Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках

Определение и анализ основных принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Характеристика этимологической классификации фразеологических единиц и имени собственного английского, русского и татарского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В результате структурного анализа выявлено, что к данной подгруппе относятся не только глагольные ФЕ, но и субстантивные ФЕ, характеризующие само состояние сон, например, русский фразеологизм знакомство с Завалишиным и Полежаевым (шутл., разг.) «сон, отдых», который помимо интегральной семы «сон» имеет еще и дифференциальную сему «отдых».

В татарском языке в данной группе обнаружена ФЕ со структурой предложения, например, кузл?ре В?лф?жер укый - букв. глаза Валфежер читает говорится “о спящем, дремлющем человеке”; часто говорят “про сладко спящего ребенка”; также говорится “о пьяном человеке”. Именно в этом предложении есть сема, как положительно характеризующая сладкий сон ребенка, так и сема, отрицательно характеризующая пьяного человека.

Большинство ФЕ данной фразео-семантической группы относятся к межстилевым единицам, и только русские ФЕ заехать к Сопикову и Храповицкомуи и знакомство с Завалишиным и Полежаевым являются разговорными. Именно для этих двух ФЕ данной фразео-семантической группы характерна эмосема «шутливость».

Рассмотрим фразео-семантическую группу «влюбленные и любящие друг друга». Очевидно, что ФЕ данной группы в своем компонентом составе имеют антропоним-символ любящей пары в соответствующих языках. В русском языке это Ромео и Джульетта, в татарском Тахир и Зухра, Йосыф и З?лейха. Несмотря на то, что имена Йосыф и З?лейха берут начало в одном из плодотворнейших сюжетов мировой литературы - сюжет об Иосифе прекрасном, который берет начало в мифологии народов Ближнего Востока, в определенные эпохи включенный в Библию и Коран, антропонимы-символы верной любви Йосыф и З?лейха нашли отражение только в татарской фразеологии. Н.Исенбет объясняет это тем, что тексты Библии и Корана вошли в культуру этносов в результате различного рода интерпретаций и многократного переосмысления. Поскольку интерпретации - процесс творческий, то именно этим обстоятельством можно объяснить их разную судьбу в разных языковых культурах. Приведем примеры: Гашыйк тоту Йосыф бел?н З?л?йхадан калган букв. хранить верность в любви идет со времен Йусуфа и Зулейхи, “хранить любовь является святым делом”, Йосыф пиг?мб?р д? З?л?йхага гашыйк булган букв. и пророк Йусуф в Зулейху влюбился т.е. “любви покорны все”.

Проведем семный анализ ФЕ данной группы. В ряде ФЕ есть интегральная сема, характеризующая влюбленных: англ. Jack and Jill, русск. Ромео и Джульетта, тат. Tahup бел?н З??р?, Йосыф бел?н З?лейха.

Дифференциальная сема «влюбленные + возраст» характерна как для ФЕ английского, так и русского языка. Например, английские ФЕ Darby and Joan “старая любящая супружеская чета”, Baucis and Philemon, соотв. русск.: Филемон и Бавкида “старая, любящая супружеская чета”, описывают не только любящих супругов, но и их преклонный возраст. Русский фразеологизм Ромео и Джульетта, напротив, имеет сему, описывающую именно юную влюбленную пару. Укажем также, что рассматриваемый фразеологизм имеет сему «препятствия, мешающие воссоединению любящих сердец». Отметим, что в данной фразео-семантической группе имеются межязыковые соответствия в английском и русском языках: Baucis and Philemon соотв. русск.: Филемон и Бавкида.

Дифференциальная сема, характеризующая степень влюбленности, прослеживается у следующих ФЕ русского языка: Герман и Доротея, Вертер и Шарлотта “страстно влюбленные”. Данным ФЕ также присуща сема экспрессивности. фразеологический английский русский татарский

Фразеологизм русского языка Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна имеет не только дифференциальную сему «любящие друг друга супруги», но и также дифференциальную сему характера данных влюбленных, а именно простодушных, наивных обывателей-супругов.

