Средства передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык: переводческий и лексикографический аспекты

Выявление интра- и экстралингвистических особенностей английской безэквивалентной лексики относительно лексики русского языка как комплексного явления языка и речи. Пути совершенствования профессиональной подготовки филологов-германистов в Беларуси.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 76,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Средства передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык: переводческий и лексикографический аспекты

по специальностям 10.02.02 - русский язык;

10.02.04 - германские языки (английский)

Гвоздович Елена Николаевна

Минск, 2011

Работа выполнена в Белорусском государственном университете

Научный руководитель Ровдо Иван Семенович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Белорусского государственного университета

Официальные оппоненты: Гируцкий Анатолий Антонович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и русского языкознания факультета белорусской и русской филологии УО «Белорусский государственный педагогический университет им. М.Танка»;

Васючкова Ольга Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов Белорусского государственного университета

Оппонирующая Учреждение образования организация «Витебский государственный университет им. П.М. Машерова»

Защита состоится «19» апреля 2011 г. в 16.00 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.11 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31, ауд. 62; телефон ученого секретаря: 209-55-58.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан «15» марта 2011 г.

Ученый секретарь совета по защите диссертаций И.Э. Ратникова.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена теоретическими и прикладными задачами современного переводоведения, где безэквивалентная лексика занимает особое место, поскольку а) она в наибольшей мере отражает специфику английского языка относительно русского; б) данная лексика содержит богатую лингво-культурологическую информацию, знание которой является необходимым условием успешной межкультурной коммуникации.

Рассмотрение способов передачи английской безэквивалентной лексики в словаре, профессиональном и учебном переводе дает возможность определить наиболее типичные и выявить новые, не отмеченные в лексикографических источниках приемы перевода изучаемого типа лексических единиц.

Между тем монографические исследования комплексного характера, посвященные способам передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык в словаре, профессиональном и учебном переводе, отсутствуют.

Актуальной работа является и с точки зрения функциональной грамматики и семантики, ибо перевод безэквивалентной лексики - это нахождение функционального соответствия слову исходного языка сопоставления и выявление типов функционального соответствия.

Исследование имеет важное значение для повышения качества лингвистического образования, так как изучение английской безэквивалентной лексики, установление способов ее перевода создадут необходимые условия для дальнейшей разработки теоретических основ и методического обеспечения преподавания английского языка в русскоговорящей аудитории.

Кроме того, в Республике Беларусь с каждым годом увеличивается количество англоязычных студентов, магистрантов, аспирантов, стажеров, которые при изучении русского языка испытывают трудности, связанные с переводом английской безэквивалентной лексики на русский язык, поэтому результаты исследования будут востребованы в учебном процессе с указанной категорией лиц.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами (проектами) и темами.

Диссертация выполнна в рамках научных тем «Русский и белорусский языки в синхронии и диахронии» (номер госрегистрации 20012510; 2001-2005), «Русский и белорусский языки: система и функционирование» (номер госрегистрации 20061801; 2006-2010), разрабатываемых на кафедре русского языка Белорусского государственного университета, а также «Современные технологии обучения студентов иноязычной компетенции: теоретические основы и практика использования» (номер госрегистрации 20062052; 2006-2010), разрабатываемой на кафедре английского языкознания Белорусского государственного университета.

Цель и задачи исследования

Цель работы - выявление интра- и экстралингвистических особенностей английской безэквивалентной лексики относительно лексики русского языка как комплексного явления языка и речи, установление способов ее передачи в переводных словарях, профессиональном и учебном переводе.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

1) выявить в произведениях М. Спарк корпус безэквивалентных лексических единиц относительно русского языка и установить типы этой лексики в границах лексико-семантического поля безэквивалентности;

2) определить количественную и качественную характеристики английской безэквивалентной лексики по отношению к русскому языку в произведениях М. Спарк в соответствии с интра- и экстралингвистическими причинами ее существования;

3) выделить типичное и специфическое в передаче на русский язык английской безэквивалентной лексики, наличие которой обусловлено интралингвистическими причинами, опираясь на данные а) переводных словарей, б) профессиональных переводов произведений М. Спарк, в) учебных переводов английской безэквивалентной лексики студентами-билингвами;

4) обнаружить типичное и различное в передаче на русский язык безэквивалентной лексики, наличие которой обусловлено экстралингвистическими причинами, опираясь на указанные источники;

5) экспериментально установить уровень знания безэквивалентной лексики белорусскими студентами-билингвами и на основе этого определить пути совершенствования профессиональной подготовки филологов-германистов в Беларуси.

Выбор объекта и предмета исследования обусловлены темой, целью и задачами диссертации. Объектом исследования является английская безэквивалентная лексика, выявленная в произведениях М. Спарк, и способы ее передачи на русский язык в художественном тексте, в переводных словарях и в учебном дискурсе студентов-билингвов. Предмет исследования интра- и экстралингвистические (словообразовательные, грамматические, контекстуальные, валентностные, семантические, культурологические) особенности английской безэквивалентной лексики, влияющие на средства ее передачи в русском языке и речи.

Материалом исследования послужили произведения «The Bachelors» («Холостяки») и «The Ballad of Peckham Rye» («Баллада о предместье») М. Спарк и их переводы на русский язык, сделанные профессиональными переводчиками Д.В. Сваровским («Холостяки»), Н.Д. Муриной, В.С. Муравьевым («Баллада о предместье»), а также выполненные студентами-билингвами учебные переводы безэквивалентной лексики, включенной в мини-контекст.

Выбор произведений М. Спарк обусловлен тем, что:

1) в них достаточно широко представлена безэквивалентная лексика;

2) они входят в типовую программу по английской литературе для студентов, обучающихся на филологических факультетах университетов Беларуси по специальности «романо-германская филология»;

3) они не подвергались лингвистическому анализу в сопоставительном аспекте.

