Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках

Определение и анализ основных принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Характеристика этимологической классификации фразеологических единиц и имени собственного английского, русского и татарского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ганиева Гульнара Рамильевна

Казань - 2010

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Гарипова Фирдаус Гариповна

доктор филологических наук, профессор Солнышкина Марина Ивановна

Ведущая организация - Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Защита состоится «27» декабря 2010 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «25» ноября 2010 г. Режим доступа: www.tggpu.ru.

Автореферат разослан « 25 » ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Р.Г. Мухаметдинова.

Общая характеристика работы

В настоящее время представляется перспективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.

Актуальность исследования английских, русских и татарских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом именем собственным (далее ИС) в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, в отечественной и в зарубежной фразеологии. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охштат, СИ. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухина, О.А. Сосой, Г.П. Манушкиной, З.В. Корзюковой, И.В. Зыковой и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ.

Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (К. Назаров, Я. Лагинович, Е.И. Бетехина, З.Р. Загирова, Г.З. Дарзаманова, В.В. Катермина), в то же время в данных работах ФЕ с ИС не рассматриваются комплексно, а лишь отражаются один-два аспекта их функционирования.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с ИС английского, русского и татарского языков представлено диссертациями Г.З. Дарзамановой и З.Р. Загировой, однако они исследуют ФЕ только с элементом антропонимом, оставив без внимания ФЕ с топонимами, этнонимами, астронимами и т.д.

Диссертационное исследование А.В. Уразметовой «Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков» посвящено лингвокультурологическому анализу топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.

Таким образом, если ФЕ с компонентом антропонимом и топонимом подвергались исследованию, то ФЕ с компонентом этнонимом оставались вне области научных изысканий во фразеологии.

Объектом исследования являются ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.

Предметом исследования является сопоставительный анализ ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.

Целью нашего исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ в трех языках, комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, так как своеобразие ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) дать определения основным принципам и понятиям фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике;

2)описать природу и особенности фразеологизмов, в том числе ФЕ с ИС;

3) провести критический анализ различных подходов ученых к вопросу о семантике ИС, а также ИС как компонента ФЕ;

4) выявить особенности значения ИС и описать формы и способы их фразеологизации;

5) дать обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и провести этимологический анализ с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков;

6) представить систематизацию ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков в рамках семантической классификации;

7) провести сопоставительный анализ исследуемого материала сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с именем собственным, а именно антропонимом, топонимом и этнонимом (более 1000 английских, русских и татарских фразеологических единиц). Материал для исследования взят из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошной выборки и словарей личных имен.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:

-метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками;

-функционально-семантический анализ языкового материала;

-этимологический анализ исследуемых ФЕ с ИС;

-сопоставительный метод;

-элементы количественного подсчета. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного языкового материала. Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц;

-описательный метод (при наблюдении, обобщении, интерпретации и классификации фактического материала);

-лингвостилистический анализ.

Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Антышев, Л.К. Байрамова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, И.В. Зыкова, З.В. Корзюкова, А.В. Кунин, Н.Е. Кунина, О.А. Леонович, Т.В. Лиховидова, Г.П. Манушкина, В.М. Мокиенко, В.А. Никонов, Н.В. Подольская, В.И. Постовалова, А.А. Реформаторский, Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Л.М. Щетинин, Р.А. Юсупов, а также зарубежных исследователей: A. Gardiner, Makkei A, J.St. Mill, A.P. Cowie, E.A. Nida, J. Searle, H.S. Sorensen, S. Smith-Bannister, H. Sweet, Levin-Steinmann и других.

Научная новизна представленной работы заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, этнонимом, топонимом) трех разносистемных, неродственных (английский и татарский, русский и татарский) и неконтактных (английский и татарский; английский и русский) языков во всей своей совокупности с применением единого исследовательского подхода. Представлен комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, разработана семантическая и этимологическая классификация ФЕ с ИС на материале трех языков.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в описании теоретических основ фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Разработанная этимологическая и семантическая классификация ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, топонимом и этнонимом) дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения данной проблемы с использованием языкового материала других языков в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем сопоставительной фразеологии, сопоставительной ономастики, представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и ономастике.

На защиту выносятся главные положения исследования:

1. Фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты, которые придают фразеологизму семантическую завершенность;

2.Имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры
языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного, оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве;

3.По характеру генезиса ФЕ с ИС делятся на детерминированные и индетерминированные;

4. Основными способами образования детерминированных ФЕ с ИС в сопоставляемых языках являются ассоциации по сходству (метафора, сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия, синекдоха). Произвольная номинация является основным способом образования индетерминированных ФЕ с ИС.

5. Представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их
происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков. Особенностью этимологии ФЕ с ИС английского и русского языков является то, что основными источниками ИС являются имена конкретных (реально существовавших или существующих людей), литературные произведения, а также Библия и античная мифология, в татарском же языке преобладают ФЕ с ИС из Корана, из фольклора нации, популярными именами и единичными топонимами. Распределение языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить фактический материал исследуемых языков;

6. Семантический анализ ФЕ с ИС английского, русского и татарского позволяет говорить о том, что фразео-семантические группы фразео-семантического объединения «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» содержат языковой материал практически всех трех сопоставляемых языков, в то время как фразео-семантические группы таких фразео-семантических объединений, как «ФЕ с ИС, описывающие конкретные понятия» и «ФЕ с ИС, описывающие отвлеченные понятия» могут содержать фразеологизмы только одного, двух, а также трех сопоставляемых языков.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Основные положения излагались на Байкальской международной ономастической конференции «Имя. Социум. Культура» (Улан-Удэ 2008), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ и ИНЭКА.

Результаты исследования изложены в семи публикациях автора, в числе которых две статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список справочников и словарей. В приложении приводится семантическая классификация ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Анализ общих принципов и основных понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике» проводится анализ общих принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Приводится критический анализ различных подходов к вопросу о понятии ФЕ. Подробно рассматриваются структура и особенности фразеологического значения. Также анализируется проблема семантики ИС. Выделяются разделы ономастики.

Рассмотрев различные подходы к вопросу об определении ФЕ, в качестве рабочего определения мы выбрали определение А.В. Кунина «ФЕ - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично осмысленным значением» [Кунин 1986: 25]. Ориентация на такое определение дает возможность избежать противоречивости понимания самого объекта фразеологии, а внимание исследования сосредоточить на глубоком изучении фразеологической семантики в её различных проявлениях, то есть применительно к разновидностям ФЕ.

Вопрос семантики ФЕ изучался многими лингвистами (А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, А.М. Мелерович, А.Л. Коралова, Н.Н. Кириллова, В.П. Жуков, Л.И. Ройзензон, Г.С. Григорьева, В.Д. Маргулис), которые, отмечая специфику семантики фразеологизмов, используют разнообразную терминологию: семантическая идиоматичность (А.И. Смирницкий), обобщающее метафорическое значение (С.А. Абакумов), семантическая монолитность (П.П.Калинин), единое целостное значение (В.В.Виноградов).

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским мы выделяем фразеологическое значение, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Кунин 1986: 122]. Фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [Арсентьева 1989: 37]. Кроме денотативного и сигнификативного аспектов, составляющих основную часть фразеологического значения, традиционно выделяются элементы формального характера: категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ, синтаксические конструкции, образующие структурный каркас ФЕ, внутренняя форма, языковая мотивировка ФЗ, моносемантичность или полисемантичность, системные речевые или языковые связи и т. д. Для настоящего исследования наибольший интерес представляют денотативно-сигнификативный и коннотативный аспекты, а также внутренняя форма.

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Стернин 1984: 48].

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов. Денотативный компонент значения отражает факты внеязыковой действительности через понятие.

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия. "Сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных и противоречивых явлений - значения и понятия. При этом в понятие входят те признаки определяемого рода предметов, которые признаны обществом существенными и обобщены [Арсентьева 1989: 38]. С этой точки зрения мы будем рассматривать определенные фразео-семантические подгруппы фразеологизмов, чтобы определить тождества и расхождения в понятиях, выражаемых фразеологическими единицами английского, русского и татарского языков. В.Н. Телия под коннотацией понимает семантическую сущность, «узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986: 5]. В нашем исследовании мы исходим именно из этого определения коннотации.

Коннотативный макрокомпонент представляет собой «сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты» [Арсеньтьева 2006: 11-12]. Важнейшее месте в структуре коннотации занимает оценка. Оценочность как компонент структуры коннотации представляет собой один из значимых семантических комплексов, в котором находят свое выражение и культурно-национальная специфика, и особенности личностной картины мира говорящего. Под оценкой в языкознании понимается результат оценочной деятельности индивида, выраженный вербально. Это означает, что оценочный компонент может быть закреплен или в высказывании, или в структуре значения, он всегда направлен на предмет речи или объект языковой номинации с точки зрения противопоставления - положительное/отрицательное.

Под эмоциональным компонентом понимается эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивное значение отражает эмоции не одного говорящего, но представляет собой «обобщенное отражение социальной эмоции» [Шаховский 1987: 47]. «Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот» [Кунин 1986: 153].

Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики ФЕ. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации [Арсентьева 1989: 41]. Не менее важное место в структуре коннотации занимает стилистический компонент. Он свидетельствует о принадлежности ФЕ к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. Выделяют три класса фразеологизмов в зависимости от преимущественной сферы их употребления: книжные, разговорные и нейтральные или межстилевые.

ИС являются составной частью лексической системы любого языка. Это - особый разряд слов, принадлежащий в лексико-грамматическом плане к категории имени существительного. Для нашего исследования представляется возможным принять за рабочее определение ИС, предложенное Н.В. Подольской, которая определяет ИС (или оним) как «слово» или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации» [Подольская 1988: 35]. Данное определение представляется наиболее емким, подчеркивающим отличительные особенности ИС, учитывающим специфику направления нашего исследования. С учетом данных определений и в соответствии с целями и задачами нашего исследования, мы выделяем следующие разделы ономастики: 1) персоналии; 2) топонимы; 3) этнонимы; 4) зоонимы; 5) мифонимы; 6) астронимы; 7) ктематонимы (термин В.Д. Бондавлетова), от греч. ктематос - «имущество», «богатство» (названия предприятий, организаций, исторических событий, праздников, органов печати, издательств, произведений литературы и др.) [Бондавлетов 1983: 214].

Центральная тема философии имени -- соотношение его с понятием -- является одним из аспектов изучения лексического значения ИС в ономастической семасиологии.

Вслед за многими исследователями (В.М. Богуславский, М.Н. Ермаченко, Т.Н. Кондратьева, Э.Б. Магазник, Л.М. Щетинин) мы в своем исследовании признаем наличие лексического значения у ИС и считаем, что оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве. «Под коммуникативным пространством нами понимается совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 1999: 60]. В общетеоретическом плане такая позиция представляется наиболее убедительной, ибо она учитывает, с одной стороны, диалектическую связь общего и отдельного, абстрактного и конкретного, социального и индивидуального в семантике ИС на уровне языка и речи, а с другой - неоднородность денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания в семантике разных тематических разрядов ИС.

Принимая во внимание специфику нашего исследования, в состав лексического значения ИС мы включаем сигнификативный, денотативный, коннотативный, структурный и национально-культурный компоненты. Однако отметим, что в своем исследовании, вслед за Г.П. Манушкиной, мы считаем, что говорить о сигнификативной специфике ИС в языке можно лишь в отношении единичных антропонимов, единичных топонимов, являющихся достоянием всего языкового коллектива. Единичные имена собственные обладают бесконечно богатым содержанием, и в их значение включается вся энциклопедическая информация об объекте. Сигнификативная же специфика множественных антропонимов и множественных топонимов не отражена в семантической системе языка.

Вторая глава «Характерные особенности ФЕ с компонентом ИС в современном английском, русском и татарском языках» посвящена анализу характерных особенностей ФЕ с компонентом ИС в английском, русском и татарском языках. Дается обзор разработанных теорий по проблеме фразеологизации ИС. Раскрываются способы и условия фразеологизации ИС. Разрабатывается этимологическая классификация ФЕ с компонентом антропонимом, топонимом и этнонимом в английском, русском и татарском языках.

Фактический материал нашего исследования ФЕ с ономастическим компонентом позволяет разделить все ФЕ на следующие группы по характеру и первичной сфере употребления ИС:

I. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату, т. е. с множественными антропонимами.

II. ФЕ с именами и фамилиями, прототипами которых являются конкретные, реально существовавшие (существующие) люди, т. е. с единичными антропонимами.

III. ФЕ с именами и фамилиями мифологических героев, библейских и коранических персонажей.

IV. ФЕ с именами и фамилиями литературных героев.

V. ФЕ с единичными топонимами.

VI. ФЕ с множественными топонимами.

VII. ФЕ с компонентом этнонимом.

ИС, участвующие в образовании ФЕ первой и шестой группы, являются индивидуализирующими знаками, относящимися к неопределенному количеству денотатов. ИС компоненты второй, третьей и пятой групп подразумевают одного конкретного денотата. Следовательно, по способу референции и количеству объектов референции первая и шестая группы стоят в оппозиции к остальным упомянутым выше группам, которые могут быть объединены в отдельный класс.

Рассматривая различные принципы классификации ФЕ с ИС, следует отметить подход Г.П. Манушкиной, которая по характеру генезиса классифицировала все ФЕ с ономастическим компонентом на детерминированные (идиомы, в составе которых ИС генетически восходит к определенному денотату) и индетерминированные (ФЕ, обнаруживающие отсутствие первичного денотата). Необходимо, однако, уточнить, что в настоящем исследовании детерминированными будут называться не только фразеологические единицы, в структуре которых ИС восходит к определенному (утраченному или существующему) денотату, но и ФЕ с ИС, восходящими к мифологическим, библейским и кораническим персонажам, литературным героям, единичным топонимам и этнонимам поскольку детерминированность в основном объясняется экстралингвистическими факторами.

