Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
Изучение фразеологического фонда русского, английского и татарского языков. Фразеологизмы, выражающие состояние человека. Основные процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц. Соотношения глаголов русского и татарского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.09.2018 |
Размер файла | 55,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Кроме того, во ФСП «Смерть, гибель человека» выделяются немногочисленные семантические модели: смерть ради человека или какой-либо идеи в рассматриваемых языках - рус. отдавать жизнь - англ. give one's life (букв. отдавать свою жизнь) - погибать, умирать за кого-либо, во имя чего-либо; рус. проливать кровь - погибнуть, защищая кого-либо или что-либо; рус. костьми лечь - погибнуть в бою, сражении; тат. ?анын фида кылу - погибнуть; смерть, наступившая в мучениях в русском и английском языках - рус. принять мученический венец; англ. die by inches (букв. умереть постепенно); находиться в смертельной опасности в русском и татарском языках - рус. заглядывать в глаза смерти - быть, находиться в смертельной опасности; рус. на краю пропасти - в непосредственной близости от смертельной опасности; рус. между жизнью и смерть - тат. яш?? бел?н ?лем арасында (букв. между жизнью и смертью) - в очень тяжёлом состоянии кто-либо; скоропостижная смерть в русском и английском языках - рус. только и жил - кто-либо внезапно умер; рус. пар вон - о том, кто скоропостижно, внезапно умер; рус. карачун пришёл - кто-либо внезапно умер, скончался, погиб; англ. die in harness (букв. умереть в доспехах) - умереть на своём посту; англ. die on one's feet (букв. умереть на ногах).
Среди фразеологических единиц русского, английского и татарского языков, описывающих смерть человека выделяется немногочисленная группа фразеологизмов, которые раскрывают суицид: рус. выходить в тираж - кончать жизнь самоубийством; рус. пустить (себе) пулю в лоб - стреляя в себя, кончать жизнь самоубийством; рус. свести счеты с жизнь - закончить жизнь самоубийством; англ. be called to one's account (букв. быть призванным к отчёту); англ. dig one's grave with one's teeth (букв. копать могилу зубами); тат. башын элм?кк? тыгу (букв. сунуть голову в петлю). С точки зрения аксиологии, самоубийство является антиценностью.
Однако, по справедливому утверждению Г. А. Багаутдиновой, в некоторых случаях люди считают его ценностным. Вот почему в произведениях художественной литературы можно найти очень убедительные и яркие примеры позитивной оценки самоубийства. Один из таких героев - Мартин Иден в романе Д.Лондона «Мартин Иден». В русской литературе образ такой сильной натуры, решившейся на самоубийство, представлен героиней драмы А.Н.Островского «Гроза» Катериной [Багаутдинова 2007].
Тем не менее, в русском, английском и татарском языках наблюдаются фразеологизмы с позитивным образом смерти.
Фразеологические единицы с данной семантической моделью включают лексику возвышенной семантики: 1) рус. вечность, вечный - англ. eternity - тат. м??гелек, м??ге: рус отойти в вечность - англ. launch into eternity (букв. отправиться в вечность) - тат. м??гелекк? кит?/талу (букв. уходить в вечность), м??гелек йокыга кит? (букв. заснуть навеки) - умереть; 2) рус. долг - англ. fame - тат. бурыч: рус. отдать долг - тат. со?гы бурычны ?т?? (букв. выполнить последний долг) или религиозную лексику: рус Бог, Господь/ англ. God / тат. Алла? - рус. бог прибрал - англ. join the angels/ God (букв. присоединиться к ангелам/ к Богу) - тат. Алла? т?г?л? ?зен? алды (букв. Аллах к себе взял) - кто-либо скончался, умер.
Происхождение образа русского фразеологизма костьми лечь связано с тем, что в старину после кровопролитной битвы погибших воинов не всегда могли захоронить и их останки оставались лежать на поле боя. Образ фразеологизмов в целом выступает в роли символа героической смерти на поле боя.
Раскрытию семантики части фразеологизмов ФСП «Смерть, гибель человека» способствуют компоненты-соматизмы, общие для русского, английского и татарского языков: голова - рус. сложить голову - тат. башын салу (букв. сложить голову); англ. lose one's head (букв. терять голову); рус. заплатить головой; рус лечь головой; рус. поплатиться головой - англ. lay one's head on the block (букв. положить голову на плаху); тат. башы г?рг? кер? (букв. голова в могилу заходит) (голова приобретает значение «жизнь», поскольку является жизненно важным органом); глаза - рус. навеки закрыть глаза - тат. к?зен йому (букв. закрывать глаз), м??гег? к?з йому (букв. закрывать навеки глаз); рус. смежить очи - англ. close one's eyes (букв. закрыть глаза); ноги - рус. вытянуть ноги; рус. стоять одной ногой в могиле - тат. бер аягы ?ирд?, икенчесе - г?рд? (букв. одна нога в земле, другая - в могиле); рус. одной ногой в гробу - тат. бер аягы каберд? (букв. одна нога в могиле) - о близком состоянии смерти; англ. die on one's feet (букв. умирать на ногах).
