Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах

Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

УДК 811.111”373.7:=161.2”25:801.82-93

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах

Спеціальність 10.02.16 - перекладознавство

Тарасова Анастасія Владиславівна

Херсон - 2017

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано на кафедрі перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор

ПАНЧЕНКО ОЛЕНА ІВАНІВНА,

Дніпропетровський національний університет

імені Олеся Гончара,

завідувач кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

КОЛОМІЄЦЬ ЛАДА ВОЛОДИМИРІВНА,

Київський національний університет

імені Тараса Шевченка,

завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

кандидат філологічних наук, доцент

МАЗУР ОЛЕНА ВІКТОРІВНА,

Херсонський національний

технічний університет,

доцент кафедри теорії і практики

галузевого перекладу

Захист відбудеться «1» липня 2017 р. о 9 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, провулок Інженера Корсакова, 47, корп. 5, ауд. 314.

З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, вул. Університетська, 27.

Автореферат розіслано “1” травня 2017 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради А. О. Цапів

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Дисертаційне дослідження присвячене вивченню особливостей відтворення англійських компаративних фразеологізмів (далі - КФО), або усталених (образних, фразеологічних) порівнянь та способам і прийомам їх відтворення в українських перекладах на матеріалі текстів англомовної дитячої літератури.

У сучасному перекладознавстві на вивченні КФО зупиняються лише частково. У площині українсько-англійського напрямку перекладу вагоме дослідження фразеології належить Р. П. Зорівчак, яка зокрема, зупиняється на проблемі відтворення і КФО. В українсько-англійському зіставленні виконане дослідження О. O. Молчко, присвячене перекладу художнього порівняння в лінгвокультурному аспекті, натомість у напрацюваннях Я. І. Рецкера висвітлюється питання відтворення англійських КФО російською мовою. Дисертаційне дослідження Н. С. Хижняк присвячене перекладу асоціативного поля порівняння в іспансько-українському перекладі. У роботі Т. О. Цепенюк КФО досліджуються при вивченні особливостей відтворення англійських інтенсифікаторів в українських перекладах сучасної англомовної художньої прози. Однак нерозв'язаним залишається проблема відтворення КФО в англо-українському перекладі текстів дитячої літератури.

Оскільки у дисертаційній роботі вивчаються проблеми відтворення фразеологізмів на матеріалі текстів англомовної дитячої літератури, дослідження спирається на науково-практичні розвідки, присвячені базисним засадам транскодування текстів для дітей (О.В. Дзера, Р.П. Зорівчак, К. Норд, Р. Ойттінен, Е. О'Салліван, А.Є. Потапова, Т. Пууртінен, О.В. Ребрій, Р. Табберт, Л. Фернандез, З. Шавіт та ін.); проблемам відтворення у тексті перекладу (далі - ПТ) жанрово-стилістичних властивостей оригіналу (далі - ВТ) (В.В. Демецька, В.В. Коптілов, О.І. Макаренко, М.О. Новикова, О.Г. Хан, О.І. Чередниченко, І.М. Шама, О. М. Шапошник, О.Д. Швейцер та ін.) і питанням передачі у ПТ особливостей авторового ідіостилю (В.С. Виноградов, Л.В. Коломієць, В.Р. Савчин, К.І. Чуковський та ін.).

Актуальність теми дисертаційного дослідження визначається загальною спрямованістю сучасної перекладознавчої науки до богатоаспектного аналізу фразеологізмів у художньому творі, зокрема компаративних фразеологізмів, та особливостей їх відтворення не тільки з вихідної мови (далі - ВМ) мовою перекладу (далі - ПМ), але також із однієї лінгвокультури в іншу. Окрім цього, майже недослідженим у перекладознавстві залишається питання відтворення лексико-семантичних компонентів текстів дитячої літератури, зокрема у зіставленні англійської та української лінгвокультурних традицій. Тому, актуальним постає питання вивчення специфіки відтворення англійських КФО українською мовою в текстах дитячої літератури, що у своє чергу, вимагає виопрацювання теоретико-методологічної бази для рекомендацій щодо правильної ідентифікації КФО та адекватного їх відтворення у перекладі.