Заслуживает внимания структура ФЕ, входящих в данную фразео-семантическую группу. В первую очередь это субстантивные ФЕ со структурой: англ. ИС + and + ИС, русск. ИС + и + ИС, тат. ИС + бел?н + ИС, например, англ. Darby and Joan, русск. Вертер и Шарлотта, тат. Tahup бел?н З??р?.

Во всех трех сопоставляемых языках рассматриваемой группы имеются ФЕ со структурой предложения и назидательным характером, свидетельствующим о том, что у каждого человека есть своя вторая половинка и что у каждого мужчины должна быть своя любимая женщина. Например, англ. every Jack has his Jill (Gill) «для всякого Джека найдется своя Джилл»; = у каждого голубка своя горлица; русск. На каждого Макара найдется своя Хавронья; тат. ??рб?р ирне? ?з З?хр?с? бар “у каждого мужчины есть своя пара”.

Интересно отметить, что только в английском языке имеется пословица с компонентом ИС, свидетельствующая о том, что у хорошего мужа и жена хорошая: a good Jack makes a good Jill - «если Джек хорош, то и Джилл будет хороша» (ср. у хорошего мужа и жена хорошая).

Почти все ФЕ рассматриваемой группы относятся к межстилевым. Исключение составляют книжное выражение Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна, который к тому же имеет эмосему шутливости, и ФЕ На каждого Макара найдется своя Хавронья, которая относится к разговорному стилю.

Вполне понятно, что фразеологизмы данной фразео-семантической группы характеризуются мелиоративной оценкой во всех сопоставляемых языках, поскольку понятие любви положительно оценивается у носителей всех языков.

Разработанная семантическая классификация в данной работе, на наш взгляд, отражает основные понятия, особенности менталитета носителей английского, русского и татарского языков, а также реалии и особенности территории, на которой распространены исследуемые языки.

В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.

В Приложении дается семантическая классификация ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях

1. Захарина Г.Р. Имя собственное в составе фразеологической единицы / Г.Р. Захарина // Имя. Социум. Культура: Материалы международной II-ой Байкальской ономастической конференции (4-6 сентября 2008 г.). - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - С. 21-23.

2. Захарина Г.Р. Английские фразеологические единицы с элементом антропонимом и их русские соответствия / Г.Р. Захарина // Вестник НГПИ: сборник научно-методических трудов. Вып. 11. - Набережные Челны: НГПИ, 2008. - С. 43-46.

3. Захарина Г.Р. Этимологические особенности ФЕ с компонентом именем собственном в английском, русском, татарском и башкирском языках / Г.Р. Захарина // Русская и сопоставительная филология `2008: Исследования молодых ученых / Казан. гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. - С. 18-19.

4. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом этнонимом в английском, русском и татарском языках / Г.Р. Ганиева // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Международной научной конференции. - Казань, 2010. - С.170-172.

5. Ганиева Г.Р. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом именем собственным / Г.Р. Ганиева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический науч. журн. Вып. 7. - Екатеринбург: УрГИ, 2010. - С. 24-26.

Статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК:

1. Захарина Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках / Г.Р. Захарина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - №2 (2). - С. 23-25.

2. Захарина Г.Р. Отражение языковой картины мира во фразеологии с компонентом именем собственным (на материале английского, русского, татарского языков) / Г.Р. Захарина // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Вып. 9. - Архангельск, 2008. - С. 52-54.

Подписано в печать 23.11.2010г.

Формат 60х84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая

Уч.-изд.л. 1,4 Усл.печ.л. 1,4 Тираж 100 экз.

Заказ 1955

Издательско-полиграфический центр

Камской государственной инженерно-экономической академии

423810, г. Набережные Челны, Новый город, проспект Мира, 68/19

тел./факс (8552) 39-65-99 e-mail: ic@ineka.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.