Учитывая данную классификацию, мы отдельно рассмотрели пути становления как детерминированных, так и индетерминированных ФЕ английского, русского и татарского языков.

Основными способами образования детерминированных ФЕ являются ассоциации по сходству (метафора и сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия и синекдоха).

Вслед за О.С. Ахмановой мы понимаем метафору как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» [Ахманова 1969: 231].

Вслед за Г.П. Манушкиной мы различаем две разновидности метафорического переноса: избирательная метафоризация и глобальная метафоризация.

С точки зрения ИС интерес представляют случаи избирательной метафоризации, механизм которой заключается в дезинтеграции единичного понятия, соответствующего конкретному денотату. Из комплекса свойств, образующих индивидуальность, выделяется и обобщается одна, наиболее характерная черта проявления личности. Это может происходить имплицитно, например, ФЕ англ. Mark Tapleyчеловек, не унывающий при любых обстоятельствах” [по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Мартин
Чезлвит»], или при помощи того элемента ФЕ, который своей семантикой способствует ее осмыслению, как например, англ. a doubting Thomаs скептик, тот кто верит лишь тому, что видит своими собственными глазами; тот, кого трудно заставить поверить чему-либо”. Благодаря этому процессу ИС теряет свою качественную специфику. «Наполнившись «апеллятивным содержанием, ИС (теперь уже ФЕ), расширило рамки номинации и приобрело свойство потенциальной соотнесенности с неограниченным числом денотатов» [Манушкина 1973: 105]. Об этом может свидетельствовать его употребление с неопределенным артиклем в английском языке. Отличие исходного ИС и фразеологизированного состоит в различном объеме и содержании понятия. Исходное ИС содержит комплекс свойств, применительно к одному лицу, а фразеологизированное - одно свойство, применительно теоретически к неограниченному числу денотатов. К данным ФЕ относятся также англ. ФЕ типа as old as Methuselah жить долго”; fight like a Kilkenny catsсмертельные враги, дерущиеся до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть”; русск. барон Мюнхгаузенхвастун и враль; Тартарен из Тараксона - человек, выдумывающий истории о своих невероятных приключениях, лгун, хвастун”; тат. Гыйбадланып й?ри букв. ходит как Гибад, “о хвастливом, пустом человеке, выходце из деревни, который немного пожив в городе решил, что он городской, но на самом деле изменилась лишь его внешность, а суть осталась прежней; тугры Тукайпрямолинейный человек”. В ФЕ, образованных путем глобальной метафоризации, переосмыслению подвергается определенная ситуация бытового, мифологического или исторического характера, т. е. переосмысление охватывает весь оборот в целом, например, англ. appeal from Philip drunk to Philip soberпросить кого-л. о пересмотре принятого им необдуманного решения”; русск. из Назарета может ли быть что доброе?о том, от кого нельзя ожидать ничего дельного; тат. ?амали бай бик юмарт, эте ген? усал букв. богач Джамали очень щедрый, только его собака злая [Богач Джамали объявил, что каждую пятницу он будет раздавать милостыню, а сам напускал на нищих свою собаку, чтобы они не смогли войти] [Иc?нб?т 1967: 770]; Зариф коймак яратмыйо застенчивом человеке”.

О.С. Ахманова определяет метонимию как «троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности» [Ахманова 1969: 231].

На фразеологическом уровне метонимия как психическая ассоциация, отражающая связь или смежность двух денотатов, денотата и его части или признака выступает в виде специфического фразеологического способа представления связей и отношений. Охватывая одни и те же ряды ассоциативных линий в сопоставляемых языках, метонимический перенос, тем не менее, получает специфическое оформление в каждом из них, отличается своеобразием функционирования [Корзюкова 2003: 13].

Наиболее общеизвестны такие виды лексической метонимии, как содержащее - содержимое, автор - произведение, материал - изделие, действие - результат и др. Например, англ. old Tomназвание сорта крепкого джина; русск. Архимедов рычаг “могучее средство для достижения цели”; тат. адисон (эдисон) утыэлектрическая лампа накаливания.

В своем исследовании мы рассматриваем синекдоху (наименование целого выступает в значении части или наоборот) как разновидность метонимического переноса, поскольку и метонимия, и синекдоха отражают очевидную реальную связь - либо двух смежных явлений, либо явления и его же части или признака. Так, перенос названия целого на часть лежит в основе английского оборота Prince Albert (амер.) “длиннополый сюртук” [такой сюртук носил посетивший в 1860г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории].