Зв'язок роботи з науковими темами, програмами, планами. Кандидатську дисертацію виконано в межах науково-дослідної роботи «Іншомовний дискурс: складові частини, проблеми вивчення і викладання» (номер державної реєстрації 0113U003159), що проводиться на кафедрі перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара. Тему дисертації «Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах» затверджено на засіданні бюро Наукової ради «Закономірності розвитку мов і практика мовної діяльності» НАН України (протокол № 3 від 29 червня 2011 р.).

Мета дослідження полягає у виявленні специфіки відтворення структурних, лексико-семантичних, національно-культурних та стилістичних особливостей англійських КФО в українському перекладі.

Досягнення мети потребує розв'язання таких завдань:

- з'ясувати статус КФО у світлі мовознавчих і перекладознавчих досліджень;

- установити інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки КФО мови і мовлення в англійській та українській лінгвокультурах з позиції перекладознавства;

- окреслити коло перекладацьких труднощів, обумовлених асоціативними лакунами, відмінностями в образності, національно-культурною маркованістю КФО у зіставлюваних лінгвокультурних традиціях;

- обґрунтувати комплексну методику дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури;

- виявити перекладознавчі проблеми, пов'язані з транскодуванням КФО у перекладах текстів дитячої літератури і проаналізувати особливості їх відтворення у ПТ;

- з'ясувати основні способи та прийоми відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО в українських перекладах;

- проаналізувати та порівняти перекладацькі способи та прийоми відтворення КФО, задіяні різними перекладачами для досягнення еквівалентності / адекватності перекладу.

Об'єктом дослідження постають англійські компаративні фразеологізми у мові і мовленні та в українському перекладі.

Предмет вивчення становлять структурні, лексико-семантичні та національно-культурні особливості КФО та способи і прийоми їх відтворення українською мовою.

Матеріалом дослідження слугують КФО англійської й української мов, вилучені шляхом суцільної вибірки зі словників (Англо-укpаїнський фpазеологічний словник під ред. К. Т. Баpанцева, Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, Фразеологічний словник української мови Г. М. Удовиченкa, Словник фразеологічних антонімів української мови, Словник фpазеологічних синонімів, Сambridge International Dictionary of Idioms, Longman Dictionary of Contemporary English, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Oxford English Dictionary) і текстів англомовної дитячої літератури у перекладі: “А Christmas Carol” Чарлза Діккенса і перекладів І. Андрусяка і О. Мокровольського; літературних казок Люїса Керролла “Alice's Adventures in Wonderland”, “Through the Looking Glass (And What Alice Found There)” та трьох перекладів - Г. Бушиної, В. Корнієнка, В. Г. Наріжної; “The Wonderful Wizard of Oz” Л. Ф. Баума й українських перекладів М. Пінчевського та В. Левицької; фентезі “The Lion, The Witch and The Wardrobe” К. С. Льюїса і перекладів у виконанні В. Наріжної і О. Манька.

