Современный рекламный автомобильный дискурс в области коммерческой рекламы

Теоретические основы изучения лингвокультурной локализации автомобильного рекламного дискурса. Социальный, психологический, лингвистический, культурологический аспект. Специфика, рекламный слоган. Краткий анализ приемов лингвокультурной локализации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2018
Размер файла 54,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АВТОМОБИЛЬНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

1.1 Специфика автомобильного рекламного дискурса

1.2 Рекламный слоган как жанр рекламного дискурса

1.3 Локализация как способ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

2.1 Описание материала и методики исследования

2.2 Анализ приемов вербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов

2.3 Анализ приемов невербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению современного рекламного автомобильного дискурса в области коммерческой рекламы, который, по сравнению с другими видами рекламы, несомненно, получил самое широкое распространение. Основная цель коммерческой рекламы ? влиять на потенциального потребителя с целью продажи рекламируемого продукта или услуги. Коммерческая реклама, которая устанавливает связь между адресатом и получателем, оказывая непосредственное коммуникативное воздействие на целевую аудиторию через обширный арсенал вербальных и невербальных средств.

Отсюда возникает самая важная антиномия рекламного медиа-дискурса, заключающаяся в несоответствии истинных и провозглашенных целей и ценностей. К истинным значениям этого типа дискурса обычно относят контент. Приоритетная фактическая цель считается экономической, которая заключается в обеспечении прибыли от продажи товаров и услуг. Среди основных провозглашенных целей и ценностей дискурса рекламных средств являются социальные, такие как благо человека: создание удобств, улучшение качества жизни, повышение социального статуса и т. д. [Арнольд И.В. 2017, с.44]. Такое противоречие внутри дискурса нейтрализуется различными манипуляциями, что объясняет приобщающий манипулятивный характер этого типа медиа-дискурса.

В современном мире глобального рынка и технологий реклама не создается в культурном вакууме, но уходит корнями в определенную культуру со всеми ее субкультурами. При этом, в создании рекламных текстов язык, используемый в рекламе, не является прямым и единственным индикатором культуры, а только одной из систем знаков, используемых в культуре. Эмотивная составляющая текстов в рекламе создается с использованием множества знаков и символов, которые являются частью культуры.

Создавая значения в повседневной жизни, люди постоянно воссоздают социальную структуру, тем самым подтверждая собственную социальную роль и статус, создавая и передавая ценности и системы знаний как внутри сообщества, так и из одного сообщества в другое.

С одной стороны, клиенты рекламного медиа-дискурса или адресаты рекламного текста коммерческой рекламы могут считаться социально-целостной совокупностью получателей рекламного сообщения, но основная цель агентов - передача информации целевой аудитории, потенциальным потребителям товары и услуги, которые часто называются «потенциальной целевой аудиторией», превращая такую аудиторию в реальных покупателей посредством рекламы.

Каждый рекламный текст составлен для определенной группы потребителей, выделенных маркетологом (сегмент, целевая аудитория.) [Комиссаров В.Н. 1973, с. 64]. Важным обстоятельством является тот факт, что в отличие от других типов дискурса, в которых представители общества включены по личному запросу или необходимости, они обычно попадают в коммуникативную сферу дискурса рекламных средств, вопреки их собственной воле. Так проявляется элемент суггестии в рекламном тексте - основная цель убедить покупателя в необходимости приобретения услуги или товара.

Таким образом, коммерческая реклама через всепоглощающее влияние средств массовой информации фактически искусственно вмешивается в жизненное пространство современного человека и оказывает на него влияние. Рекламный дискурс отличается обязательным наличием суггестивного компонента, манипулятивных стратегий в коммуникации с потенциальным или реальным потребителем.

Научная разработанность темы пока недостаточно широка, поскольку исследования посвящаются в большей части смежным темам: отдельно изучается тематика дискурса коммерческой рекламы, социальной рекламы, проблематика лингвокультуры, вербального воздействия. Однако тема локализации в лингвокультурном пространстве до сих не получила фундаментального изучения. По всей видимости, недостаток крупных исследовательских работ по исследуемой теме объясняется ее смежностью с несколькими направлениями в науке: маркетинг, лингвистика, переводоведение и реклама. Отдельные аспекты темы освещены в работах таких авторов, как Е.В. Бреус Е.В., Ю.А. Найда, Е.Ф. Тарасов, Н.Г. Чаган, И.С. Алексеева, а также в ряде публикаций зарубежных авторов, таких как Дж. Шугерман и А. Годдард.

Объект исследования: лингвокультурная локализация рекламных текстов.

Предмет исследования: лингвокультурная локализация рекламных слоганов в русскоязычном и англоязычном дискурсе.

Цель исследования: выявить особенности лингвокультурной локализации слоганов автомобилей в англоязычном и русскоязычном дискурсах.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть теоретические основы лингвокультурной локализации рекламного дискурса;

2. Осветить понятие лингвокультурной локализации, его социальные, психологические, лингвистические, культурологические аспекты;

3. Рассмотреть особенности русскоязычного и англоязычного рекламного дискурса;

4. Изучить виды и способы лингвокультурной локализации рекламного дискурса;

5. Провести анализ приемов лингвокультурной локализации рекламных слоганов автомобилей на примере русского и английского материала.

Методологическую базу исследования составляют общенаучные методы, контент-анализ, лингвистический и культурологический анализ, переводоведческий анализ переводческих трансформаций.

Новизна исследования заключается в систематизации концепций по лингвокультурным особенностям автомобильного рекламного дискурса, а также в рассмотрении рекламных слоганов в сопоставительном аспекте на материале двух языков: английском и русском.

Теоретическая значимость исследования связана с выделением набора лингвистических средств, свойственных рекламному автомобильному дискурсу. Полученные результаты способствуют пониманию языковых механизмов воздействия рекламного автомобильного дискурса на общество.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и результатов исследования при разработке теоретических курсов для маркетологов, лингвистов, переводчиков, журналистов.