Всего нами было проанализировано 3624 единицы: из них 387 английских безэквивалентных лексических единиц, извлеченных из произведений М. Спарк методом сплошной выборки; 387 их соответствий в Большом англо-русском словаре под общим руководством И.Р. Гальперина; 402 - в тексте профессионального перевода; 2448 - в учебном переводе.

Английские лексические единицы могут не иметь однословного соответствия в русском языке, в связи с этим автор вынужден искать пути их компенсации. Один из таких путей - употребление однословного соответствия, не совсем подходящего по смыслу переводимой единице.

Положения, выносимые на защиту

1. Выделенная в произведениях М. Спарк английская безэквивалентная лексика представляет собой соотносимое с общей системой английской безэквивалентной лексики лексико-семантическое поле безэквивалентности, которое образуется микрополями словообразовательно и грамматически обусловленной безэквивалентной лексики (91 единица), контекстуально и валентностно обусловленной безэквивалентной лексики (38), неологизмов (16), реалий (41), ассоциативно безэквивалентной лексики (8).

2. Наличие безэквивалентной лексики, выявленной в произведениях М. Спарк, определено спецификой английской и русской языковых систем, их национально-культурными особенностями, детерминирующими следующие причины интра- и экстралингвистического характера ее существования:

а) интралингвистические причины: специфика частеречного значения слова (55 единиц), аффиксального словообразования (23), образования сложных слов (8) и сокращений (5), контекста (34), валентностных возможностей слов (4); наличие неологизмов (16);

б) экстралингвистические причины: различное членение английским и русским языками времени и пространства (12 единиц); существование реалий (41), экзотизмов (11), ассоциативно безэквивалентной лексики (8).

3. Типичные способы перевода английской безэквивалентной лексики, обусловленной интралингвистическими факторами, зависят от лексико-словообразовательных и грамматических свойств языков, а также от того, отражена указанная лексика в словаре или употреблена в тексте, специфика же способов перевода вызвана особенностями каждой конкретной группы безэквивалентных единиц. Слова, безэквивалентность которых детерменирована их частеречным значением, чаще всего переводятся лексическим развертыванием (72,2 % - словарь, 33,3 % - текст). Типичным приемом перевода лексических единиц, на безэквивалентность которых влияют словообразовательные процессы в языке, является экспликация (66,6 % - словарь, 25 % - текст); специфический способ перевода в художественном тексте - употребление лексической единицы, представляющей собой русское соответствие английской безаффиксальной единице (8,3 %). Типичный способ перевода английских безэквивалентных сложных слов - экспликация (87,5 % - словарь, 37,5 % - текст). Наиболее распространенный и специфический способ перевода английских безэквивалентных сокращений - замена русским эквивалентом английского полного слова/словосочетания, от которого образовалось сокращение (40 % - словарь , 60 % - текст). Целостное переосмысление высказывания происходит при передаче контекстуально обусловленных безэквивалентных лексических единиц (24,2 %). Валентностно обусловленные безэквивалентные лексические единицы переводятся при помощи использования одновременно добавления и замены части речи (100 % - текст). Самый распространенный способ перевода неологизмов - экспликация и опущение (16,6 % - словарь, 16,6 % - текст).

4. Типичные способы перевода культурологически обусловленной английской безэквивалентной лексики зависят от экстралингвистических факторов, а также от места ее фиксации (в словаре) и функционирования (в профессиональном или учебном переводе), различия же в способах передачи указанной лексики являются следствием специфики каждой отдельной группы безэквивалентных слов. Перевод лексических единиц, безэквивалентность которых вызвана различным членением времени и пространства носителями английского и русского языков, производится посредством транскрипции/транслитерации (30,7 % - текст). Особенность их перевода - синонимичная замена (15,3 %). Самый распространенный способ передачи подобных слов в словаре - описание (38,4 %); к тому же перевод в словаре 46,1 % таких единиц отсутствовал. Реалии наиболее часто передаются описательно (63,4 % - словарь), транскрибируются (26,8 % - словарь, 24,3 % - текст); замены гиперонимом и русской реалией являются специфичными в тексте (14,6 % и 4,8 % соответственно). Экзотизмы чаще всего транскрибируются (63,6 % - словарь, 36,3 % - текст). Ассоциативно безэквивалентная лексика передается описательно (12,5 % - словарь), в большинстве же своем ее перевод в словаре не представлен (87,5 %). В тексте подобные слова чаще всего транскрибируются (50 %); как особенность перевода в тексте указанных слов выступает замена лексической единицей, способной вызвать ассоциации, схожие с теми, что возникают у носителей исходного языка (12,5 %).

5. Наиболее типичные способы перевода английской безэквивалентной лексики студентами-билингвами - замена словом со схожим значением, лишь в небольшой степени передающим семантику английской лексической единицы (26 %), и экспликация (17 %). Допущенные информантами неточности в переводе английских безэквивалентных лексических единиц обусловлены наиболее сложными для усвоения грамматическими особенностями английского языка по отношению к русскому (частеречное значение, аффиксальное словообразование, образование сложных слов и сокращений, контекст, валентностные возможности слов, наличие неологизмов), а также сопряжены с тем, что участники эксперимента не знакомы с явлениями, обозначенными безэквивалентными единицами, в силу их несвойственности языку перевода (различное членение носителями английского и русского языков времени и пространства, существование реалий, экзотизмов, ассоциативно безэквивалентной лексики). Преодолению данной проблемы будет способствовать система упражнений, предложенная автором диссертации в учебно-методическом пособии «Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Non-equivalent words: theory and practice of translation» (пособие прилагается к тексту диссертации).

Личный вклад соискателя

Все научные результаты, вошедшие в диссертационное исследование, автором получены самостоятельно.

