Системная обусловленность ошибок машинного перевода с китайского и английского языков на русский (на материале товарных описаний интернет-магазина alibaba.com)

Перевод как межкультурная коммуникация, виды языкового посредничества. Виды, формы, жанры перевода. Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе. Речевая коммуникация в сфере бизнеса. Перевод товарных описаний как задача бизнес-лингвистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2018
Размер файла 155,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИИ

Федеральное государственное бюжетное образовательное учреждение высшего образования

"Кемеровский государственный университет"

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций

Кафедра стилистики и риторики

Системная обусловленность ошибок машинного перевода с китайского и английского языков на русский (на материале товарных описаний интернет-магазина alibaba.com)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент

С.В. Оленев

Брайло Алена Дмитриевна

Кемерово 2018

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы исследования перевода товарных описаний
  • 1.1 Перевод как деятельность
  • 1.2 Перевод как межкультурная коммуникация и другие виды языкового посредничества
  • 1.3 Виды, формы и жанры перевода
  • 1.4 Машинный перевод
  • 1.4.1 Краткая история машинного перевода
  • 1.4.2 Место машинного перевода в общей классификации
  • 1.4.3 Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе
  • 1.4.4 Электронные словари
  • 1.5 Приемы перевода
  • 1.5.1 Лексические и лексико-грамматические трансформации
  • 1.6 Адекватный перевод
  • 1.7 История и особенности русского, английского и китайского языков
  • 1.7.1 Русский язык
  • 1.7.2 Английский язык
  • 1.7.3 Китайский язык
  • Глава II. Перевод товарных описаний как задача современной бизнес-лингвистики
  • 2.1 Речевая коммуникация в сфере бизнеса
  • 2.2 Бизнес-лингвистика и её проблемы
  • 2.3 Бизнес-текст как структурная единица бизнес-коммуникации
  • 2.4 Анализ товарных описаний на сайте Alibaba.com
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

В современном мире быстрое развитие новых форм производства, передачи и хранения информации делает особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с деловой коммуникацией. Проблема оптимизации совместной деятельности посредством эффективной коммуникации относится к числу принципиальных методологических проблем социальной психологии и общей теории управления. Решение этих проблем, по убеждению большинства ученых, может быть найдено не на пути технологических усовершенствований, а в более глубоком и всеобъемлющем понимании феномена речевой коммуникации.

Почти с самого начала существования человеческой цивилизации возникла необходимость посредничества при общении разных языковых общин, необходимость декодирования речи для осуществления коммуникации, поэтому перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Кроме того, перевод как один из древнейших видов деятельности человека, является важным фактором культурного и научно-технического развития цивилизации. Так, перевод Библии на древнегреческий, а впоследствии и на латинский языки дал толчок становлению новых языков в Европе и распространению идей христианства. Перевод научно-технических текстов, в свою очередь, в значительной степени способствовал распространению научных идей и ускорению научно-технического прогресса.

Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Перевод часто определяют, как особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства и считают определенным видом трансформации, а именно языковой трансформации. Однако, какими бы ни были позиции ученых относительно сущности понятия перевода, несомненно остается тот факт, что перевод является сложной интеллектуальной деятельностью, для эффективного освоения которой необходимо исследование переводческого опыта в течение тысячелетий.

Этот опыт позволяет создать представление о связи переводческой деятельности с жизнью общества, и роль перевода в истории развития цивилизации. Ведь перевод в значительной степени зависит от уровня развития словесности народа, от эстетических представлений общества.

Актуальность исследования связана с необходимостью систематизировать работу онлайн-переводчиков, выявить основные лексические и грамматические проблемы перевода товарных описаний с китайского на русский язык.

Цель работы - проанализировать типологию ошибок автоматического перевода товарных описаний в интернет-магазине Alibaba.com с китайского на русский язык.

Задачи исследования:

1. Проанализировать понятие перевода как межкультурная коммуникация и другие виды языкового посредничества.

2. Определить место машинного перевода в общей классификации видов перевода.

3. Выделить проблемы перевода при машинном переводе.

4. Охарактеризировть приемы перевода.

5. Проанализировать автоматический перевод товарных описаний в интернет-магазине Alibaba.com

Объектом исследования выступают письменные товарные описания (на русском и китайском языках), функционирующие в системе современной бизнес-коммуникации в сети Интернет; предметом - способы и средства перевода товарных описаний с китайского на русский язык.

Материалом исследования послужили названия разделов товаров на сайте Alibaba, а также товарные описания различной продукции. Переведены все доступные названия разделов, 15 текстов, отобранные по принципу гендерных категорий в разделах одежды, необходимые для повседневной жизни подручные изделия.

Основной теоретической базой исследования послужили исследования в области теории и практики перевода.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки проблем автоматического перевода различных текстов деловой интернет-коммуникации, а также для усовершенствования работы онлайн-переводчиков, теории языка и профессионального перевода технических текстов (товарных описаний).

