Национально ориентированный русскоязычный текст: лингвокультурологические средства создания образа Китая

Выявление и описание языковых способов создания образа Китая и китайцев в русскоязычном национально ориентированном тексте. Анализ фрагментов текстовой картины мира носителей русского языка, эксплицированных во фразеологизмах с компонентом "китайский".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 64,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 - русский язык

Национально ориентированный русскоязычный текст: лингвокультурологические средства создания образа Китая

Вэй Вэй

Минск, 2014

Работа выполнена в Белорусском государственном университете

Официальные оппоненты: Кудреватых Ирина Петровна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой культуры речи и межкультурных коммуникаций учреждения образования «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»

Романовская Алла Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры славянских языков учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет»

Оппонирующая организация: учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена выявлению и описанию языковых способов создания образа Китая и китайцев в русскоязычном национально ориентированном тексте. Лингвистические исследования концептуализации Китая в русскоязычных национально ориентированных текстах представляют собой ценный материал для создания полнообъемной картины мира носителей русского языка при восприятии ими этой страны, ее народа, истории и культуры. Актуальность темы исследования и ее новизна обусловлены неразработанностью данной проблемы в российской и белорусской лингвистике. Имеющиеся лингвистические работы, посвященные китайской проблематике, в основном ориентированы на изучение отдельных языковых феноменов создания образа Китая, исходя из анализа которых трудно составить полное представление о том, каким видят Китай носители русского языка. Дефицит лингвистических исследований, посвященных Китаю и его культуре, особо остро ощущается в преподавании русского языка китайцам. Парадоксально, но ни российская, ни белорусская высшая школа на сегодняшний день не имеют в своем распоряжении ни одного учебного издания не только по специфике восприятия носителями русского языка Китая и китайцев и китайцами россиян и белорусов, но и по национально ориентированной лингвокультурологии Китая, включающей исследования культурных традиций этой страны и национальной ментальности. Предлагаемое исследование призвано частично восполнить эти пробелы. Оно посвящено осмыслению того, как в русскоязычных национально ориентированных текстах о Китае представлены базовые концепты, реализующие образы Китая, китайцев и всего того, что сопряжено с национальной китайской культурой и ментальностью китайского народа.

Национально ориентированный текст по своему характеру отличается ярко выраженной прагматической задачей - знакомством с иной культурой. Среди текстов, написанных на русском языке и предназначенных для знакомства русскоязычной аудитории с иной культурой, текст о Китае занимает особое положение. Важность такого текста в свете все возрастающей роли Китая в современном мире трудно переоценить. Большинство сведений о Китае, которыми обладает человек русской и белорусской культуры, или «книжного», литературного происхождения, или почерпнуты из средств массовой информации. Поэтому мы сочли необходимым изучить образ Китая и китайцев в русскоязычной текстовой картине мира, выявить способы создания образа, отметить языковые особенности русскоязычного национально ориентированного текста о Китае. В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические тексты, научно-популярные работы ученых-синологов, а также русскоязычные тексты белорусских журналистов, не являющихся специалистами в области китаистики, однако интересующихся Китаем, его историей и национальной культурой. Выбранные нами тексты ориентируются на самую широкую читательскую аудиторию, поэтому главная задача, которую нам решить справиться, - это сформировать контекст сверхтекста о Китае, для чего необходимо было рассмотреть Китай как единицу русскоязычной текстовой картины мира. Выяснив стереотипные представления россиян и белорусов о Китае, мы смогли исследовать тексты с точки зрения того, как в них создается образ Китая, как расширяются представления о китайской культуре, как, знакомясь с фрагментами китайской концептуальной картины мира, читатель может изменить свою индивидуальную картину мира.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными исследованиями

Диссертационное исследование выполнено на кафедре прикладной лингвистики филологического факультета Белорусского государственного университета в рамках научно-исследовательских тем «Язык и социум: исследования влияния экстралингвистических факторов на систему языка» (2005-2011 гг., № ГР 20062055) и «Научно-методическое обеспечение преподавания русского языка в контексте межкультурной коммуникации» (2011-2015 гг.), которые соответствуют приоритетным направлениям фундаментальных и прикладных научных исследований БГУ.

Цель исследования - выявить и описать языковые способы создания образа Китая и китайцев в русскоязычном национально ориентированном тексте.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- описать фрагменты текстовой картины мира носителей русского языка, эксплицированные во фразеологизмах с компонентом китайский;

- на основе анализа русскоязычных национально ориентированных текстов о Китае определить когнитивные стратегии создания образа Китая и китайцев, а также выявить лингвокультурные концепты, рассматриваемые авторами в качестве определяющих китайскую ментальность;

- определить базовые компоненты китайской концептуальной картины мира, включая концептуальную оппозицию свой - чужой;

- на основе анализа русскоязычных национально ориентированных текстов выявить китайские прецедентные имена и установить, какую культурную информацию о Китае и китайском мировоззрении можно извлечь из текстов-персоналий.

Объектом исследования являются русскоязычные национально ориентированные тексты о Китае трех жанров - энциклопедические, научно-популярные и тексты СМИ.

Предметом исследования являются лингвокультурологические средства, представленные лексическими единицами, фразеологическими словосочетаниями, прецедентными именами и стереотипными национально ориентированными высказываниями, формирующими этноспецифические лингвокультурные концепты о Китае, китайской культуре и китайцах.

Материалом для исследования послужили 13 энциклопедических статей о Китае, научно-популярные работы специалистов-синологов В. Малявина, А. Маслова, В. Ульяненко, книги белорусских журналистов И. Плескачевской, М. Шиманского, а также книга статей публициста И. Малевича. Отбор текстов для исследования обусловлен их высокой значимостью в корпусе текстов о Китае, а также авторитетностью их авторов.