Метонимический тип образования ФЕ с ИС по сравнению с метафорическим типом является менее распространенным.

Таким образом, ИС способны развивать вторичные переносные значения. ИС, на основе которых образованы детерминированные ФЕ, посредством метафоры или метонимии генетически связаны с энциклопедическим значением имени, с его носителем.

Основным способом формирования индетерминированных ФЕ является произвольная номинация [Манушкина 1973: 17], специфика которой заключается в отсутствии переноса наименования, т. е. имя не заимствуется одним денотатом у другого как в случаях обусловленной номинации (метафора, метонимия, синекдоха), а присваивается произвольно. Регулирующими факторами при выборе имени являются:

1) фактор частотности;

2) фонетический фактор: а) аллитерация; б) рифма; в) народная этимология; 3) каламбур.

В результате сопоставительного анализа выявлено, что среди ФЕ с ИС имеются многочисленные единицы с частотными именами. Например, самыми распространенными именами в составе ФЕ в английском языке являются имена Jack и John; в русском языке наиболее частотны имена Иван, Макар, Фома, в татарском языке - имена Гали и Вали.

При выборе имени немаловажную роль играет фонетический фактор, представленный:

а) аллитерацией. Англ. lazy Lawrence “лентяй”; sighing Sarah - «граната»; русск. Горе, что муж Григорий, хоть бы болван, да Иван; Насилу Ненилу свалили в могилу; тат. Шырпылы Ш?ли (Шали с шипами) “о человеке с прямым, ершистым характером, который старается как можно больше досадить другим”.

Имя с аллитерированным звуком становится логико-семантической опорой ФЕ, эмоционально-экспрессивным стимулятором нашего восприятия [Захарченко 1996: 139].

б) рифмой. Англ. Box and Cox “поочередно занимающие помещение”; Joe Blow “солдат”; русск. какова Аксинья, такова и ботвинья “каждый человек получает то, чего заслуживает”; тат. С?нгеле С?л?йман букв. Сулейман с копьем) “о человеке, живущем с плохими намерениями”; таза Мортаза букв. сильный, здоровый Мортаза “о сильном, здоровом человеке”; т?нл? туган Айтуган букв. Айтуган, родившийся ночью, “хмурый человек”.

в) народная этимология (явление, основанное на сближении непонятных слов чужого и родного языков, а также на ассоциации непонятных или незнакомых слов какого-либо языка со сходными в звуковом отношении, но более доступными словами того же), например, англ. all my eye and Betty Martin! - искаженное латинское: Ah, Mihi, beate Martini - Ah, grant me, Blessed Martin “сущий вздор!, чепуха!, ерунда!”; Blue Peter - “флаг отплытия” - искаженное французское partir - уезжать, отправляться в путь языка [Манушкина 1973: 115].

Индетерминированные ФЕ также могут иметь каламбурное происхождение, которое основывается на образе вымышленных ИС - нарицательных лексем, которые употребляются в функции ИС, например, англ. as bold as Essex lion “смирный как теленок”. Здесь под Эссекским львом подразумевается теленок (это графство было знаменито телятами на всю Англию); русск. отправиться в могилевскую губернию “умереть”; тат. Алапай бел?н Шалапай “два закадычных друга, живущих за счет других”. Алапа (араб.галуф?) - нажитый в поработительных войнах капитал, трофеи; Шалапай - разгильдяй. Необычная сочетаемость элементов служит основой выразительности и экспрессии данного фразеологизма.

При исследовании источников происхождения ФЕ с ИС нами также используется деление фактического материала на детерминированные и индетерминированные ФЕ. В индетерминированных ФЕ ИС является традиционным, популярным у данной нации, например, англ. Jack (45 ФЕ): climb like a steeple Jack “лазить как верхолаз”; Jack in the low cellar “ещё не родившийся ребёнок, ребёнок в утро-бе матери”, John (30 ФЕ): Dear John letter “записка или письмо от женщины, с сообщением о разрыве”; русск. Иван (48 ФЕ): Иван Елкин кабак”; был Иван, а стал болван, а всё вино виновато “о спившемся, никчёмном человеке, о пьянице”; тат. Гали и Вали (10 ФЕ): В?ли ?з эшенд?, Гали ?з эшенд? букв. Вали на своей работе, Гали - на своей, “каждый занят своим делом, никому ни до кого нет дела”. При сопоставлении индетерминированных ФЕ в английском, русском и татарском языках нами было выявлено, что распределение ФЕ с компонентом ИС - традиционным, популярным ИС рассматриваемой нации, не связанным с конкретным денотатом, пропорционально в исследуемых языках.

