Современный рекламный автомобильный дискурс в области коммерческой рекламы
Теоретические основы изучения лингвокультурной локализации автомобильного рекламного дискурса. Социальный, психологический, лингвистический, культурологический аспект. Специфика, рекламный слоган. Краткий анализ приемов лингвокультурной локализации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2018 |
Размер файла | 54,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Еще одной отличительной особенностью рекламных текстов является обилие в них всевозможных стилистических тропов - метафор, гипербол, эпитетов, сравнительных оборотов и др. В целом, большинство рекламных текстов представляют собой метафоры, для передачи которых переводчик привлекает весь свой творческий потенциал, хорошее воображение и образность языка. Слоган Zoom-zoom. Mazda ? довольно необычный и интересный (в российской рекламной кампании решили оставить оригинал слогана, без перевода). «Zoom zoom», ? в Англии такую фразу используют маленькие дети, когда играют в машинки, изображая рев мотора ? поэтому рекламщики компании решили использовать такой оригинальный слоган, чтобы привлечь внимание к своим большим «игрушкам».
Рассмотрим слоган автомобильной марки Volvo The first Volvo equipped with envy and jealousy standard (Рус. Первый Volvo, призванный вызывать зависть и ревность). В оригинале мы видим причастие equipped, которое относится к семантическому полю «техника, оборудование, автомобиль», таким образом осуществляется метонимия, которая основана на связи «причина ? результат»: слова jealousy и envy замещают слова, которые обозначают техническое оснащение автомобиля. Более того, jealousy и envy в этом контексте являются синонимами, поэтому, чтобы избежать избыточности, на наш взгляд, значение данных слов следует переводить одной лексической единицей ? «зависть». Теперь, когда мы интерпретировали смысл данного выражения, можно сказать, что здесь заключается следующая идея: «Это первый в линейке Volvo автомобиль, характеристики которого вызывают зависть мгновенно».
Прием антонимического перевода - замена какого-либо понятия противоположным понятием в переводе с соответствующим преобразованием целого высказывания или предложения. Чаще всего употребление противоположного понятия порождает собой замену отрицательного предложения утвердительным или утвердительного - отрицательным It's a Skoda. Honest. ? Шкода. Без обмана.
В рекламном языке не слишком часто используют частицу «нет», так как она имеет негативный эффект, и на подсознательном уровне потенциальный потребитель может начать сомневаться в правильности выбора товара или услуги. В отечественных рекламах все же можно встретить отрицание, но в англоязычных текстах отрицательные формы в таких видах текстов не используются вообще.
Рифмование как манипулятивный прием направлено на непроизвольное запоминание названия рекламируемого товара. Прием рифмования используется в оригинальных рекламных слоганах достаточно активно: Chevrolet - Eye it - try it - buy it! (Рус. Шевроле. Смотри! - Пробуй! - Покупай!)
Jaguar cars. The art of performance. Grace.... space… pace. (Рус. Автомобили Ягуар. Искусство исполнения. Изящество…Пространство… Скорость….)
Но, как мы видим в примерах выше, такое созвучие при переводе на русский язык сохранить не всегда удаётся.
При локализации автомобильных слоганов нередко используется прием сравнения. Важно учитывать, чтобы сравнение было корректно по отношению к конкурентам и к закону о рекламе. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые наиболее соответствуют данной идее. Для передачи такого явления от переводчика требуется хорошее воображение и образность языка, например:
Peugeot. The lion goes from strength to strength. (Рус. Пежо. Лев набирает силу.)
Dodge. Grab Life by the Horns. (Рус. Додж. Возьми жизнь за рога.)
Зарубежные компании оценивают эффективность каждого слогана и могут его поменять, если нужно. Так, компания BMW в 2006 г. Решила сменить главный рекламный слоган, который в течение 31 года существовал в Северной Америке. Вместо «Ultimate Driving Machine», где смысл заключается в том, чтобы водитель получил максимальное удовольствие от вождения, немецкая марка решила использовать «A Company of Ideas», что можно перевести как «Компания идей». Таким образом BMW хочет сделать акцент на используемых в автомобиле технологиях. А в первой печатная рекламе, где появился новый слоган, делается акцент на безопасное вождение: «Safety isn't just ABS and DSC but also DNA», что можем перевести следующим образом: «Безопасность ? это не только ABS и DSC, но еще и DNA (гены)» [Advertising Age].
Рассматривая рекламные слоганы автомобилей с точки зрения организации текста, важно отметить, что их структура однородна, и в то же время своеобразна.
