Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 58,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

польск.:

…Zmniejszona, zuboїaіa; dawniej w paсskich dworach

Lub w wojsku, na zajazdach, sejmikowych zborach

Zwykli byli Dobrzyсscy їyж o іatwym chlebie

рус.:

...Шляхетская община

С тех пор уменьшилась, а также обеднела.

В былом - на сеймиках, у пана, то ли дело:

Жизнь беспечальная в довольстве протекала

бел.:

... Сягоння ў родзе

Іх менш, усе збяднелі. Некалі, бывала,

Дабрынскіх шмат на лёгкім хлебе працавала

У войску ці ў паноў вялікіх у палацах,

А зараз мусяць самі аб сабе старацца

В третьем разделе «Контекстуальные лакуны» рассматриваются те случаи, когда лакуны в переводе являются результатом субъективного выбора переводчиков, то есть эквивалент отсутствует, несмотря на наличие в системе принимающего языка словарного соответствия. В ходе анализа данного вида лакун были выявлены следующие причины пропуска польских существительных при переводе:

- стремление переводчиков избежать нарушения интонационных и ритмических связей поэтического текста, необходимость сохранить рифму;

- конструирование переводчиками собственных фраз на месте польских оборотов, представляющих собой неприемлемые для русского и белорусского языков способы описания определенных ситуаций;

- опущение некоторых польских производных имен существительных вследствие их избыточности в текстах переводов.

В пятой главе «Переводческие приемы, используемые при переводе текста поэмы на русский и белорусский языки» характеризуются переводческие приемы, выбираемые переводчиками при перекодировании текста с одного языка на другой. Характеристика осуществляется на основе сопоставления рядов переводческих коррелятов, которые представляют собой варианты перевода одного и того же польского слова в разных контекстах на русский и белорусский языки. Русский и белорусский переводы поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» значительно различаются по количественному составу групп переводческих коррелятов (см. таблицу 1). Данное несовпадение обусловлено главным образом различиями выбранных переводческих приемов.

Таблица 1. Виды переводческих коррелятов польских производных имен существительных в русском и белорусском текстах поэмы

Виды коррелятов

Русский текст

Белорусский текст

Словарные эквиваленты

769 (26 %)

1174 (39 %)

Текстовые эквиваленты

1331 (43 %)

1145 (37 %)

Переводческие лакуны

971 (31 %)

752 (24 %)

В первом разделе «Переводческие предпочтения русского переводчика» отмечается, что в русском варианте поэмы чаще, чем в белорусском, на месте производных польских существительных встречаются синонимы, гипонимы и гиперонимы, словообразовательные и морфологические трансформы, а также лингвистические, этнографические и контекстуальные лакуны. Преобладание в русском переводе поэмы текстовых эквивалентов и лакун отчасти объясняется большей асимметрией польской и русской лексической, словообразовательной и морфологической систем, нежели польской и белорусской (польск. zdrada - рус. лакуна, бел. здрада; польск. wychowanie - рус. растить, бел. выхаванне). Однако меньшее количество словарных эквивалентов в русском тексте объясняется не только объективными лингвистическими причинами, но и субъективным выбором переводчика: большее количество лакун в русском тексте обусловлено тем, что при невозможности буквального перевода того или иного авторского выражения русскоязычный переводчик отдает предпочтение конструированию собственной фразы, в то время как в белорусском тексте наблюдается замена труднопереводимых лексем синонимами или транслитерированными формами (польск. Nie mieszaі siк w myњliwych ni w starcуw rozmowк - рус. Как будто бы ему охота надоела, бел. Удзелу не прымаў ані ў адной бяседзе).