Перечисленные жанры текстов избраны для исследования в связи с тем, что к ним чаще всего обращается читатель, желая познакомиться с Китаем. При этом тексты СМИ имеют особое значение для формирования образа любой страны, в том числе Китая, поскольку они рассчитаны на широкую аудиторию. К научно-популярным текстам читатель обращается в силу их высокой привлекательности, а к энциклопедическим - если он желает углубить знания о стране. Этими особенностями и предопределен выбор использованных в работе текстов указанных жанров.

Цель, задачи, объект и предмет научной работы определили выбор методов исследования. В качестве основных методов исследования применялись метод лингвокультурологического анализа лексических и фразеологических единиц, прецедентных имен и стереотипных национально ориентированных суждений, формирующих лингвокультурные концепты о Китае, китайской культуре и китайцах, описательный метод, а также метод лингвистического комментирования языковых и социокультурных фактов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современных русскоязычных национально ориентированных текстах о Китае ключевыми смыслами являются маркеры-определители загадочный, непонятный, непостижимый Китай. Тексты о Китае содержат фразеологизмы китайская стена, китайские церемонии, китайская грамота. Созданный авторами образ Китая обладает амбивалентной оценкой, причем негативная коннотация образа актуализируется авторами в рамках идей «тихой экспансии» и культурной чуждости и непонятности (даже антагонизме), а также в контексте ассоциирования Китая с китайским «ширпотребом», под которым понимается китайская промышленная продукция низкого качества. Позитивно окрашиваются представления о древней китайской культурной традиции и внутренних свойствах ее типичного носителя, прежде всего его исключительная витальная сила и трудоспособность. Созданный авторами образ обладает чертами стереотипного и связывается в обыденном русском сознании с чувствами уважения, с одной стороны, и недоверия и опасения, с другой.

2. В современных русскоязычных текстах о Китае преобладает концептуализация Китая как страны `стремительно меняющейся', `соединяющей в себе контрастные черты самой современной и самой древней страны в мире', `доминирующей в экономическом развитии', `определяющей развитие всего мира, идущей впереди', кроме того, страны, `опыт которой необходимо изучать'. Детализация концепта Китай, по результатам анализа русскоязычных текстов, определяется ментальными предикатами иной, непонятный, динамичный, находящийся в центре мира и определяющий его развитие, а также концептуальными метафорами Китай - локомотив мира, Китай - учитель, Китай - всемирный балансир. Некоторые белорусские журналисты, пишущие о Китае (например Н. Плеткевич, И. Плескачевская), активизируют ментальные предикаты совершенно иная, чужая, чуждая, абсолютно непонятная, странная, которые находят отражение в языковой метафоре - здесь все по-китайски. В образе китайца актуализируются следующие признаки: `исключительная жизнестойкость', `патриотизм', `признание величия и превосходства своей страны', `неприязнь к иностранцам', `практичность', `расчетливость', `меркантильность' `хитрость' и некоторые другие. В контексте анализа основ конфуцианства в текстах В. Малявина создается образ китайца как человека социального.

Наиболее распространенными стратегиями концептуализации Китая и китайцев, отмеченными в русскоязычных текстах о Китае, являются: а) толкование внешних проявлений жизни страны и ее жителей посредством анализа типичных моделей поведения китайцев; б) интерпретация внутренних мотивов поведения китайцев через описание особенностей их мировоззрения. Иную стратегию концептуализации своей страны, России, Беларуси и всего того, что связано с этими этноспецифическими топонимами, мы наблюдаем в китайской национально ориентированной литературе. С учетом высокой образности и символической витиеватости китайского языка авторы прибегают к использованию высокообразных выражений, сочетающих в себе различного рода ассоциативные компоненты.

3. Современные русскоязычные тексты о Китае знакомят читателя с основами китайской концептуальной картины мира, базовыми концептами которой являются Китай, семья, общество, человек, имя, концептуальная оппозиция свой - чужой, и соответственно, концепты друг, чужой (посторонний) человек, китаец и иностранец, а также власть, пространство, пустота, время, торговля и деньги, возраст и еда. Неотъемлемым элементом русскоязычных текстов о Китае является этноспецифичная лексика, значительную часть которой в исследованном материале составили языковые знаки, вербализующие базовые концепты конфуцианства (ли, жэнь, чжэн-мин, кэ-цзи и др.) и даосизма (дао, у-вэй). Их экспликации в национально ориентированных текстах только в какой-то степени передают концептуальные смыслы, образующие «ядро» базовых концептов. Во всех рассмотренных нами текстах встречаются также безэквивалентные лексические единицы, связанные с особенностями национального восприятия действительности, бытом и обычаями китайцев (чефань `время и ритуал приема пищи', хутун `жилые постройки для бедных', шэньши `интеллигентный представитель власти, чиновник' и т. д.).

4. В русскоязычных текстах о Китае наиболее часто используемым прецедентным именем является Конфуций, реже Лао-Цзы. Если имя Лао-Цзы за пределами текстов-персоналий возникает эпизодически, то Конфуций занимает значительное место в научно-популярных текстах, а также в белорусской национально ориентированной журналистике о Китае, в которой отмечена перифраза «родина Конфуция». В текстах подчеркивается, что китайцами Конфуций оценивается как прототип человека-идеала. Среди имен китайских политических деятелей наиболее распространенными в русскоязычных текстах о Китае являются имена Дэн Сяопина и Мао Цзэдуна. В национальном сознании большинства носителей русского языка старшего поколения имя Мао Цзэдун олицетворяет `жесткость', `жестокость', `деспотизм' и `своевластие'; имя Дэн Сяопин соотносится с оценочными понятиями `созидатель', `реформатор', `архитектор китайских реформ'. Наиболее резкие оценки в адрес Мао Цзэдуна и его деятельности на посту руководителя Китайского государства звучали в русскоязычной прессе в основном в советский период. Позже упоминания об эпохе правления Мао Цзэдуна стали более редкими, а оценки - более мягкими. Объясняется это не столько изменением взглядов российских и белорусских журналистов на эпоху правления Мао Цзэдуна, сколько осознанием ими того, что эта тема чрезмерно деликатна и весьма болезненна для любого китайца. В китайской концептосфере имена обоих китайских политиков ассоциативно сопряжены, хотя в китайских национально ориентированных текстах имя Дэн Сяопина актуализируется чаще, поскольку все успехи Китая, достигнутые в последние годы, связываются исключительно с именем Великого реформатора и архитектора китайских реформ. Имя Мао Цзэдуна в таких текстах упоминается реже, причем в основном актуализируется только положительная информация, а негативная умалчивается, что объясняется чрезмерно деликатным, тактичным и уважительным отношением китайцев к своей истории и к своим правителям.

