Критический труд о времени и происхождении латинских переводов Аристотеля, греческих и арабских комментариев, использованных учеными-схоластами, выполненный Амаблем Журденом в 1814-1819 гг. в Париже
Открытие Aristoteles Latinus, сделанное А. Журденом, как одно из направлений в интеллектуальной истории. Особенности введения в русскоязычную общественную науку одного из течений в Европе и Америке. Изучение материала по истории аристотелизма XII-XIII вв.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.09.2018 |
Размер файла | 48,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
27 De Rebus anglicis, Parisiis, etc ., 1619. P. 200. Cм. также Приложение. H.
28 Это ошибка, какую отметил Tiraboschi (StoriadellaLetter., etc., t.IV, p. 175) была воспроизведена в последние времена M. Hallam (Hist de la Litt. De Europe etc., trad., par A. Borghers, Paris, 1839, t. I, p. 113) и M. Charles (Memoire sur Geometrie des Hindous, Bruxelles, p.7)
29 «Зерцало астрономии» (здесь и далее, лат., перевод. А. К.)
30 Spec., astr, c. 2, Opp, t. V, p. 657.Этот пассаж весьма испорчен в печатных изданиях. Я удостоверился, что необходимо было исправить несколько слов после их сверки по манускриптам.
31 Bibl., arab., hist., t. I, p. 428. Cf. Catalogue des manuscripts des Biblbotheque de la ville de Chartres, 1840, p. 45.
32 Bibl. Roy., ancient Fonds,Ms., lat. 7316 et 7329.
33 «Пролог О'Креата на Аль Карки к Аделарду из Бата, магистру. Добродетель дружбы между теми, кто по обычаю ее не скрывает, устанавливает порядок того, что принятое обоими, не выглядело бы так, что один ленится. Отчего по повелению друга или даже господина и магистра, спешу переложить сарацинский трактат аль Карки О многом и разделении, то есть О числах и разделении … Изложение коего, я не сомневаюсь, понравиться вам, если даст Господь переложить по разумению» (А. К.). Bibl. Roy., ancien., Fonds Ms, lat. 6626.
34 Opp., t. I, p. 50.
35 Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms, lat., 7266.
36 Libri, Histore des Sciences Mathematiques, t. II, p. 480.
37 De Brugensibus eruditionis fama claris libri duo.Antverpiae, 1624, p. 71.
38 Bibliotheca instituta et collecta primum a Conrado Gesnero,deinde in Epitomen redacta... per Johannem Frisium, Tiruri, 1583, p. 733.
39 BibliothecaMediaeetInfimaeLatinitatis,lib., VI, p. 115. Huet, de Interpretatione, p. 116 и 126.
40 «Эта связь подтверждается высказыванием Петра Досточтимого в письме, какое он написал святому Бернарду, извещая его о переводе Корана: Сделал же его перевод со знанием дела и другого языка магистр Петр из Толедо, но латинский язык ему недостаточно известен, как арабский и я дал ему соавтора… бр. Петра, нашего нотариуса» (А. К.). Bibliotheca Maxima Veterum Patrum, Lugduni, 1877, t. XXII, p. 1030.
41 «Который неотделанный и спутанный латинский язык его (магистра Петра) улучшил, во многом исправив и упорядочив книжечку, какая, как я думаю… с пользой будущему послужит» (А. К.).
42 «Краткая сумма против ересей и сект сарацинов» (А. К.)
43 Этот перевод был завершен в 1143 г. как следует из заметки, опубликованной в манускрипте (Catalogus lib.Mss. Angliae et Hiberniae, t. I, p. 164) Cf. Rodriguez de Castro, Bibl. Esp. T. II, p. 498.
44 «Наш перевод» (А. К.)
45 «Этот несущий смерть Закон, все-таки, многим принесет погибель; будет то в местах высшего свидетельства и утверждения святости и совершенства для видящих и избранных; при том менее всего это скрывает твоя мудрость, которая побуждает меня оставить занятия астрономией и геометрией. Но, неужели награда порождает надменность в цели, какую я принимаю, утверждая необходимость доказательства, торжественно обещая тебе небесное проникающее всюду, небесную руку, в которой целостность знания по числу, пропорции, мере, небесным кругам, их качествам и порядкам, всяким обычаям, наконец, всяческим движениям звезд и тончайшим связям» (А. К.). Bibl., Max., Patrum, Ibid, p. 1033.
46 «О переводчиках (Корана), то есть, мужах опытных в иных языках: Роберте Ретиненсе из Англии, кто теперь в Папилонской церкви архидьякон, Германне Далмасце, исполнительном и аккуратном книжнике, который пришел в Испанию изучать искусство астрологии и о том, что сделано, я изложил много ценного» (А. К.). De Bibl., Max., ibid., p. 1030.
47 «О составлении алхимии» (А. К.)
48 Manget, Bibliotheca chimica curiosa, 1702, t. I, P. 519; Lenglet -- Dufrusnoy, Histoire de la philos. Hermйtique, t. I, p. 97.