При исследовании источников детерминированных ФЕ мы предлагаем классифицировать эту группу следующим образом:

I. ФЕ, в которых ИС связано с бытом, фольклором, историей и литературой нации. В эту группу входят:

а) ФЕ с топонимами и этнонимами рассматриваемых языков. Данная группа делится на следующие подгруппы:

1) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат исторические события, связанные с данным географическим объектом;

2) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат особенности данного географического объекта (особенности географического положения, климатические условия, особенности природного ландшафта, реалии страны, быт, традиции, национальный характер жителей);

3) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат особенности экономического развития (определенные черты промышленности или сельского хозяйства, производственные признаки, свойственные данному географическому объекту);

4)ФЕ с компонентом этнонимом.

б)ФЕ с ИС, связанным с мировой историей, историей нации и обозначающее конкретное лицо. ФЕ данной группы мы предлагаем классифицировать следующим образом:

1) ФЕ, в основе которых лежит имя изобретателя, автора какого-нибудь произведения или проекта;

2) ФЕ, в основе которых лежат известные заслуги, подвиги или просто поступок, получивший широкую известность, а также выдающаяся характерная черта конкретного человека;

3) ФЕ с ИС, обозначающие предметы одежды, её детали и аксессуары, в основе которых лежит имя известного человека, появляющегося на публике в одежде подобного стиля. Эту группу представляют ФЕ только английского языка.

в)ФЕ с ИС из литературных источников (связанные с именами персонажей, названиями произведений литературы, и «крылатые выражения» авторов);

г)ФЕ с ИС из фольклора нации.

II. ФЕ, в которых имя собственное заимствовано из священных писаний (Библии или Корана). В эту группу входят:

1) ФЕ с ИС, заимствованными из Библии. В свою очередь, данную группу можно подразделить на следующие подгруппы: а) ФЕ с именем Адам; б) ФЕ с именем Иисус (Христос); в) ФЕ с именами других персонажей Библии; г) ФЕ с этнонимами, упоминаемыми в Библии; д)ФЕ с библейскими топонимами.

2) ФЕ с ИС, заимствованными из Корана. В эту группу входят в основном ФЕ татарского языка. Ссылаясь на учение Корана, мы относим имя Аллах к разряду имен собственных. «Аллах - первое и самое великое из 99 имен Аллаха, упоминаемое в Коране и хадисах (рассказах об эпизодах жизни Пророка Мухаммеда). Имя Аллах выполняет идентифицирующую функцию, указывает Его Божественную сущность. Аллах - «Бог». Однако значение слова «Аллах» в арабском глубже, чем «Бог» в русском языке. Точнее арабское «Аллах» можно перевести как Единый, Единственный Бог. Смысл же слова просто «бог» в арабском языке несет «илях» [Абдурахман Каяа 1996: 21].

В данной группе можно наблюдать следующие межъязыковые соответствия: англ. If the mountain will not come to Mahomet (Muhammad), Mahomet (Muhammad) must go to the mountain, русск. если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе “если событие или встреча, которых долго ждешь, не происходят - прояви инициативу и действуй сам; при выполнении поставленных задач приходится потрудиться или идти на жертвы”; англ. listen for the wings of Azrael, русск. слышать крылья Азраила “чувствовать приближение смерти” [Азраил (Израил) в мусульманской мифологии ангел смерти, разлучающий душу и тело человека].

III. ФЕ, ИС в которых связано с античной мифологией: англ. Achilles' heel, русск. ахиллесова пята, тат. Ахиллес ?кч?се “слабое, легко уязвимое место”; англ. a labour of Sisyphus, русск. сизифов труд, тат. Сизиф эше тяжелый и бесплодный труд”; англ. (the) torments of Tantalus (Tantal's suffer), русск. муки Тантала/Танталовы муки, тат. Тантал газаплары страдания, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достигнуть”.

Методом количественного анализа выявлено, что количество ФЕ с компонентом топонимом относительно пропорционально в сравниваемых языках, 66 ФЕ английского языка, 45 ФЕ русского языка и 43 ФЕ татарского языка. Что касается ФЕ с компонентом этнонимом, установлено, что этнонимы английского языка обладают большей фразеологизацией (60 ФЕ), чем этнонимы русского (15 ФЕ) и татарского (11 ФЕ) языков. Группа «ФЕ с ИС связанное с мировой историей, историей нации и обозначающее конкретное лицо», является многочисленной, однако в английском языке она представлена большим количеством фразеологизмов (55 ФЕ), в русском языке обнаружено 34 ФЕ и в татарском 16 ФЕ. Отметим, что в данной группе можно наблюдать абсолютные межъязыковые соответствия во всех трех сопоставляемых языках (всего 4 ФЕ).