Апробация результатов диссертации

Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах автора на двадцати одной Международной и республиканской научной конференции: «Текст в лингвистической теории и в методике преподавания филологических дисциплин» (Мозырь, 2005); «Славяно-русские духовные традиции в культурном сознании народов России» (Тюмень, 2005); «Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П.П. Шубы» (Минск, 2006); «Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія» (Витебск, 2006); «Надзённыя праблемы лексікалогіі і анамаcтыкі славянскіх моў» (Мозырь, 2006); «Язык и социум» (Минск, 2006); «Имя и слово (проблемы семантико-прагматического взаимодействия в славянских языках)» (Брест, 2007); «Текст. Язык. Человек» (Мозырь, 2007); «Журналістыка - 2007: надзенныя праблемы. Перспектывы» (Минск, 2007); «Пространство и время как культурная парадигма» (Бухарест, 2007); «Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы» (Минск, 2008); «Языковая картина мира» (Шяуляй, 2008); «Язык и социум» (Минск, 2008); «Журналістыка - 2008: стан, праблемы і перспектывы» (Минск, 2008); «Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков» (Минск, 2009); «Социальные варианты языка - VI» (Нижний Новгород, 2009); «Русский язык: система и функционирование (к 70-летию филологического факультета)» (Минск, 2009); «Русский язык в контексте культуры» (Могилев, 2009); «Язык - 2010. Язык в различных культурных контекстах» (Даугавпилс, 2010); «Мова і літаратура ў XXI стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання» (Минск, 2010); «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы (к 55-летию преподавания русского языка в Испании)» (Гранада, 2010).

Опубликованность результатов диссертации

По теме диссертации имеется 29 опубликованных работ (без соавторства): 3 статьи в рецензируемых научных изданиях (1,3 авт.л.), 8 публикаций - в сборниках научных статей (2,1 авт.л.), 17 - в сборниках материалов научных конференций (3,5 авт.л.); 1 - учебно-методическое пособие (4,1 авт.л.). Общий объем публикаций по теме диссертации - 11 авт.л.

Структура и объем диссертации

Диссертация содержит введение, общую характеристику работы, три главы с выводами, заключение, библиографический список, три приложения. Полный объем диссертации составляет 228 страниц: 132 страницы занимает основной текст (19 из них - таблицы), 22 - библиографический список, включающий в себя список используемых источников из 246 наименований и список публикаций соискателя из 29 наименований, 74 - приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Безэквивалентность и смежные языковые явления» посвящена анализу теоретических предпосылок исследования. Проблема переводимости и непереводимости, эквивалентности и безэквивалентности разрабатывалась в специальных исследованиях, в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии такими известными учеными, как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.Л. Россельс, Г.В. Шатков, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, А.О. Иванов и др. Их работы явились основанием для дальнейшего развития теории и практики перевода. В первом разделе «Принцип переводимости/непереводимости в лингвистической литературе» рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся проблемы переводимости. Перевод является операцией относительной по своим результатам. Непереводимость в переводе носит конкретный характер и может изучаться с точки зрения его качественных и количественных характеристик. В каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в обычных условиях в рамках самого текста невозможна. К собственно непереводимым элементам, которые и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое, относится внутрилингвистическое значение единиц исходного языка. В расхождении взглядов на проблему переводимости художественного текста большую роль играет цель, которую ставит перед собой исследователь перевода: анализ проблемы адекватности передачи смысла и содержания произведения-оригинала; умения переводчика показать и дать почувствовать читателю красоту, образность, богатство и специфические особенности языка текста оригинала. Не исключена возможность совмещения названных целей.

Во втором разделе «Проблема эквивалентности с точки зрения лингвистики и переводоведения» представлены различные концепции переводческой эквивалентности: формального соответствия, нормативно-содержательного соответствия, полноценного (адекватного) перевода, динамической (функциональной) эквивалентности. В результате их анализа мы пришли к выводу, что под эквивалентом будем понимать постоянное равнозначное соответствие слову или словосочетанию исходного языка.

В третьем разделе «Проблема безэквивалентности и история ее изучения» рассматриваются взгляды лингвистов на явление безэквивалентности. Традиционно под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы, не имеющие постоянных лексических соответствий в языке перевода. Безэквивалентность как относительная категория связана с невозможностью перевода по межъязыковым аналогам и с необходимостью использования особых приемов: транскрипции, транслитерации, разнообразных лексических трансформаций - добавления, опущения, замен (конкретизации, генерализации, антонимического перевода, экспликации и т.п.). В ряде случаев безэквивалентность преодолевается путем создания устойчивого переводческого соответствия (что, однако, не всегда возможно). Мы исходим из того, что безэквивалентная лексика - слова исследуемого языка, которым в переводном словаре не даны однословные соответствия, либо эти соответствия - транскрипция/транслитерация Имеющиеся однословные соответствия не обладают либо семантической, либо стилистической полнотой при передаче значения слова исходного языка..

В четвертом разделе «Понятийно-терминологическая система безэквивалентности» описываются понятия, объединенные отсутствием однословных эквивалентов в языке перевода, а также своеобразием национальной, исторической, бытовой, местной окраски. Кроме термина безэквивалентная лексика, для обозначения этих понятий употребляются такие термины, как экзотическая лексика, экзотизм, варваризм, локализм, этнографизм, алиенизм, фоновые слова, слова с культурным компонентом, реалии, ассоциативно безэквивалентная лексика. По нашему мнению, термин безэквивалентная лексика является наиболее емким, поскольку объединяет разнохарактерные по природе безэквивалентные лексические единицы, указывающие на различия контактирующих культур, отраженных в исходном языке и в языке перевода, самих этих языков как семиотических систем. В целом безэквивалентная лексика представляет собой лексико-семантическое поле, образуемое микрополями реалий, экзотизмов, ассоциативно безэквивалентной и собственно безэквивалентной лексики, существование которой обусловлено грамматическими особенностями языков.