Структура исследования соответствует поставленной цели и задачам и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АВТОМОБИЛЬНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

1.1 Специфика автомобильного рекламного дискурса

К концу ХХ века с развитием СМИ реклама превратилась в отдельную индустрию. Сейчас реклама- это направление в маркетинге, в рамках которого происходит распространение информации о каком-либо товаре или услуги с целью привлечения внимания. Согласно Х. Кафтанджиеву, реклама включает в себя четыре основных компонента.

? слоган;

? заголовок;

? основной рекламный текст;

? эхо-фраза.

Заголовок должен привлекать покупателя и вызывать у него интерес. Содержание рекламы содержится в основном тексте. Обычно применяются простые слова, короткие фразы, свойственно отсутствие технических терминов, чтобы текст легко воспринимался. Слоган в рекламе имеет большое значение. Именно эта короткая фраза создает завершенность текста. Обычно, мы слышим название какого-либо торгового бренда наряду с ярким текстом в заключительном слогане, этот яркий текст и является эхо-фразой, смысл которой придать тексту завершенность. В основном рекламном тексте развивается аргументация, и мы начинаем понимать смысл заголовка [Кафтанджиев 1995]. В рекламе наиболее важно смысловое и коммуникативное единство элементов текста. Кроме того, определение рекламного текста очень обширное и во многом условное, так как семантика текстов рекламы весьма неоднозначна и разнообразна. Одна из главных целей рекламного текста -- это личная выгода.

При тщательном рассмотрении сути определений рекламы, становится очевидно, насколько значительную роль она играет в обществе. Авторы рекламных текстов прекрасно это понимают, поэтому обращают особое внимание на коммуникативную роль рекламы.

Общество нуждается в анализе рекламы, поэтому можно наблюдать огромное количество разнообразных дискурсов, посвященных этому феномену. Реклама становится объектом дискуссий среди политиков, ученых, лингвистов, маркетологов.

Жанровая особенность рекламы проявляется в способе составления рекламных текстов.

По мнению Куликовой Е. В. Рекламный дискурс делится на устный и письменный. Устный дискурс более вариативен и лексически, и грамматически. Многие явления, которые принадлежали устному дискурсу, в дальнейшем вошли в языковую систему, зафиксировались в словарях и стали проявляться в письменном дискурсе. Сюда можно отнести инверсию, однословные предложения, спрямленные и сегментированные эллиптические конструкции, нарушение порядка слов, особо значимый для языков с фиксированным порядком слов (например, английский, китайский). Этот феномен можно понять только на основе лингвистического и экстралингвистического контекста [Куликова 2008].

Письменный дискурс в СМИ имеет строится определенным образом. Согласно Кораблевой Е.А. входе построения рекламных текстов важная роль принадлежит пунктуации [Кораблева 2008]. Известно, что в разных языках пунктуация различна. Так, водних языках пунктуация должна подчиняться жестким грамматическим правилам, например, в немецком и русском языках, в других является более свободной, например, в английском и французском языках.

Изучив работу многих ученых, таких как Кораблева Е.А., Куликова Е.В., Карасик В.И., Захарова Е.О. мы можем говорить, что рекламные тексты ? это непосредственно дискурс, участники коммуникации воспринимают их в контексте происходящих событий. Эти тексты всегда живые, активные и энергичные. Такой текст ? это единство аудиовизуальных средств, направленное на получателя с целью воздействия и привлечения внимания к рекламируемому объекту. Неотъемлемый наименьший элемент текста рекламы - цифровой ряд, слово или символ, которые при декодировании воздействуют на адресанта.

В соответствии с последними открытиями в области изучения языка и рекламы рекламный дискурс рассматривается язык современной рекламы, рассматриваемый не как изолированный объект, а в сложном взаимодействии с текстом, музыкой и изображениями, и, главное, с людьми, на которых он направлен. Гай Кук в наглядно показывает, что создание рекламы - очень сложный процесс. Он говорит, что любое рекламное выражение становится устаревшим, как только оно создано [Guy Cooke, p.216]. Эти высказывания существуют на периферии внимания и являются «остатками» рекламного дискурса, проявляясь в других дискурсивных типах [Guy Cooke, p.215].

В связи с тем, что реклама представляет собой социокультурное явление, рекламный текст можно назвать частью национальной культуры, который по мнению Н.В. Данилевской, «отражая особенности материальной и духовной жизни того или иного народа, его сложившиеся стереотипы и новые веяния, рекламные тексты расширяют границы знания народов друг о друге» [Данилевская 2014, с. 241].

Разные ценности разных народов заставляют по-разному создавать рекламу. Именно поэтому при составлении рекламного текста автор обязан обращать особое внимание на обычаи и приоритеты того народа, для которого он пишет рекламный текст.

Начиная изучать автомобильный дискурс, нужно определить его структуру и объем данного понятия, является ли он самостоятельным или все же он выражается в других, более крупных дискурсах.

Проанализировав определения автомобильного дискурса многих ученых, таких как А. В. Олянич, О.С. Рогалина, Т.Н. Некрасова, мы остановились на определении А.И. Звягиной, согласно которому автомобильный дискурс является субдискурсом транспортного дискурса. Таким образом, согласно этой мысли, субдискурсов столько же, сколько и различных видов транспорта [Звягина, 2009].