Группа «ФЕ с ИС из литературных источников» представлена ФЕ всех исследуемых языков. ИС из произведений мировой литературы нашли отражение во фразеологии английского, русского и татарского языков, чем и объясняется наличие межъязыковых соответствий (более 10 ФЕ). Сопоставительным анализом установлено, что в английском и татарском языках превалируют ФЕ с ИС, обозначающим персонажей произведений, в то время как в русском языке присутствуют ФЕ с ИС из выражений, высказываний героев (17 ФЕ), о чем нельзя констатировать в английском и татарском языке. Национальная литература также внесла свой серьезный вклад в обогащение фразеологического состава языка. В английском языке это в основном произведения У. Шекспира), в русском произведения И.А. Крылова, Н.В. Гоголя, в татарском языке произведения Ш. Мухаммадиева, Ф. Бурнаша.

Группа «ФЕ с ИС из фольклора нации» представлена в основном ФЕ татарского языка (12 ФЕ), в английском языке в данную группу входят 9 ФЕ, в русском 5 ФЕ, что может характеризовать татарский народ как ценителей своей культуры.

В группе «ФЕ с ИС, заимствованными из Библии» в английском языке обнаружено 73 ФЕ этой группы, в русском 59 ФЕ, в татарском языке 2 ФЕ. Столь малочисленное количество ФЕ татарского языкам мы объясняем тем, что татарский народ исповедует в основном исламскую религию, именно поэтому ФЕ с ИС персонажей, которые присутствуют как в Библии, так и в Коране, мы относим исключительно к коранизмам. В ФЕ с ИС, взятыми из Корана выявлены межъязыковые соответствия сопоставляемых языков (4 ФЕ).

Закономерно, что в группе «ФЕ с ИС, которое связано с античной мифологией» обнаружены абсолютные межъязыковые соответствия (8 ФЕ), поскольку римская и греческая мифология была заимствована многими языками, в том числе английским, русским и татарским.

Таким образом, в детерминированных ФЕ сопоставляемых языков можно наблюдать большое количество межъязыковых соответствий, это в первую очередь касается ФЕ с ИС, связанными с мировой историей и литературой, а также ФЕ с ИС, заимствованными из Священных писаний, и, безусловно, ФЕ с ИС, заимствованными из античной мифологии. Во всех сопоставляемых языках обнаружено большое количество детерминированных ФЕ, заимствованных из мировой и национальной литературы, что говорит о высоком уровне развития и образованности носителей исследуемых языков.

Третья глава «Семантические особенности ФЕ с компонентом ИС в английском, русском и татарском языках» посвящена семантическому анализу ФЕ с ИС. При анализе ФЕ с компонентом ИС английского, русского и татарского языков нами было выделено четыре фразео-семантических объединения:

I. ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой, подразделенные на следующие тематические блоки:

1) ФЕ с ИС, описывающие внешние данные, возраст и голос человека;

2) ФЕ с ИС, описывающие качества и черты характера;

3) ФЕ, описывающие умственные способности человека;

4) ФЕ с ИС, представляющие социальную характеристику лица;

5) ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица;

6) ФЕ с ИС, описывающие способы и условия совершения действия;

7) ФЕ с ИС, называющие и одновременно характеризующие группы лиц, объединенных на основе какого-либо признака;

8) ФЕ с ИС, выражающие эмоции человека (междометные ФЕ).

II. ФЕ с ИС, характеризующие время и пространство;

III.ФЕ с ИС, описывающие отвлеченное понятие;

IV.ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия.

Поясним, что указанные тематические блоки в свою очередь подразделяются на фразео-семантические группы. Распределение ФЕ в данной классификации проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках английского, русского и татарского языков. Причем границы между группами являются достаточно расплывчатыми, поскольку многие ФЕ с ИС в силу своей двойственной семантики могут относиться к двум группам или подгруппам одновременно, что, в свою очередь, представляет определенные трудности при распределении фактического языкового материала.

Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Интегральные семы являются общими для ФЕ с ИС одного тематического блока, а дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками. Интегральные и дифференциальные семы формируют сигнификативно-денотативное и субъективно-оценочное значение фразеологизмов [Арсентьева 1984: 9].