Вторая глава «Безэквивалентная лексика в кодифицированном языке и в переводном художественном тексте» структурирована в соответствии с группами безэквивалентной лексики. В каждой группе рассмотрены типы перевода английской безэквивалентной лексики, извлеченной из произведениий М. Спарк. В первом разделе «Словообразовательная и грамматическая обусловленность существования безэквивалентных слов» проводится анализ способов перевода на русский язык английских безэквивалентных лексических единиц, наличие которых обусловлено особенностями грамматики и словообразования сопоставляемых языков. Частеречная принадлежность - один из факторов порождения английской безэквивалентной лексики. Наблюдается, в частности, следующее явление: существительное в исходном языке имеет однословный эквивалент в языке перевода, но производный или производящий глагол становится безэквивалентным в языке перевода. В силу грамматических и словообразовательных особенностей языка перевода в нем не может образоваться глагол, имеющий тот же корень, что и существительное. Такие английские словообразовательные пары образуются либо аффиксальным способом, либо путем конверсии. Наиболее типичный способ их перевода как в словаре, так и в художественном тексте - лексическое развертывание: Then she put the plate aside and knelt. - Потом он отставил тарелку и упал на колени. Kneel - 1) становиться на колени, преклонять колена; 2) стоять на коленях.

К распространенным способам словообразования в английском языке относится конверсия. Слово, не меняя своего плана выражения, может выступать в роли различных частей речи. Показательной в этом отношении является словообразовательная пара существительное-глагол: Cod. You bake it in yoghourt with a sprinkle of marjoram and it tastes like halibut. - Треску. Знаешь, если ее запечь в сметане и добавить немного майорана - не хуже палтуса. Sprinkle - брызгать, кропить, окроплять; разбрызгивать, обрызгивать; опрыскивать. Sprinkle -небольшое количество, капля.

Аффиксальное словообразование также может быть причиной существования безэквивалентной лексики. В данном разделе рассматриваются лексические единицы, образованные с помощью аффиксов, в определенных случаях не имеющих русских эквивалентов (приставки un-, re-, mis-, dis-, fore-, under-, great- и суффиксы -less, -ful, -ship, -er, -ness, -ist, -ic, -ridden). В основе данной безэквивалентности лежат валентностные характеристики русских и английских аффиксов. К типичным способам перевода безэквивалентных слов рассматриваемого типа относится экспликация: Any relation to Fergie Dougal the golfer? - Состоите в каком-нибудь родстве с Ферджи Дугалом, игроком в гольф? Golf - 1. гольф; 2. играть в гольф. Golfer - игрок в гольф.

Специфичный способ их перевода в художественном тексте - употребление лексической единицы, представляющей собой русское соответствие английской безаффиксальной единице: Have you misappropriated Isobel's money? - Тебе удалось присвоить ее деньги?Appropriate - присваивать, красть. Misappropriate - незаконно завладеть, присвоить.

Сложные слова также являются фактором порождения английской безэквивалентной лексики. Типичный способ их перевода - экспликация: Richard instructed the accountant before he left about your increase and it will be backdated from the date of your joining the firm as arranged. - Перед отъездом Ричард проинструктировал бухгалтеров насчет прибавки вам жалованья; она будет оформлена задним числом со дня вашего поступления на работу, как мы с вами договаривались. Back - с опозданием, с отставанием. Date - проставлять дату, датировать, ставить число. Backdate - проводить (что-л.) задним числом.

Как показал анализируемый нами материал, безэквивалентными могут быть и сложносокращенные слова. Наиболее распространенный и специфичный способ перевода английских безэквивалентных сокращений - замена русским эквивалентом английского полного слова/словосочетания, от которого образовалось сокращение: The Hon. Francis Eccles leaned over the bar. - Достопочтенный Фрэнсис Экклз облокотился на буфетную стойку. Honourable - 1) уважаемый, почтенный, достойный; 2) достопочтенный.

Во втором разделе «Контекстуально обусловленная безэквивалентность» раскрывается положение о том, что в некоторых случаях лексические единицы могут быть безэквивалентными только в речи: они имеют однословный эквивалент в языке перевода (то есть в переводном англо-русском словаре), однако в определенных контекстах их невозможно перевести лексической единицей, зафиксированной в словаре. Типичным способом перевода данной группы безэквивалентных слов является целостное переосмысление высказывания: Those who were conducting love affairs in service flatlets found it convenient that the maids did not come in with their vacuum cleaners on Sundays. - Холостяков, принимающих любовниц у себя в меблирашках, вполне устраивало то, что по воскресеньям никто не приходил пылесосить ковры. Conduct - 1. вести, сопровождать; водить (по музею и т.д.); 2. вести, руководить, проводить.

В третьем разделе «Безэквивалентность, обусловленная валентностными характеристиками слов» рассматривается явление безэквивалентности в случаях, когда лексическая единица исходного языка в сочетании с некоторыми словами имеет однословный эквивалент в речи и в языке перевода, а в сочетании с другими словами - нет. При невозможности перевода одним словом в художественном тексте лексические единицы чаще всего передаются путем одновременного использования добавления и замены части речи: She stroked her head, drawing her hand up and over the high piled hair and, looking up at the blue and starry ceiling, disappeared into the black quarters. - Она медленно, снизу вверх, провела рукой по высоко подобранным волосам, подняв глаза к синему, расписанному звездами потолку, и удалилась в подсобное помещение. Starry - звездный.

В четвертом разделе «Безэквивалентность, обусловленная наличием неологизмов» анализируются пути передачи английских неологизмов, способы образования которых могут быть разнообразными. Чаще всего новые слова образуются с помощью имеющихся в языке словообразовательных средств. В языке перевода по некоторым причинам по этой модели не всегда возможно образовать слово. К самым распространенным способам перевода неологизмов относятся экспликация и опущение: Tiny Francis Eccles hunched necklessly over the bar so sadly, having lost his job. - Бедняга Фрэнсис Экклз, который потерял работу, горестно сидел у стойки, спрятав шею в сутулые плечи. Neck - шея.