Благодаря научно-техническому прогрессу существует большое количество видов транспорта (самолеты, поезда, корабли, автомобили), и для каждого из этих видов используется свои терминология, выпускаются отдельные инструкции, правила эксплуатации и т.д. Нас же интересует непосредственно автомобильный дискурс. В настоящее время почти у каждого человека есть свой автомобиль, поэтому в условиях массовой социальной коммуникации автомобильный дискурс включает многие социальные сферы общества. Он охватывает любые тексты, слова, выражения, которые относятся к теме автомобиль. На первый план выходят научные тексты, прежде всего справочные материалы, инструкции, научные статьи, руководства по эксплуатации, то есть то, что предназначено для более узкого круга лиц. Однако, уже говорилось, что автомобильный дискурс охватывает не только научную сферу общественной жизни, поэтому являясь значительной частью системы массовых коммуникаций по мнению О.С. Рогалиной «Автомобильный дискурс - это один из субдискурсов, формирующий дискурс СМИ. Являясь одним из субдискурсов массмедийного дискурса, автомобильный дискурс обладает его чертами, а также имеет свои собственные особенности» [Рогалева 2014.]. К автомобильному дискурсу также относится и все, что производится обычными людьми: тексты, разговоры на соответствующую тему.

Если за основу автомобильного дискурса брать медиадискурс, который понимается как «своеобразное дискурсивное пространство, кластер различных типов взаимосвязанных, переплетающихся дискурсов» [Кузьмина 2010, с. 4.]. Основная типологическая особенность медийного дискурса ? это его тематика. Автомобильная пресса занимает особое положение на рынке благодаря своей автономности. Согласно Национальной тиражной службе самые многочисленные издания на более общие, универсальные темы. Сюда относятся журналы «TopGear», «За рулем». «Автомир». Следующие по количеству изданий идут журналы, специализирующиеся на какой-то определенной тематике, такие как «Автолегенды», «Полный привод 4Ч4». Отдельное место занимают издания о покупке, продаже и рекламы авто, а также узкоспециализированные издания, предназначенные для специалистов в сфере автомобилестроения, автобизнеса, авторемонту и т.д.

Текстам автомобильного дискурса свойственна оценочность. В современном обществе автомобиль давно перестал быть просто средством передвижения, он представляет собой нечто большее. Так, автомобиль указывает на статус своего хозяина. Зачастую о человеке судят по его автомобилю, роскошный автомобиль показывает престиж своего владельца, недорогой ? на скромное материальное состояние. Действительно, создаваемый в СМИ образ авто заставляет поверить в свой исключительный статус. Массовая культура уже сделала свое дело, поэтому определенные автомобили стали просто объектами вожделения.

Часто автомобиль сравнивается с быстрым и сильным животным: мустанг, гепард, лошадь, тигр, то есть используется зооморфная метафора. По мнению В.А. Буряковской, «автомобильный рекламный дискурс строится на двух базовых понятиях: свободы и власти, - к которым создатели рекламы апеллируют. С покупкой автомобиля подразумевается получение свободы («свобода передвижения»), а с обладанием автомобилем ? получение контроля / власти («контроль над дорогой»)» [Буряковская 2013, с. 174-177.]

Так, говоря об автомобильном дискурсе, мы рассматриваем определенный вид высказывания, свойственный представителям этих сфер. Автомобиль является предметом исследования автомобильного дискурса, здесь важно разграничить дискурс и высказывание. Благодаря широкой сферы употребления автомобильный дискурс оказывается в бесконечном пространстве дискурса.

Итак, анализируя автомобильный дискурс, можно сделать вывод, что данный дискурс, взаимодействуя с другими видами дискурса и постоянно развиваясь, характеризуется политекстуальностью. Это все делает автомобильные тексты цельными, связными и завершенными, делая его удобным в использовании.

1.2 Рекламный слоган как жанр рекламного дискурса

Термин «слоган» происходит от гаэльского словосочетания sluagh ghairm, которое можно перевести как «боевой клич».

Он был широко распространен среди американских экспертов в области рекламы, а затем получил использование в других странах, в том числе в России.

Слоган можно определить следующим образом: это короткий текст, в котором выражена философия производителя, продукта, бренда. Рекламный слоган характеризуется взаимодействием в его структуре признаков различной природы: знаковых, индексированных и символических, выбор которых в соотношении «явного» и «скрытого» уровня информации устанавливается с точки зрения эффективность воздействия на адресата. Специфика прагматического аспекта рекламного слогана выражается в трех аспектах:

взаимодействие рационального, эмоционального и подсознательного уровней воздействия рекламного лозунга;

в процессе принятия информации, содержащей денотативные и коннотативные характеристики и представляющей процесс декодирования сообщения адресатом, в течение которого сознание адресата обогащается новыми знаниями, идеями, эмоциями;

в реализации рекламного слогана, помимо самой информационной функции, прагматической функции убеждения и направления действий адресата.

Основными участниками рекламной коммуникации являются автор рекламного текста и адресат, а последний выступает важным условием при создании рекламного сообщения. В последнее время в связи с растущим интересом к гендерным аспектам восприятия представляется возможным рассмотреть слоган также и с этих позиций.

Специфика целевой гендерной ориентации рекламного слогана проявляется в трех аспектах:

1) в точном или неточном совпадении адресата рекламного слогана и потенциального покупателя, например: адресат - мужчина, покупатель также человек (очень редкое явление);

2) в расхождении между получателем и покупателем, когда, например, продукт или услуга, направленные на адресата-женщину, приобретается мужчиной и наоборот;

3) в выравнивании гендерных и социальных различий, когда рекламный слоган адресован всем гендерным группам. Одной из новых тенденций является разработка слогана с точки зрения адресата как носителя определенной культуры, что явно нацелено на определенную социальную группу людей (дети, молодежь, одинокие и семейные люди и т. д.) [Арнольд И.В 2017].