Во втором разделе «Переводческие предпочтения белорусского переводчика» отмечается, что в белорусском тексте польские производные существительные переводятся преимущественно посредством словарных и текстовых эквивалентов, наименьшее число коррелятов зафиксировано в группе переводческих лакун. В белорусском тексте (по сравнению с русским) в качестве коррелятов польских производных существительных гораздо чаще используются межъязыковые идеографические синонимы, межъязыковые омонимы и транслитерированные формы. Большее количество межъязыковых идеографических синонимов обусловлено не тем, что белорусский переводчик более вольно обращается с оригинальным текстом, а тем, что посредством подобных замен он стремится избежать нежелательного пропуска труднопереводимых лексем. Причина частого использования в тексте превода межъязыковых омонимов заключается в особенностях условий, в которых осуществлялся перевод: П. Битель переводил поэму на белорусский язык в одном из лагерей ГУЛАГа без соответствующих словарей и справочников (польск. zabуr (досл. захоп) - бел. забор; польск. rozruch (досл. хваляванні, беспарадкі) - бел. разруха; польск. rкkawiczki (досл. пальчаткі) - бел. рукавічкі; польск. rosуі (досл. булён) - бел. расол). Прием транслитерации широко используется белорусским переводчиком в нескольких случаях: 1) для передачи имен собственных (польск. Rкbajіo - бел. Рэмбайла; польск. Rуzeczka - бел. Рузэчка); 2) для перевода польской безэквивалентной лексики (напр., польск. dкbniak - бел. дубняк; польск. Jegomoњж - бел. ягамосць); 3) для перевода польских производных имен существительных, которым в белорусском языке соответствует аналитическая структура (напр., польск. Wojszczanka - бел. Вайшчанка). Однако довольно часто транслитерированные формы используются для перевода на белорусский язык даже тех существительных, которые не относятся к безэквивалентной лексике (напр., польск. przycisk (досл. націск) - бел. прыціск; польск. szarak (досл. заяц-русак) - бел. шарак; польск. groџba (досл. пагроза) - бел. гразьба; польск. delikacik (досл. пястун) - бел. далікацік). На наш взгляд, обилие подобных форм в переводном тексте нарушает один из основных принципов успешного перевода - принцип недопустимости слепого копирования формы оригинала.

Основные научные результаты исследования

В процессе проведенного исследования:

- выявлен корпус польских производных имен существительных, входящих в состав поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (3071 словоупотребление), и их переводческих коррелятов (2100 словоупотреблений в русском тексте и 2319 словоупотреблений в белорусском);

- создана обобщенная классификация переводческих коррелятов, осуществленная с опорой на их словарную эквивалентность / неэквивалентность:

1) словарные эквиваленты: а) полные; б) частичные;

2) текстовые эквиваленты: а) лексико-семантические трансформы; б) словообразовательные трансформы; в) морфологические трансформы;

3) переводческие лакуны: а) лингвистические (словообразовательные, грамматические, лексические); б) этнографические (абсолютные и относительные); в) контекстуальные лакуны;

- впервые в рамках текста поэмы и ее переводов на русский и белорусский языки выявлены конкретные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на выбор типа переводческого коррелята;

- впервые в рамках текста поэмы и ее переводов на русский и белорусский языки выявлены и охарактеризованы полные и частичные соответствия между польскими и переводными словарными эквивалентами (769 словоупотреблений в русском тексте и 1174 словоупотребления в белорусском). Установлены виды несовпадения польских производных имен существительных и их частичных словарных эквивалентов: по объему семантики, по материальному выражению словообразовательных формантов, по материальному выражению производящих основ, по значению мотивирующей базы, по способу словообразования, по родовой принадлежности, по грамматическому значению числа;

- установлены и проанализированы типы переводческих трансформаций, в результате которых в текстах-переводах появляются текстовые эквиваленты (1331 словоупотребление в русском тексте и 1145 словоупотреблений в белорусском). Впервые выявлены и охарактеризованы разновидности словообразовательных трансформаций, а также установлены причины обращения переводчиков к словообразовательным трансформам;

- выявлены переводческие лакуны в русском и белорусском текстах-переводах на месте польских производных имен существительных (971 единица в русском тексте и 752 единицы в белорусском), установлены причины их появления и определены их разновидности (лингвистические, этнографические и контекстуальные);

- впервые проведен сопоставительный анализ русского и белорусского текстов-переводов поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» с точки зрения выявления переводческих предпочтений, которые выражаются в выборе переводческих приемов, используемых при переводе польских производных имен существительных на русский и белорусский языки.