Среди фразеологизмов описываемых языков, описывающих смерть человека и входящих в ФСП «Смерть, гибель человека» существует ряд ФЕ с оригинальными образами, отражающими представления у русского, английского и татарского народов о смерти, а также несущие информацию о культуре и менталитете народов.
Фразеологизм русского языка дышать на ладан основывается на религиозной символике слова ладан. В церкви ладан кадят (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, перед мертвыми или умирающими (ладан - отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный удушливый запах; плохое физическое состояние человека уподобляется религиозному обряду, которым сопровождаются последние дни умирающего).
Образ фразеологизма дать дуба в русском языке создаётся метафорой, уподобляющей человека дереву, причём дереву поваленному, неживому. В данном образе «дать дуба» значит «стать дубом, перейти в иное состояние, измениться, превратившись в нечто иное. Образ фразеологизма включает в себя представление об умершем, как о поваленном, срубленном дереве, а также представление о дереве как о материале, из которого изготавливают гроб.
Интересны, с точки зрения этимологии, образные основы следующих русских фразеологизмов, включающих реалии, понятные только носителям языка: растянуться подоль лавки - умереть; лежать на смертной лавке - быть мёртвым; быть на сторонней лавке - быть мёртвым. Следует отметить, что лавка относится к национальным реалиям русского народа и является фразеологическим символом благосостояния народа. Известно, что на лавках не только сидели или спали, но и ставили различную домашнюю утварь. Место под лавкой было своего рода хранилищем многих предметов крестьянского обихода. Но в то же время, лавка - это одновременно и смертный одр в крестьянской избе. На неё кладут и с неё выносят покойного, провожая его в путешествие «на тот свет». То есть в данных примерах лавка - это и смертное ложе усопшего члена семьи.
В татарском языке уникальным является фразеологизм со значением «внезапной, скоропостижной смерти» - Газраил килде, и фразеологизм со значением «погибнуть напрасно, зря» - юк ?чен ген? ??лак булу (букв. умереть ни за что).
Кроме того, среди национально-специфичных фразеологизмов татарского языка имеются ФЕ, включающие религиозную лексику, арабоперсидского происхождения. Следует отметить, что в татарском языке встречается большое количество фразеологизмов, выражающие состояние смерти и имеющие религиозное происхождение (например, тат. ахир?тк?/ бакый д?ньяга к?ч? (букв. переселиться в загробный мир).
По нашему мнению, это объясняется тем фактом, что согласно Исламу мусульманин должен жить поминанием Бога и спокойной размеренной жизнью, работой и заботой о близких, размышлениями о жизни, смерти, и ожиданием Судного дня, в подтверждении чему есть татарская поговорка, образованная от хадиса: «Ахир?т ?чен - ирт?г? ?л?м дип, бу д?нья ?чен - м??ге килдем дип яш?» («Для того мира - живи так, как будто умрешь завтра, а для этого мира - как будто будешь жить вечно»).
Английские фразеологизмы со значением «быть казненным на электрическом стуле»: get his/go to the chair (букв. добраться/ идти на стул); со значением «умереть старой девой»: lead apes in hell (букв. вести обезьян в ад); «умереть будучи сброшенным в море»: work the plank (букв. делать планку) уникальны по отношению к фразеологизмам русского и татарского языков.
Таким образом, фразеологизмы русского, английского и татарского языков, входящие в данную подгруппу выражают негативные и позитивные аспекты смерти. Фразеологизмы фразеосемантической группы «Смерть, гибель человека», в большинстве своём, передают состояние смерти одинаковыми образами во всех анализируемых языках, что связано с универсальностью аксиологической категории «Смерть, гибель человека». С точки зрения аксиологии, для носителей трёх исследуемых языков смерть является антиценностью. Содержание исследуемых фразеологизмов раскрывает: гибель человека; смерть человека; причину смерти; светлые и мрачные стороны смерти и др.
Третья глава диссертации посвящена структурно-грамматической характеристике фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ фразеологизмов направлен на выявление структурно-грамматических сходств и расхождений ФЕ, выражающих состояние человека.
Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в исследуемых языках проводилась по следующим признакам:
1. По структурному принципу, т. е. по количеству знаменательных членов. Фразеологические единицы разделяются на простые, состоящие из определения и определяемого и сложные, включающие три и более знаменательных члена, т. е. допускающие расширение компонентов.
2. По морфологической принадлежности членов ФЕ, т. е. морфологическому выражению стержневого компонента фразеологических единиц. Под стержневым компонентом фразеологических единиц понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определённой части речи и обуславливающий функционирование данной ФЕ в качестве определённого члена предложения. Среди исследуемых фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные и адъективные фразеологические единицы.
3. По расположению зависимого компонента фразеологических единиц по отношению к стержневому - в препозиции или постпозиции.
4. По характеру синтаксических связей компонентов ФЕ подразделяются на притяжательные, которые образуются посредством согласования, и непритяжательные, образованные посредством примыкания и управления.