Рекламный слоган - семиотический смешанный объект, он объединяет словесные и невербальные компоненты. Графическая производительность лозунга ? выбор шрифта, символическое обозначение, каллиграфия, изображение с текстом (или без текста) - это экстралингвистический уровень воздействия рекламного слогана. Соотношение вербального и невербального компонента проявляется в отсутствии вербальной коммуникации, информация изображена фигурально в рекламной иллюстрации; наличие словесного компонента и отсутствие рекламной иллюстрации; сочетание двух способов выполнения рекламного слогана, который создает полную картину рекламного сообщения и повышает прагматическое воздействие на адресата.

Паралингвистические средства рекламного слогана не только привлекают внимание к рекламному сообщению, но и вызывают реакцию на стимул, заложенный в графическом дизайне рекламного слогана, тем самым формируя определенный канал рекламного влияния, сочетающий визуальные и лексико-психологические методы манипулирования сознанием и действиями того, кому рекламный слоган адресован.

Язык рекламного слогана по сравнению с общеязыковой рекламной ситуацией имеет ряд специфических особенностей:

- звуковое измерение рекламного слогана в печатной рекламе преломляется из-за его особого выражения на письме; приемы аллитерации, ассонанс, рифмы отражаются в письменной форме, обращая внимание на рекламный слоган;

- в рекламном слогане существует тенденция отходить от общепринятых норм языка и создавать так называемые рекламные неологизмы (порой, весьма трудные для осмысления и раздражающие потребителя своей бессмысленостью); в то же время новообразованные слова прочно включаются не только в рекламный словарь, но и в лексическую систему языка;

- использование таких методов, как антитеза, сравнение, персонификация, каламбура, аллюзия, параллельные конструкции, пословицы, фразеологические единицы, цитаты, иностранный словарь расширяет сферу рекламного слогана, создает возможность манипулирования жизненными установками адресата.

Главной характеристикой внутриязыкового уровня рекламного слогана является «максимум информации с минимумом средств», и в результате, особенно в последнее время, слоган имеет тенденцию к гипер-критическому минимализму (в выражении основной идеи в одном слове, максимум, в трех словах, способных выполнять постоянную функцию). В то же время, следует признать тот факт, что XXI век - это эпоха лозунга: соблазнительная, привлекательная, запоминающаяся по своей краткости и быстроте.

Рекламный слоган, являясь генетически самым ранним типом рекламного текста, действует как относительно автономная языковая категория, с одной стороны, способная функционировать независимо от других элементов рекламного сообщения и в форме «текст в тексте», включенный в состав рекламного сообщения, в котором ассоциативная комбинация создает дополнительный смысл и, с другой стороны, сочетает парафеминизированные, ориентировочные, прагматические и гендерные параметры, а также подчиненную манипулятивную установку рекламной коммуникации.

Основываясь на анализе рекламных материалов, можно говорить о следующих перспективах развития рекламного слогана: слоган, являющийся продуктом массовой культуры, претерпевает изменения в связи с процессами в социальной стратификации общества, его дифференциации в социальных, возрастных группах и все большей индивидуализацией адресата. Если раньше обращение к потребителю было ориентировано на массовую аудиторию, то в связи с демократизацией общества преобладает идентификация потребителя. Наконец, привлечение нового языка и экстралингвистических способов создания рекламы повышает выразительность и эмоциональность слогана как особого жанра рекламного текста.

1.3 Локализация как способ лингвокультурной адаптации рекламных слоганов

Термин «локализация» стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, возникнув из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Как правило, локализация рассматривается наряду с такими терминами, как глобализация и интернационализация.

Основой локализации рекламных текстов является переводческая практика. Сущность перевода рекламного текста состоит в передаче значения текста, написанного на языке оригинала, в эквивалентный текст на другом языке (целевой язык). Языковая локализация означает адаптацию продукт или услугу к языку любого региона или страны, что позволяет учесть разницу не только на языке, но и в культурных ценностях социума-адресата рекламного сообщения. Также языковая локализация означает адаптацию продукта или услуги к потребностям местного общества, помимо перевода письменного текста, она может включать также невербальные средства воздействия на потребителя. То есть при переводе рекламного текста важно учитывать знаковые составляющие семантики отдельных символов и форм [Комиссаров В.Н. 1973].

Хотя перевод означает преобразование исходного текста на языке перевода, этот процесс нельзя считать чисто механической передачей информации.

Чтобы перевод был точным, переводчик должен иметь полное понимание исходного текста и выводить его значение на целевой язык без ущерба для оригинала.

Наше понимание культуры постоянно отражается и классифицируется через изучение сравнительной литературы, этнографических исследований и истории искусств. Существуют различные культуры с соответствующим набором отношений, ценностей, убеждений и традиций, передаваемых из поколения в поколение. Мы различаем культуры по их институтам, нравам, языкам с их специфическими интонациями и произношением, именам, кухне, трудовой этике, способам выражения эмоций, чувству юмора и множеству других общих характеристик, которые составляют их идентичность. Действительно, мы признаем нашу собственную культуру и культуру, отличающуюся от наших произвольных знаков и символами, через которые каждая культура взаимодействует со своей средой для создания своего собственного перевода и специфического контекста культуры, т. е. «совокупность норм, конвенций и мнений, которые определяют поведение членов общества».

Культура, часто проявляющаяся через язык или систему языкового выражения, сама по себе является "языком", то есть сетью семиотических отношений, которые необходимо формировать, а также с помощью перевода изменять или адаптировать. Действительно, долгое время считалось, что культуру можно рассматривать только через призму лингвистического перевода, ученые долгое время рассматривали перевод как способ получения сведений о различных культурах. Использование перевода для декодирования или изучения культуры было традиционным способом борьбы языковым барьером. Действительно, новое понимание трудностей перевода заключается не в сложности перевода с одного языка на другой, а в «переводе» культуры.