Методы исследования. В работе использован метод анализа научной литературы, аналогии при переводе товарных описаний, прогнозирования.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

товарное описание перевод

Глава I. Теоретические основы исследования перевода товарных описаний

1.1 Перевод как деятельность

Анализ существующих классификаций перевода обнаружил существование нескольких основных подходов к истории перевода: исторического, историко-литературного и др. Историю перевода ученые условно разделяют на этапы, которые хронологически совпадают с основными этапами развития цивилизации. Данная периодизация объясняется тем, что любое явление культуры, каким является и перевод, необходимо рассматривать на фоне принятой исторической наукой периодизации человеческой цивилизации:

Этапы социально-исторической хронологии мира:

1. первый (старый) период (рабство и феодализм);

2. второй (средний) период (от первоначального накопления капитала в научно-технической революции);

3. третий (новый) период (конец XVIII - XIX веков);

4. четвертый (новейший) период (конец XIX - XX веков).

Периоды культурно-исторического развития цивилизации:

1. Перевод в древности.2. Перевод в средние века.3. Возрождение и реформация.4. Перевод эпохи романтизма [10, c.14].

В рамках данного подхода известны и труды, представляющие более детальное освещение истории переводческой деятельности и переводческой мысли в отдельные периоды, включая переходные этапы.

XXI век поставил новые задачи в коммуникативном пространстве человечества. Современное движение информационных потоков не знает границ. В этом непрерывном обмене роль перевода неуклонно растет. Научно-техническая революция, которая охватывает все новые сферы жизни, международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и разноязычными обществами людей.

В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. По мнению многих современных исследователей, тенденция к глобализации, которая наблюдается в XXI в., обусловлена активной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Ученые разных стран отмечают особую роль перевода также в формировании современных национальных культур. Исследователи отмечают также необходимость изменения периодизации национальных историй перевода в соответствии с культурно-историческими особенностями развития конкретной страны.

Появляются классификации, в основу которых положена история развития национальной художественной литературы, учитывая хронологический, принцип. Поддерживая подобную точку зрения, мы считаем нужным проанализировать наиболее выдающихся отечественных переводчиков, совершивших существенное влияние на развитие теории и практики перевода России и Европы.

Опираясь на анализ научной литературы, можно сделать вывод о том, что во все времена перевод способствовал обмену информацией различного характера, и этот обмен был базой прогресса цивилизации: в античности перевод способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века - распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и духовной культуры разных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую культуру.

1.2 Перевод как межкультурная коммуникация и другие виды языкового посредничества

В коммуникативной модели перевода понятие "перевод" рассматривается как специфическая форма общения между людьми с помощью языка. Особенность такого общения состоит в использовании двух языков. Двуязычная коммуникация делится на три фазы:

1) коммуникация между адресантом текста и адресатом-переводчиком;

2) изменение переводчиком кода Я1 > Я2;

3) коммуникация между переводчиком-адресантом и конечным реципиентом.

По этой модели, переводчик в процессе межъязыковой коммуникации выполняет функции промежуточного звена между отправителем и получателем текста перевода, выступая поочередно в роли получателя и отправителя определенной информации.

Такая коммуникация отличается формально и неформально особенно. Формальная специфика перевода как межъязыковой коммуникации определяется количеством участников коммуникации: их минимум три. Неформальная особенность перевода заключается в исполнении переводчиком двух функций: интерпретации исходного текста и создания целевого. Коммуникативная ситуация имеет две составляющие:

1) первичная коммуникативная ситуация, участниками которой выступают отправитель исходного текста, получатель этого текста и другой получатель - переводчик;

2) вторичная коммуникация, в которой участвует переводчик-отправитель и иностранный получатель [19, c.32].

Как видим, коммуникативная модель включает, с одной стороны, два языка: язык оригинала и язык перевода, а с другой - такие экстралингвистические компоненты, как две культуры, две предметные ситуации, две коммуникативные ситуации. С данной схемы следует, что в переводе, как речевой деятельности, центральную роль играет речь.

Кроме языковых факторов, на перевод, как особый вид межъязыковой и межкультурной коммуникации влияют также внеязыковые факторы. Учитывая тот факт, что переводчик выступает посредником не только между двумя языками, но и между двумя культурами, известные исследователи переводческой науки неоднократно рассматривали вопрос о роли культурного фактора в переводе и, соответственно, этнокультурных несущих элементах весомой смысловой и стилистической нагрузки. Речь идет прежде всего о этнокультурных реалиях. Их правильное истолкование становится часто камнем преткновения для переводчика и требует выхода за пределы текста, то есть учета этнокультурных особенностей носителей языка оригинала.

