Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття

Перекладознавче дослідження художньо-поетичного образу. Домінантні риси ліричного жанру, релевантні для досягнення адекватного перекладу. Особливості відтворення імені Україна, символів культури, емотивної експресії в англомовному перекладі лірики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розглянемо далі вірш «Тривожне» - “Alarming”, в якому образ дерева в композиційному кільці є не тільки орнаментальним засобом, а й багатозначним символом, актуалізатором цілого кола асоціацій, думок, почуттів: Серед хати виросла яблуня, // а під яблунею - // вмерла! (Мати?) // Пустіть! Пустіть! // Переходжу (мати?) річечку по камінцях, // минаю (мати?) поле в житах з пташиними головами, // перелітаю (мати?) дерева у цвіту, // натикаюсь (мати?) на незнайомих людей. // А! - от моя кохана (мати?) // А! - от мої друзі (мати?) // А! - от мої товариші по роботі (мати?) // їду довго-довго. // Розчиняю безліч дверей (мати?), // скляних та суцільних. // Перестрибую через собак (мати?) // кудластих: по десятку очей у лобі. // А хтось кричить, // що мені ще небагато треба пройти, // щоб узнати, // що там під яблунею (мати?) // Серед хати виросла яблуня. - An apple tree grew in the middle of the house // beneath that tree - // she died! (Mother?) // Let me go! Let me go! // I cross (mother?) the river over stones // and pass (mother?) the rye field covered with birds // I fly over (mother?) trees in bloom, // stumble (mоther?) over strangers. // Ah! - here is my beloved (mother?) // Ah! - here are my friends (mother?) // Ah! - here are my co-workers (mother?) // I travel long - so long. // I open countless doors (mother?) // glass and solid. // I leap over dogs (mother?) // shaggy: with ten-eyed heads. // Someone shouts // that I only need go a bit farther // to find out // what is under the apple tree (mother?) // An apple tree grew in the middle of the house .

Домінанту твору складають формальні чинники: кільце, умовчання, паралелізм з еліпсом підмета, повтор, графічні пунктуаційні засоби. Динамічну виразність образу передають дієслова з семою руху і швидкості. Гіперболізовані образи дверей і собак становлять місце найвищої напруги, а потім динаміка вповільнюється, лишаючи читачеві переживання, загадку.

В основі світосприймання Миколи Воробйова закладені архетипи чотирьох стихій всесвіту, міф світотворення, образи світового дерева, сну, дитини. У творенні об'єктного рівня образу використані об'єкти природи і сільського побуту: сонце, сад, гори, дерево, квітка, річка, камінь, птах, хата, глечик. Суб'єктний рівень образу виражений філософськими, екзистенційними настроями, що дозволяє виділити такі складники: самотність, сум, пам'ять, спокій, схвильованість. Виражальний рівень образу складають тропи (метафора, уособлення, уподібнення, порівняння, епітети), стилістичні фігури (паралелізм, повтор, градація, еліпс).

Магія метаморфозу лірики М. Воробйова ретранслюється в англомовній версії М. Стефанюк завдяки відтворенню архетипів, українських символів, мікрообразів асоціативної поетики автора, синтаксичних домінант ліричних творів. Особливостями перекладацького методу при роботі з поезіями цього автора є імітація односкладних називних речень; синтаксична компресія (передача сполучникового зв'язку безсполучниковим, еліпс окремих членів речення); імплікація компонентів змісту; заміна стилістично нейтральних форм вираження експресивно забарвленими; вживання стилістичної синонімії і стилістичної інверсії; увиразнення звукової сторони образу.

Розглянемо для ілюстрації паралельні тексти твору, в якому об'єкти картини з сільського побуту «оживають», утворюючи казковий сюжет: Хата настовбурчила вуха - // квіти слухає. // На ній метелики ночують, // а цвіркуни їм спати не дають. // На лаві глечики синіють, // відро кахикає в кутку, // хтось воду п'є, // комусь не спиться. - The house pricks its ears // and hears flowers. // Butterflies bed down there // crickets keep them awake. // On the bench, small jugs turn blue, // a pail coughs in a corner, // someone sips water // someone sleepless.

У перекладі відображено форму вірша з восьми рядків, мікрообрази оригіналу відтворено калькуванням. Безсполучниковий зв'язок першого речення замінено сполучниковим, натомість у другому реченні перекладу вжито безсполучниковість. Переклад передає враження оригіналу завдяки вдало дібраним відповідникам дієслівних форм, які відтворюють казкову динаміку образів і разом із іншими компонентами сприяють їхній звуковій виразності. Трансформація дієслівної форми в ад'єктивну в останньому рядку перекладу виділяє сильну позицію вірша лаконізмом форми і звукописом.

Спільним в інтерпретації М. Стефанюк лірики обох авторів є те, що при відтворенні художніх деталей використовувався прийом смислового розвитку. Особливостями перекладацького стилю є увиразнення сильної позиції вірша, добір фоностилістичних еквівалентів, активізація словотвірних ресурсів мови перекладу, актуалізація контексту, стилістичне використання знаків пунктуації.