Личный вклад соискателя. Исследование является результатом самостоятельной работы соискателя.

Апробация результатов диссертации. Работа обсуждалась на заседании кафедры прикладной лингвистики. Основные положения и результаты исследования были апробированы на 8 международных и республиканских конференциях: «Русский язык: система и функционирование» (Минск, 2006 г.); «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007 г.); «Язык и межкультурные коммуникации» (Минск, 2007 г.); «Современные проблемы лексикографии» (Гродно, 2007 г.); «Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы» (Минск, 2008 г.); «Вторые чтения, посвященные памяти профессора В.А. Карпова» (Минск, 2008 г.); «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 2012 г.); «Седьмые Карповские научные чтения» (Минск, 2013 г.).

Опубликованность результатов диссертации. По теме диссертации опубликовано 13 печатных работ, две из них в соавторстве с научным руководителем (материалы конференций): три статьи в рецензируемых научных журналах (1,2 авт. л.), десять публикаций - материалы научных конференций, четыре из которых оформлены как сборники научных статей. Опубликованные материалы составляют 3,5 авт. л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, общей характеристики работы, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений. Полный объем диссертации составляет 142 страницы, из них основной текст - 129 страниц. Библиографический список включает 149 позиций, количество публикаций соискателя - 13 наименований. В тексте диссертации 8 таблиц, которые занимают 7 страниц текста работы.

Диссертация снабжена 17 приложениями и словарем китайских этноспецифических слов, используемых в русскоязычных национально ориентированных текстах о Китае.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В первой главе «Русский текст о Китае как объект лингвосемиотики» дается определение национально ориентированного текста, рассматриваются его основные характеристики, вводится терминологический аппарат исследования, анализируются диссертации смежной тематики, исследуются ключевые слова с этнокультурной семантикой, составляющие специфику национально ориентированных текстов о Китае, описываются способы концептуализации Китая в текстовых картинах мира носителей русского языка.

Под национально ориентированным текстом в данной работе понимается текстовой продукт, в котором представлен авторский подход к описанию культурно-языкового портрета описываемого объекта и объяснению того, как видит этот объект типичный представитель определенной национальной культуры, членом которой может выступать сам автор. Семантически национально ориентированный текст отличается большим количеством реалиеведческой информации, в том числе концептов иной культуры; синтаксически его характеризует асимметрия двух знаковых систем - языка и культуры, поскольку он описывает иную культуру средствами своего языка; прагматически его функции разнообразны, включают знакомство с иной культурой, пропаганду собственной культуры, научный анализ и пр. Исследование национально ориентированных текстов о Китае предполагает изучение текстов, объединенных общей тематикой (Китай как страна, как особая культура) и прагматической задачей (знакомство с китайской культурой, с иным с точки зрения русского или белорусского читателя мировоззрением). Моделирование такого объекта требует построения сверхтекста, ориентированного на описание культуры Китая и способов концептуализации этой страны носителями русского языка. Под сверхтекстом в работе понимается совокупность текстов, объединенных содержательно и ситуативно и характеризующихся цельной модальной установкой и определенными позициями адресантов и адресатов.

Текстовая картина мира понимается нами как картина мира, отраженная в конкретном авторском тексте в языковых формах и в категориях этнокультурных концептов. В системе культурно маркированных текстов авторские текстовые картины мира содержат в себе познавательные и оценочные характеристики, которые отражают культурное своеобразие описываемой страны, ее истории и народа.

При описании способов концептуализации страны и ее народа, реализуемых в конкретных культурно маркированных текстах, мы опирались на три базовых термина - концепт, фрейм и субфрейм. Под концептом в работе понимается оперативная единица памяти, содержание которой складывается из содержания множества слов, контекстов и текстов, в которых отражается общее понимание некоторого фрагмента сознания, комментируется этот факт, строится картина мира и поведение на основе определенного понимания этого факта. Чем ценнее данное понятие для определенного народа, тем многократнее и богаче оно отражается в языке, речи и тексте. В сознании человека концепт предстает в виде своеобразного «сгустка культуры». Что же касается фрейма, то он значительно беднее концепта, поскольку фрейм - это своего рода шаблонная схема, по которой строится понятие, а всякая шаблонная схема всегда беднее живой действительности, отраженной в языке и сознании. В составе фрейма фиксируются обязательные компоненты (терминалы), которые всегда верны относительно исходной ситуации, и терминальные узлы (слоты), которые заполняются конкретными языковыми данными, уместными для заданной ситуации. Фреймы обычно функционируют по принципу «матрешки», например: опираясь на хронологический принцип периодизации истории Китая культурно маркированный фрейм Эпоха борющихся царств можно включить в более крупный фрейм Древний Китай, который в свою очередь входит в состав родового фрейма Периодизация история Китая. Для того чтобы различать подобные фреймы, в работе используются два термина - фрейм, если речь идет о самом крупном родовом понятии, и субфрейм, если речь идет о видовом понятии, входящем в состав более крупной ментальной схемы. При этом субфреймы не следует отождествлять со слотами, которые являются терминальными узлами фреймов и субфреймов, заполняемыми конкретными лексическими данными.