Методика дослідження обумовлена метою і завданням роботи та має комплексний характер, який полягає у застосуванні як загальнонаукових методів (аналіз, синтез, узагальнення, індукція, дедукція), так і лінгвістичних та власне перекладознавчих методів. Дефінітивний метод дозволяє навести потрактування до ключових понять дисертаційного дослідження. Контрастивний аналіз слугує встановленню розбіжностей в образності КФО у різних лінгвокультурах, а також забезпечує виокремлення відмінностей КФО від суміжних понять: логічного порівняння / зіставлення, метафори та фразеологічних інтенсифікаторів. Компаративний аналіз залучається з метою виявлення спільних ознак КФО в анлійській і українській лінгвокультурах. Контекстуальний аналіз уможливлює встановлення художньої значущості КФО у тексті. Диференційний метод слугує відмежуванню КФО / сталих порівнянь vs авторських перетворень КФО та індивідуально-авторських порівняльних одиниць; дистрибутивний аналіз застосовується для визначення характеру функціонування досліджуваних одиниць у ВТ та ПМ. Порівняльно-перекладознавчий аналіз передбачає порівняння ВТ і ПТ з метою встановлення повноцінності відтворення КФО. Компонентний аналіз забезпечує розкриття семантики КФО. За допомогою лінгвостилістичного методу виокремлюється стилістична характеристика та емоційне забарвлення лексичних одиниць ВТ і ПТ. Тезаурусний метод застосовується для ідентифікації образів КФО, з'ясування їх аксіологічності із залученням фразеологічних і тлумачних словників. Дескриптивний метод спрямований на висвітлення результатів дослідження, типових труднощів та проблем відтворення КФО у перекладі. Добір емпіричного матеріалу базується на методі суцільної вибірки.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше:

- здійснено комплексний аналіз КФО в англійській та українській лінгвокультурах на матеріалі текстів дитячої літератури та їх українських перекладів, а також з'ясовано лінгвокультурні відмінності, які породжують труднощі при відтворенні англійських КФО українською мовою;

- окреслено основні засади відтворення у перекладі узуальних і оказіональних КФО (авторські перетворення узуальних КФО та індивідуально-авторські порівняльні одиниці) у текстах дитячої літератури;

- з'ясовано типи перекладацьких трансформацій, способи та прийоми, що забезпечують адекватність перекладу КФО з вихідної лінгвокультури в іншу з урахуванням особливостей цільової аудиторії, ідіостилю автора, жанрового різноманіття та множинності перекладів оригінального твору.

Наукова новизна одержаних результатів може бути сформульована у таких положеннях, що виносяться на захист:

1. КФО - важлива складова частина мови і мовлення. КФО існують у мові як готові кліше, які ми використовуємо у мовленні. Складнощі у відтворенні фразеологічного значення КФО визначаються двоплановістю семантичної структури КФО (діалектичною єдністю раціонального та емоціонального), побудованої на образному переосмисленні.

2. КФО належать до потужних культурно маркованих елементів тієї чи іншої лінгвокультури, особливих для кожного етносу. Така національно-культурна інформативність КФО створюється завдяки образу, який лежить в їх основі. На відміну від загальних законів мислення, порівняння в різних народах нетотожні, оскільки образи, витворені у процесі мислення у різних народів, відбивають конкретні реалії, що оточують цю спільноту. КФО англійської мови відрізняються від українських не тільки образністю, а й через особливе національне забарвлення, асоціативні зв'язки, що вкладені у зміст КФО. Саме національна специфіка КФО постає однією з головних проблем у перекладі, а надто у перекладі текстів дитячої літератури.

3. Комплексна методика дослідження особливостей відтворення англійських КФО в українських перекладах передбачає три етапи. На доперекладознавчому етапі визначаються структурно-семантичні особливості КФО, на основі чого можливо вирізнити КФО з-поміж суміжних понять зіставлення, метафори та фразеологічних інтенсифікаторів; виокремлюються загальномовні / узуальні та оказіональні КФО, визначаються відмінності в образності КФО у двох лінгвокультурах. Установлюється також і специфіка фразеологічного значення КФО. Другий етап передбачає проведення порівняльно-перекладознавчого аналізу ВТ і ПТ з метою визначення способів і прийомів для досягнення адекватності у відтворенні КФО з урахуванням жанрових та ідіостилістичних особливостей текстів дитячої літератури у множинних перекладах. Третій етап передбачає врахування результатів попередніх етапів дослідження та окреслення базисних засад перекладу КФО у текстах дитячої літератури.

