Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Перекладознавче дослідження художньо-поетичного образу. Домінантні риси ліричного жанру, релевантні для досягнення адекватного перекладу. Особливості відтворення імені Україна, символів культури, емотивної експресії в англомовному перекладі лірики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.08.2018 |
Размер файла | 58,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Розглянемо далі вірш «Тривожне» - “Alarming”, в якому образ дерева в композиційному кільці є не тільки орнаментальним засобом, а й багатозначним символом, актуалізатором цілого кола асоціацій, думок, почуттів: Серед хати виросла яблуня, // а під яблунею - // вмерла! (Мати?) // Пустіть! Пустіть! // Переходжу (мати?) річечку по камінцях, // минаю (мати?) поле в житах з пташиними головами, // перелітаю (мати?) дерева у цвіту, // натикаюсь (мати?) на незнайомих людей. // А! - от моя кохана (мати?) // А! - от мої друзі (мати?) // А! - от мої товариші по роботі (мати?) // їду довго-довго. // Розчиняю безліч дверей (мати?), // скляних та суцільних. // Перестрибую через собак (мати?) // кудластих: по десятку очей у лобі. // А хтось кричить, // що мені ще небагато треба пройти, // щоб узнати, // що там під яблунею (мати?) // Серед хати виросла яблуня. - An apple tree grew in the middle of the house // beneath that tree - // she died! (Mother?) // Let me go! Let me go! // I cross (mother?) the river over stones // and pass (mother?) the rye field covered with birds // I fly over (mother?) trees in bloom, // stumble (mоther?) over strangers. // Ah! - here is my beloved (mother?) // Ah! - here are my friends (mother?) // Ah! - here are my co-workers (mother?) // I travel long - so long. // I open countless doors (mother?) // glass and solid. // I leap over dogs (mother?) // shaggy: with ten-eyed heads. // Someone shouts // that I only need go a bit farther // to find out // what is under the apple tree (mother?) // An apple tree grew in the middle of the house .
Домінанту твору складають формальні чинники: кільце, умовчання, паралелізм з еліпсом підмета, повтор, графічні пунктуаційні засоби. Динамічну виразність образу передають дієслова з семою руху і швидкості. Гіперболізовані образи дверей і собак становлять місце найвищої напруги, а потім динаміка вповільнюється, лишаючи читачеві переживання, загадку.
В основі світосприймання Миколи Воробйова закладені архетипи чотирьох стихій всесвіту, міф світотворення, образи світового дерева, сну, дитини. У творенні об'єктного рівня образу використані об'єкти природи і сільського побуту: сонце, сад, гори, дерево, квітка, річка, камінь, птах, хата, глечик. Суб'єктний рівень образу виражений філософськими, екзистенційними настроями, що дозволяє виділити такі складники: самотність, сум, пам'ять, спокій, схвильованість. Виражальний рівень образу складають тропи (метафора, уособлення, уподібнення, порівняння, епітети), стилістичні фігури (паралелізм, повтор, градація, еліпс).
Магія метаморфозу лірики М. Воробйова ретранслюється в англомовній версії М. Стефанюк завдяки відтворенню архетипів, українських символів, мікрообразів асоціативної поетики автора, синтаксичних домінант ліричних творів. Особливостями перекладацького методу при роботі з поезіями цього автора є імітація односкладних називних речень; синтаксична компресія (передача сполучникового зв'язку безсполучниковим, еліпс окремих членів речення); імплікація компонентів змісту; заміна стилістично нейтральних форм вираження експресивно забарвленими; вживання стилістичної синонімії і стилістичної інверсії; увиразнення звукової сторони образу.
Розглянемо для ілюстрації паралельні тексти твору, в якому об'єкти картини з сільського побуту «оживають», утворюючи казковий сюжет: Хата настовбурчила вуха - // квіти слухає. // На ній метелики ночують, // а цвіркуни їм спати не дають. // На лаві глечики синіють, // відро кахикає в кутку, // хтось воду п'є, // комусь не спиться. - The house pricks its ears // and hears flowers. // Butterflies bed down there // crickets keep them awake. // On the bench, small jugs turn blue, // a pail coughs in a corner, // someone sips water // someone sleepless.
У перекладі відображено форму вірша з восьми рядків, мікрообрази оригіналу відтворено калькуванням. Безсполучниковий зв'язок першого речення замінено сполучниковим, натомість у другому реченні перекладу вжито безсполучниковість. Переклад передає враження оригіналу завдяки вдало дібраним відповідникам дієслівних форм, які відтворюють казкову динаміку образів і разом із іншими компонентами сприяють їхній звуковій виразності. Трансформація дієслівної форми в ад'єктивну в останньому рядку перекладу виділяє сильну позицію вірша лаконізмом форми і звукописом.
Спільним в інтерпретації М. Стефанюк лірики обох авторів є те, що при відтворенні художніх деталей використовувався прийом смислового розвитку. Особливостями перекладацького стилю є увиразнення сильної позиції вірша, добір фоностилістичних еквівалентів, активізація словотвірних ресурсів мови перекладу, актуалізація контексту, стилістичне використання знаків пунктуації.