Формируемый и анализируемый в диссертационном исследовании русский сверхтекст о Китае согласно типологии сверхтекстов является тематическим, незавершенным, авторским, ориентированным на максимально обобщенного читателя, чьи ожидания, основанные на элементах русского обыденного языкового сознания, формируют контекст создания сверхтекста. Данная часть текстовой картины мира мыслится нами как в большей степени стереотипная, т. е. обладающая устойчивой оценкой и значительной объяснительной силой при минимальном логическом компоненте, который в полном объеме актуализируется при категоризации, дифференциации и интеграции научных понятий, а также при понятийном обобщении. Текстовая картина мира, отраженная в национально ориентированных текстах о Китае, позволяет расширить знания о Китае и сформировать его образ на основе расширяющихся представлений о ценностях китайской культуры.

Под лингвокультурологическими средствами создания образа страны мы понимаем языковые средства разных уровней, которые ассоциируются в сознании носителей иной культуры с данным образом. К таковым можно отнести следующие виды языковых средств: фонетические (например, для создания образа китайцев в русскоязычных (устных) текстах используются высокая тональность и прерывистость звучания фраз, произнесение слов и фраз фальцетом, ненормативное смягчение слов); лексические (безэквивалентная лексика в названиях реалий, фразеологизмы, заимствования, кальки и т. д.); синтаксические (например, стилистически обусловленные нарушения норм согласования в роде и падеже); семантико-синтаксические (в виде метафор с национально-культурным семантическим компонентом типа китайский Париж вместо Шанхай). В силу стилистической и жанровой специфики текстов, отобранных нами для анализа, мы не рассматриваем фонетические, словообразовательные и синтаксические лингвокультурологические средства, так как они характерны в основном для устного текста разговорного стиля. Поэтому в дальнейшем, говоря о средствах создания образов Китая и китайцев, мы будем иметь в виду в основном лексические средства.

По результатам анализа фразеологизмов с компонентом китайский в русском и белорусском языках установлено, что в текстовой картине мира носителей русского и белорусского языков закрепилось представление о Китае, китайской культуре как явлении далеком, изолированном от внешних влияний, чуждом и непонятном. В употреблении фразеологизма китайская стена актуализируется значение `непреодолимая преграда', `искусственное разделение, сдерживающее естественное развитие какой-либо сферы жизни', последнее - в контексте взаимонепонимания сторон, острого социального конфликта разного рода. У части носителей русского языка, обладающих общими, весьма поверхностными знаниями о Китае, Китай ассоциируется с особой культурой (родиной изобретения пороха, фарфора, шелка, бумаги), с товарами (в том числе и некачественными - реакция барахло), а типичный китаец рассматривается в контексте социального статуса; новые знания о Китае органично вписываются в имеющиеся в языковой картине мира: идея обособленности, изолированности возникает в реакциях китайский квартал и China Town, наряду с фразеологизмом китайская стена.

Во второй главе «Национально ориентированный текст о Китае: от стереотипа к концепту» описаны лингвокультурологические средства концептуализации Китая и китайцев в различных жанрах русскоязычных национально ориентированных текстов. Для многих россиян и белорусов Китай - огромная страна, окутанная массой домыслов, легенд и предрассудков. Их представления о Китае весьма поверхностны и зачастую крайне далеки от истины. Все стереотипные суждения россиян и белорусов о Китае, собранные в процессе работы над данным исследованием, можно выразить следующим образом: самая динамично развивающаяся страна в мире, загадочная и таинственная страна, страна с увлекательной историей и самобытной культурой, страна с сохранившимся социалистическим строем, страна с развитой вопреки здравому смыслу экономикой. У носителей русского языка Китай ассоциируется с дешевыми и некачественными китайскими товарами, иероглифами, зеленым чаем, боевыми искусствами, китайской стеной, интересными традициями и культурой, Конфуцием, Мао Цзэдуном, высокими технологиями, китайской хитростью, порохом, бумагой, рисом, острыми приправами, гармонией. Более целостно и разносторонне образ Китая представлен в современных русскоязычных национально ориентированных текстах о Китае. Установлено, что в таких текстах стандартными для текстовой картины мира смыслами являются маркеры-определители `загадочный', `непонятный', `непостижимый' Китай. Тексты о Китае содержат фразеологизмы китайская стена, китайские церемонии, китайская грамота, а также этноспецифичные поэтические образы и сравнения Поднебесная, страна под небом, страна Чжунго, центр мира, Великая страна, Процветающее государство, желтый дракон.

На основе анализа русскоязычных текстов о Китае, созданных белорусскими журналистами, определены когнитивные стратегии создания образа Китая. Выявлено, что в современной белорусской журналистике о Китае преобладает концептуализация Китая как страны `стремительно меняющейся', `соединяющей в себе контрастные черты самой современной и самой древней страны в мире', `доминирующей в экономическом развитии', `определяющей развитие всего мира, идущей впереди', кроме того, страны, `опыт которой необходимо изучать'. Наблюдения показывают, что в текстовых картинах мира, созданных авторами русскоязычных национально ориентированных текстов о Китае, концептуальное восприятие топонима Китай реализуется в виде нескольких субфреймов, которые представлены в таблице 1.