1.3 Виды, формы и жанры перевода

Перевод - лингвистическое явление, и процесс перевода рассматривается именно как лингвистическое явление, происходящее в пределах акта межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода определяет перевод, как функционирование двух языковых систем, а все выводы, которые мы делаем, исходя из этого определения, распространяются на любой акт перевода. Известно, что отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Но разногласия и различия между разными видами перевода не меняют принципиальной сущности процесса перевода, его общелингвистической основы, из чего следует принципиальное единство всех видов перевода.

Если рассмотрены не единство и сходство, а особенности различных видов перевода, то можно выделить важные специфические черты в отношении отдельных видов перевода, а именно:

возможность модифицирования процесса перевода;

необходимость следить за тем, чтобы достичь эквивалентности высшей (V) степени;

допустимость отклонения от максимального сходства двух текстов;

использование некоторых элементов адаптации, транскодирования и тому подобное.

Именно то, что должен делать переводчик при определенных условиях перевода, то есть описание его действий и их специфики, положено в основу принципов классификации переводов.

Существует два принципа:

1) по характеру переводимых текстов;

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий переводчика в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает различия двух функциональных видов перевода:

художественного (литературного);

информативного (специального).

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы. Противопоставление произведений художественной литературы всем другим языковым образцам обусловлено доминированием в них одной коммуникативной функции, а именно - художественно-эстетической или поэтической. Главная цель художественного произведения - достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации (в том числе от таких, для которых основная цель - информативность высказывания). Еще одна черта художественного перевода: при этом переводе создается новый текст, такой же по своим художественным достоинствам, как и исходный текст (текст на языке оригинала). С целью воссоздания художественно-эстетического смысла оригинала можно допускать некоторые отклонения от максимальной смысловой точности при переводе, например, пренебрегать дословным переводом.

Информативный перевод - это перевод текстов, основная функция которых - сообщение какой-то информации, а не художественно-эстетическое воздействие на читателя. Это - все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Чисто информативное описание преобладает также в переводе детективных произведений, в описаниях путешествий, очерках и др.

Деление на художественный и информативный перевод лишь указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Подвиды информативных текстов определяются в зависимости от функционально-стилистических особенностей оригинала:

перевод научно-технических материалов;

официально-деловых;

политико-публицистических;

газетно-информационных,

патентных и др.

Критерий жанрово-стилистической принадлежности текста позволяет выделить информативный, или специальный перевод (официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, перевод религиозных текстов), и художественный перевод.

По параметру сферы общения различают художественный, научный, технический, религиозный, юридический, политический, бытовой и другие типы перевода.

1.4 Машинный перевод

1.4.1 Краткая история машинного перевода

Исторически, первым вариантом машинного перевода (далее - МП) следует считать "прямой перевод", при попытке непосредственно переводить лексические единицы без вспомогательных или промежуточных шагов. Разумеется, этот вид перевода себя не оправдал, не говоря уже о полной невозможности перевода художественного текста.

Второй этап МП принес его новый "косвенный перевод", который имеет две разновидности. Первый метод "интерлингва" предполагает наработки своеобразных языковых универсалий, характерных для всех или большинства языков. Данной метод тоже далек от совершенства, поскольку невозможно объективно определить свойственный всем языкам интерлингвальные компоненты, как это пытался сделать известный американский лингвист Н. Чомски (Хомский) своей генеративной трансформационной грамматикой. хорошо бы немного объяснить, что это за грамматика

Приближение к истине, хотя и не менее сложной, является так называемый "трансферный метод" непрямого перевода, когда подобные закономерности устанавливаются на уровне двух языков, следовательно, предварительно наработанная база данных ориентируется на непосредственный перевод. Такие "модули" могут себя неплохо показать в процессе научно-технического перевода.

Целью машинного перевода, как и любого другого перевода, является передача содержания, что предполагает моделирование деятельности мозгом как орудия мышления. Отсюда берет свое начало проблема искусственного интеллекта. Много систем автоматизированного интеллекта присоединяют к сравнительной переводной системе. Системы автоматизированного перевода соединяются с моделированными экспертными системами. Основной целью машинного перевода является анализ и синтез текста на естественном языке, то есть задача лингвистических трансляций.

Как метод трансляции используется метод контекстного фрагментирования. Сам лингвистический транслятор является трехуровневой системой: лингвистический процессор, что включает анализатор и синтезатор, лингвистическая модель, что включает знания о грамматике и семантике, и ассоциирование процедуры, что осуществляет взаимосвязь декларативной и процедурной части лингвистического транслятора.

Другие методы МП концептуально объединены с указанными, уточняя их благодаря приобретенному практическому опыту перевода, через статистические оценки, используя различные этапы промежуточного редактирование перевода человеком. По разным системам МП сейчас известной можно считать систему SYSTRAN, которая приобщается к работе Еврокомиссии. Следовательно, количество языковых пар для перевода заранее известна. Система работает в трех фазах - анализ, трансфер и синтез. Предварительно нарабатывается база данных, которая включает в себя:

а) словоформу исходного языка;

б) морфологическую информацию о флексии;

в) грамматическую информацию (род, падеж, число, состояние, время и т.д.);

г) графические коды;

д) синтаксические коды;

д) семантические коды [17, c.11].