Мы видим, что меняется не только понятие перевода, но и понятие культуры. В нашем стремительно ускоряющемся глобализованном мире жизнь людей и окружающая их среда претерпевают многочисленные изменения. Новые продукты, машины и электронное оборудование и т. д., которые были недоступны двадцать лет назад, теперь можно купить в магазинах или в интернете. Учитывая новые товары, средства массовой информации формируют наше представление о культуре. Теперь у нас есть не только конкретная окружающая нас среда, но и виртуальные реальности Интернета и социальных сетей, которые являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Это слияние двух реальностей создает впечатление, что мы больше не являемся одноязычными общинами, изолированными в лингвистическом и культурном отношении. Нас постоянно обстреливают информацией о событиях в отдаленных уголках мира. Культура, различные нации, места, которые когда-то были частью нашего воображаемого мира стали нам знакомы и, таким образом, стали частью нашей жизни.

Все эти изменения в нашем понятии культуры проявляются в переводе, который в этом новом глобальном контексте влечет за собой большую степень осознания при попытке сделать текст доступным для целевой аудитории. Переводчикам нужна культурная грамотность, коммуникативные языковые компетенции и межкультурная компетентность, потому что они должны интерпретировать социокультурный смысл в межкультурных встречах. Действительно, при отсутствии таких знаний переводчик может оказаться неспособным создать нужный текст в новом культурном и языковом контексте. Еще одним важным фактором при переводе текста является получатель. Получатель перевода играет ключевую роль. Некоторые виды текстов, например, стихотворение, проза, шутка или рекламный слоган могут создать языковой барьер, ограничивающий процесс перевода. В таких случаях переводчику придется искать альтернативный перевода или просто отказаться от этого аспекта текста. В любом случае, успешный перевод должен соответствовать установленным правилам языка реципиента. [Javier Francisco Muсoz Basols 2012]

Целью локализации является предоставление продукта или услуги с учетом того, что они созданы специально для целевой аудитории, а также для минимизации или полного устранения проблем с локальными культурными предпочтениями потребителей. Локализация по сути выполняет функцию культурной адаптации рекламного медиа-контента с учетом различных идиом, диалектов, религий и традиционных культурных ценностей.

Первоначально локализация понималась как полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который считается неразрывно связанным с языком этого региона. Это единство региона и языка обозначается термином locale (local) [Комиссаров В.Н. 1980].

В последнее время термин «локализация» все чаще ассоциируется с практикой перевода, и это неудивительно. Традиционно перевод рассматривался не только как процесс, но и как результат, то есть самостоятельный продукт. Перевод обычно предназначен для использования представителями другого общества, поэтому при подготовке перевода необходимо учитывать некоторые культурные реалии, то есть особенности другого лингафона.

Успешный перевод той или иной рекламы, которая также является одним из критериев успеха рекламной кампании, зависит не только от переводчика, но и от совместных усилий специалистов из смежных областей, которые могут разработать научно обоснованные критерии для эффективности воздействия рекламного текста в данном конкретном социуме, точнее ? в его лингвокультурном пространстве.

Если мы признаем, что локализация является стратегией преобразования текста, то следующим шагом должно быть признание того факта, что на практике локализация может выполняться либо в процессе интер-лингвальной трансформации, либо в процессе внутриязыковой трансформации.

Сопоставление интерлингвальных и внутрилингвистических переводов восходит к трудам Р. Джекобсона и полностью соответствует современным функциональным теориям, в первую очередь скопос-теории. Если мы перейдем к определению перевода, которое было дано Х. Вермером в рамках данной теории, становится ясно, что перевод не предусматривает обязательного присутствия двух языков: «Перевод не является перекодировкой слов и предложений одного языка с помощью другого, но сложной форма деятельности, посредством которой информация о тексте (исходный языковой материал) сообщается в новой ситуации и в других функциональных, культурных и языковых условиях с максимальным сохранение языковых параметров» [Латышев Л.К. 2000, c.117].

Естественно, «другие языковые условия» могут означать не только переход от одного национально-территориального разнообразия языка к другому, но и изменение регистра (например, переход от официального языка к неформальному), функциональный стиль, социальный или территориальный диалект - все это не противоречит этому определению.

Если рассматривать перевод не только с когнитивной и творческой, но и с социально-экономической точек зрения, необходимо признать, что модель процесса перевода, которая учитывает только три связи (отправитель, переводчик и получатель) является чрезвычайно упрощенной. Это актуально, главным образом, при анализе ситуации синхронного и последовательного толкования. Когда дело доходит до создания полиграфических или мультимедийных продуктов, становится очевидным, что иерархию «промышленность-лингвоиндустрия» следует дополнить, по крайней мере, еще одним шагом, на котором расположена индустрия перевода. Перевод является первейшим шагом процесса лингвокультурной локализации рекламных текстов в рекламном дискурсе.

Лингвокультурная локализация имеет также и социальный аспект. Каждая страна имеет свои культурные ценности, традиции, обычаи, которые формируют определенный образ жизни людей. Таким образом определяется уникальность культуры страны. Эта же уникальность переходит к рекламе, ее тексту, что создает трудности в переводе, потому что не так просто перенести дух культуры страны в языке перевода для другого общества. Для этого перевод требует учета национальных аспектов страны, их адекватной интерпретации и перевода (локализации) текста рекламы, без потерь национальной специфики.

В более узком смысле, локализация понимается как адаптация текста к конкретным региональным стандартам, как языковым, так и экстралингвистическим. Локализация обеспечивает максимальное функциональное соответствие между первичными и вторичными текстами. В то же время, воспринимаемое качество текста зависит не только от переводчика, но и от представителей конкретных национально-территориальных сообществ и социальных целевых групп [Анисимова Т.А. 2017, с. 49].

Поскольку рекламные сообщения адаптируются с учетом характеристик языковой картины мира целевой аудитории, возникают социолингвистические факторы, которые вызывают трудности как в процессе адаптации, так и в интерпретации и восприятии переведенного текста получателем. Поэтому перевод предполагает не только контакт двух языков, но и контакт двух культур [Рецкер Я.И. 1974, с. 4].