ВИСНОВКИ
Культурний концепт Україна є аксіологічним утворенням, що включає систему ціннісних домінант української культури та має поняттєвий, ціннісний і образний складники. Систему культурного концепту Україна складають пов'язані між собою домінантні цінності культури, а саме: степ, чорнозем, Дніпро, хата, хліб, козацтво, воля, мужність, самостійність, віра, мова, кордоцентризм, ліризм.
Об'єктивація культурного концепту Україна в образній системі англомовного перекладу української лірики відображає матеріальні і духовні цінності української культури, прагнення, переживання, характер і ментальність українців. Художня профілізація складників культурного концепту відображається на об'єктному, суб'єктному, виражальному рівнях образної системи та реалізується на лексичному, синтаксичному, стилістичному і формальному рівнях поетичного дискурсу в оригіналі і перекладі.
Комплексний перекладознавчий аналіз образу України в англомовному поетичному перекладі здійснено в лінгвокультурному і лінгвокогнітивному аспектах. У лінгвокультурному аспекті аналізу досліджено відтворення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі української лірики, що включає з'ясування ролі імені Україна в перекладі, особливості відтворення українських символів, що складають об'єктний рівень образу, способи вираження в перекладі українського ліризму і кодоцентризму при відтворенні емотивної експресії, що утворює суб'єктний рівень образу, визначення ролі заголовків у репрезентації об'єктного і суб'єктного образних рівнів, особливості відтворення формальних чинників української поезії другої половини ХХ століття, що складає виражальний рівень образу.
Імені Україна та його ад'єктивній формі в англомовних перекладах української лірики властива більша частота вживання з метою ідентифікації локальності об'єкта і суб'єкта ліричного твору, полегшення сприйняття окремих компонентів змісту з етнокультурною специфікою шляхом їх експлікації або заміни.
Світоглядні відмінності української та англомовної культур зумовлюють нижчий рівень аперцепції народних символів у поетичному перекладі через втрату ними семіологічної глибини й частини культурологічних складників. Дискурсивна епістемічна трансформація символів виявляється в їхній екзотизації і чужинності, частковій десакралізації в ментальності сприймаючої культури. Відтворені в англомовних поетичних перекладах символи виконують важливі пізнавальні й естетичні функції, надаючи можливість реципієнтам пізнати і зрозуміти домінантні цінності та особливості світогляду українців.
Емотивній експресії української лірики, яка зумовлена пантеїстичними й анімістичними рисами світосприймання та тяжінням до народнопоетичної традиції, притаманна частотність вживання емоційної лексики, метафор, стилістичних фігур, що сприяють увиразненню емотивного змісту. Дискурсивна епістемічна трансформація української емоції в англомовному поетичному перекладі є наслідком зіткнення українського ліризму й кордоцентризму з англомовним прагматизмом і раціоналізмом, що виявляється у двох формах - в інтенсифікації ліричного переживання та зниженні ступеня емотивної експресії, коли почуття набувають відтінків логічності і керованості.
Тематика заголовків відображає інтелектуальність та емоційність української поезії другої половини ХХ століття, оскільки більша частина з них несе в собі семантику сфери ментального (мислення, пам'ять, почуття та емоції, душевні стани) та екзистенційного (пори року, день, ніч, вік, доля, час та ін.). Характерним є розширення змісту і форми заголовків у перекладі, інтенсифікація їхніх функцій, тенденція до універсалізації та стилістичної нейтралізації культурно маркованих форм.
Англомовні переклади відображають структурні ознаки, притаманні українській ліриці другої половини ХХ століття, що сприяє передачі конструктивного ядра образу і його етнічної унікальності. Евфонічні ефекти звукопису і ритміки оригіналу передаються фоностилістичними і функціональними метро-ритмічними еквівалентами. З метою увиразнення окремих компонентів змісту в перекладі використовуються графічні виділення.
У лінгвокогнітивному аспекті аналізу досліджено відображення індивідуальних систем концептів Яра Славутича, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Василя Голобородька, Миколи Воробйова на об'єктному, суб'єктному і виражальному рівнях образу в поетичному перекладі, визначено особливості перекладацьких методів. Виявлено варіативність образного складника культурного концепту Україна в авторських інтерпретаціях і, відповідно, в англомовних перекладацьких. Образна варіативність культурного концепту опосередкована досвідом, інтелектом і творчою уявою автора, його здатністю виявляти і генерувати в асоціативному полі нові смислові грані і відтінки образу.
Розуміння перекладачем системи концептів автора є умовою відтворення образу його країни в перекладі. Відкритість концепту і його системи надає певну творчу свободу перекладачеві і є причиною варіативності образу в перекладі, коли окремі складники образної системи автора неповністю висвітлюються в перекладі, а інші, навпаки, набувають нових смислових і художніх відтінків.
