Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках
Определение и анализ основных принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Характеристика этимологической классификации фразеологических единиц и имени собственного английского, русского и татарского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.09.2018 |
Размер файла | 52,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В результате структурного анализа выявлено, что к данной подгруппе относятся не только глагольные ФЕ, но и субстантивные ФЕ, характеризующие само состояние сон, например, русский фразеологизм знакомство с Завалишиным и Полежаевым (шутл., разг.) «сон, отдых», который помимо интегральной семы «сон» имеет еще и дифференциальную сему «отдых».
В татарском языке в данной группе обнаружена ФЕ со структурой предложения, например, кузл?ре В?лф?жер укый - букв. глаза Валфежер читает говорится “о спящем, дремлющем человеке”; часто говорят “про сладко спящего ребенка”; также говорится “о пьяном человеке”. Именно в этом предложении есть сема, как положительно характеризующая сладкий сон ребенка, так и сема, отрицательно характеризующая пьяного человека.
Большинство ФЕ данной фразео-семантической группы относятся к межстилевым единицам, и только русские ФЕ заехать к Сопикову и Храповицкомуи и знакомство с Завалишиным и Полежаевым являются разговорными. Именно для этих двух ФЕ данной фразео-семантической группы характерна эмосема «шутливость».
Рассмотрим фразео-семантическую группу «влюбленные и любящие друг друга». Очевидно, что ФЕ данной группы в своем компонентом составе имеют антропоним-символ любящей пары в соответствующих языках. В русском языке это Ромео и Джульетта, в татарском Тахир и Зухра, Йосыф и З?лейха. Несмотря на то, что имена Йосыф и З?лейха берут начало в одном из плодотворнейших сюжетов мировой литературы - сюжет об Иосифе прекрасном, который берет начало в мифологии народов Ближнего Востока, в определенные эпохи включенный в Библию и Коран, антропонимы-символы верной любви Йосыф и З?лейха нашли отражение только в татарской фразеологии. Н.Исенбет объясняет это тем, что тексты Библии и Корана вошли в культуру этносов в результате различного рода интерпретаций и многократного переосмысления. Поскольку интерпретации - процесс творческий, то именно этим обстоятельством можно объяснить их разную судьбу в разных языковых культурах. Приведем примеры: Гашыйк тоту Йосыф бел?н З?л?йхадан калган букв. хранить верность в любви идет со времен Йусуфа и Зулейхи, “хранить любовь является святым делом”, Йосыф пиг?мб?р д? З?л?йхага гашыйк булган букв. и пророк Йусуф в Зулейху влюбился т.е. “любви покорны все”.
Проведем семный анализ ФЕ данной группы. В ряде ФЕ есть интегральная сема, характеризующая влюбленных: англ. Jack and Jill, русск. Ромео и Джульетта, тат. Tahup бел?н З??р?, Йосыф бел?н З?лейха.
Дифференциальная сема «влюбленные + возраст» характерна как для ФЕ английского, так и русского языка. Например, английские ФЕ Darby and Joan “старая любящая супружеская чета”, Baucis and Philemon, соотв. русск.: Филемон и Бавкида “старая, любящая супружеская чета”, описывают не только любящих супругов, но и их преклонный возраст. Русский фразеологизм Ромео и Джульетта, напротив, имеет сему, описывающую именно юную влюбленную пару. Укажем также, что рассматриваемый фразеологизм имеет сему «препятствия, мешающие воссоединению любящих сердец». Отметим, что в данной фразео-семантической группе имеются межязыковые соответствия в английском и русском языках: Baucis and Philemon соотв. русск.: Филемон и Бавкида.
Дифференциальная сема, характеризующая степень влюбленности, прослеживается у следующих ФЕ русского языка: Герман и Доротея, Вертер и Шарлотта “страстно влюбленные”. Данным ФЕ также присуща сема экспрессивности. фразеологический английский русский татарский
Фразеологизм русского языка Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна имеет не только дифференциальную сему «любящие друг друга супруги», но и также дифференциальную сему характера данных влюбленных, а именно простодушных, наивных обывателей-супругов.