ВИСНОВКИ

Культурний концепт Україна є аксіологічним утворенням, що включає систему ціннісних домінант української культури та має поняттєвий, ціннісний і образний складники. Систему культурного концепту Україна складають пов'язані між собою домінантні цінності культури, а саме: степ, чорнозем, Дніпро, хата, хліб, козацтво, воля, мужність, самостійність, віра, мова, кордоцентризм, ліризм.

Об'єктивація культурного концепту Україна в образній системі англомовного перекладу української лірики відображає матеріальні і духовні цінності української культури, прагнення, переживання, характер і ментальність українців. Художня профілізація складників культурного концепту відображається на об'єктному, суб'єктному, виражальному рівнях образної системи та реалізується на лексичному, синтаксичному, стилістичному і формальному рівнях поетичного дискурсу в оригіналі і перекладі.

Комплексний перекладознавчий аналіз образу України в англомовному поетичному перекладі здійснено в лінгвокультурному і лінгвокогнітивному аспектах. У лінгвокультурному аспекті аналізу досліджено відтворення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі української лірики, що включає з'ясування ролі імені Україна в перекладі, особливості відтворення українських символів, що складають об'єктний рівень образу, способи вираження в перекладі українського ліризму і кодоцентризму при відтворенні емотивної експресії, що утворює суб'єктний рівень образу, визначення ролі заголовків у репрезентації об'єктного і суб'єктного образних рівнів, особливості відтворення формальних чинників української поезії другої половини ХХ століття, що складає виражальний рівень образу.

Імені Україна та його ад'єктивній формі в англомовних перекладах української лірики властива більша частота вживання з метою ідентифікації локальності об'єкта і суб'єкта ліричного твору, полегшення сприйняття окремих компонентів змісту з етнокультурною специфікою шляхом їх експлікації або заміни.

Світоглядні відмінності української та англомовної культур зумовлюють нижчий рівень аперцепції народних символів у поетичному перекладі через втрату ними семіологічної глибини й частини культурологічних складників. Дискурсивна епістемічна трансформація символів виявляється в їхній екзотизації і чужинності, частковій десакралізації в ментальності сприймаючої культури. Відтворені в англомовних поетичних перекладах символи виконують важливі пізнавальні й естетичні функції, надаючи можливість реципієнтам пізнати і зрозуміти домінантні цінності та особливості світогляду українців.

Емотивній експресії української лірики, яка зумовлена пантеїстичними й анімістичними рисами світосприймання та тяжінням до народнопоетичної традиції, притаманна частотність вживання емоційної лексики, метафор, стилістичних фігур, що сприяють увиразненню емотивного змісту. Дискурсивна епістемічна трансформація української емоції в англомовному поетичному перекладі є наслідком зіткнення українського ліризму й кордоцентризму з англомовним прагматизмом і раціоналізмом, що виявляється у двох формах - в інтенсифікації ліричного переживання та зниженні ступеня емотивної експресії, коли почуття набувають відтінків логічності і керованості.

Тематика заголовків відображає інтелектуальність та емоційність української поезії другої половини ХХ століття, оскільки більша частина з них несе в собі семантику сфери ментального (мислення, пам'ять, почуття та емоції, душевні стани) та екзистенційного (пори року, день, ніч, вік, доля, час та ін.). Характерним є розширення змісту і форми заголовків у перекладі, інтенсифікація їхніх функцій, тенденція до універсалізації та стилістичної нейтралізації культурно маркованих форм.

Англомовні переклади відображають структурні ознаки, притаманні українській ліриці другої половини ХХ століття, що сприяє передачі конструктивного ядра образу і його етнічної унікальності. Евфонічні ефекти звукопису і ритміки оригіналу передаються фоностилістичними і функціональними метро-ритмічними еквівалентами. З метою увиразнення окремих компонентів змісту в перекладі використовуються графічні виділення.

У лінгвокогнітивному аспекті аналізу досліджено відображення індивідуальних систем концептів Яра Славутича, Василя Симоненка, Ліни Костенко, Василя Голобородька, Миколи Воробйова на об'єктному, суб'єктному і виражальному рівнях образу в поетичному перекладі, визначено особливості перекладацьких методів. Виявлено варіативність образного складника культурного концепту Україна в авторських інтерпретаціях і, відповідно, в англомовних перекладацьких. Образна варіативність культурного концепту опосередкована досвідом, інтелектом і творчою уявою автора, його здатністю виявляти і генерувати в асоціативному полі нові смислові грані і відтінки образу.

Розуміння перекладачем системи концептів автора є умовою відтворення образу його країни в перекладі. Відкритість концепту і його системи надає певну творчу свободу перекладачеві і є причиною варіативності образу в перекладі, коли окремі складники образної системи автора неповністю висвітлюються в перекладі, а інші, навпаки, набувають нових смислових і художніх відтінків.