В пятом разделе «Культурологически обусловленная безэквивалентность» описывается английская безэквивалентная лексика, существование которой обусловлено экстралингвистическими факторами.

Вследствие различного не только восприятия, но и членения времени и пространства представителями разных народов, во многих странах существуют (или существовали до недавнего времени) свои меры длины, веса, объема и т.д. Несмотря на то что уже довольно давно введена единая метрическая система килограммов и километров, британцам проще ориентироваться, используя стоуны (stone) и мили (miles). При переводе на русский язык английского художественного текста лексические единицы, обозначающие меры длины, веса и объема, могут передаваться словами, заимствованными в русский язык. Носители русского языка не всегда четко осознают, как соотнести эти понятия с мерами, использующимися в их стране. По этой причине в русском переводе произведения могут быть даны сноски с пояснениями, а в переводном англо-русском словаре пояснения даются в скобках рядом с русской транскрипцией/транслитерацией английской лексической единицы: “Then you want to ask for two ounces”, she said. - Значит, вам надо спросить две унции, - сказала она. Ounce - унция (?28,3г.). Второй распространенный способ перевода таких лексических единиц - экспликация: My old ma's away for a fortnight with the old housekeeper. - Моя мамуля уехала вместе с экономкой на две недели. Fortnight - две недели, четырнадцать дней.

Особенностью перевода указанных слов является синонимическая замена: The policeman said, as usual, “It depends on the judge. Eighteen months, two years…” - А полицейский, как всегда, ответил: «Все зависит от судьи. Года полтора-два…» Eighteen -(число) восемнадцать. Month - месяц.

Реалии охватывают очень широкий круг явлений, и их классификация может послужить объектом отдельного исследования. Поскольку такое исследование не было целью нашей работы, мы останавливались лишь на некоторых способах перевода реалий, встречающихся в произведениях М. Спарк. Проанализировав переводы указанного типа безэквивалентных лексических единиц, мы пришли к выводу, что типичными способами являются экспликация (а) и транскрипция (б): (а) She told Dougal how the Gordon Highlanders were stationed at Peckham during the first war; - Она рассказала Дугалу, как в Пэкхэме в первую войну стоял Гордоновский полк шотландских горцев. Highlander -1) горец; 2) шотландский горец; 3) солдат шотландского полка. (б) Others ferment in prison; some rot, maimed; some lean over the banisters of presbyteries to see if anyone is going to answer the telephone . - А сколько еще сгорает в тюрьме, сколько увечных гниет заживо и сколько, заслышав телефонный звонок у себя в пресвитерии, перегибаются через перила в надежде, что кто-нибудь снимет трубку. Presbytery - 1.пресвитерия; <…> 3.часть церкви, где помещается алтарь.

Замены гиперонимом (а) и русской реалией (б) являются специфичными способами перевода английских реалий в тексте: (а) She walked on beside him until they came to their usual spot under a tree behind the hedge of the Old English garden. - Она все-таки шла рядом с ним, и наконец они добрались до своего облюбованного местечка под деревом у ограды Старого Английского парка. Hedge -. 1) (живая) изгородь; 2) ограда, забор. (б) He poured wine into two tumblers and handed one to Humphrey. - Он налил вина в две стопки и протянул одну из них Хамфри. Tumbler -стакан для вина. Стопка - маленький стаканчик (для водки).

В пятом разделе рассматриваются способы перевода экзотизмов. В словаре такие лексические единицы чаще всего передаются при помощи транскрипции/транслитерации, а в тексте - экспликацией либо заменой словом из той же тематической группы, либо словом, относящимся к другому стилю речи: а. “What do you think this is a dance hall?””No, constable. No, inspector.” - Здесь что, по-вашему, зал для танцев? - Нет, констебль. Нет, инспектор. Constable - констебль, полицейский, полисмен. Inspector - инспектор; ревизор, контролер. б. “Two quid then”, - Dougal said. “And more next week”. - Ну пусть будет два фунта, - сказал Дугал. - Через неделю добавим. Quid - разг. соверен или фунт стерлингов.

Можно выделить отдельную группу английских лексических единиц, которые способны вызывать у носителей этого языка определенные устойчивые языковые ассоциации, связанные с отражением национального быта, культуры английского народа. В эту группу входят слова, которые имеют однословные русские эквиваленты, однако без определенных пояснений остаются не до конца понятыми носителями русского языка. В переводном словаре такая лексика часто отсутствует, а при ее наличии передается описательно либо при помощи транскрипции/транслитерации. В художественном тексте подобные слова чаще всего транскрибируются. Как особенность перевода в тексте указанных слов выступает замена лексической единицей, способной вызвать ассоциации, схожие с теми, что возникают у носителей исходного языка: Nevertheless she combed it as if it had been as long as the Laughing Cavalier's. - Но Элен расчесывала их так, будто они длиннее, чем у сказочного принца.

Третья глава «Передача безэквивалентной лексики студентами-билингвами» содержит результаты и анализ проведенного лингвистического эксперимента, в котором принимало участие 72 студента. Цель эксперимента -выявить, насколько английская безэквивалентная лексика известна студентам-германистам и как она передается ими на русский язык без помощи англо-русского словаря. В ходе анализа результатов лингвистического эксперимента из множества вариантов перевода английской безэквивалентной лексики, предложенных респондентами, нами выделены наиболее типичные: замена словом со схожим значением (лишь в небольшой степени передающим семантику английской лексической единицы) - 26 %; экспликация (описание) - 17 %.