русскоязычный текст китайский

Таблица 1 - Субфреймовая структура топонима Китай (по данным русскоязычных национально ориентированных текстов СМИ о Китае)

Субфреймы

Слова и выражения, поддерживающие субфреймы

Комментарий

Субфрейм «Поднебесная»

страна, находящаяся ближе всех к небу; страна, которую небо приблизило к себе; страна, которой дарована особая небесная благодать; страна, которой предначертано быть великой

В данных выражениях основной акцент делается на особом статусе Китая, величие которого проявляется в том, что он максимально приближен к небу и богам

Субфрейм «Великий Китай»

великая китайская культура, великая китайская цивилизация, Китай - прародитель человеческой цивилизации великое китайское наследие, Великая Китайская стена, великий китайский народ

В данных словосочетаниях основной акцент делается на величии Китая как страны, имеющей богатую историю и культуру, оказавшие огромное влияние на развитие человеческой цивилизации

Субфрейм «Китай как одно из самых больших, густонаселен-ных и динамично развивающихся государств в мире»

Великий Китай, Великая страна, самая населенная страна в мире, восточно-азиатский дракон, азиатский тигр, китайское «чудо» (о стремительно развивающейся экономике), динамично развивающаяся китайская экономика, мощь китайской экономики, страна с огромным потенциалом

В данных словосочетаниях и выражениях основной акцент делается на величии Китая и достигнутых им экономических успехах, позволивших стране за короткий период войти в десятку передовых национальных экономик мира

Субфрейм «Таинствен-ный, уникальный Китай».

божественная страна, таинственная, неразгаданная страна, загадочная китайская душа, китайский дух, уникальная самобытность, непохожесть, необычность китайской культуры, уникальность китайской цивилизации, китайская специфика, китайский характер

В данных словах, словосочетаниях и выражениях основной акцент делается на необычности, уникальности и таинственности китайской цивилизации, культуры и ее народа

Субфрейм «Древний Китай»

древнейшая цивилизация, прародитель человеческой цивилизации, древнейшая культура, великое китайское наследие, древнейшая письменность, древнекитайские мудрецы, Великая Китайская стена, династии и эпохи китайских императоров

В данных словосочетаниях основной акцент делается на роли Древнего Китая в становлении мировой цивилизации и культуры

Субфрейм «Дореформен-ный/прежний Китай»

Китай эпохи Мао Цзэдуна, культурная революция, социализм с китайским лицом, отсталый социализм, коммунистическое иго, подневольный народ, обнищавшая, голодная деревня, угнетенная интеллигенция, нищенское равенство, маоизм, своевластие, великая китайская разруха

В данных словах и словосочетаниях основной акцент делается на недостатках социалистического развития Китая в дореформенную эпоху в годы правления Мао Цзэдуна

Субфрейм «Современный Китай»

новый Китай, реформированный Китай, Китай после Дэн Сяопина, свободный Китай, открытый Китай, богатый Китай, оживший Китай, созидающий Китай, открытая экономика, китайское «чудо», динамично развивающаяся экономика, мощь китайской экономики, страна с огромным потенциалом

В данных словах и словосочетаниях основной акцент делается на коренных изменениях в социально-экономическом развитии Китая, происшедших за годы реформ

Субфрейм «Китай как страна противоречий и социальных контрастов»

Положительные черты:

- быстрые и эффективные реформы, феноменальный экономический рост, непомерные инвестиционные прибыли, необозримый внутренний рынок, огромный производственный потенциал;

- быстрорастущие города, ультрасовременные достижения цивилизации, строительный бум, эффективные реформы, технологический прогресс;

- суперсовременные отели для богатых людей и иностранцев, забитые до отказа товарами, огромные супермаркеты, богатые виллы и особняки

Отрицательные черты:

- хаотическое индустриальное развитие, неуправляемая урбанизация, гигантская перенаселенность, разрушение окружающей среды, неравномерность регионального развития, ужасающая безработица;

- архаично-феодальный мир коммунистической ориентации, нищенский коммунизм Мао Цзэдуна, деревня с феодальным укладом и примитивным уровнем жизни;

- полуразваленные «хутуны» в центре городов, неистребимая грязь городских рынков, китайский ширпотреб

Первые четыре субфрейма в этой таблице могут быть объединены по степени их смысловой значимости в авторских текстовых картинах мира. Они отражают базовые этноспецифические смыслы, позволяющие авторам более глубоко и детально описать фрагменты китайской истории, действительности и национально-культурной самобытности. Следующие три субфрейма иллюстрируют историко-хронологический путь развития Китая и его национальной культуры. Последний субфрейм характеризует Китай как страну противоречий и социальных контрастов, акцентируя внимание не только на положительных, но и на отрицательных тенденциях в развитии Китая.

Наиболее ярко концептуализация Китая представлена в книгах белорусских журналистов И. Плескачевской и М. Шиманского. Детализация концепта Китай в работах этих журналистов определяется ментальными предикатами динамичный, стремительно развивающийся, находящийся в центре мира и определяющий его развитие, а также концептуальными метафорами Китай - локомотив мира, Китай - учитель, Китай - всемирный балансир. Некоторые белорусские журналисты, пишущие о Китае (например, И. Плескачевская), активизируют ментальные предикаты совершенно иная, чужая, чуждая, абсолютно непонятная, странная, которые находят отражение в языковой метафоре - здесь все по-китайски - то есть не так, как у нас. Выбор белорусскими журналистами некоторых тем текстов о Китае определяется стереотипами носителей русского языка, для которых Китай в первую очередь ассоциируется с Великой Китайской стеной, китайской кухней, китайскими видам боевых искусств. В анализируемых текстах тематический ряд часто дополняется описанием достижений Китая в экономике, что существенно расширяет и детализирует уже существующие у читателей представления о китайском экономическом «чуде». Авторские интенции белорусских журналистов можно сформулировать как попытку объяснить удивительное читателю, приблизить его к иной культурной традиции, выявить универсальное, общечеловеческое, облеченное, однако, в иные, китайские, формы.

Иной образ Китая, сочетающий в себе положительные и отрицательные признаки, создает И. А. Малевич, чьи взгляды на Китай интересны нам тем, что в них отражена позиция автора, много лет занимающегося изучением Китая, его истории и культуры, но не являющегося профессиональным специалистом-синологом, а поэтому созданный им образ Китая по многим параметрам отличается от научного образа Китая. С одной стороны, этот образ характеризуется как `непредсказуемый', `непостижимый', `уникальный', `доминирующий в экономическом развитии', с другой - как `угрожающий миру' (в плане экологического состояния страны), `противоречивый', `захлебывающийся в противоречиях и трудностях', `с неуправляемой урбанизацией и неравномерным региональным развитием', `с примитивным уровнем жизни в китайской глубинке'.