В нашем исследовании мы также считаем целесообразным рассмотреть и коннотативное значение ФЕ с ИС, проявляющееся в функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности рассматриваемых фразеологизмов. При этом функционально-стилистическая коннотация свидетельствует о принадлежности ФЕ тому или иному стилю речи, зафиксированному в словарях, ее распространенности и употребительности, эмоционально-экспрессивная коннотация указывает на эмоционально-экспрессивную характеристику ФЕ, обусловленную наглядно-образной основой ФЕ рассматриваемых языков [Арсентьева 1984: 10].

В нашей работе приводятся таблицы количественного распределения ФЕ с ИС по выделенным фразео-семантическим объединениям, тематическим блокам и фразео-семантическим группам. Количественные показатели свидетельствуют о том, что численность ФЕ с ИС английского языка превалирует над численностью русских и татарских ФЕ с компонентом ИС.

В ходе нашего исследования выявлено, что ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков чаще описывают качества и черты характера, умственные способности человека, его эмоциональное состояние, а также действия и конкретные понятия. В тематическом объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» наблюдается превалирование ФЕ английского и русского языков над ФЕ татарского языка. Наиболее многочисленные тематические блоки - «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека» (95 ФЕ английского языка, 79 ФЕ русского языка, 50 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица» (106 ФЕ английского языка, 118 ФЕ русского языка, 54 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия». Отметим, что в последнем объединении наблюдается численный перевес ФЕ английского языка (97 ФЕ) над ФЕ русского языка (32 ФЕ). В татарском языке обнаружено 17 ФЕ.

В результате сопоставительного анализа фразеологического материала трех языков выявлен значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено экстралингвистически, а именно гораздо большим “разнообразием” отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных. Эмосемы неодобрения, пренебрежения, предосудительности, уничижения и ироничости присутствуют в оценочном компоненте ФЕ, входящих в такие фразео-семантические группы как «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный», «лицемер, мошенник, авантюрист», «взяться за непосильную задачу», «лениться, бездельничать, недобросовестно выполнять работу, уклоняться от работы», «расправа, нечто ужасное, смертельное, пагубное, опасность» и др. В свою очередь находим эмосемы одобрения, ласкательности и шутливости в ФЕ фразео-семантических групп, описывающих красоту; трудную, качественную работу; любящих людей.

Ряд фразео-семантических групп включает в себя ФЕ только одного языка. Например, подгруппа «обжора, любитель поесть» представлена ФЕ только татарского языка, фразео-семантическая группа «невежественный, бездарный чиновник» содержит ФЕ только английского языка, фразео-семантическая группа «тайна, секрет (как подлинные, так и мнимые)» включает ФЕ русского языка. Для исследования подобные группы представляют значительный интерес в силу их уникальности, неповторимости.

Для детального семного анализа были выбраны фразео-семантические группы со значением «спать», «влюбленные и любящие друг друга», «определённый период истории, сезон, время чего-либо», «тайна». Рассмотрим фразео-семантическую группу со значением «спать». Интегральными семами данной группы являются семы «спать», «состояние сна», которые имеют следующие ФЕ: in the arms of Morpheus соотв. русск.: в объятиях Морфея во сне”, in the land of Nod в стране сновидении”. В то же время в данной группе только в татарском языке мы находим ряд дифференциальных сем, характеризующих «глубокий сон». Например, Алпамыш [батыр] йокысы, Атламыш батыр йокысы бел?н йоклый “сон Алпамыша, очень крепкий сон”, Гафл?т тунын ябынып йоклау “спать очень глубоким сном”, Дию йокысы бел?н (йоклау) “долго и крепко спать”. Отметим, что последний фразеологизм имеет еще одну дифференциальную сему, указывающую на продолжительность сна. Сема «дремать» является антонимичной семе «крепкий сон», данная сема наличествует в татарском фразеологизме кузл?ре В?лф?жер укый “говорится о спящем, дремлющем человеке”. Сему экспрессивности имеют татарские фразеологизмы Гафл?т тунын ябынып йоклау “спать очень глубоким сном”, Алпамыш [батыр] йокысы, Атламыш батыр йокысы бел?н йоклый “сон Алпамыша, очень крепкий сон”, Дию йокысы бел?н (йоклау) “долго и крепко спать”.

В русском языке нами обнаружена ФЕ заехать к Сопикову и Храповицкому (шутл., разг.) “спать, сопеть, храпеть”, которая помимо интегральной семы «спать», имеет сему, описывающую дополнительные действия во сне, а именно «храпеть, сопеть». Дифференциальную сему «действия, предшествующего сну» имеет английский фразеологизм be off to Bedfordshire отправляться спать”. Также заметим, что в данной фразео-семантической группе можно наблюдать межъязыковые соответствия в английском и русском языках: in the arms of Morpheus соотв. русск.: в объятиях Морфея во сне”.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.