Проанализировав результаты эксперимента, мы пришли к выводу, что некорректный перевод предложенных английских безэквивалентных лексических единиц студентами-билингвами обусловлен частотностью употребления лексических единиц, а следовательно, их узнаваемостью (Laughing Cavalier - веселый Роджер, Лафин Кавальерс); валентностной характеристикой слов (starry ceiling - звездное небо, блестящий потолок, звездный потолок), различным членением времени и пространства носителями английского и русского языков. Перевод может быть ошибочен в силу ряда субъективных факторов, поскольку респонденты зачастую не распознают явление конверсии, несвойственное русскому языку (to face - посмотреть, поприветствовать); не всегда способны адекватно провести компонентный анализ лексических единиц (soul-lover - однолюб, влюбленный); затрудняются в определении значения некоторых морфем в составе конкретного слова (replace - переворачивать, расстилать, убирать, выносить, поправлять); не в полной мере владеют навыками декодирования метафор, в том числе общеязыковых ((rain) danced - (дождь) стучал, лил, покрапывал, бил); не могут в ряде случаев определить стилистическую соотнесенность слова в английском и русском языках (hanky - платок, платочек, салфетка); знакомы лишь с немногими реалиями Великобритании (Georgian - грузинский, Джорджиан, георгина, армянский).

Неправильный перевод английских слов может быть обусловлен также тем, что студенты-билингвы не обладают достаточным опытом перевода безэквивалентной лексики или же они не знакомы в должной мере с различными переводческими приемами (например, образованием неологизма).

Перевод английских безэквивалентных лексических единиц, сделанный студентами-билингвами и совпадающий с переводом, который дается в переводном словаре или профессиональным переводчиком, составляет 32 %. В связи с этим считаем необходимым в учебном процессе обращать более пристальное внимание на изучение типов английской безэквивалентной лексики и способов ее передачи на русский язык. Этому будет содействовать система упражнений, предложенная нами в учебно-методическом пособии «Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Non-equivalent words: theory and practice of translation».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

английский безэквивалентний русский лексика

Основные научные результаты диссертации

Проведенное исследование, посвященное рассмотрению английской безэквивалентной лексики и способам ее передачи на русский язык, позволило сформулировать следующие выводы:

1. Термин “безэквивалентная лексика” является наиболее емким и способен объединить разнохарактерные по природе безэквивалентные лексические единицы, на основании чего мы отдали предпочтение в своей работе именно этому термину. В состав безэквивалентной лексики входит словообразовательно и грамматически обусловленная безэквивалентная лексика, контекстуально и валентностно обусловленная безэквивалентная лексика, неологизмы, реалии, ассоциативно безэквивалентная лексика. В произведениях М.Спарк «The Ballad of Peckham Rye» («Баллада о предместье») и «The Bachelors» («Холостяки») нами выделено 387 безэквивалентных лексических единиц, которые можно соотнести со следующими типами безэквивалентной лексики:

1) слова, имеющие словообразовательные и грамматические причины безэквивалентности (78);

2) сложные слова (8);

3) сокращения (5);

4) лексические единицы, безэквивалентность которых обусловлена контекстом (34);

5) слова, безэквивалентность которых обусловлена их валентностными характеристиками (4);

6) неологизмы (16);

7) слова, отображающие различное членение времени и пространства носителями двух языков (12);

8) реалии, экзотизмы (52);

9) ассоциативно безэквивалентная лексика (8).

Кроме того, отдельную группу составляют 170 единиц, выходящих за пределы возможной типовой классификации [1, 2, 4-6, 8, 9, 14, 15, 17-20, 22, 23, 25, 26].

2. Безэквивалентная лексика, выявленная в произведениях М. Спарк, как и безэквивалентные единицы в целом, может быть разделена на два блока в связи с обусловленностью

1) интралингвистическими причинами: словообразовательными и грамматическими (частеречное значение слова, аффиксальное словообразование, существование сложных слов и сокращений), контекстом, валентностными характеристиками слов, многозначностью слов, наличием неологизмов;

2) экстралингвистическими причинами: национально-культурными особенностями исходного языка и языка перевода (различное членение времени и пространства носителями языков, существование реалий, экзотизмов, ассоциативно безэквивалентной лексики) [1, 2, 4-6, 8, 9, 14, 15, 17-20, 22, 23, 25, 26].

3. В художественном переводе и в переводе студентов-билингвов выделяются специфические, присущие только им способы передачи безэквивалентной лексики: замена словом из той же тематической группы; замена словом, относящимся к другой части речи, что сопровождается изменением конструкции предложения; целостное переосмысление высказывания; опущение; опущение части описания или лексического развертывания, данного в словаре. Типичные способы перевода безэквивалентной лексики зависят от лексико-словообразовательных и грамматических причин, а также от того, где она встречается, - в словаре или в переводном тексте:

3.1. В анализируемом нами материале лексические единицы, относящиеся к группе слов, безэквивалентность которых обусловлена их частеречным значением, в словаре и профессиональном переводе наиболее часто передавались лексическим развертыванием (72,2 % и 33,3 % соответственно). Этот же способ перевода характерен для данного пласта безэквивалентной лексики.

3.2. Для безэквивалентных лексических единиц, на существование которых влияют словообразовательные процессы в языке, при переводе специфичным является употребление лексической единицы, представляющей собой русское соответствие английской единице без аффикса. Данным способом перевода лексической единицы в художественном тексте переводчик воспользовался в 8,3 % случаев. Самый распространенный способ передачи лексических единиц, относящихся к рассматриваемой группе слов, - экспликация: 66,6 % - в словаре, 25 % - в тексте.

3.3. Английские безэквивалентные сложные слова на русский язык чаще всего передавались при помощи экспликации (87,5 % - словарь, 37,5 % - текст).

3.4. К наиболее распространенным, а также характерным лишь для рассматриваемой группы способам перевода английских сокращений относится замена русским эквивалентом английского полного слова/словосочетания, от которого образовалось сокращение (40 % - словарь, 60 % - текст).