Для глагольных фразеологических единиц русского языка свойственны фразеологизмы со структурой:V+N, V+pron, V+Adj+N, V+prep+N, V+Adj+N+prep+N, V+pron+prep+N, V+Adv, V+comp+N, V+N+N, V+N+Adj, V+и+V (с сочинительной связью); для фразеологических единиц английского языка структурные типы: V+N, V+pron, V+Adj+N, V+prep+N, V+Adj+N+prep+N, V+pron+prep+N, V+Adv, V+comp+N, V+N+N, V+N+Adj, V+and+V (с сочинительной связью), V+N+prep; для ФЕ татарского языка: N+V, pron+N+V. Adj+N+V, N+послелог+V, N+comp+V, N+N+V, N+Adj+V, Adv+N+V, V+да+V.
Субстантивные фразеологические единицы трёх исследуемых языков характеризуются следующими структурными типами: Adj+N, N+N, N+prep+N (кроме татарского), N+и (and/бел?н)+N (с сочинительной связью); prep+N (кроме татарского языка).
Среди адъективных фразеологических единиц выделен подкласс компаративных фразеологизмов - ФЕ, имеющих в своём составе сравнивающий компонент (как, as, кебек/шикелле); Adj+prep+N (в английском языке).
В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образованы по грамматическим моделям словосочетаний. Тем не менее, внутриструктурные признаки языков накладывают свой отпечаток и на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц. Среди них необходимо отметить:
а) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;
б) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского, татарского языков. Значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;
в) частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», не изменяющему в контексте своего вида;
г) отсутствие категории рода у существительных английского языка;
д) отсутствие предлогов в татарском языке;
е) наличие изафета в татарском языке;
ё) широкое использование послелогов в татарском и английском языках.
Анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека, с точки зрения структурно-грамматической организации свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в трех исследуемых языках.
В этих языках представлены глагольные, субстантивные и атрибутивные модели, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом
из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и
связаны национально-специфические фразеологические образы.
В силу специфики исследуемых фразеологических единиц (состояние человека) самой многочисленной выступает группа глагольных фразеологизмов со структурой V+N (N+V).
Разнообразие структурно-грамматических моделей характеризуемых ФЕ отчасти обусловлено тем, что одни из них характеризуют субъект (носитель определенного качества, состояния), а другие обозначают само чувство, состояние. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования.
Основным различием фразеологизмов, выражающих состояние человека, в исследуемых языках следует считать способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.
Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.
Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, выражающих состояние человека в исследуемых языках, привело к установлению общих черт - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов, составляющих внутреннюю форму фразеологизмов, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика фразеологических единиц русского, английского и татарского языков определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.
Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского, английского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения состояния человека остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться.
Образы, обнаруженные в русских, английских и татарских ФЕ, выражающих состояние человека в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, выражающих состояние человека, сопоставляемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.
Наиболее многочисленной подгруппой во всех языках выступает подгруппа ФЕ, выражающих «гнев, раздражение, возмущение, злобу». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. Фразеологизмы подгруппы гнева, раздражения и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.
Как показали данные сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках, в национальной системе ценностей для русского и татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В англоговорящих странах приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира. ?ан (душа) является для них, прежде всего, божественным началом.
В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, а также анализ способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другие.
Представляет большой интерес изучение фразеологизмов, выражающих состояние человека, которые остались за рамками проведённого анализа и составление словаря-справочника фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях диссертанта
1. Публикация в издании, рекомендованном ВАК:
Хабибуллина (Низамова) А. Э. Фразеологизмы, выражающие состояние радости, в русском, английском и татарском языках // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. - Волгоград, 2009, №5. - С. 143-147.
2. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека // Межвузовская научно-практическая конференция «Вузовская наука - России». - Набережные Челны, 2005. Ч.3. - С. 166-169.
3. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Изучение фразеологического состава языка с помощью семантических полей (на материале фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека в русском языке) // Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы науки в России». - Кузнецк, 2005, Т.2. - С. 241-246.
4. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Лингвострановедческий материал в обучении русскому языку (на примере фразеологизмов, выражающих состояние человека в русском языке) // V Международная научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе». - Пенза, 2005. - С. 70-73.
5. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Символическая маркированность компонентов фразеологических единиц, выражающих состояние человека // Международная научно-практическая конференция «Дни науки `2005». - Днепропетровск (Украина), 2005, Т.41. - С. 31-34.
6. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Национальная специфика фразеологизмов, выражающих состояние человека (на материале русского и татарского языков) // Всероссийская научная конференция «Фразеологические чтения памяти проф. А. А. Лебединской». - Курган, 2006, Вып.3. - С. 277-279.
7. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Общее и дифференциальное во фразеологических единицах, выражающих состояние радости, в русском, английском и татарском языках // VI Международная научно-практическая конференция «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики». - Тольятти, 2009, Ч.2. - С. 352-359.
8. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Лингвострановедческий материал в обучении английскому языку (на примере фразеологизмов, выражающих состояние человека) // 2-я Межвузовская научно-методическая конференция «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения». - Набережные Челны, 2009. - С. 141-145.
9. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках (на примере фразеологизмов, выражающих состояние гнева) // Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза». - Набережные Челны, 2010.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012