Пройдя упомянутые фазы на выходе можно получить более-менее приличный перевод научно-технического текста.

1.4.2 Место машинного перевода в общей классификации

Хотя история машинного перевода достигает еще 30-х годов 20 в., но и сегодня она мало распространена на практике в индустрии, экономике, управлении. Главной причиной для эффективного МП является тот факт, что компьютер способен "понять" текст.

В человеческом смысле понимания языковых выражений проявляется на трех интегрированных уровнях анализа - синтаксическом, лексическом и прагматическом. Если компьютер определенным образом еще способен справиться с синтаксическими конструкциями, то этого никак не скажешь о семантических особенностях выражения. Выход один: научить компьютер "симулировать" труд переводчика, пытаясь воспроизвести все его шаги, начиная с приобретенного опыта.

С другой стороны, нелегко приходится специалисту по компьютерной лингвистике, который ориентирован на МП, поскольку он должен достаточно владеть знаниями по многим дисциплинам:

а) информатика;

б) знание соответствующих языков плюс способность к их анализу;

в) навыки перевода с достаточным освоением теории перевода;

г) знание научно-технической терминологии и некоторые профессиональные знания соответствующей сферы перевода.

Условно можно выделить четыре иерархические виды МП:

1) перевод слово в слово, о чем упоминалось выше;

2) перевод человека с машинной поддержки;

3) перевод машинный при поддержке человеком;

4) полностью автоматизированный перевод (без участия человека).

Машина будет выполнять рутинную работу и обеспечивать скорость перевода, а человек, получив полную автоматизированную базу данных соответствующей лексики по конкретной научно-технической стороне, обеспечит максимальное качество этого перевода. Но как бы то ни было, о качественном полностью автоматизированном машинном переводе пока приходится только мечтать.

1.4.3 Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе

Основные проблемы компьютерного перевода подвергаются даже определенной систематизации. Первую группу проблем образуют проблемы на уровне содержания самого курса. Какой должна быть сама тематика дисциплины? Макоед Н.А. предлагает выносить на овладение в рамках программного материала следующие темы: программы распознавания текстов для сканеров, резидентные программы-словари, особенности использования программ-словарей для перевода текстов, принципы построения автоматизированного перевода текстов.

Ряд возможностей использования информационных технологий в процессе профессиональной подготовки будущего переводчика выделяет Н.С. Шалова:

немедленная обратная связь между пользователями информационно-коммуникативных технологий;

архивное хранение достаточно больших объемов информации с возможностями их передачи;

автоматический перевод с помощью компьютерных переводчиков;

автоматический перевод с помощью компьютерных словарей; автоматическое

реферирования и аннотирования материалов;

автоматизированные системы перевода.

Ученые выделяют широкий круг проблем, сочетая компьютерный перевод и редактирование текста: компьютер в переводческой деятельности; компьютерные программы перевода; электронные одноязычные и переводимые словари; электронные справочники, мультимедийные энциклопедии общего и специального назначения; интернет и электронная почта; использование компьютера на разных стадиях перевода; виды программ перевода и их особенности; редактирования компьютерных переводов [23, c.51].

Вторая группа проблем - неудовлетворительная конфигурация компьютера. Понятие минимальной конфигурации обычно связывается с конкретным типом центрального процессора, стандартными или минимальными для него размерами внутренней и внешней памяти, клавиатурой и монитором.

Обеспечение последними версиями программных продуктов, бесспорно, имеют преимущества, так как они обеспечивают большую функциональность, ускоряют процесс перевода и повышают качество перевода. Современные компьютеры снимают вопрос конфигурации вообще.

Третья группа проблем касается условий работы переводчика. Не каждое агентство или бюро перевода является способным обеспечить штатным и независимым переводчикам надлежащие условия труда.

Четвертая группа - отсутствие качественных редакторов для лексикографической деятельности.

Пятая группа - проблемы, связанные с использованием терминологии. Дополнительные сложности связаны с тем, что в иностранных первоисточниках не до конца сформирована непротиворечивая система терминов.

Типичными ошибками машинного перевода является непереведенные слова; лексические и лексикографические ошибки; ошибки в переводе оборотов; ошибки в переводе предлогов; нарушение согласования и управления; непозволительная омонимия; ошибки в переводе пассивных конструкций.

Седьмая группа проблем - это проблемы, касающиеся обслуживания самого программного обеспечения. Так, существует множество нюансов, которые имеют место из-за несовершенства систем программного обеспечения перевода. Несовершенство любого алгоритма перевода естественных языков объясняется сложностью задачи формализации процесса перевода таких языков, в том числе и научно-технических текстов. В связи с этим объективно существует определенный процент неправильного перевода.

