей в состав поэмы: безэквивалентность (Waszmoњж), своеобразие внутренней формы фразеологизма, в состав которого входит польское слово (польск. Boїe przykazanie (досл. рус. заповедь, бел. запаведзь) - рус. слово Божье, бел. закон габрэя); использование автором возвышенной, книжной лексики при описании бытовых, негероических сцен (польск. walka (досл. рус. борьба, бой; бел. змаганне, барацьба, бой) - рус. ссора, бел. валтузня).

Исследование показало, что наиболее многочисленной в текстах-переводах является группа контекстуальных синонимов, что объясняется необходимостью сохранения рифмы и ритма при переводе, субъективным выбором переводчика, а также семантическими различиями сопоставляемых языков (наличием в польском тексте безэквивалентной, фоновой лексики, несовпадением фразеологического состава сопоставляемых языков). При этом следует отметить, что в тексте перевода поэмы на белорусский язык нами зафиксировано на 67 контекстуальных синонимов больше, поскольку в русском тексте предпочтение отдается пропуску труднопереводимых лексем, а в белорусском к ним, как правило, подбирается синоним.

При гипо-гиперонимическом переводе может наблюдаться явление конкретизации (польск. pojazd - рус. коляска, бел. брычка) и генерализации (польск. lipiec - рус. мед, польск. мёд). Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что в обоих переводах прием генерализации встречается реже, чем прием конкретизации, при которой переводчик имеет возможность использовать более разнообразный в количественном отношении ряд лексических средств, обозначающих часть от целого или имеющих более узкое значение по отношению к польскому родовому слову.

При омонимическом переводе, который обычно трактуется как переводческая ошибка, сходство между польскими существительными и их русскими и белорусскими эквивалентами наблюдается лишь в плане выражения, в то время как в плане содержания исходное слово и перевод полностью не соответствуют друг другу, что неизбежно приводит к искажению оригинального образа и неадекватному восприятию русскоязычным или белорусскоязычным читателем смысла авторского высказывания. Так, в тексте-оригинале существительное rosуі используется в значении `отвар из костей и мяса с добавлением овощей, иногда с вкусовыми приправами, употребляемый в качестве супа' Sіownik jкzyka polskiego: w 11 t. / pod red. W. Doroszewskiego. - Warszawa: Wiedza Powszechna. - 1958-1969. - T. 7. - S. 1050., белорусская же лексема расол имеет значение `вадкасць, насычаная сокамі засоленых у ёй прадуктаў' Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. / АН БССР, Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; пад агул. рэд. акад. К.К. Атраховіча (К. Крапівы). - Мінск: БСЭ, 1977-1984. - Т. 4. - С. 657..

Посредством транслитерации с сохранением некоторых элементов транскрипции переводятся польские производные существительные, образованные путем присоединения эмоционально-оценочного аффикса, не имеющего тождественных по форме и значению аналогов в языках переводов (польск. ksiкїyna - рус. ксенжина, бел. ксянжына), а также имена собственные (польск. Mopanku - рус. Мопанку, бел. Мапанку).

Во втором разделе «Словообразовательные трансформации» приводится классификация типов словообразовательных трансформаций, которым подвергаются польские производные существительные при переводе на русский и белорусский языки, а также устанавливаются причины появления в текстах-переводах словообразовательных трансформов. Проанализированный материал позволяет утверждать следующее:

1. Использование переводных коррелятов с иными словообразовательными аффиксами обусловлено различиями в значениях, которые привносят в семантику имени существительного материально тождественные суффиксы в языке оригинала и в языках переводов. Например, польск. ptaszyna - рус. птичка, бел. пташка: польское существительное образовано при помощи суффикса -yn(а), который привносит в семантику лексемы, кроме значения `маленький размер', «эмоцию сочувствия и сострадания (наряду с информацией о ничтожности, малой ценности предмета)» Grzegorczykowa R. Sіowotwуrstwo wspуіczesnego jкzyka polskiego: Rzeczowniki sufiksalne rodzime. - Warszawa: PWN, 1979. - S. 428.. А в языках переводов суффикс, материально тождественный польскому (рус. -ин(а), бел. -ын(а)), образует имена существительные с увеличительным значением. С целью создания эквивалентного соответствия переводчики выбирают лексему с тождественным корнем, но нетождественным словообразовательным формантом:

польск.:

А co? fuzyjka moja? niewielka ptaszyna,

A jak siк popisaіa? to jej nie niwina,

Nie puњci ona na wiatr їadnego іadunku

рус.:

Ружьишко каково? Надуло! Всех надуло!

Ружьишко каково? Что? Невеличка-птичка,

Как отличилось! А? Вот вам и невеличка!