3.5. Перевод контекстуально обусловленных безэквивалентных лексических единиц не предполагает сравнение их художественного перевода с тем, который дается в словаре. Наибольшее количество переводов было связано с целостным переосмыслением высказывания - 24,2 %. Передача слов, входящих в рассматриваемую группу, при помощи экспликации и замены словом, имеющим другое значение, составляет каждая по 21,2 % от общего числа перевода слов этой группы.

3.6. Слова, безэквивалентность которых обусловлена их валентностью, в тексте в 100 % случаев были переведены при помощи одновременного использования добавления и замены части речи.

3.7. В каждом конкретном случае проблема перевода неологизмов решалась исходя из ситуации, поэтому наблюдается большое количество способов их перевода. Самые распространенные из них - экспликация и опущение (по 16,6 %). [1- 3, 5, 6, 8-12, 13, 16, 17, 19, 22, 23, 25, 26, 28].

4. Типичные способы перевода культурологически обусловленной английской безэквивалентной лексики зависят от экстралингвистических факторов, а также от места ее фиксации (в словаре) и функционирования (в профессиональном или учебном переводе), различия же в способах передачи указанной лексики являются следствием специфики каждой отдельной группы безэквивалентных слов.

4.1. Перевод лексических единиц, причина существования которых -различное членение времени и пространства носителями английского и русского языков, в тексте при помощи транскрипции/транслитерации составил 30,7 %. В словаре самым распространенным способом передачи слов этой группы явилось описание (38,4 %), однако 46,1 % анализируемых лексических единиц здесь отсутствовало. Особенностью перевода рассматриваемых лексических единиц можно считать замену устойчивого выражения на синонимичное (15,3 %).

4.2. Экзотизмы чаще всего транскрибируются в русский язык (63,6 % - словарь, 36,3 % - текст).

4.3. Реалии в словаре наиболее часто переводятся описательно (63,4 %). Транскрибируются в словаре в 26,8 % случаев, в тексте - в 24,3 %. Замена гиперонимом (14,6 %), замена русской реалией (4,8 %) являются характерными способами перевода английских реалий на русский язык в тексте.

4.4. Ассоциативно безэквивалентная лексика практически отсутствует в словарях (87,5 %). В 12,5 % случаев она передается описательно. В тексте слова данной группы чаще всего (50 %) транскрибируются в язык перевода. Особенностью передачи ассоциативно безэквивалентной лексики в тексте является замена ее лексической единицей, способной вызвать у носителей языка перевода ассоциации, схожие с теми, которые возникают у носителей исходного языка при упоминании безэквивалентной лексики рассматриваемого типа (12,5 %) [3, 4, 12-16, 18, 20, 27, 29].

5. Наиболее типичными способами перевода английской безэквивалентной лексики респондентами являются описание (17 %) и замена словом со схожим значением, которое лишь в некоторой степени передает семантику английской лексической единицы (26 %). Информанты допускают неточности в переводе английских безэквивалентных лексических единиц по следующим причинам:

а) не всегда узнают английские безэквивалентные лексические единицы;

б) обладают небольшим опытом перевода безэквивалентной лексики;

б) не знакомы с явлениями, обозначаемыми безэквивалентными единицами, в силу их несвойственности языку перевода; причины этой несвойственности предопределены интра- и экстралингвистическими факторами, как то: частеречное значение (в том числе и конверсия), аффиксальное словообразование, образование сложных слов и сокращений, контекст, валентностные характеристики слов, многозначность слов, наличие неологизмов; различное членение носителями английского и русского языков времени и пространства, существование реалий, экзотизмов, ассоциативно безэквивалентной лексики [7].

Рекомендации по практическому использованию результатов

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при дальнейшем теоретическом исследовании обширной проблематики межъязыковой эквивалентности; при составлении учебных пособий по английскому языку как иностранному (в частности, основные результаты исследования вошли в изданное автором учебно-методическое пособие для вузов «Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода/Non-equivalent words: theory and practice of translation»), в лексикографической практике; в процессе преподавания вузовских курсов по теории перевода, сравнительной типологии английского и русского языков, лексикологии, страноведения; при работе спецсеминаров, при чтении спецкурсов (в частности, материалы исследования уже используются в читаемом автором диссертации на отделении романо-германской филологии филологического факультета БГУ спецкурсе «Безэквивалентная лексика: особенности перевода»); на практических занятиях по английскому языку и переводу в средних школах, гимназиях, колледжах, вузах и др., а также при обучении русскому языку англоязычных студентов, магистрантов, аспирантов, стажеров.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи в рецензируемых научных изданиях

1. Гвоздович, Е.Н. Лексическая безэквивалентность в англо-русском словаре и при переводе с английского (грамматический и словообразовательный аспекты) / Е.Н. Гвоздович // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер.4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2006. - № 2. - С. 89-94.

2. Гвоздович, Е.Н Словообразование как причина порождения безэквивалентной лексики / Е.Н. Гвоздович // Весн. Магілёўс. дзярж. ун-та. - 2006. - № 4. - С. 166-170.

3. Гвоздович, Е.Н Транслитерация/транскрипция и описательный перевод как способы передачи безэквивалентной лексики / Е.Н. Гвоздович // Вес. Беларус. дзярж. пед. ун-та. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. - 2007. - № 2. - С 85-89.

Публикации в сборниках научных статей

4. Гвоздович, Е.Н. Экзотизмы как одна из разновидностей безэквивалентной лексики / Е.Н. Гвоздович // Надзённыя праблемы лексікалогіі і анамаcтыкі славянскіх моў : зб. навук. арт. / адк. рэд.: А.В. Солахаў, В.В. Шур ; Мазыр. дзярж. пед. ун-т. - Мазыр, 2006. - С. 98-100.

5. Гвоздович, Е.Н. Сокращения как один из случаев лексической безэквивалентности / Е.Н. Гвоздович // Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica : VII міжнар. навук. канф. “Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія” : зб. навук. арт. / пад агул. рэд. Г.М. Мезенка ; Віцеб. дзярж. ун-т [і інш.]. - Вiцебск, 2006. - С. 117-119.