Анализ способов перевода польских производных имен существительных на русский и белорусский языки позволяет сделать следующие выводы:

1. Удельный вес полных словарных эквивалентов (тождественных польским производным именам существительным как в плане содержания, так и в плане выражения) по отношению к общему количеству зафиксированных словарных эквивалентов в русском и белорусском переводах поэмы значительно различается и составляет 20 % в русском тексте и 45 % в белорусском. Русские словарные эквиваленты гораздо чаще, чем белорусские, отличаются от польских существительных материальным выражением словообразовательных основ и словообразовательных формантов, значением мотивирующей базы, способом словообразования, родовой принадлежностью и грамматическим значением числа. Однако удельный вес словарных эквивалентов, отличающихся от польских существительных по объему семантики, примерно одинаков в обоих переводных текстах и составляет 45 % в русском переводе и 44 % в белорусском. Таким образом, белорусские словарные эквиваленты по словообразовательным и грамматическим характеристикам чаще совпадают с польскими производными существительными (польск. wiatrak - рус. мельница, бел. вятрак), а по семантическому объему - с русскими (польск. piкknoњж - рус. красота, бел. прыгажосць) [3; 11; 7; 13].

2. Появление в переводах поэмы текстовых эквивалентов и переводческих лакун на месте польских производных существительных может быть обусловлено как асимметрией языковых систем оригинала и переводов, так и субъективным выбором переводчиков.

Несмотря на генетическую близость польского, русского и белорусского языков, многие польские производные существительные не могут быть представлены русскими и белорусскими словарными эквивалентами, что обусловлено следующими лингвистическими факторами:

1) лексико-семантическая асимметрия:

- наличие в тексте-оригинале безэквивалентной лексики - слов, не имеющих в силу различия культурных традиций соответствий в языках переводов (польск. zіotуwka - рус. монета, польск. манета; польск. Jegomoњж - рус. и бел. лакуны);

- наличие в тексте поэмы регионализмов белорусского происхождения, лексическое значение которых непрозрачно для носителей языков переводов (польск. Matecznik - рус. крепь, бел. чорная гушча);

- несовпадение польских и переводных словарных эквивалентов по семантическому объему, а также культурным и историческим ассоциациям (польск. zajazdy - рус. и бел. лакуны);

- различное членение анализируемыми языками окружающей действительности (польск. rodzeсstwo (досл. рус. братья и сестры, бел. браты і сёстры) - рус. и бел. лакуны);

- несовпадение внутренней формы фразеологизмов в языке оригинала и языках переводов (польск. Boїe przykazanie (досл. рус. заповедь, бел. запаведзь) - рус. слово Божье, бел. закон габрэя; польск. zdrowy na umyњle (досл. рус. разум, бел. розум) - рус. в полной памяти, бел. у поўнай памяці);

- различие культурных ассоциаций, которые вызывает одно и то же слово у носителей сопоставляемых языков (польск. jaseіka (досл. рус. вертеп) - рус. лакуна).

2) словообразовательная специфика польских производных существительных:

а) морфемная структура польского слова:

- различия в значении тождественных по форме словообразовательных аффиксов (польск. dїokiejstwo - рус. лакеи, бел. жакеі);

- несовпадение значений формально близких словообразовательных аффиксов в польском и переводящих языках (польск. Tatarszczyzna - рус. татары, бел. басурманы);

- отсутствие в переводящих языках коррелята с аналогичной словообразовательной структурой (польск. myњlistwо - рус. егеря, бел. паляўнiчыя);

- отсутствие в переводящем языке коррелята с подобными по экспрессивно-эмоциональной наполненности словообразовательными формантами (польск. Їydzisko - рус. и бел. лакуны);

- словообразовательная недостаточность русского и белорусского языков по отношению к польскому, возникающая в связи с невозможностью использования некоторых словообразовательных формантов при переводе отдельных польских производных существительных (польск. dygnitarzуwna (досл. рус. дочь сановника, бел. дачка саноўніка) - рус. и бел. лакуны);