бел.:

А што? Мая стральбінка - дробненькая пташка,

А вось што паказала! Гэта ей не цяжка.

Ніводзін дарма не пайшоў з яе ладунак!

2. Переводческие корреляты без оценочных аффиксов используются при структурно-семантической асимметрии словообразовательных систем сопоставляемых языков. Так, в польском языке с помощью суффикса -ysk(о) образуются номинации, служащие для выражения негативного отношения к называемому предмету или лицу. Данный формант имеет в словообразовательной системе русского и белорусского языков эквиваленты с аналогичным значением и функцией, которые, однако, не всегда могут быть присоединены к той же производящей базе, что и в польском языке. Поэтому, например, существительное Niemczyska переводится посредством лишенных эмоциональной маркированности лексем: рус. пруссаки, бел. немцы:

польск.:

O, to byі rwetes! Wszystkie wielkopolskie drogi

Peіne uciekaj№cych; Niemczyska jak mrуwie

Peіzn№... [91, с. 163]

рус.:

Кругом пруссаками запружены дороги,

Как муравьи кишат, теснясь на перекрестке

бел.:

І ўраз усе дарогі

Кішаць народам, немцы ўюцца, як мурашкі

3. Использование деминутивов на месте польских существительных без уменьшительно-ласкательных суффиксов обусловлено обращением переводчиков к приему компенсации: стремлением восполнить экспрессивную нагрузку за счет использования деминутивов на месте польских существительных, не осложненных оценочными аффиксами (напр., польск. podgarle - рус. шейка; польск. kurczкta - бел. кураняткі):

польск.:

Jeden, mіodszy cokolwiek, miaі podgarle szare

рус.:

И шейка серая у одного вояки

польск.:

...Miкdzy licznych kurcz№t i indykуw ciaіy,

W ktуrych piersi widelce њwieїo wbite tkwiaіy

бел.:

А ўкруг ляжаць індычак, куранятак цельцы,

А з ніх тырчаць нажы і ўбітыя відэльцы

В разделе «Морфологические трансформации» представлены и проанализированы разновидности грамматических преобразований, которым подвергаются польские производные существительные при переводе на русский и белорусский языки.

1. Частеречные трансформации: польским существительным в переводах могут соответствовать предикативные формы глагола (польск. daі rкkк do pocaіowania - рус. руку дал поцеловать, бел. руку падаў пацалаваць); атрибутивные формы глагола (польск. zіoїywszy caіus - рус. расцеловавши, бел. пацалаваўшы); имена прилагательные (польск. talent њpiewania - рус. дар песенный, бел. музычны талент); наречия (польск. grzecznoњж - рус. ветліва); местоимения (польск. Podkomorzy - рус. тот, бел. той).

Трансформации польских существительных в русские и белорусские глаголы объясняется невозможностью дословного перевода на русский и белорусский языки некоторых польских синтаксических конструкций. Например, в польском языке значение времени может выражаться при помощи предлога о в сочетании с формой предложного падежа имени существительного (o kurуw pianiu). В языках переводов данная фраза трансформируется в предикативную конструкцию: рус. петухи пропели, бел. пеўні запелі. Двусловные польские конструкции могут подвергаться в переводах компрессии, в результате чего появляется однословный текстовый эквивалент в форме деепричастия (польск. zіoїywszy caіus - рус. расцеловавши, бел. пацалаваўшы). Многие польские существительные используются в функции несогласованных определений, что позволяет переводчикам при интерпретации текста трансформировать их в имена прилагательные (польск. talent њpiewania - рус. дар песенный, бел. музычны талент).

2. Внутричастеречные трансформации: изменение грамматического значения числа польских существительных (польск. starszyzna - рус. старики, бел. старыя; польск. pіacze - рус. плач, бел. плач); несовпадение грамматического значения рода польских существительных и их русских и белорусских эквивалентов (польск. trawnik - рус. газон, бел. газон).

Изменению грамматического значения числа при переводе чаще всего подвергаются польские собирательные существительные с суффиксом -stw(o), -szyzn(a), поскольку в русском и белорусском языках отсутствуют подобные по форме и значению корреляты (напр., польск. myњlistwо (ед. ч.) - рус. егеря (мн. ч.), бел. паляўнічыя (мн. ч.):

польск.:

Jutro i Hrabia z caіym myњlistwem tu zjedzie,

I Waszeж z nami zjedziesz, mуj s№siedzie

рус.:

К тому же завтра граф приедет с егерями,

И мой сосед Судья поедет вместе с нами

бел.:

А заўтра Граф і паляўнічых больш прыедзе.

І пан Суддзя падасца з намі. Так, суседзе?