Восьмая группа проблем связана с тем, что остается недостаточно раскрытым потенциал глобальной сети Интернет на пути совершенствования профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Проблемы компьютерного перевода имеют весьма разнообразный характер. На основании вышеизложенного материала можно отметить, что многие проблемы актуальны, неотложны и требуют оперативного вмешательства и решения.

1.4.4 Электронные словари

Понятие "электронный словарь" рассматривается учеными по-разному. В сети Интернет представлено много каталогов электронных словарей, которые содержат лексикографические произведения определенных типов в соответствии с общепринятыми в теории лексикографии классификациями словарей (лингвистические / энциклопедические, общие / специальные; одноязычные / двуязычные и др.).

Среди наиболее полных каталогов электронных словарей английского языка следует отметить "Dictionary.com", "Dictionaries", "Onelook Dictionaries", каждый из которых содержит более 200 общих и специальных словарей, сгруппированных тематически, а также в зависимости от языка: одноязычных (английский, немецкий, французский и др.) и двуязычные (англо-испанский, китайско-английский и др.).

Одним из крупнейших каталогов после слияния с "Online Dictionaries" стал "Your Dictionary", который предлагает словари на 240 языках, из которых английский, испанский, французский и немецкий языки являются самыми популярными, а также более 30 многоязычных справочников. Внутри каталога словари разделены на несколько групп, согласно семьи, к которой относится язык словаря (например, германская группа). Каждая такая группа, в свою очередь, содержит древние - "Ancient languages" и современные языки - "Modern languages". Дальнейшая организация справочников происходит по алфавиту. Например, германскую группу представляют Dannish, Dutch, English, German, Icelandic, Norwegian. Отметим, что в каталог также включены словари, отражающие распространены диалекты. Например, Vlaamse Wordenlist (Dutch-Flemmish), Plattdeutch Br Anfanger (German dialects). Широко представлены в "Your Dictionary" англоязычные словари. Кроме собственно "On-line словаря" и "On-line тезауруса" каталог предлагает пользователю осуществить поиск нужного слова в крупнейших интернет-словарях, например, "Hypertext Dictionary", "WordNet" и новом "Ultralingua English Language Dictionary", который наиболее полно отражает фонетические особенности нужного слова, а также осуществляет обратный поиск при вводе объяснение значения слова.

Словарь "WordNet" позволяет пользователю выбрать часть речи нужного слова, а также задать тип поиска. Вместе с тем, предполагается поиск синонимов, антонимов и др.

Российская компания Медиалингва (МедиаЛингва) придерживается при создании словарей такой стратегии: компания создает цифровые копии известных книжных словарей. На сайте компании можно найти формулировки этого принципа: "В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, которые уже завоевали популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников". Таким образом, по мнению Медиалингва, задача электронной лексикографии - как можно точнее конвертировать традиционный словарь в электронную форму.

Итак, гибкость, множественность, реверсивность и динамичность являются безусловными преимуществами электронного словаря по сравнению со словарем на печатной основе.

1.5 Приемы перевода

Главным приемом перевода китайских простых терминов на русский язык является перевод с помощью лексического эквивалента, то есть передача постоянного лексического соответствия, который точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность выяснить характер текста. Замена терминов близкими по значению словами недопустима [1].

Неоднозначные простые термины имеют несколько способов перевода в соответствии с количеством их значений. Соответствие неоднозначного слова называется вариантным соответствием, который передает какое-то одно значение слова исходного языка, то есть переводным эквивалентом какого-то одного лексико-семантического варианта многозначного слова.

Вариантные соответствия могут быть зафиксированы в переводных словарях. Но случается так, что словари не содержат некоторых соответствий неоднозначного слова, поэтому в этих случаях переводчик сначала должен точно определить, в каком значении употреблен многозначный термин, а потом уже перевести его.

Одним из самых простых приемов перевода термина является прием транскодирования, то есть побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. При переводе способом транслитерации не следует забывать и о "фальшивых друзьях переводчика" [7].

Также перевод простых терминов возможен путем описания значения.

Описательный перевод - это такой прием перевода новых лексических элементов исходного языка, когда простой термин заменяется в языке перевода словосочетанием, которое адекватно передает смысл этого простого термина, например, Ћх–К shoumian праздничная лапша, "подносимая в день рождения как знак долголетия" [3, c.36].

Например: maisonette - квартира (квартиры) в двух уровнях (на двух этажах), rabbit - газодиффузионное разделение изотопов с частичной рециркуляцией [3, c.36].