- наличие в тексте-оригинале авторских неологизмов, словообразовательная структура которых не может быть воспроизведена средствами переводящих языков (польск. spуіniebianin, spуіliesnik);

б) характер семантических отношений между производным и производящим словом: актуализация в составе художественного текста переносного значения производящей основы польского существительного, в то время как русский и белорусский словарные эквиваленты мотивированы производными с иной семантикой (польск. krwawnik - рус. лакуна, бел. карал);

3) грамматическая асимметрия:

- наличие в тексте-оригинале синтаксических конструкций с отглагольными существительными, которые не имеют в языках переводов буквальных соответствий (польск. o kurуw pianiu - рус. петухи пропели, бел. пеўні ўжо запелі; польск. zrywa siк z siedzenia - рус. и бел. лакуны);

- бульшая способность польских абстрактных существительных singularia tantum по сравнению с русскими и белорусскими к конкретизации, что дает возможность образования множественного числа (польск. pіacze - рус. плач, бел. плач) [1; 2; 4; 5; 12; 15].

3. Отказ переводчиков от использования словарных эквивалентов на месте польских производных существительных обусловлен не только объективными (лингвистическими), но и субъективными факторами:

- недостаточное внимание переводчика к стилистической принадлежности оригинального слова, что ведет к появлению в переводах поэмы стилистических синонимов;

- недостаточное внимание переводчиков к различиям в значении слов, имеющих в языке оригинала и переводящих языках тождественную форму, что ведет к появлению в переводных текстах межъязыковых омонимов;

- необходимость сохранить интонационную, композиционную и ритмическую организацию поэтической речи при переводе, в результате чего переводчики прибегают к лексико-семантическим, словообразовательным и морфологическим трансформациям, а также к пропуску некоторых польских лексем;

- необходимость осуществить компрессию текста, что ведет к отказу от перевода семантически избыточных слов [6; 8; 9; 10; 14].

4. В момент перевода производной лексемы в сознании переводчика происходит актуализация прежде всего не словообразовательной структуры, а семантики производного слова, тех образов, которые положены языковым сознанием в основу номинации. Об этом свидетельствует тот факт, что переводчики гораздо чаще жертвуют деривационной структурой исходного слова, осуществляя словообразовательные и морфологические трансформации польских имен существительных, в то время как лексико-семантические сдвиги в чистом виде (без изменения словообразовательной структуры слова) довольно редки и представлены лишь случаями омонимического перевода и транслитерации [5; 10].

5. Русский и белорусский переводы поэмы значительно различаются по количественному составу групп переводческих коррелятов. Выбор типа коррелята при переводе определяется:

1) объективными (лингвистическими) факторами. Превышение в русском тексте (по сравнению с белорусским) количества лакун и текстовых эквивалентов отчасти объясняется большей близостью польской и белорусской лексической и словообразовательной систем, нежели польской и русской. В результате белорусские словарные эквиваленты чаще русских совпадают с польскими производными существительными по семантическому объему, словообразовательной структуре, категории рода и числа, поэтому реже подвергаются пропуску и трансформациям;

2) субъективными причинами (различиями в переводческих предпочтениях, которые выражаются в выборе переводческих приемов, применяемых при интерпретации текста на русский и белорусский языки). При переводе текста поэмы на русский язык переводчик стремится следовать принципу полного соответствия переводного текста нормам переводящего языка, что неизбежно приводит к более вольному обращению с текстом-оригиналом, в результате чего в русском тексте чаще используются контекстуальные синонимы, гипонимы и гиперонимы, словообразовательные и морфологические трансформы, а также лингвистические, этнографические и контекстуальные лакуны. Белорусский переводчик стремится сохранить структуру и значение оригинального слова, избежать излишних трансформаций и опущений польских лексем, использовать транслитерированные формы как наиболее национально окрашенные. Отсюда преобладание в белорусском переводе межъязыковых идеографических синонимов, межъязыковых омонимов и транслитерированных форм [16; 17].