По-особому образ Китая представлен в русскоязычных научно-популярных текстах, в частности в книге «Китайская цивилизация как она есть». В образе Китая, созданном в этой книге, актуализируются признаки `стремительно меняющийся', `отвергающий свое прошлое' и `соединяющий в себе контрастные черты самой современной и самой древней страны в мире'. Эти признаки раскрываются посредством описания старого и нового Шанхая, отождествляемого с Азиатским Парижем и соединяющего противоположные признаки современный, благоустроенный и традиционный, бедный. В текстах также содержатся фрагменты, посвященные знаковым для Китая явлениям, которые составляют стереотип Китая: Великая Китайская стена, панда, китайская кухня, китайские товары. Опровержение ложных стереотипных представлений о Китае осуществляется на основе описания авторами книги «Китайская цивилизация как она есть» предубеждений, имеющихся у русских, в отношении восприятия ими Тибета и Китая как чего-то странного, таинственного и непостижимого, китайского языка как самого трудного языка в мире и китайской кухни, основу которой, по мнению русских, составляют несъедобные продукты вроде змей, пауков, кузнечиков, червей.

Энциклопедические тексты составляют подстиль научного стиля, а поэтому описанные в них топонимы, как и другие этноспецифичные слова, отличаются высоким уровнем понятийной обобщенности. Топоним Китай представлен в них многоаспектно: как государство, расположенное в Юго-Восточной Азии; как самое большое государство в Азии и одно из крупнейших государств в мире; как самое густонаселенное государство в мире; как древнейшее государство с богатой и интересной историей.

В русских энциклопедических текстах, в отличие от узкоспециальных научных текстов, отсутствует подробное описание специфики китайской пятичленной космологической модели, которая является доминантной для китайского общества и китайской цивилизации в целом. Однако без комплексного осмысления этой модели трудно оценить значимость некоторых ее компонентов, используемых авторами русскоязычных текстов о Китае при создании авторских текстовых картин Китая. Так, например, доминирующим в китайской цветовой символике является желтый цвет, который часто в различных лексических комбинациях упоминается не только у авторов энциклопедических текстов, но и у И.А. Малевича, А.А. Маслова, М.Н. Шиманского, В.В. Малявина, у китайцев соотносится с центром (центральным государством Чжунго, т. е. Китаем) в пространственно-временной зоне, землей (ту) в натурофилософской символике, Желтым императором (Хуан-ди) в антропоморфной символике, Желтой рекой (река Хуанхэ), Желтым морем и Желтой горой (гора Суншань) в географической символике, желтым драконом (Хуанлун) в зооморфной символике, искренностью (и) в конфуцианстве, эпохой правления пяти совершенномудрых государей в историографической схеме и т. д. Описывая важность цветовой символики в жизни и мировосприятии китайцев, И.А. Малевич пишет: «Желтый цвет подчеркивает величие и могущество, богатство и источник будущего могущества, синий цвет олицетворяет мир и покой, поэтому традиционно вся посуда богатого китайского дома синего цвета, красный - цвет радости и счастья, любимый китайцами не за коммунистический символизм, а за конфуцианский смысл традиционной этики оптимизма».

Исследованные в диссертации русскоязычные энциклопедические тексты о Китае существенно различаются набором тем. Так, например, статья «Китай» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона [ЭСБЕ] содержит огромное количество информации, часть из которой (например: сведения об особенностях строения китайских городов и домов, семейных и календарных праздниках) в современных энциклопедиях отсутствует. В современных энциклопедиях информация о Китае обычно дается в виде специальных тематических разделов, рассчитанных на получение читателем разноплановых сведений о стране, ее государственном строе, территориальном делении, природе, истории, культуре, населении. Информация, изложенная в современных энциклопедиях дана в систематизированном виде и отличается высоким уровнем научной концептуальности. Она лишена всякой коннотативности и фактически соотносима с научной картиной мира.

В работах белорусских журналистов, пишущих о Китае, актуализируются такие признаки национального характера китайцев, как `патриотизм, признание величия, превосходства своей страны', `стремление к знанию' и `готовность учиться у других', `предприимчивость', `врожденные способности к торговле', `особо трогательное отношение к детям' и др. Среди отрицательных черт национального характера китайцев доминируют `китайская хитрость', которая проявляется в стремлении китайцев «обмануть ближнего», `безразличие и невнимательность друг к другу', `отсутствие чувства социальной ответственности за других людей', `преобладание этноцентризма и неискреннего дружелюбия в отношении китайцев к иностранцам'.

В русскоязычных научно-популярных текстах в обобщенном образе китайцев актуализируются такие черты характера и модели поведения, как чрезмерная общительность, бесцеремонность и назойливость китайцев, искренность и непосредственность в общении, доброжелательность к окружающим, стремление китайцев помочь каждому нуждающемуся, привычка китайцев громко говорить, согласие китайцев с оценками политических событий, предложенными властями, уважительное и доброжелательное отношение китайцев к России и россиянам, практичность, расчетливость и меркантильность (о шанхайцах), спокойствие и безразличие китайцев к происходящему вокруг (о пекинцах). В научно-популярных текстах детализируются представления китайцев об иностранцах, выделен отдельный безэквивалентный языковой знак, относящийся к россиянам (лаомаоцзы), дословно переводящийся как «волосатики». Отношение китайцев к иностранцам мотивируется семантикой языковых знаков лаовай и янгуйцзы, последний из которых переводится в книге как «заморский черт».