49 Bibl. Roy., ancienFonds, Mslat. 7377B.
50 «Планиметрия Птолемея, переведенная с арабского на латинский язык Германном Вторым» (А. К.).
51 «Теодорику, искуснейшему наставнику» (А. К.)
52 «Знаменитый товарищ Роберт Ретиненс» (А. К.).
53 «Искуснейшему господину от его Иоанна Радульфа Брюггенса, Германн Второй его ученик пишет. «Различное основание и разные причины небесных сфер и т.д.» Bibl., Roy., FondsdeSorbonne, 1759.
54 «после пришествия Мессии» (А. К.) De Rebus anglicis, p. 351.
55 «1. Боэций. Об утешении философии, 2. Метеорология Аристотеля, 3. Его же, О животных, 4. О природе вещей, 5. О музыке, 6. О движении сердца, 7. О приручении хищных птиц.» (А. К.).
56 Bibl., Roy., ancienFonds, Ms. Lat. 6514.
57 Bibl., Roy. Ancient Fonds, Ms. Lat.,478.
58 «О животных» (А. К.).
59 Многие манускрипты содержат простой инициал R. Другие дают полное имя; такой порядок для комментария Петра д'Овернского.
60 Opus Majus, p. 45.
61 Bibl., Roy., Fonds de Saint-Voctor, 872.
62 «О причинах элементов» (А. К.).
63 «О движении сердца» Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 1793.
64 «Поглащённый -- говорит Питс по Леланду -- жаждой математики, решил он проложить путь прямо до Аравии, где многие из тех искусств процветают, чтобы утолить жажду из тех источников. Однако, извещенный, что искусства в Испании теперь не менее тщательно изучаются, чем в Аравии. Придя в Толедо по большей части утоляет он то желание и возвратившись обученным на родину, о том пишет» (А. К.). De Rebus anglicis, p. 254.
65 «О началах математики», «О высшем мире», «О нижнем мире» (А. К.).
66 Bibliotheca Hispana Vetus, etc., Martriti, 1788, t. II, p. 108.
67 Bibl., Hist., ibid., p. 364.
68 «Оказывается тогда (XII), если не ранее Гундивальвус, испанец по национальности, как тогда принято было, назван и стяжал славу у Иоанна Валленса во Францисканском флорилегиуме о жизни и высказываниях знаменитых философов, какой Лука Ваддинг на свет из недр библиотек вывел в год 1665. В этом последнем (часть 1, гл.1) добавлен Гундисалвус в книгу О происхождении знаний и т.д., где на полях книги названный Ваддинг пожелал, чтобы Гундисалву испанцу была приписана книга О разделении философии, а также О душе и книги О небе и мире, с арабского на латинский язык переведенные. Книгу его О душе приводит тот же Валленс в знаменитом Флорилегиуме или Кратком слове о мудрости святых, гл. 1, n. 2.
Доминик, архидьякон церкви в Сеговии, перевел с арабского на латинский язык Аль Газали арабскую книгу О Философии, изд. В 1506 году, с примечаниями в городе Толедо.
Иоанн Гундисалви магистр и Саломон -- переводчики, перевод (время неопределено) перевод с арабского на народный, Авиценна Физика, четыре книги. Этот перевод в Ватиканской библиотеке, среди книг, какими пользовался князья Урбино, манускрипт кожаный, in-fol., зафиксирован Бартолокки, в большой раввинской библиотеке в первом томе» (А. К.). Bibl., Hist. p. 370.
69 «Разделении философии», «О происхождении знаний», «О душе» (А. К.).
70 Bibl., Hist., t. II, p. 44.
71 Я предполагаю, что Гундисалвус, это Иоанн Гундисалвус, который с Саломоном с арабского на латинский язык четыре книги Физики Авиценны перевел, как известно; он же, пишет, О небе и мире» (А. К). Bibl., Hist., ibid., p. 108.
72 «Закончена книга, какую перевёл Доминик Гундисалвус, архидиакон Толедо, с арабского на латинский язык» (А. К.). Bibl., Roy., ancien Fons, Ms., lat. 6443.
73 «архидиакон из Толедо» (А. К.).
74 «Метафизика Аль Газали переведена магистром Домиником, архидиаконом из Сеговии, под Толедо, с арабского на латинский язык». Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms. Lat., 6552.
75 См. Приложение L.
76 «Книга Авиценны О душе, переведенная с арабского на латинский язык Домиником, архидиаконом» (А. К.)
77 «переведенная неизвестным архидиаконом» (А. К.).
78 «О небе и мире» (А. К.)
79 «Доминик Гундисалвус, архидиакон церкви в Сеговии, который переводил в Толедо» (А. К.).
80 «1. Авиценна, книга О душе, 2. Его де Физика, четыре книги; 3. Его же Метафизика, десять книг; 4. Книги О небе и мире; Аль Газали, Философия; Аль Фараби, О знаниях» (А. К.).
81 «О становлении мира» (А. К.).
82 «О причинах» (А. К.).
83 См. Прилож. Specimen LI.
84 «О бессмертии души» (А. К.).
85 «теперь наше и учение логиков» (А. К.).