Рекомендации по практическому использованию результатов

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов при выявлении закономерностей и способов перевода производных единиц близкородственных языков, что существенно для развития теории и практики контрастивной грамматики, лексикографии, переводоведения, лингвострановедения. Языковой материал и результаты исследования могут быть также использованы при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии и сопоставительному словообразованию польского, русского и белорусского языков, при разработке спецсеминаров, посвященных анализу польских художественных текстов и их переводов на близкородственные языки, что, в свою очередь, позволит повысить качество подготовки специалистов по славянским языкам.

Перспективными направлениями дальнейших исследований по данной проблематике являются: а) выявление способов и приемов перевода производных лексем других частей речи; б) создание типологии переводческих коррелятов производных лексем восточнославянских языков; в) углубленное контрастивное изучение собственно лингвистических и экстралингвистических причин выбора переводческого коррелята производной единицы.

Список публикаций соискателя по теме диссертации

Статьи в научных журналах:

1. Волынец, Т.Н. Непереводимое в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» / Т.Н. Волынец, А.С. Русских // Веснiк Вiцебскага дзярж. ун-та. - Вiцебск: ВДУ, 2003. - № 2. - С. 74-78.

2. Русских, А.С. Особенности перевода польских существительных из ЛСГ «Наименования блюд и продуктов питания» (на материале русскоязычного текста поэмы А.Мицкевича «Пан Тадеуш») / А.С. Русских // Науковi записки Вiнницького держ. пед. ун-та. Сер. Філологія. - 2003. - № 6. - С. 88-91.

3. Русских, А.С. Производные существительные в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» и их соответствия в белорусском переводе / А.С. Русских // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2003. - № 3. - С. 80-85.

4. Русских, А.С. О межъязыковой синонимии единиц оригинального и переводного текста (на материале русского и белорусского переводов поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш») / А.С. Русских // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2006. - № 1. - С. 79-84.

Публикации в сборниках научных статей:

5. Русских, А.С. Деривационные несоответствия между польскими, русскими и белорусскими межъязыковыми эквивалентами / А.С. Русских // Паланістыка - Полонистика - Polonistyka, 2001: Маладая паланістыка / Беларус. дзярж. ун-т; рэд. А.К. Кіклевіч, С.А. Важнік. - Мінск, 2002. - С. 171-181.

6. Русских, А.С. Прычыны недакладнага перакладу (на матэрыяле беларускамоўнага перакладу паэмы А. Міцкевіча “Пан Тадэуш”) / А.С. Русских // Acta Albaruthenica / Беларус. дзярж. ун-т; пад рэд. А. Баршчэўскага, М. Хаустовіча. - Минск, 2003. - № 3. - С. 115-117.

Материалы конференций:

7. Русских, А.С. Производные имена существительные в русском переводе поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» / А.С. Русских // Сб. работ 57-й науч. конф. студентов и аспирантов Белорус. гос. ун-та: в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. - Минск, 2000. - Ч. 2. - С. 74-78.

8. Русских, А.С. Лексические несоответствия между польскими и русскими межъязыковыми эквивалентами // Філалагічныя навукі: маладыя вучоныя ў пошуку: матэрыялы навук. канф., прысвечанай 80-годдзю Белдзяржуніверсітэта, Мінск, 20 крас. 2001 г. / Беларус. дзярж. ун-т; адк. рэд. С.А. Важнік. - Мінск, 2001. - С. 121-124.

9. Русских, А.С. Этнокультурная специфика польских лексем и проблемы их перевода / А.С. Русских // Личность - слово - социум: материалы науч.-практич. конф., Минск, 21-22 февр. 2001 г. / ИСЗ; отв. ред. В.В. Фалалеев. - Минск, 2001. - С. 63-67.

10. Русских, А.С. От производной лексемы к непроизводной (на материале русскоязычного перевода поэмы А Мицкевича «Пан Тадеуш») / А.С. Русских // Русский язык: система и функционирование: материалы междунар. науч. конф., Минск, 17-18 апреля 2002 г., в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т; отв. ред. И.С. Ровдо. - Минск, 2002. - Ч. 2. - С. 138-141.