Психологический аспект лингвокультурной локализации рекламных текстов заключается в том, что перевод и адаптация рекламного текста к культурным условиям страны-реципиента связаны с прогнозированием коммуникативного эффекта рекламного сообщения на целевом языке. Например, слоган автомобильного концерна Chevrolet в оригинале - «Американская революция» в России начал звучать как «Chevrolet. Больше плюсов», таким образом, отчасти подчеркивая преимущества новой машины, но в то же время избегая прямого ассоциации с революцией. Получается, что в психологическом плане переводчик передает языковые влияния, используемые рекламодателем, поскольку они являются инструментами манипулятивного воздействия.

Если эти условия не выполняются, платой за неудачную адаптацию, которая не учитывает культурные или лингвистические характеристики получателей, может быть довольно серьезной. И, несмотря на многомиллионные бюджеты, которые инвестируются в рекламу, иногда случаются ошибки.

В конце 90-х годов XX века реклама интерпретировалась как сложная межпредметная сфера человеческой деятельности, интегрированная в социально-культурную среду. В настоящее время реклама становится социальным институтом, который отчасти, но все же определяет некоторые социальные, экономические и культурные парадигмы общества.

Культурологический аспект лингвокультурной локализации рекламных текстов заключаются в том, что реклама находится в процессе постоянных изменений. Семантическая и прагматическая функция рекламных текстов оказывает поведенческое, корректирующее, аффективное и когнитивное влияние на получателя. Она не создается с целью конкретной продажи продукта или услуги, а «продает» нормы, идеи, ценности и образ жизни. Рекламный дискурс меняет поведение людей, контролирует его в определенном обществе или культуре, тем самым трансформируя само общество. Социальные отношения, система знаний и культурная идентичность строятся с помощью лингвистических и неязыковых признаков, которые создают во времени и пространстве тексты, смысл которых интерпретируется посредством отношений взаимной контекстуализации их составляющих знаков [Львовская Э.Д. 1985, c.11].

Значение социального взаимодействия создается посредством взаимного толкования социальных дискурсивных действий. Опыт разделяется всеми участниками и, таким образом, приобретает институциональный характер. Общность опыта, создающего значения, может рассматриваться как совокупность многозначных символов (включая лингвистические символы), которые успешно используются в самых разных ситуациях людьми, которые остаются представителями своей культуры независимо от процесса гомогенизации. Глобальная культура характеризуется не обычными значениями, а обычными символами, которые порождают значения.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурная локализация рекламного текста - это не просто механический перевод, но сложный и многоплановый процесс адаптации рекламного сообщения с помощью вербальных и невербальных (знаковых и символьных) компонентов.

Рекламный дискурс представляет собой постоянно меняющийся под влиянием внешних факторов процесс, в котором важна адаптационная составляющая для передачи семантики рекламного сообщения с языка оригинала на язык перевода. При этом под лингвокультурной локализацией следует понимать творческий процесс адаптации рекламных текстов для страны-реципиента с учетом национальных особенностей, включая не только вербальные, но и знаковые компоненты, в том числе культурыне коды целевой аудитории.

Рекламный дискурс имеет определенную цель (привлечение покупателей), но так как реклама ? явление социальное, в рекламных текстах прослеживаются национальные черты и ценности народа, поэтому авторам рекламных текстов необходимо учитывать эти особенности.

Что касается автомобильного дискурса, мы выяснили, что он является субдискурсом, который формирует медиадискурс, и имеет свои стилистические и лексические особенности. Сфера использования автомобильного дискурса безгранична. В автомобильный рекламном дискурсе, и проанализировав материал, пришли к выводу, что производителям автомобилей, нужно правильно рекламировать свой товар, грамотно составляя рекламные тексты, в котором важно обращать внимание на особенности менталитета и приоритеты того общества, которому они адресованы.

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ АВТОМОБИЛЬНЫХ СЛОГАНОВ

2.1 Описание материала и методики исследования

лингвокультурный локализация дискурс рекламный

Цель рекламы заключается в том, чтобы привлечь внимание потенциальных покупателей. Этого можно добиться по-разному. Реклама способствует изменению ценностных ориентиров в любом обществе, особенно интересно, как разные страны по-разному преподносят продукт, какой образ они создают, как и где они рекламируют автомобили.

В настоящее время продается не сам товар, а его образ, то есть в рекламном тексте автомобилей необходимо описывать не столько технические характеристики, сколько показывать, как будет выглядеть человек в данном автомобиле.

Согласно исследователю А.Н. Назайкину, существует несколько самых распространенных приемов, на которых основывается автомобильная реклама:

? воплощение мечты;

? доступность для всех или только для избранных;

? безопасность, комфорт, экономичность, надежность и т.д.

Эти особенности мы можем наблюдать во всех рекламных автомобильных текстах [Назайкин 2003].

В связи с этим представляет интерес проанализировать, какие смыслы вкладывают авторы разных стран в свои автомобильные рекламные тексты и какие лексические средства они используют. Предметом настоящего исследования послужили языковые средства, которые используются во франкоязычных, англоязычных и русскоязычных текстах, а именно слоганы. По мнению Л.В. Подорожной, слоган представляет собой фразу, концентрирующую суть рекламной кампании» [Подорожная 2016]. В нем собрана ключевая информация, которая наиболее ярко показывает образ автомобиля.

В рамках нашего исследования были отобраны рекламные слоганы к различным маркам автомобилей на двух языках: английском и русском, проанализировано 58 слоганов. Источником материала явились журналы автомобильной тематики.