Что касается порядка слов, следует отметить использование пассивных конструкций и инверсий:
Honda Cars. It must be love. (Рус. Автомобили Хонда. Должно быть это любовь.)
Chevrolet Cars. The road isn"t built that can make it breathe hard! (Рус. Автомобили Шевроле. Ещё не построена та дорога, которая заставит вас сбиться с ритма!)
Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать телеграфный стиль рекламных текстов:
Chevrolet Aveo. Get real. (Рус. Шевроле Авео. Вполне реально.)
Buick. It"s All Good. (Рус. Бьюик. Всё хорошо.)
Porsche. There is No Substitute. (Рус. Porsche. Другого варианта нет.)
Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается уже известная часть предложения и на передний план выводится новая информация, которая привлекает внимание своей образностью. Данное сокращение предложения не препятствует пониманию текста, скорее наоборот, производит яркое впечатление своей сосредоточенностью:
FIAT. Driven by passion. (Вместо It is driven by passion) - Управляемый страстью. Фиат.
Mercedes-Benz. Engineered to move the human spirit (Вместо It is engineered) (Рус. Следуй своей звезде!)
Выше были приведены лишь некоторые правила перевода с английского на русский язык, поскольку формат выпускной квалификационной работы не позволяет более обширный анализ. Тем не менее, по приведенным примерам лингвокультурной локализации можно сделать вывод о том, что, чем короче слоган, тем труднее его перевод, особенно, если слоган построен на идиоматическом компоненте, не имеющем аналога в языке адресата.
2.3 Анализ приемов невербальной лингвокультурной локализации рекламных слоганов
При разработке вариантов рекламного слогана необходимо понять, в какой конкретной культуре будет размещен объект. Дело в том, что цветные символы значительно различаются в разных культурах и религиях. Так, например, цвета, в христианстве, означающие одно, в исламе могут означать нечто совершенно иное. Примеров таких различий в культурном восприятии много. Например, если в России цвет черный траур, в Японии траурный цвет только белый. То есть, мы снова возвращаемся к необходимости тщательного изучения целевой аудитории, которая планируется направить на рекламу, поскольку глубина таких предварительных исследований, в конечном счете, зависит от восприятия рекламного продукта. Каждая страна имеет свой собственный отличительный рекламный почерк - из-за особенностей национальной идентичности, из-за исторических рекламных традиций, из-за экономических и социальных реалий.
Менталитет нации и условия, в которых она живет, являются и причинами, и средой для существования самой рекламы, которая существует в любой отдельной стране в любой данный момент. География, особенности восприятия и мышления, технические возможности налагают свой отпечаток на практически любую рекламную кампанию. Тем не менее реклама может повлиять на потребителя с помощью таких культурных факторов, которые имеют универсальный характер: цвет, запах, форма и т. д. Значение - это не только сама форма, но и ее положение в пространстве. Здесь и принцип «фигуры и фона» может работать, и, например, ощущение динамического движения фигуры, которое также влияет на восприятие.
Несмотря на географическую локализацию, реклама передает нечто общее для всех людей, позволяя им так или иначе интерпретировать ее в различных жизненных ситуациях, создавая значения. Общность опыта, который создает значения, можно рассматривать как набор многозначных символов, успешно используемых в самых разных ситуациях людьми, которые остаются представителями своей культуры, независимо от процесса культурной гомогенизации.
Таким образом, глобальная культура характеризуется прежде всего не общими значениями, а общими символами, создающими значения. Следовательно, мы имеем дело с силой убеждения, связывающей эмоции и опыт с определенными культурными знаками. Используя дискурсивно-семиотический подход, можно успешно адаптировать рекламу к характеристикам культурного сообщества, которое использует ту или иную систему знаков для создания значений, обеспечивая эквивалентность воздействия сообщения в культуре оригинала воздействию коммуникации в культуре перевода. На уровне невербального воздействия существуют две основные стратегии лингвокультурной локализации транснациональной рекламы: максимальное использование элементов культуры получателей и минимальное использование элементов культуры получателей [22].
В первом случае создатели рекламы манипулируют сознанием получателей сообщения, играя на чувствах ностальгии, доверия, патриотизма. В этом случае, однако, нельзя говорить о полном отсутствии признаков иностранного происхождения в рекламе, что, как показывает исследование, не только не снижает эффективности его воздействия, но, наоборот, усиливает положительные эмоции получателя как для жанра самой рекламы, так и для рекламируемого продукта.