По сравнению с транскодированием, описательный перевод имеет то преимущество, что, благодаря ему достигается большая прозрачность содержания термина. Вместе с этим такой способ характеризуется следующими недостатками:

1) при его применении возможно неточное или нечеткое толкование содержания простого термина;

2) описательное словосочетание нарушает такое требование к терминам, как краткость, а потому такие многословные термины не имеют деривационного потенциала, то есть, от них трудно образовывать производные термины.

Описательный прием применяется при переводе новейших авторских терминов неологизмов, которые подаются обычно в кавычках. Часто встречается сочетание приема транскодирования с последующим объяснением или описанием [2, c.25].

К лексико-семантическим приемам перевода можно отнести: конкретизацию и генерализацию.

Конкретизация - замена слова исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом языка перевода с более узким значением [5, c.75].

Этот способ перевода чаще применяется тогда, когда переводятся термины с широким, размытым значением: "This was a fundamental challenge because the claims has been the driving force behind Prince's principal work." - "Это уже претендовало на фундаментальную критику, ведь указанные положения составляли стержень этой основной работы Принца".

Генерализация - замена единицы исходного языка, которая имеет более узкое значение единицы языка перевода с более широким значением. Например, "The first factories were driven by water" - "Первые фабрики работали на воде" [3, c.18].

Особое внимание следует уделить переводу терминов, образовавшиеся при помощи некоторых активных префиксов и суффиксов. С точки зрения этого вопроса переводчику нужно знать значение активных в терминообразовании аффиксов.

Таким образом, для осуществления адекватного перевода текста переводчику нужно иметь достаточно высокий уровень языковой подготовки, а также достаточно высокий уровень общих знаний и знаний специфической области перевода.

1.5.1 Лексические и лексико-грамматические трансформации

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Согласно определению, переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими.

Перечень переводческих приемов и их классификация приводятся ниже:

Грамматические приемы:

Членение предложений - способ перевода, распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением.

I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я. надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух и более простых предложений в одно сложное.

He did not mind being solitary. Solitude had been his life.

Одиночество не тяготило, оно было частью его жизни.

Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.) Грамматическая замена - это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

?Љм???‹Џ“I?’ZЃB Она любит посплетничать о своих соседях

(замена на глагол).

Лексические приемы:

Транскрибирование - это запись русскими буквами английского, китайского произношения.

bulldoser - бульдозер

scanning - сканин

fading - фединг

push-pull - пушпул

”ћ“–? maidanglao Макдоналдс

ЌЋЉўЋz kewasi Квас

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв языка перевода.

Beatles - Битлз

Michigan - Мичиган

the Hague - Гаага

Ford Focus - Форд Фокус

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.

?”v qiaopai “бридж” (от англ. Bridge - мост)

Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless

Добавление (расширение) - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

‹а•r”~ jinpingmei “Цветы сливы в золотой вазе ”

industries отрасли промышленности; costs издержки производства; non-members страны, не являющиеся участниками 31 соглашения (договора, контракта).

Опущение (сокращение) - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

ђјџа? xiyouji “Путешествие на запад”

We have no time to lose. - У нас нет времени.

to be null and void не иметь силы, быть недействительным.

Перестановка (перемещение) - использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.

Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть введены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Например, "Britain has various dealings with the rest of the world". У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира [40, c.30].

Конкретизация - замена английского слова с очень широким значением русским словом с более конкретным значением. При этом каждое конкретное значение определяется контекстом. The market is firm. На рынке установились прочные (стабильные) цены [40, c.30].

Логическая синонимия - замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом. Gone are the days of reckless youth. - Канули в прошлое дни бесшабашной юности.

Необходимо подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту.

Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) / До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоханненсбурга.

Лексико-грамматические приемы:

Антонимический перевод - замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением [21, c.41].

It may not be unexpected… Вполне можно ожидать, что…

Экспликация - замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

The child is a mouth-breather. - У ребенка заложен нос, он дышит ртом.

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [21, c.41]. Например, "This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment". "В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т.е. резервы экономики расточались бы непроизводительно" [40, c.30].

Перевод заголовков - английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них часто употреблены сокращения и пропуски (сказуемого); в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, а также игра слов. Например, "Round Table Talk" - "Переговоры за круглым столом" [40, c.23].

1.6 Адекватный перевод

У практики обучения перевода тесно связаны теоретические и практические проблемы.

Овладение навыками перевода зависит от уровня подготовки переводчика. Для тех, кто имеет достаточную языковую подготовку, но не имеет соответствующих знаний в области науки и техники, основные трудности при переводе связаны с пониманием тех частей текста, где изложены узко специальные вопросы. Затрудняют перевод и специальные термины. Умение переводить требует владения переводческими навыками и умениями.

В грамматическом аспекте: Уметь распознавать и переводить грамматические формы и конструкции, различать многозначность конструкций и тому подобное.

В лексическом аспекте: Знать необходимый минимум слов и типичных словосочетаний, уметь раскрывать значения неизвестных слов из контекста и по элементам словообразования, переводить.