86 Speculum naturale, lib., cap. 6.
87 Metaphys., p. 21, Opp.T. IV.
88 «Однако, есть нечто, что полезно знать из того, что из книг учения арабов на латинский язык перевел израэлит -- философ Авендар, по большей части из Логики Аристотеля» (А. К.).
89 Francesco de Pisa, Descrip., de la imper.Civit. DeToledo, fol. 166.
90 «О причинах» (А. К.).
91 «из Севильи» (А. К.).
92 Bibl., Hisp., Vet, t. I, p. 485; t. II, p. 370.
93 Disputatione in Astrologiam, lib., XII, c. 7, opp. Basiliae, 1601, t. I., p. 493.
94 «Прекрасна книга Аль Фергани в науке звезд и движения небесных окружностей. Переложена в Луна Иоанном Испанским или Луненсисом, закончена на двадцатый день, месяца старой Луны, в год арабского летоисчисления 526, на XI день месяца марта и в 1070 год во славу Божью и при Его поддержке» (А. К.). Bibl., Roy, ancien Fonds, Ms. Lat. 7377B.
95 «Переложена Иоанном Испанским или Луненсисом, во славу Божью» (А. К.). Bibl., Roy…Ms. Lat. 6506.
96 «Во имя Божье и с Его поддержкой. Книга о различии души и духа, какую сын Луки медика по имени Коста бен Лука, и какую друг его, писец правителя издает. Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел, [по просьбе] досточтимого архиепископа Толедо» (А. К.). В лат. Манускр. читаем Fonds de Sorbonne, 1545: «Содержит текст о различии души и духа. Коста бен Лука, друг которого писец правителя издал. Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел по настоянию Раймунда, архиепископа Толедо» (А. К.). Таким образом моя связь находит подтверждение.
97 «Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел по просьбе архиепископа Толедо Раймунда» (А. К.).
98 Bandini, Catal., Cod. Lat. Bibl. Med. Laur., t. II, p. 84; t. III, p. 339; t. IV, p. 105.
99 «О сохранении тела человека. Александр» (А. К.).
100 «Госпожу Т, королеву испанцев Иоанн Испанский приветствует» (А. К.).
101 «Когда о пользе тела мы заводим речь и что касается меня, поскольку я являюсь медиком, Ваша честь просит небольшую книжку о соблюдении диеты или о содержании тела, то покуда я обдумывал, как исполнить ваше повеление, пришел вдруг в деле этом на ум пример философа Аристотеля» (А. К.). «Этот Пролог мы читаем целиком в латинском манускрипте Fonds de Sorbonne, 955. Я добавлю только несколько слов, которые показывают источник произведения, переведенного Иоанном Испанским: Считается, что книга Cyr Alaurar, т. е. Секрет Секретов, по Александру королевскому магистру, которую, как я говорил, создал Аристотель» (А. К.).
102 «Об образах» (А. К.). Bandini, Catal, Codd., Bibl., Med. Laur.,t. II, p. 85.
103 «В Speculum astronomiae, Альберт дает тот же персонаж Jean Hispalensis и GeberHispalensis» (А. К.).
104 «В ней (книге Авиценны), что бы там ни было, Аристотель сказал о душе, чувственном и чувстве, разуме и разумном; об авторе книги вы кратко знаете. Отчего после, по Божьему соизволению, вы будите ее иметь и в ней не сомневайтесь есть эти три полные главы» (А. К.).
105 «Источник жизни» (А. К.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Особенности языковой ситуации в позднесредневековой Европе. Дедуктивный и индуктивный пути развития языкознания в XVII в. Содержание "Грамматики Пор-Рояля". Возникновение логико-менталистического и философско-психологического течений развития лингвистики.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 13.10.2010Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Общие положения о языке Н.М. Карамзина в томе I "Истории Государства Российского". Собственно архаические особенности языка Карамзина в "Истории Государства Российского". Сложное предложение. Простое предложение. Подлежащее и сказуемое.
курсовая работа [68,9 K], добавлен 08.10.2006Господство натурального хозяйства в период раннего Cредневековья. Создание предпосылок к отделению ремесла от сельского хозяйства. Возникновение средневековых городов как центров ремесла и торговли. Борьба городов с феодальными сеньорами в XI—XIII вв.
презентация [736,8 K], добавлен 17.03.2014Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017Вопросы синтаксической однородности в современной лингвистической литературе. Особенности использования однородных главных членов предложения в "Казанской истории". Способы выражения простого сказуемого. Функционирование однородных подлежащих в тексте.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 05.10.2012Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Младограмматическая, структуралистская и генеративистская парадигмы в истории развития языкознания в прошлом столетия. Принципы лингвистической науки по Соссюру. Влияние экстралингвистических (социальных и политических) факторов на смену парадигм.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 04.09.2009Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Своеобразие языка на разных ступенях социальной истории народа. Письмо и книгопечатание как факторы языковой эволюции, оценка влияния революций на данный процесс. Внутренние и внешние языковые изменения, характер и причины социальных метаморфоз.
контрольная работа [39,7 K], добавлен 31.01.2014Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.
реферат [19,1 K], добавлен 04.03.2010Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".
курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017