Кроме того, в польском языке абстрактные существительные singularia tantum характеризуются большей способностью к конкретизации и, соответственно, к образованию форм множественного числа, чем их русские и белорусские соответствия (напр., польск. boleњci - рус. боль, бел. ліха):

польск.:

Hrabia widziaі w nich obraz elizejskich cieni,

Ktуre chociaї boleњciom, troskom niedostкpne,

Bі№kaj№ siк spokojne, ciche, lecz posкpne

рус.:

Граф объяснить себе не мог таких движений,

Не елисейские ль расхаживают тени,

Не знающие здесь ни боли, ни страданья

бел.:

Граф думаў, што ен бачыць элізэйскіх ценяў,

Што хоць не ведаюць зямных клапот і ліха,

Блукаюць сумныя павольна, моўчкі, ціха

В четвертой главе «Переводческие лакуны на месте польских производных существительных в русском и белорусском переводах поэмы» приводится обобщенная классификация переводческих лакун, представляющих собой отсутствие эквивалента для польского производного имени существительного в русском и белорусском текстах поэмы «Пан Тадеуш»: 1) лингвистические лакуны; 2) этнографические лакуны; 3) контекстуальные лакуны.

В первом разделе «Лингвистические лакуны» анализируются случаи пропуска польских производных существительных в русском и белорусском текстах поэмы, обусловленные словообразовательной, лексической и грамматической асимметрией польского и русского/белорусского языков:

- отсутствие в переводящем языке коррелята с подобными по экспрессивно-эмоциональной наполненности словообразовательными формантами (польск. Їydzisko - рус. и бел. лакуны); словообразовательная недостаточность русского и белорусского языков по отношению к польскому (польск. dygnitarzуwna - рус. и бел. лакуны); наличие в тексте-оригинале авторских неологизмов, словообразовательная структура которых не может быть воспроизведена средствами переводящих языков (польск. spуіniebianin, spуіlieњnik);

- различное членение анализируемыми языками окружающей действительности (польск. rodzeсstwo - досл. рус. братья и сестры, бел. браты і сёстры);

- наличие в тексте-оригинале синтаксических конструкций с отглагольными существительными, которые не имеют в языках переводов буквальных соответствий (польск. zrywa siк z siedzenia).

Второй раздел «Этнографические лакуны» посвящен характеристике абсолютных этнографических лакун, фиксируемых в случае пропуска в тексте перевода польских производных имен существительных, являющихся по отношению к русскому и белорусскому языку безэквивалентными (польск. Jegomoњж, Jejmoњж), и относительных этнографических лакун, которые появляются в те случаях, когда польское производное имя существительное и его русский и/или белорусский словарный эквивалент не совпадают по объему семантики, а также культурным и историческим ассоциациям, что служит причиной для пропуска данной лексемы при переводе. Так, культурные ассоциации, вызываемые у носителей польского языка словом jaseіka, отличаются от ассоциативного ряда, которым характеризуется его русский словарный эквивалент вертеп. Польское существительное zajazd отличается от русского и белорусского словарных эквивалентов (наезд) историческими компонентами значения (`вооруженный набег с целью приведения в исполнение приговора суда' Sіownik jкzyka polskiego: w 11 t. / pod red. W. Doroszewskiego. - Warszawa: Wiedza Powszechna. - 1958-1969. - T. 10. - S. 534.), поэтому может опускаться прі переводе:

...

Подобные документы

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016

  • Теоретические основы изучения склонения имен существительных на уроках русского языка в начальной школе. Разработка комплекса упражнений для эффективного формирования у младших школьников грамматических умений при изучении склонения имён существительных.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 31.01.2011

  • Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".

    реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Особенности формирования морфологического членения имен существительных с суффиксом –тель. Формирование названия лиц с суффиксом –тель. Особенности сопоставительного анализа личных существительных с суффиксом –тель- в СРЯ и ЦСЯ, их основные различия.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 25.08.2014

  • Различия и сходства суффикса -тель- в личных существительных в современном русском и церковнославянском языке, причины этих различий. Исследование значения суффиксов в двух языках, их количественный состав, обоснование соприкосновений в семантике.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 17.09.2014

  • Краткий словарь паронимов. Род имен существительных. Стилистическое использование форм частей речи. Окончание имен существительных мн.ч в форме именительного и родительного падежа. Краткий словарь ударений. Согласование сказуемого с подлежащим.

    учебное пособие [42,0 K], добавлен 30.11.2009

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Происхождение двучленных имен в составе русской антропонимики. Классификация славянских двухосновных имен, семантический и морфологический аспект их компонентов. Исконные древнерусские двухкомпонентные имена. Двухосновные имена, созданные после революции.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 14.10.2017

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.