11. Русских, А.С. Возможности перевода польских производных имён существительных на русский язык / А.С. Русских // Личность - слово - социум: материалы 3-ей науч.-практич. конф., Минск, 16-18 апр. 2003 г.: в 3 ч. / ИСЗ; отв. ред. В.В. Фалалеев. - Минск, 2003. - Ч. 3. - С. 63-67.

12. Русских, А.С. Лакуны в тексте перевода / А.С. Русских // Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія: матэрыялы VI міжнар. навук. канф., Віцебск, 15-17 мая 2003 г.: в 2 ч. / Віцебск. пед. інст.; пад рэд. Л.М. Вардамацкага, Г.М. Мазенкі. - Віцебск, 2003. - Ч. 1. - С. 100-102.

13. Русских, А.С. Производные существительные в поэме А.Мицкевича «Пан Тадеуш» и их дословные эквиваленты в русском тексте-переводе / А.С. Русских // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: материалы VIII междунар. науч. конф., Гродно, 15-16 апр. 2003 г. / Гродн. гос. ун-т; отв. ред.: С.А. Емельянова [и др.]. - Гродно, 2003. - С. 231-235.

14. Русских, А.С. Лакуны в переводах поэмы А.Мицкевича «Пан Тадеуш» на русский и белорусский языки / А.С. Русских // Філалагічныя навукі: маладыя вучоныя ў пошуку: матэрыялы навук. канф., Мінск, 25 крас. 2003 г. / Беларус. дзярж. ун-т; адк. рэд. С.А. Важнік. - Мінск, 2004. - С. 123-125.

15. Русских, А.С. Фразеологизмы в поэме А. Мицкевича «Пан Тадеуш» в переводе на русский язык / А.С. Русских // Русский язык: система и функционирование: материалы междунар. науч. конф., Минск, 18-19 мая 2004 г.: в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2004. - Ч. 1. - С. 164-166.

16. Русских, А.С. К проблеме перевода польской безэквивалентной лексики на русский и белорусский языки (на материале переводов поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш») / А.С. Русских // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П.П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апреля 2006 г., в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т; отв. ред. И.С. Ровдо. - Минск, 2006. - Ч. 2. - С. 19-22.

17. Русских, А.С. Выбор эквивалента как отражение переводческой стратегии / А.С. Русских // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы: материалы Междунар. науч. конф., Минск, 20-21 марта 2008 г.: в 2 ч. Ч. 1 / Бел. гос. пед.ун-т им. М. Танка; Т.В. Балуш (отв. ред.), В.Д. Стариченок, И.П. Кудреватых. - Минск, 2008. - С. 214-216.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016

  • Теоретические основы изучения склонения имен существительных на уроках русского языка в начальной школе. Разработка комплекса упражнений для эффективного формирования у младших школьников грамматических умений при изучении склонения имён существительных.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 31.01.2011

  • Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".

    реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Особенности формирования морфологического членения имен существительных с суффиксом –тель. Формирование названия лиц с суффиксом –тель. Особенности сопоставительного анализа личных существительных с суффиксом –тель- в СРЯ и ЦСЯ, их основные различия.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 25.08.2014

  • Различия и сходства суффикса -тель- в личных существительных в современном русском и церковнославянском языке, причины этих различий. Исследование значения суффиксов в двух языках, их количественный состав, обоснование соприкосновений в семантике.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 17.09.2014

  • Краткий словарь паронимов. Род имен существительных. Стилистическое использование форм частей речи. Окончание имен существительных мн.ч в форме именительного и родительного падежа. Краткий словарь ударений. Согласование сказуемого с подлежащим.

    учебное пособие [42,0 K], добавлен 30.11.2009

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Происхождение двучленных имен в составе русской антропонимики. Классификация славянских двухосновных имен, семантический и морфологический аспект их компонентов. Исконные древнерусские двухкомпонентные имена. Двухосновные имена, созданные после революции.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 14.10.2017

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.