Заслуживает внимания структура ФЕ, входящих в данную фразео-семантическую группу. В первую очередь это субстантивные ФЕ со структурой: англ. ИС + and + ИС, русск. ИС + и + ИС, тат. ИС + бел?н + ИС, например, англ. Darby and Joan, русск. Вертер и Шарлотта, тат. Tahup бел?н З??р?.
Во всех трех сопоставляемых языках рассматриваемой группы имеются ФЕ со структурой предложения и назидательным характером, свидетельствующим о том, что у каждого человека есть своя вторая половинка и что у каждого мужчины должна быть своя любимая женщина. Например, англ. every Jack has his Jill (Gill) «для всякого Джека найдется своя Джилл»; = у каждого голубка своя горлица; русск. На каждого Макара найдется своя Хавронья; тат. ??рб?р ирне? ?з З?хр?с? бар “у каждого мужчины есть своя пара”.
Интересно отметить, что только в английском языке имеется пословица с компонентом ИС, свидетельствующая о том, что у хорошего мужа и жена хорошая: a good Jack makes a good Jill - «если Джек хорош, то и Джилл будет хороша» (ср. у хорошего мужа и жена хорошая).
Почти все ФЕ рассматриваемой группы относятся к межстилевым. Исключение составляют книжное выражение Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна, который к тому же имеет эмосему шутливости, и ФЕ На каждого Макара найдется своя Хавронья, которая относится к разговорному стилю.
Вполне понятно, что фразеологизмы данной фразео-семантической группы характеризуются мелиоративной оценкой во всех сопоставляемых языках, поскольку понятие любви положительно оценивается у носителей всех языков.
Разработанная семантическая классификация в данной работе, на наш взгляд, отражает основные понятия, особенности менталитета носителей английского, русского и татарского языков, а также реалии и особенности территории, на которой распространены исследуемые языки.
В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.
В Приложении дается семантическая классификация ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях
1. Захарина Г.Р. Имя собственное в составе фразеологической единицы / Г.Р. Захарина // Имя. Социум. Культура: Материалы международной II-ой Байкальской ономастической конференции (4-6 сентября 2008 г.). - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - С. 21-23.
2. Захарина Г.Р. Английские фразеологические единицы с элементом антропонимом и их русские соответствия / Г.Р. Захарина // Вестник НГПИ: сборник научно-методических трудов. Вып. 11. - Набережные Челны: НГПИ, 2008. - С. 43-46.
3. Захарина Г.Р. Этимологические особенности ФЕ с компонентом именем собственном в английском, русском, татарском и башкирском языках / Г.Р. Захарина // Русская и сопоставительная филология `2008: Исследования молодых ученых / Казан. гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. - С. 18-19.
4. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом этнонимом в английском, русском и татарском языках / Г.Р. Ганиева // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Международной научной конференции. - Казань, 2010. - С.170-172.
5. Ганиева Г.Р. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом именем собственным / Г.Р. Ганиева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический науч. журн. Вып. 7. - Екатеринбург: УрГИ, 2010. - С. 24-26.
Статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК:
1. Захарина Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках / Г.Р. Захарина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - №2 (2). - С. 23-25.
2. Захарина Г.Р. Отражение языковой картины мира во фразеологии с компонентом именем собственным (на материале английского, русского, татарского языков) / Г.Р. Захарина // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Вып. 9. - Архангельск, 2008. - С. 52-54.
Подписано в печать 23.11.2010г.
Формат 60х84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая
Уч.-изд.л. 1,4 Усл.печ.л. 1,4 Тираж 100 экз.
Заказ 1955
Издательско-полиграфический центр
Камской государственной инженерно-экономической академии
423810, г. Набережные Челны, Новый город, проспект Мира, 68/19
тел./факс (8552) 39-65-99 e-mail: ic@ineka.ru
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011