6. Гвоздович, Е.Н. Перевод английских окказионализмов на русский язык (на материале произведений М. Спарк / Е.Н. Гвоздович // Текст. Язык. Человек : сб. науч. тр. : в 2 ч. / отв. ред.: С.Б. Кураш, В.Ф. Русецкий ; Мозыр. гос. пед. ун-т. - Мозырь, 2007. - Ч. 2. - С. 28-30.

7. Гвоздович, Е.Н Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / Е.Н. Гвоздович // Языки мира - в мир языков : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н.Н. Нижнева ; Белорус. гос. ун-т, филол. фак. - Минск, 2008. - Вып. 2. - С. 20-30.

8. Гвоздович, Е.Н. Приставочное словообразование как фактор порождения безэквивалентности / Е.Н. Гвоздович // Языки мира - в мир языков : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н.Н. Нижнева ; Белорус. гос. ун-т, филол. фак. - Минск, 2009. - Вып. 3. - С. 121-129.

9. Гвоздович, Е.Н. Суффиксальное словообразование как фактор порождения безэквивалентности / Е.Н. Гвоздович // Filologie Rusa / Univ. din Bucureєti. - 2009. - Т. 25. - C. 173-180.

10. Гвоздович, Е.Н. Окказионализмы как составляющая безэквивалентной лексики (на материале произведений М. Спарк) / Е.Н. Гвоздович // Filologie Rusa / Univ. din Bucureєti. - 2010. - Т. 26. - C. 176-184.

11. Гвоздович, Е.Н. О некоторых способах перевода словообразовательно и грамматически обусловленной безэквивалентной лексики / Е.Н. Гвоздович Русский язык в контексте культуры : сб. науч. ст. / под общ. ред. Т.Г. Михальчук ; Могилев. гос. ун-т. - Могилев, 2010. - С. 113-116.

Материалы научных конференций

12. Гвоздович, Е.Н. К вопросу о принципе переводимости/непереводимости в лингвистической литературе / Е.Н. Гвоздович // Текст в лингвистической теории и в методике преподавания филологических дисциплин : материалы III Междунар. науч. конф., Мозырь, 12-13 мая 2005 г. : в 2 ч. / отв. ред.: С.Б Кураш, О.И. Ревуцкий, В.Ф. Русецкий. - Мозырь, 2005. - Ч. 1. - С. 86-87.

13. Гвоздович, Е.Н. Английская безэквивалентная лексика в переводах на русский язык (на материале произведения М. Спарк “The Ballad of Peckham Rye” = “Баллада о предместье”) / Е.Н. Гвоздович // Славяно-русские духовные традиции в культурном сознании народов России : материалы всерос. науч.-практ. конф., посвящ. Дню славянской письменности и культуры, Тюмень, 24 мая 2005 г. : в 2 ч. / под общ.ред. Н.К. Фролова ; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2005. - Ч. 1. - С. 51-53.

14. Гвоздович, Е.Н. Ассоциативные лакуны в русском языке (на материале переводов произведений М. Спарк) / Е.Н. Гвоздович // Русский язык : система и функционирование (к 80-летию профессора П.П. Шубы) : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г. : в 2 ч. / редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.] ; Белорус. гос. ун-т, филол. фак. - Минск, 2006. - Ч. 2. - С. 6-9.

15. Гвоздович, Е.Н. Перевод английских реалий на русский язык: социокультурный аспект (на материале произведений М. Спарк) / Е.Н. Гвоздович // Язык и социум : материалы VII Междунар. науч. конф., Минск, 1-2 дек. 2006 г. : в 2 ч. / под общ. ред. Л.Н. Чумак ; Белорус. гос. ун-т [и др.]. Минск, 2007. - Ч. 2. - С. 13-16.

16. Гвоздович, Е.Н. Добавления и замены как способы передачи безэквивалентной лексики / Е.Н. Гвоздович // Имя и слово (проблемы семантико-прагматического взаимодействия в славянских языках) : материалы междунар. науч. конф., Брест, 19-20 апр. 2007 г. : в 2 ч. / под общ. ред. В.И. Сенкевича ; Брест. гос. ун-т [и др.]. - Брест, 2007. - Ч. 2. - С. 73-77.

17. Гвоздович, Е.Н. Безэквивалентность, основанная на сочетаемости слов Е.Н. Гвоздович // Журналістыка - 2007: надзённыя праблемы, перспектывы матэрыялы 9-й Мiжнар. навук.-практ. канф., Мiнск, 6-7 снеж. 2007 г. / рэдкал.: С.В. Дубовік (адк. рэд.) [і інш.]. - Мiнск, 2007. - С. 209-211.

18. Гвоздович, Е.Н. Вербальное выражение времени и пространства в русском и английском языках (на материале произведений М. Спарк) / Е.Н. Гвоздович // Пространство и время как культурная парадигма : материалы науч. сес. Бухарест. ун-та, Бухарест, 25-27 мая 2007 г. / [Бухарест. ун-т]. - Bucuresti, 2008. - C. 210-217.

19. Гвоздович, Е.Н. Перевод безэквивалентных сложных слов / Е.Н. Гвоздович // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы : материалы Междунар. науч. конф., Минск, 20-21 марта 2008 г. : в 2 ч / редкол.: Т.В. Балуш (отв. ред) [и др.] ; Белорус. гос. пед. ун-т. - Минск, 2008. - Ч. 1. - С. 156-158.

20. Гвоздович, Е.Н. Английская ассоциативно безэквивалентная лексика в русском языке (на материала переводов произведений М. Спарк) / Е.Н. Гвоздович // Языковая картина мира : тез. Междунар. науч. конф., Шяуляй, 23-24 окт. 2008 г. / [Шяул. ун-т]. - Siauliai, 2008. - С. 75-76.

...

Подобные документы

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.