В энциклопедическом тексте образ китайца формируют признаки `глубокая привязанность к родным местам', `трудолюбие', `простота и умеренность образа жизни', а также `опережающие европейцев в агрономии' [ЭСБЕ]; `исключительная жизнестойкость' и `неприязнь к иностранцам' [Большая энциклопедия (БЭ)]. Основными способами представления китайской концептуальной картины мира является толкование китайских языковых знаков и сравнение с чем-либо подобным в русской жизни в [ЭСБЕ]; прямое приписывание признака через предикатную номинацию в [БЭ].

Научный интерес к изучению этноспецифических личных имен обусловлен двумя причинами. Во-первых, они могут рассматриваться как особые языковые знаки, обладающие своей внутренней семантикой, а во-вторых, они, по сути дела, представляют собой специфический свернутый национально-культурный текст, или текст в тексте. Наиболее часто встречаемыми именами в русских национально ориентированных текстах, посвященных китайской тематике, выступают четыре антропонима - Конфуций, Лао-Цзы, Мао Цзэдун и Дэн Сяопин.

В третьей главе «Расхождения в концептуальном осмыслении китайских этнокультурных слов носителями русского языка и китайцами» проанализированы несоответствия в концептуализации Китая и китайцев россиянами, белорусами и китайцами. Установлено, что в китайской национальной традиции принято уважительно относиться к своей истории, а поэтому в концептосфере китайцев нет такого резкого противопоставления между «Прежним» и «Современным Китаем», как это наблюдается у россиян и белорусов. Недостатки «Прежнего Китая» китайцы объясняют не столько ошибками и промахами китайских правителей, сколько непредсказуемым стечением обстоятельств, ниспосланных извне и препятствовавших нормальному развитию страны.

Для носителей русского языка ореол уникальности и таинственности содержится не только во всем китайском, включая страну, ее историю, культуру, обычаи, традиции, ценностные ориентиры, но в самом китайском языке, в котором мысли формулируются совсем по-иному, нежели в русском языке. Это проявляется не только в смысловых и ассоциативных реализациях, но и в стилевых особенностях китайских текстов различных жанров. Между тем сами китайцы с недоумением воспринимают информацию о том, что россияне считают их страну таинственной и загадочной, поскольку эти же самые атрибуты китайцы в равной мере приписывают России и россиянам, в меньшей степени - Беларуси и белорусам. Ореол российской загадочности и таинственности для китайцев присутствует практически во всем - в отношении русских к труду и его организации, ведению бизнеса, праздному времяпрепровождению и т. д.

Принципиальное отличие понятия трудолюбия у белорусов и китайцев состоит в том, что если для первых - это, прежде всего, морально-этическая категория без привязки к получению за качественный труд финансовой выгоды, то для вторых - это жизненная философия, определяющая путь к материальному процветанию и благополучию.

В отличие от русских номинаций Конфуция и Лао-Цзы, представляющих собой свернутые научные дефиниции, китайские номинации выступают в роли полноценных концептов, смысловая реконструкция которых требует обязательной отсылки к конкретным историческим фактам, характеризующим не только основные этапы жизни и деятельности древнекитайских философов, но и сущностные черты их учений.

В национальном сознании большинства носителей русского языка старшего поколения имя Мао Цзэдун олицетворяет `жесткость', `жестокость', `деспотизм' и `своевластие'; имя Дэн Сяопин соотносится с оценочными понятиями `созидатель', `реформатор', `архитектор китайских реформ'. В китайской концептосфере оба имени ассоциативно сопряжены, хотя имя Дэн Сяопина актуализируется гораздо чаще, поскольку все успехи Китая в последние годы связываются исключительно с именем Великого реформатора и архитектора китайских реформ. Имя Мао Цзэдуна упоминается гораздо реже, причем в основном актуализируется только положительная информация, а негативная умалчивается, что объясняется чрезмерно деликатным, тактичным и уважительным отношением китайцев к своей истории и к своим правителям.

К числу наиболее распространенных способов концептуализации Китая и китайцев, отмеченных в русскоязычных текстах о Китае, относятся: а) толкование внешних проявлений жизни страны и ее жителей посредством анализа типичных моделей поведения китайцев; б) интерпретация внутренних мотивов поведения китайцев, базирующихся на особенностях их мировоззрения. Иной способ концептуализации своей страны, России, Беларуси и всего, что связанно с этими этноспецифическими топонимами, наблюдается в китайской национально ориентированной литературе. С учетом высокой образности и символической витиеватости китайского языка авторы прибегают к использованию высокообразных выражений, сочетающих в себе различного рода ассоциативные компоненты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлено описание языковых способов создания образа Китая и китайцев в русском национально ориентированном тексте.

1. Описаны фрагменты текстовой картины мира носителей русского языка, эксплицированные во фразеологизмах с компонентом китайский. Установлено, что в современных русскоязычных текстах о Китае ключевыми смыслами являются маркеры-определители загадочный, непонятный, непостижимый Китай. Тексты о Китае содержат фразеологизмы китайская стена, китайские церемонии, китайская грамота. Большинство авторов, пишущих о Китае, поддерживает эти стандартные смыслы, а авторы книги «Китайская цивилизация как она есть» ставят цель разрушить стереотипное мнение о Китае и Тибете как о чем-то непостижимом, рассматривают его как препятствующее подлинному познанию Китая. Созданный авторами образ Китая обладает амбивалентной оценкой, причем негативная коннотация образа актуализируется авторами в рамках идей «тихой экспансии» и культурной чуждости и непонятности (даже антагонизме), а также в контексте ассоциирования Китая с китайским «ширпотребом», под которым понимается китайская промышленная продукция низкого качества. Позитивно окрашиваются представления о древней китайской культурной традиции и внутренних свойствах ее типичного носителя, прежде всего его исключительная витальная сила и трудоспособность. Созданный авторами образ обладает чертами стереотипного и связывается в обыденном русском сознании с чувствами уважения, с одной стороны, и недоверия и опасения, с другой [1; 2; 4; 8; 10; 12].