Во втором случае использование элементов культуры получателей осуществляется несколькими способами, напрямую зависящими от целей рекламной кампании. В тех случаях, когда основной целью рекламной кампании является продвижение ценностей единой культуры, оригинальная реклама представляет собой мощные культурные символы сообщества, в котором оно было изначально создано.
Эти символы не меняются в ходе дальнейшей адаптации, поскольку любое их изменение приводит к постоянному снижению эффективности всей рекламной кампании. Только наименее важная информация представлена элементами культуры получателя. Адаптация минимальна и в тех случаях, когда рекламно-оригинальная основана на ценностях, нормах, традициях, общих для определенной группы социальных сообществ. О минимальной адаптации можно говорить и в случаях, когда реклама приобретает статус социального феномена, использует социальные проблемы и присваивает второму плану рекламируемый продукт. Образ продукта в этом случае косвенно связан с изображениями, представленными в рекламе, а использование социальных тем снижает серьезность самих проблем. Интенсивное использование ресурсов невербальных компонентов в слоганах, на наш взгляд, является оправданным явлением из-за уже упомянутой способности невербальных компонентов передавать большой объем информации в кратчайшие сроки, а также способствовать запоминанию рекламного сообщения.
Семантический контекст для рекламных целей еще более важен, чем цвет рекламы. Cамый эффективный способ привлечь внимание ? использовать необычные методы, то есть что-то новое для человека, что не совпадает с его предыдущим опытом. Проблема здесь заключается в том, что с каждым новым приобретенным опытом человек становится все менее восприимчивым к рекламе, дважды или трижды используемые методы автоматически попадают в «спам-фильтр» нашего сознания. Более того, в каждой культуре есть «тотемы» и «табу», которые нежелательно использовать в рекламном эффекте. К кросс-культурному типу таких элементов можно отнести все мета-концепты, имеющие отрицательную коннотацию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Дискурс рекламы ? это набор семиотических элементов, которые организуют текст и контекст. Успех интерпретации рекламы напрямую зависит от понимания получателем связи между текстом и контекстом. В рекламе существует много жанров дискурса, которые сливаются и не могут быть четко очерчены, например, реклама может быть песней, шуткой и мультфильмом в одно и то же время.
2. Чтобы успешно адаптировать рекламное сообщение, которое предполагает сохранение динамических отношений между текстом и контекстом, представляется необходимым выделить компоненты культуры, которые явно представлены (в номинациях, предложениях, предикатах) и неявно (как часть предположений, импликаций), а также знаки, используемые для их выражений.
3. Основными стратегиями лингвокультурной локализации рекламы являются: максимальное использование элементов культуры-получателя и минимальное использование элементов культуры-реципиента. Первая стратегия основана на том факте, что любое использование элементов культуры получателей неизменно вызывает у людей чувство ностальгии, близости. Однако этот метод лингвокультурной адаптации не полностью исключает наличие признаков иностранного происхождения продукта в рекламе. Стратегия минимального использования элементов культуры получателя реализуется несколькими способами. Если основной целью рекламной кампании является продвижение ценностей донорской культуры, оригинальная реклама представляет собой мощные культурные символы сообщества, в котором оно создано и неясную семантику.
Как показал сравнительный анализ рекламных текстов, наиболее эффективным способом адаптации рекламного сообщения является его пересоздание, то есть написание текста с нуля на языке реципиента. Таким образом можно решить решению не только чисто языковые проблемы, но и вопросы социолингвистической адаптации текста, что обеспечивает его включение в культурную среду языка перевода и адекватное восприятие реципиентом, поскольку именно социолингвистические факторы являются смыслообразующими при переводе иностранных рекламных текстов. Важно также впоследствии оценить эффективность выполненной адаптации с помощью концепции динамической эквивалентности, упомянутой в статье. Примеры перевода рекламных автомобильных слоганов наглядно демонстрируют, что действенность их восприятия обусловливается грамотным использованием всего арсенала переводческих приемов и, что немаловажно, лингвостилистических средств.
СПИСОК ЛИТЕРАУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 588 с.
2. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материалах аналитических статей современной британской прессы). М.: 2017. 320 с.
3. Анисимова Т.В. К вопросу типологии жанров // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена, 2016. С.4-6
4. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации текста // Иностранные языки в школе. 2017. N 4. С. 17-24.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: АСТ, Просвещение, 2017.- 295 с.