Методологическую базу исследования составляют общенаучные методы, контент-анализ, лингвистический и культурологический анализ, переводоведческий анализ переводческих трансформаций. Сущность метода контент-анализа состоит в фиксации определенных единиц содержания, которое изучается, а также в измерении качеств полученных данных. Метод контент-анализа ориентируется на проведение измеряемого, проверяемого и объективного исследования содержания сообщений массовой коммуникации. С помощью контент-анализа можно определить степень соответствия сообщений намерениям коммуникаторов, изучить связи характеристик сообщений и установками аудитории, а также ее реальным и коммуникативным поведением [Bernard Berelson 1950]. Метод лингвистического наблюдения и описания - основной метод исследования языка, который заключается в выделении конкретных языковых явлений и их последовательном описании с точки зрения их структуры и функционирования.

2.2 Анализ приемов вербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов

Следует отметить, что реклама может быть текстовой, визуальной и текстово-визуальной. В нашей работе проанализирована текстовая реклама, а точнее, слоганы.

Во многих книгах по написанию рекламных текстов (Дэвид Огилви, «Огилви о рекламе», Элина Слободянюк «Клад для копирайтера. Технология создания захватывающих текстов» К. А. Иванова, «Копирайтинг. Секреты составления рекламных и PR-текстов») очень часто рекомендуют использовать глаголы, потому что действие больше вовлекает потенциального покупателя в ситуацию и соответственно повышает эффективность рекламы. Эта тенденция прослеживается в автомобильных рекламных текстах.

В рекламном слогане автомобиля около 50% слов ? это глаголы. Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном. Исследование английских рекламных автомобильных слоганов показывает, что глаголы могут обозначать непосредственно движение: to move, to drive;

Saab - Move your mind (Рус. Управляй силой мысли)

Subaru ? Think. Feel. Drive (Рус. Думай. Чувствуй. Управляй)

Hyundai ? Drive your way. (Рус. Выбери свой путь)

Также встречаются глаголы, обозначающие чувства и мыслительные процессы: to think, to feel, чтобы показать, что водить автомобиль дано не каждому, что вы особенный, что это сложный процесс, который требует стимулирования мыслительной работы.

Toyota ? Get the Feeling. (Рус. Создай настроение)

Volkswagen ? Think Small (Рус. Думай о малом)

Помимо этого, глаголы, обозначающие чувства раскрывают другую сущность автомобиля, они показывают, что автомобиль приносит вам приятные эмоции, является показателем социального статуса. Слоганы непосредственно говорят нам раскрыть свои желания, выйти за рамки, найти свой собственный путь. Эти глаголы являются общеупотребительными, чтобы были понятны каждому. В приведенных выше примерах мы встретили употребление фразовых глаголов всего два раза: to peel off, to look out.

Toyota ? Look out for a New Corolla (Обрати внимание! Новая Toyota Corolla)

Saab Peel off your inhibitions. Find your own road (Рус. Освободись от запретов. Найди свой путь)

Также стоит отметить, что в основном глаголы в рекламных слоганах стоят в форме повелительного наклонения, но они не звучат как приказ, скорее как ненавязчивое предложение. Эти глаголы являются общеупотребительными, чтобы были понятны каждому. Использование общеупотребительной лексики связано с тенденцией к упрощению текстов современной рекламы.

Внедрение беспереводных иноязычных слоганов для привлечения внимания также вполне оправдано и успешно применяется на российском рынке. Некоторые компании активно пользуются данным стилистическим приемом. Французский автомобиль CITROЛN С4 Седан разработали специально для России, учитывая дорожные и климатические условия. [сайт citroen]. Слоганом данного автомобиля является: Сitroen - creative technologie. Но Citroen - не единственная компания, маркетологи которой решили оставить слоган без перевода. Ниже можно увидеть еще несколько примеров использования данного стилистического средства:

Opel. Yes, of Corsa! Corsa.

You can with a Nissan.

Chrysler. Drive = Love.

Volvo. For life.

Volkswagen. Das auto.

Иноязычный текст вклинивается в привычное аудио-визуальное восприятие текста на родном языке, нарушая логическую цепочку высказывания и подчеркивая иностранное происхождение рекламируемого продукта, и таким образом привлекает внимание потенциального потребителя на подсознательном уровне. Чтобы понять данные слоганы, нужен минимальный лексический запас, который есть у каждого школьника. Именно этим фактором обуславливается успешное внедрение таких непереводимых слоганов.

Этот метод оправданно используется только при переводе наиболее лаконичных лозунгов со значением, которое будет понятно большинству целевой аудитории.

Таким образом, в какой-то степени нам внушается уверенность в том, что каждый уважающий себя современный человек обязан владеть английским языком хотя бы на начальном уровне, иначе он отстанет от жизни и перестанет понимать окружающих.

Как в оригинальных, так и переведенных рекламных проектах широко распространено использование цитат, аллюзий, точных или искаженных идиом, а также иностранных включений, что, однако, предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя [Рецкер Я.И. 1980, c.45].

Основной проблемой адаптации слоганов становятся типологические различия русского и английского языков. Английский является аналитическим языком, русский синтетическим. Смысл фразы в английском выражен грамматически, через изменение формальных характеристик слов. В русском языке для передачи смысла фразы необходимо сочетание каждого входящего в нее слова. В результате исходная фраза и ее перевод могут существенно различаться. Например, рекламный слоган автомобильной компании Porsche «You are what you drive» переводится: «О том, что вы собой представляете, свидетельствует автомобиль, на котором вы ездите». К сожалению, в переводе фраза не получилась такой ёмкой и чёткой, как в оригинале, но с другой стороны, возможно дословный перевод «Вы то, чем вы управляете» был бы непонятен целевой аудитории. Или другой пример автомобильной компании Land Rover ? Go beyond. (Ланд Ровер… И целого мира мало.), где копирайтеры не просто предлагают выйти за рамки, не ограничиваться, а буквально говорят, что для такой машины и целого мира мало.