Англомовні переклади української лірики відображають своєрідне бачення світу, мають естетичну і пізнавальну привабливість, передають характерні риси української ментальності: волелюбність, ліризм, емоційність, персоналізм, синтез язичництва і християнства, заглибленість у природну стихію. Узагальнено образ батьківщини українських поетів в оригіналі і перекладі виражають образи світу зовнішнього та переживання світу внутрішнього, а саме: Мати, Мрія, Оаза, Канадська Україна, Поле Битви, Драма, Трагедія, Загадка, Магія.

Трансляція культурного концепту джерельної культури в поле досвіду й колективної пам'яті сприймаючої культури призводить до змін його поняттєвої і ціннісної сторін, зумовлює мовні й метамовні трансформації образної системи, а тому культурний концепт Україна в англомовному дискурсі, не є еквівалентним тому ж концепту у джерельній культурі, бо разом із перекладацькими трансформаціями образної системи зазнає дискурсивних епістемічних трансформацій внаслідок меншого обсягу знань про нього і змін його асоціативності й валоративної насиченості.

Поетичний образ у перекладі є амфісиметричним відносно обох сторін у міжкультурній комунікації, оскільки втілює в собі три складові частини: спільне для обох культур, чуже і своє, тобто стає полем гармонізації поетичних світів джерельної і цільової культур, своєрідним синтезом двох мовних картин світу в аспекті художньої комунікації.

Перспективи подальших розвідок вбачаємо в дослідженнях образної об'єктивації ціннісних домінант культури в художньому перекладі творів прозових жанрів, стилістичних засобів відтворення іншості в художніх перекладах.

Основний зміст дисертації відображено в таких публікаціях

1. Филиппенко (Василенко) Г. В. Процесс перевода в герменевтическом аспекте / Г. В. Филиппенко // Нова філологія. - № 1 (12). - 2002. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 100 - 104.

2. Василенко Г. В. Символіка українського поетичного твору в англомовному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Філологічні науки. - 2005. - № 5(77)'. - С. 79 - 88.

3. Філіпенко (Василенко) Г. В. Відтворення ключових образів Ліни Костенко в англомовних перекладах / Г. В. Філіпенко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. - 2005. - № 649. - С. 184 - 188.

4. Василенко Г. В. Особливості англомовного перекладу пейзажної лірики Миколи Воробйова / Г. В. Василенко // Вісник Житомирського державного університету ім. Івана Франка. - 2006. - Випуск 27. - С. 159 - 164.

5. Василенко Г. В. Особливості англомовного перекладу заголовків українських поетичних творів / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2006. - № 1. - С. 27 - 33.

6. Василенко Г. В. Когнітивно-дискурсивний аспект відтворення образу в поетичному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2008. - № 1. - С. 32 - 38.

7. Василенко Г. В. Лірика Василя Голобородька в англомовній інтерпретації Миросі Стефанюк / Г. В. Василенко // Мова і культура. - К.: Видавн. Дім Дм. Бураго, 2009. - Вип. 12. - Т. ІІІ (128). - С. 277 - 284.

8. Василенко Г. В. Відображення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2010. - № 1. - С. 136 - 142.

9. Василенко Г. В. Формотворчі трансформації образу в англомовному перекладі української лірики / Г. В. Василенко // Актуальні проблеми слов'янської філології: Серія: Лінгвістика і літературознавство: міжвуз. зб. наук. ст. / гол. ред. В.А. Зарва. - Бердянськ: БДПУ, 2012. - Вип. XXV. - C. 211 - 221.

10. Василенко Г. В. Концепти громадянської лірики Василя Симоненка в англомовній інтерпретації / Г. В. Василенко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2013. - № 1. - С. 8 - 16.

11. Василенко Г. В. Магический образ мира лирики Николая Воробьева в англоязычной интерпретации / Г. В. Василенко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. - Вып. 4. - Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. - С. 13 - 22.

12. Василенко Г. Патетичний образ канадської України в англомовному перекладі збірки Яра Славутича «Завойовники прерій» / Галина Василенко // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. - Вип. 11 - 12, Ч. 1. - Чернівці: «Родовід», 2016. - С. 89 - 92.

13. Філіпенко (Василенко) Г. В. Українська національна ідея в англомовному поетичному перекладі / Г. В. Філіпенко // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.- практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003р. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - C. 244 - 247.

14. Василенко Г. В. Воссоздание образа в поэтическом переводе: когнитивный аспект / Г. В. Василенко // Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-образовательной конференции, Казань, 1-2 ноября 2013 г. - Казань, 2014. - С. 257 - 262.

15. Василенко Г. В. Особливості інтерпретації українського міфу в англомовних поетичних перекладах / Г. В. Василенко // «Альянс наук: ученый - ученому»: сб. науч. работ. Вторая Междунар. периодич. научно-практическая конференция (3-7 октября 2005г.). - Днепропетровск: НАЦ «Ера", 2005. - С. 22 - 26.

16. Vasylenko H. The image of a postcolonial culture in poetic translation / Halyna Vasylenko // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей VIII наукової конференції з міжнародною участю / Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Харків, 2015. - C. 70 - 71.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.