6. Артамонов А.Р. Лингвистические особенности средств массовой информации (на материалах выпусков Всемирной службы ВВС "Всемирные новости"). М.: АСТ, 2016. 220 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
8. Белл Дж. Профессиональный перевод и управление информацией, комментарии специалистов, Луисвилль, Кентукки, 2017. URL: http://www.logrus.ru/UserFiles/Image/ articles/Slogan_translation.pdf
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 4-е изд. / Е.В. Бреус. - Москва: Издательство УРАО, 2017.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
11. Буряковская В.А. Языковая репрезентация автомобиля в современной массовой культуре (на материале русско- и англоязычного рекламного дискурса) // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2013. - № 1. - С. 174-177.
12. Данилевская Н.В., Нин В. Универсальное и национальное в текстах русской и китайской автомобильной рекламы // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - № 2. - С. 240-254.
13. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Вопросы филологии. - 2007. Спецвып. - С. 86-95.
14. Звягина А.И. Транспортный дискурс: определение, характеристика и языковое оформление // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 43 (181). - Сер. Филология. Искусствоведение. - Вып. 39. - С. 59-63.
15. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: Смысл, 1995. - 95 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - Изд.4 доп., 2000. - 159с.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
20. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
22. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р. Валент, 1999 ? 192с.
23. Найда Ю.A. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю.A. Найда / Под общей редакцией В.Н. Комиссарова. - Москва: Высшая школа, 2017.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
25. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
26. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы / Е.Ф. Тарасов. - Москва: Наука, 2016.
27. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность / Н.Г. Чаган // Маркетинг в России и за рубежом. - 2000. - № 2. - С. 32-39.
28. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
29. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
30. Шугерман Дж. Искусство создания рекламных посланий. Справочник выдающегося американского копирайтера / Дж. Шугерман. - Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2013.
31. Яковенко, И. А. Аналитический обзор автомобильной прессы [Электронный ресурс]. - URL: http: pressaudit.ru/tag/obzor/ (дата обращения: 17.05.2018).
32. Angela Goddard. The language of advertising: Written texts. 2nd edn. London: Routledge, 2016.
33. Bell T. Translating slogans in рrofessional translation and information management. Luisvelle Louisville, Kentucky's, 2017. URL: http://www.logrus.ru/UserFiles/Image/ articles/Slogan_translation.pdf
34. Bernard Berelson. The analysis of communication content, 1948 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.ischool.utexas.edu/~palmquis/courses/content.html (дата обращения: 25.05.2018).
35. Breus E.V. Basics of the theory and practice of translation from Russian into English: 3 edition. URAO, 2016. 384 р.
36. Chagan N.G. Reklama v sociokulturnom prostranstve: traditsii i sovremennost [Advertising in sociocultural space: traditions and current time] in Marketing v Rossii I zarubezhom [Marketing in Russia and Abroad]. 2017. № 2. P. 32-39.
37. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh: Chambers, 2017. 405 p.
38. Cook G. The discourse of advertising. - London, New York: Routledge, 2001.
39. English-Russian Dictionary of Advertising and PR. Saint-Petersburg: Politechnika, 2017. 272 p.
40. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language.-1952. - Vol. 28. - N l. - pp. 1-30.
41. Javier Francisco Muсoz Basols The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes, 2012 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/80041/tjmb.pdf?sequence=3 (дата обращения: 12.06.2018).
42. Longman Active Study Dictionary of English. M.: Рус. яз., 1988.710р.
43. NTC's Dictionary of Advertising. Illinois, Chicago: NTC Publ. Group, 2017. 222 p.
44. Partrige E. A Dictionary of Catch Phrases. L.: Harper Collins, 1985.293 p.
45. Rees N. Dictionary of Slogans. Glasgow: Harper Collins Publ., 1997. 286 p.
46. Reference Guide to English. Washington: CBS College Publ., 1994. 405 p.
47. Sugarman J. Iskusstvo sozdaniya reklamnykh poslaniy. Spravochnik vydayuschegosya amerikanskogo copyraitera [The art of making advertising messages, a textbook of American copyrighter]. Moscow: Mann, Ivanov I Ferber, 2013.
48. The Encyclopedia Americana. N.Y.; Chicago; Washington, DC: Americana Corp., 1944. V. 1. 723 p.
49. The Encyclopedia Britannica. 14th ed. L.; N.Y.: Encyclopedia Bri-tannicaLTD, 1929. 1009 p.
50. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press, 1966. 1025 p.
51. The Oxford Minireference Thesaurus. Oxford: Clarendon Press, 1997.617 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.
дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Понятие дискурса трактуется как процесс речемыслительной деятельности и как понятие текста как ее результата, зафиксированного в письменной форме. Моменты дискретности и непрерывности в построении дискурса конкретизируются в понятии структурной полноты.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 22.12.2008История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.
дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017