Кроме того, переводчику необходимо усвоить определенное количество распространенных узкоспециальных терминов и выражений по отдельным отраслям.

Если лексико-грамматических средств, имеющихся в распоряжении переводчика недостаточно для адекватного перевода, необходимо применять различные грамматические трансформации и специальные приемы перевода.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности, то есть соответствия текста перевода текста оригинала.

То, что мы считаем правильным в переводе произведений художественной литературы, может оказаться неуместным в переводе научного или делового текста. То есть, каждый вид материала, который мы переводим, отличается специфическим чертами и имеет к переводу определенные требования. Перевод должен выполнять не только роль средства контроля, понимание слов, структур, текстов; закрепления учебного материала, контроля знаний, умений и навыков, но и применяться для семантизации слов, грамматических форм и конструкций.

Адекватность перевода означает полную передачу смыслового содержания и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, то есть:

1) соответствие по функции (полноценность передачи содержания) и 2) оправдание выбора средств в переводе.

1.7 История и особенности русского, английского и китайского языков

1.7.1 Русский язык

Русский язык, занимая пятое место по численности говорящих на нем (после китайского, английского, хинди и испанского), является одним из крупнейших мировых языков и самым распространенным языком Европы - как в географическом отношении, так и по числу носителей языка [35].

В разные периоды русский язык заимствовал слова из индоевропейских: английского, греческого, латинского, испанского, итальянского, немецкого, нидерландского, португальского, французского, а также из индоарийских, иранских, скандинавских языков. Среди неиндоевропейских языков: из арабского, грузинского, иврита, китайского, тибетского, японского, а также из австроазиатских, австронезийских, монгольских, палеоазиатских, тюркских, уральских, языков Америки и даже из языков Африки.

История русского языка

Дописьменная культура Руси существовала еще в доисторическом и протоисторическом периодах. Ввиду того что славяне занимали Восточно-Европейскую равнину - перекрестье давних культур: древнегреческой (занесенной сюда ионийцами), скифской и сарматской, - во 2-1-м тысячелетиях до н.э. язык представлял собой сложную и пеструю группу наречий разных племен: балтийских, германских, кельтских, турецко-тюркских (гунны, авары, болгары, хазары), финских. О смешанном характере языка того периода свидетельствует дохристианский славянский пантеон - его составляли боги, имена которых были взяты из разных языков: Дажьбог, Мокошь, Перун, Симарьгла, Стрибог, Хорс).

В то время язык имел три этнолингвистические разновидности, соответствующие трем языковым группам:

южнорусской (бужане, древляне, поляне, северяне, тиверцы, уличи);

севернорусской (кривичи - полоцкие, смоленские, псковские; словене - новгородские);

восточно-, или среднерусской (вятичи, дреговичи, куряне, лучане, радимичи, семичи); эта группа явно отличалась от остальных особенностями фонетического и грамматического строя говоров.

Началом древнерусского литературного языка принято считать период образования Киевского государства - XI век. Славянский языковой материал при посредстве высокой греческой литературы и культуры способствовал появлению письменности.

Славянский литературный язык, стремительно развиваясь, оказался в одном ряду с греческим, латинским и еврейским. Он стал важнейшим фактором, объединявшим в IX-XIвеках все славянство. На нем писали и проповедовали в Велеграде, Киеве, Новгороде, Охриде, Преславе, Сазаве, в Чехии и на Балканах.

Произошло изменение категории времени (форма, оканчивающаяся на - л, заменила устаревшие аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект), было утрачено двойственное число, склонение существительных приобрело вид современного.

Основой русского литературного языка стала московская речь с характерными чертами: аканье; редукция гласных безударных слогов; взрывной согласный г; окончания - ово, - ево в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода в местоименном склонении; твердое окончание - т в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени; формы местоимений меня, тебя, себя.

Далее творцами и преобразователями великого русского языка выступили представители литературы различных жанров и направлений: Г.Р. Державин, И.И. Новиков, А.Н. Радищев, А.П. Сумароков, Д.И. Фонвизин. Они открыли в литературе новые средства выражения и новые сокровища живого слова, расширили круг значений прежних слов.

Словарь русского литературного языка обогатился множеством отвлеченных понятий и выражений в соответствии с ростом общественного самосознания.

Под влиянием общественно-политической жизни России распространялись и укреплялись социально-политические термины, лозунги, афоризмы, интернациональная лексика.

Новая социалистическая культура изменила русский язык в области словообразования, лексики и фразеологии. Шло активное развитие специально-технических языков.

Стандартизации устной речи в XX веке способствовали распространение СМИ, введение всеобщего образования, масштабная межрегиональная миграция населения.