2. На основе анализа русскоязычных текстов о Китае определены когнитивные стратегии создания образа Китая и китайцев. Выявлено, что в современных русскоязычных текстах о Китае преобладает концептуализация Китая как страны `стремительно меняющейся', `соединяющей в себе контрастные черты самой современной и самой древней страны в мире', `доминирующей в экономическом развитии', `определяющей развитие всего мира, идущей впереди', кроме того, страны, `опыт которой необходимо изучать'. Детализация концепта Китай, по результатам анализа русскоязычных текстов, определяется ментальными предикатами иной, непонятный, динамичный, находящийся в центре мира и определяющий его развитие, а также концептуальными метафорами Китай - локомотив мира, Китай - учитель, Китай - всемирный балансир. Некоторые белорусские журналисты, пишущие о Китае (например Н. Плеткевич, И. Плескачевская), активизируют ментальные предикаты совершенно иная, чужая, чуждая, абсолютно непонятная, странная, которые находят отражение в языковой метафоре - здесь все по-китайски. В образе китайца актуализируются следующие признаки: `исключительная жизнестойкость', `патриотизм', `признание величия и превосходства своей страны', `неприязнь к иностранцам', `практичность', `расчетливость', меркантильность' `хитрость' и некоторые другие. В контексте анализа основ конфуцианства в текстах В. Малявина создается образ китайца как человека социального, которому свойственны: `непринужденная врожденная вежливость', `необычайная скромность вплоть до полного самоотречения', `вера в справедливость всего, что дается жизнью', `колоссальное трудолюбие и неистощимое терпение', `стремление к личному самосовершенствованию', `неразрывная связь с естественным жизненным коллективом и беспрекословное подчинение ему' [1; 2; 3; 4; 7; 9; 10; 13].

Установлено, что наиболее распространенными способами концептуализации Китая и китайцев, отмеченными в русскоязычных текстах о Китае, являются: а) толкование внешних проявлений жизни страны и ее жителей посредством анализа типичных моделей поведения китайцев; б) интерпретация внутренних мотивов поведения китайцев через описание особенностей их мировоззрения. Иной способ концептуализации своей страны, России, Беларуси и всего того, что связано с этими этноспецифическими топонимами, мы наблюдаем в китайской национально ориентированной литературе. С учетом высокой образности и символической витиеватости китайского языка авторы прибегают к использованию высокообразных выражений, сочетающих в себе различного рода ассоциативные компоненты [4; 8; 10].

3. Выявлено, что современные русскоязычные тексты о Китае знакомят читателя с основами китайской концептуальной картины мира, базовыми концептами которой являются Китай, семья, общество, человек, имя, лицо, концептуальная оппозиция свой - чужой, и соответственно, концепты друг, чужой (посторонний) человек, китаец и иностранец, а также власть, пространство, пустота, время, торговля и деньги, возраст и еда. Выявлено также, что неотъемлемым элементом русскоязычных текстов о Китае является этноспецифичная лексика, значительную часть которой в исследованном материале составили языковые знаки, вербализующие базовые концепты конфуцианства (ли, жэнь, чжэн-мин, кэ-цзи и др.) и даосизма (дао, у-вэй). Их экспликации в национально ориентированных текстах только в какой-то степени передают концептуальные смыслы, образующие «ядро» доминантных концептов. Во всех проанализированных текстах встречаются также безэквивалентные слова, связанные с особенностями национального восприятия действительности, бытом и обычаями китайцев (чефань `время и ритуал приема пищи', хутун `жилые постройки для бедных', шэньши `интеллигентный представитель власти, чиновник' и т. д.) [1; 2; 3; 5; 6; 7; 8; 9].

4. Установлено, что в русскоязычных текстах о Китае наиболее часто используемыми прецедентными именами являются Конфуций, реже Лао-Цзы. Если Лао-Цзы за пределами текстов-персоналий возникает эпизодически, то Конфуций занимает значительное место в научно-популярных текстах, а также в белорусской национально ориентированной журналистике о Китае, в которой отмечена перифраза «родина Конфуция» по отношению ко всему Китаю. В текстах подчеркивается, что китайцами Конфуций оценивается как прототип человека-идеала, как наиболее авторитетная личность в истории Китая, чьи идеи по-прежнему истинны, а поведение является образцом для подражания, а кроме того, по мысли А. А. Маслова, Конфуций, наряду с другими историческими личностями, мыслится китайцами не только как учитель, но и как родственник, которому они наследуют. Установлено также, что среди имен китайских политических деятелей наиболее распространенными в русскоязычных текстах о Китае являются имена Дэн Сяопин и Мао Цзэдун. В национальном сознании большинства носителей русского языка старшего поколения, имя Мао Цзэдун олицетворяет `жесткость', `жестокость', `деспотизм' и `своевластие'; имя Дэн Сяопин соотносится с оценочными понятиями `созидатель', `реформатор', `архитектор китайских реформ'. Наиболее резкие оценки в адрес Мао Цзэдуна и его деятельности на посту руководителя Китайского государства звучали в русскоязычной прессе в основном в советский период. Позже упоминания об эпохе правления Мао Цзэдуна стали более редкими, а оценки - более мягкими. Объясняется это не столько изменением взглядов российских и белорусских журналистов на эпоху правления Мао Цзэдуна, сколько осознанием ими того, что эта тема чрезмерно деликатна и весьма болезненна для любого китайца. В китайской концептосфере оба имени ассоциативно сопряжены, хотя в китайских национально ориентированных текстах имя Дэн Сяопин актуализируется чаще, поскольку все успехи Китая, достигнутые в последние годы, связываются исключительно с именем Великого реформатора и архитектора китайских реформ. Имя Мао Цзэдун в таких текстах упоминается реже, причем в основном актуализируется только положительная информация, а негативная умалчивается, что объясняется чрезмерно деликатным, тактичным и уважительным отношением китайцев к своей истории и к своим правителям [1; 2; 3; 4; 7; 9; 10; 11].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.