Англомовні переклади української лірики відображають своєрідне бачення світу, мають естетичну і пізнавальну привабливість, передають характерні риси української ментальності: волелюбність, ліризм, емоційність, персоналізм, синтез язичництва і християнства, заглибленість у природну стихію. Узагальнено образ батьківщини українських поетів в оригіналі і перекладі виражають образи світу зовнішнього та переживання світу внутрішнього, а саме: Мати, Мрія, Оаза, Канадська Україна, Поле Битви, Драма, Трагедія, Загадка, Магія.
Трансляція культурного концепту джерельної культури в поле досвіду й колективної пам'яті сприймаючої культури призводить до змін його поняттєвої і ціннісної сторін, зумовлює мовні й метамовні трансформації образної системи, а тому культурний концепт Україна в англомовному дискурсі, не є еквівалентним тому ж концепту у джерельній культурі, бо разом із перекладацькими трансформаціями образної системи зазнає дискурсивних епістемічних трансформацій внаслідок меншого обсягу знань про нього і змін його асоціативності й валоративної насиченості.
Поетичний образ у перекладі є амфісиметричним відносно обох сторін у міжкультурній комунікації, оскільки втілює в собі три складові частини: спільне для обох культур, чуже і своє, тобто стає полем гармонізації поетичних світів джерельної і цільової культур, своєрідним синтезом двох мовних картин світу в аспекті художньої комунікації.
Перспективи подальших розвідок вбачаємо в дослідженнях образної об'єктивації ціннісних домінант культури в художньому перекладі творів прозових жанрів, стилістичних засобів відтворення іншості в художніх перекладах.
Основний зміст дисертації відображено в таких публікаціях
1. Филиппенко (Василенко) Г. В. Процесс перевода в герменевтическом аспекте / Г. В. Филиппенко // Нова філологія. - № 1 (12). - 2002. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 100 - 104.
2. Василенко Г. В. Символіка українського поетичного твору в англомовному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Філологічні науки. - 2005. - № 5(77)'. - С. 79 - 88.
3. Філіпенко (Василенко) Г. В. Відтворення ключових образів Ліни Костенко в англомовних перекладах / Г. В. Філіпенко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. - 2005. - № 649. - С. 184 - 188.
4. Василенко Г. В. Особливості англомовного перекладу пейзажної лірики Миколи Воробйова / Г. В. Василенко // Вісник Житомирського державного університету ім. Івана Франка. - 2006. - Випуск 27. - С. 159 - 164.
5. Василенко Г. В. Особливості англомовного перекладу заголовків українських поетичних творів / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2006. - № 1. - С. 27 - 33.
6. Василенко Г. В. Когнітивно-дискурсивний аспект відтворення образу в поетичному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2008. - № 1. - С. 32 - 38.
7. Василенко Г. В. Лірика Василя Голобородька в англомовній інтерпретації Миросі Стефанюк / Г. В. Василенко // Мова і культура. - К.: Видавн. Дім Дм. Бураго, 2009. - Вип. 12. - Т. ІІІ (128). - С. 277 - 284.
8. Василенко Г. В. Відображення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2010. - № 1. - С. 136 - 142.
9. Василенко Г. В. Формотворчі трансформації образу в англомовному перекладі української лірики / Г. В. Василенко // Актуальні проблеми слов'янської філології: Серія: Лінгвістика і літературознавство: міжвуз. зб. наук. ст. / гол. ред. В.А. Зарва. - Бердянськ: БДПУ, 2012. - Вип. XXV. - C. 211 - 221.
10. Василенко Г. В. Концепти громадянської лірики Василя Симоненка в англомовній інтерпретації / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2013. - № 1. - С. 8 - 16.
11. Василенко Г. В. Магический образ мира лирики Николая Воробьева в англоязычной интерпретации / Г. В. Василенко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. - Вып. 4. - Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. - С. 13 - 22.
12. Василенко Г. Патетичний образ канадської України в англомовному перекладі збірки Яра Славутича «Завойовники прерій» / Галина Василенко // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. - Вип. 11 - 12, Ч. 1. - Чернівці: «Родовід», 2016. - С. 89 - 92.
13. Філіпенко (Василенко) Г. В. Українська національна ідея в англомовному поетичному перекладі / Г. В. Філіпенко // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.- практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003р. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - C. 244 - 247.
14. Василенко Г. В. Воссоздание образа в поэтическом переводе: когнитивный аспект / Г. В. Василенко // Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-образовательной конференции, Казань, 1-2 ноября 2013 г. - Казань, 2014. - С. 257 - 262.
15. Василенко Г. В. Особливості інтерпретації українського міфу в англомовних поетичних перекладах / Г. В. Василенко // «Альянс наук: ученый - ученому»: сб. науч. работ. Вторая Междунар. периодич. научно-практическая конференция (3-7 октября 2005г.). - Днепропетровск: НАЦ «Ера", 2005. - С. 22 - 26.
16. Vasylenko H. The image of a postcolonial culture in poetic translation / Halyna Vasylenko // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей VIII наукової конференції з міжнародною участю / Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Харків, 2015. - C. 70 - 71.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013