Процесс глобализации конца XX - начала XXI века обогатил русский язык огромным количеством заимствований (в основном из английского языка) в профессиональной, технической лексике, языке интернет-коммуникации, политике, СМИ, медицине - практически во всех сферах жизни современного общества.

Изменяясь, русский язык остается одним из самых распространенных и активно развивающихся языков мира. Интерес к русской культуре неразрывно связан с интересом к русскому языку, количество желающих изучать его растет с каждым годом. Русский язык преподается в 87 государствах - число обучающихся в 1648 университетах превышает 18 миллионов человек [34. Виноградов, В.В. Основные этапы истории русского языка / В.В. Виноградов // История русского литературного языка: избр. тр. М., 1978. С.10-64.].

Особенности языка

Структура современного русского языка особенная, отличается от других языков мира. Русский язык - флективный, то есть в нем существуют флексии. Флексия - часть слова (окончание), выражающая грамматическое значение при словоизменении (склонении, спряжении). Это синтетический язык: в слове объединены и лексическое, и грамматическое значения.

В русском языке нормальными формами являются: для существительных - именительный падеж единственного числа, для прилагательных - именительный падеж единственного числа мужского рода, для глаголов, причастий и деепричастий - глагол в инфинитиве.

Стандартно выделяется 10 основных частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица, междометие. Как отдельные части речи выделяются слова категории состояния (как группа наречий), причастия и деепричастия (как особые формы глагола), звукоподражания (рассматриваются вместе с междометиями), модальные слова (как вводные элементы в предложении).

Части речи делятся на две группы: самостоятельные и служебные. Самостоятельные части речи называют предметы, качества и свойства, количество, состояние, действие либо указывают на них (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, слово категории состояния). Служебные части речи выражают грамматические отношения либо участвуют в образовании форм других слов (предлог, союз, частица).

Главный принцип русской орфографии, называемый в лингвистике чаще всего фономорфологическим, предполагает буквенную передачу значимых частей слова - морфем (корней, приставок, суффиксов), причем морфема пишется одинаково, независимо от позиционных фонетических изменений.

Русская фонетическая система состоит из 43 фонем. Это 6 гласных,37 согласных.

В русском, как в большинстве языков, фонемы представлены не в речи в чистом виде, а в виде аллофонов (вариантов). Находясь в сильной позиции, фонема имеет свой основной вариант; для гласных это позиция под ударением, для согласных - перед гласным или перед сонорным звуком [28].

О русских суффиксах и их происхождении

Суффиксы русского языка - это постфиксы, в основном, словообразовательного (деривационного) значения, которые почти все были уже в праславянском языке, где образовались из более древних праиндоевропейских морфем. Последние же были когда-то формантамипраностратического языка. суффиксы частично несут и грамматическую нагрузку, передавая, например, вид глагола (кап-ать - кап-н-уть). Так же как и приставки - в основном, словообразовательные морфемы, но тоже в глаголах частично передают видово-аспектные значения (шёл - по-шёл - при-шёл) [30].

Слова состоят из морфем. Морфема - наименьшая значимая часть слова, единица словообразования. Например, суффикс - тель - морфема со значением лица или предмета (читатель, выключатель), приставка раз - морфема со значением высокой степени качества (разудалый, распрекрасный) или со значением разъединения (развести, растащить) и т.д.

Чаще всего на письме одни и те же морфемы передаются одинаково. Однако в результате различных исторических процессов одна и та же морфема может менять свой вид, например дуб-ок и дуб-к-а, где части - ок - и - к - выражают одну и ту же морфему - ок - с беглой гласной о (уменьшительно-ласкательное значение). Эти разные выразители одной и той же морфемы называются морфами.

Корень - морфема, выражающая общую лексическую семантику, присущую всем словам-родственникам. Корень - морфема индивидуальная, каждая группа однокоренных слов имеет свою единственную корневую морфему, не повторяющуюся в словах других гнезд. Тогда как аффикс - типовая морфема, повторяющаяся в целых разрядах слов. Корень отличается от аффиксальных морфем и тем, что часто может существовать самостоятельно (например, там, тогда, вдруг) или лишь оформляясь флексией (лес-?, стран-а, сел-о):

Аффиксальные морфемы по функции и значению в языке делятся на словоизменительные и словообразовательные. Словоизменительные морфемы служат для образования форм слов и являются поэтому различителями словоформ. Например, флексии имен существительных, прилагательных, глаголов (держав-а, держав-ы; светл-ый, о светл-ом; ид-у, ид-ут, думал-0, думал-а и т.д. Словообразовательные аффиксы служат для образования новых слов, они являются выразителями словообразовательных значений (держав-н-ый, снеж-инк-а, лет-чик, пред-рассвет-н-ый и др.).

...

Подобные документы

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Изучение проблемы лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Виды официальных документов и их особенности в переводе. Межкультурная коммуникация и юридический перевод. Редактирование и корректура, проверка и вычитывание готового текста.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.09.2014

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.