Как правило, правильный пословный перевод слогана не дает того результата, который ждут рекламодатели. Тем не менее, существует много примеров слоганов с дословным переводом.

Saturn - Like Always. Like Never Before (Рус. Как всегда. Как никогда ранее)

Skoda - Simply Clever (Рус. Просто гениально)

Subaru - Think. Feel. Drive. (Рус. Мысли. Чувствуй. Рули)

Сadillac ? Life. Liberty. And the Pursuit (Рус. Жизнь. Свобода. И стремление вперед)

GMC - This is our country, this is our truck (Рус. Это наша страна, это наш грузовик)

Ford - Feel the difference (Рус. Почувствуй разницу)

Buick. It's All Good. - (Рус. Бьюик. Всё хорошо.)

Можно утверждать, что идиоматика переведенных рекламных материалов во многом обеспечивает успех рекламной кампании. Использование идиом ? один из способов создать яркий эмоциональный образ. Поскольку буквальный перевод идиоматических выражений недопустим, и возможен только выбор эквивалентов, близких к оригиналу на языке перевода, переводчик рекламы находит как можно более точный фразеологический эквивалент, пытаясь предвидеть лингво-этническую реакцию получателя рекламного текста.

Например, слоган компании Ford «Quality is job №1», который в русском варианте звучит как «Качество - это главное», где идиоматическое выражение job №1 означает важность, то, что в компании ценится превыше всего, именно такую идею и передали авторы русскоязычного слогана.

Русскоязычная версия рекламного слогана Nissan «Shift expectations» «Превосходи ожидания» тоже невозможно было бы перевести дословно, потому что выражение «сдвинь ожидания» обладает другим смыслом и не имеет нужной стилистической окраски.

Рассмотрим рекламный слоган автомобиля Volvo S 60:

It's not rocket science. Just intelligent thinking

(Рус. Это не ракетостроение, а лишь грамотное мышление)

Здесь мы видим идиоматическое выражение с юмористическим оттенком it's not rocket science, данная идиома используется для того, чтобы показать, что говорящий не считает то или иное занятие трудным для понимания. Чтобы грамотно перевести фразеологизм, важно учитывать не только семантику, но и экспрессивно-стилистические функции, если эквивалентного фразеологизма в языке реципиента не существует. На наш взгляд, в данном контексте перевод «Это не ракетостроение» не совсем уместен, так как теряется в таком случае теряется идиоматическое выражение. По нашему мнению, чтобы найти достичь наиболее полного соответствия с оригиналом можно использовать выражение «бином Ньютона», которое имеет схожее значение.

Слоган Kia Picanto лучше рассмотреть вместе с заголовком, чтобы все трансформации были понятны.

Sitting pretty

Возьми с собой все! Больше пространства - больше возможностей!

It's great to know that a small car can be the product of big ideas, and whatever your lifestyle it will leave you sitting pretty.

Этот маленький автомобиль помогает воплотить большие замыслы. С Picanto ты можешь ни в чем себе не отказывать!

Обратим внимание, что в русскоязычной версии заголовка сохранён лишь образ, языковые средства полностью отличаются от средств оригинала. Данный приём является иллюстрацией креолизованности, одно из основных свойств рекламного текста. [55] В качестве образа взята молодая автоледи, которая ведет активный образ жизни (в ее багажнике автомобиля можно найти всё, что угодно: от отвертки до губной помады), при этом, она всегда хочет оставаться красивой. Допустим, что данная версия является результатом адаптации к локальному рынку, попытаемся восстановить первоначальный вариант перевода. Сначала можно подумать, что выражение sitting pretty относится только к героине, однако данное словосочетание в то же время является идиомой со значением: to be in a favorable position, to be successful, living in comfort or luxury (быть в выгодной ситуации, быть успешной, жить в комфорте и роскоши). Автору русскоязычного слогана пришлось развивать мысль, чтобы конечный продукт был доступен каждому русскому человеку.

Одним из девизов рекламной кампании Mercedes-Benz является слоган Engineered to move the human spirit, на русском официальном сайте компании слоган звучит следующим образом: «Следуй своей звезде!». ? В целом, русскоязычный рекламный слоган также обладает довольно яркой эмоциональной окраской, однако идиоматическую стилистику сохранить не удалось. Невозможно для русского получателя перевести данный слоган дословно: «Создано для перемещения человеческой души», ? на русском языке это звучит довольно нелепо и даже пугающе. Другой пример, слоган Get the Feeling. Toyota - довольно ёмкая семантическая фраза, которая предлагает получить новые ощущения, в русском варианте звучал как «Тойота. Создай настроение», так как дословный перевод слогана «Почувствуй», не даёт ясности, что конкретно нужно почувствовать. В англоязычном слогане это становится понятно благодаря определенному артиклю, который также выполняет так называемую этикетную функцию, его использование показывает значимость рекламируемого товара. Ведь купив именно Toyota вы получите то самое чувство.

В автомобильных слоганах иногда можно встретить определённые артикли там, где в них нет необходимости. Данный приём используется для конкретной цели. Например, слоган Buy the car. Own the road. Pontiac Grand American, где потенциальному покупателю настойчиво предлагают купить автомобиль, который придает определенный престиж своему владельцу. Возможно он приобретёт новый социальный статус, чувство зависти и уважение в глазах окружающих. Фраза Own the road подтверждает и расширяет эту мысль. Будущему владельцу предлагают не просто овладеть дорогой, по которой едет автомобиль, а «дорогой жизни», которую каждый выбирает сам для себя. А покупка такого авто будет первым шагом на пути к такой жизни.

...

Подобные документы

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Понятие дискурса трактуется как процесс речемыслительной деятельности и как понятие текста как ее результата, зафиксированного в письменной форме. Моменты дискретности и непрерывности в построении дискурса конкретизируются в понятии структурной полноты.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 22.12.2008

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.

    дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.