4. КФО відіграють провідну роль у створенні образної системи твору, чим уможливлюють віддзеркалення того особлививого бачення світу, яке притаманне тексту, автору чи його персонажу. У художньому творі зазвичай органічно поєднуються два шляхи використання фразеологічних одиниць - узуальне і оказіональне. Узуальне стилістичне використання КФО в художньому мовленні розглядається як нормативне. Оказіональні зміни форми й семантики КФО варто кваліфікувати як ускладнений, творчий процес, що здійснюється з волі автора і служить засобом збагачення літературної мови. Фразеологічні трансформації в художньому тексті відображають індивідуально-авторське сприйняття дійсності, тобто визначають ідіостиль письменника.

5. При відтворенні КФО як елементу художнього тексту важливо враховувати і семантику КФО, і ті системні зв'язки, у які вона вступає у тексті, а також жанрово-стилістичні особливості дитячої літератури у двох лінгвокульурах. Переклад текстів дитячої літератури повинен бути максимально адекватним оригіналу, не викривляти ВТ та зберігати авторовий ідіостиль. Чинниками множинності перекладів КФО у текстах дитячої літератури виступають задіяні перекладачами стратегії. У них відображено самобутність індивідуально-авторського підходу перекладача з метою дотримання балансу у співвідношенні двох мов, культур, онтологій.

6. Можливості досягнення адекватного / еквівалентного перекладу КФО залежать в основному від співвідношень між одиницями ВМ і ПМ: розрізняємо КФО, що мають еквіваленти у цільовій мові чи створюються перекладачем в залежності від контексту, та безеквівалентні КФО. У першому випадку КФО мови-джерела перекладаються фразеологізмом у цільовій мові, що формулюється як фразеологічний переклад, натомість до безеквівалентних КФО застосовують нефразеологічний переклад. Перекладач сприймає КФО не ізольовано, а як одиницю конкретного контексту і відтворює зворот у відповідності з його роллю та контекстуальною значущістю. Роль КФО у контексті і завдання адекватності перекладу проявляються у використанні перекладачем різних видів контекстуальних змін.

7. Під час перекладу КФО з англійської мови українською відбувається зіткнення не тільки двох різних мов, але і лінгвокультур. При відтворенні у ПТ певного КФО з образнізністю із міфосистеми не свого, а іншого народу перекладач повинен, по-перше, правильно ідентифікувати цей КФО, а по-друге, відтворити його в релевантному для цільової культури образі. Важливий вплив на перекладацьке рішення матимуть міфопоетичні очікування цільової аудиторії стосовно кожного конкретного фразеологізму і відповідно образу, закладеного в основі порівняння. Труднощі при перекладі КФО з англійської мови українською вимагатимуть від перекладача відтворення не тільки смислового змісту, але і експресивно-стилістичного забарвлення.

Теоретичне значення дисертації полягає в тому, що її основні положення та висновки слугують внеском у загальну теорію перекладу (обгрунтування трансформацій образності, способів і прийомів перекладу англійських КФО для їх адекватного відтворення в українських перекладах), теорію художнього перекладу (вивчення особливостей відтворення оказіональних й індивідуально-авторських КФО з англійської мови на українську), стилістику (вивчення особливостей відтворення ідіостилю автора), жанрову теорію перекладу (визначення особливостей КФО як лексико-семантичного компонента у текстах дитячої літератури), лінгвокраїнознавство (вивчення лінгвокультурних реалій).

Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів у перекладах українською мовою КФО інших мов у текстах дитячої літератури, зокрема фентезі та авторської казки, а також у викладанні курсів з теорії та практики перекладу (розділи «Вступ до перекладознавства», «Питання контрастивної фразеології», «Теорія перекладу як міжкультурної комунікації», «Переклад безеквівалентної лексики», «Проблеми художнього перекладу», «Проблеми відтворення національно-культурної специфіки у художніх текстах»), стилістики («Порівняльна стилістика англійської та української мов», «Стилістика і переклад», «Стилістична лексикологія»,), Історія літератур Англії і США («Література Великої Британії ХІХ-ХХ ст.», «Література США ХІХ-ХХ ст.»), спеціалізованих курсах з жанрової теорії художнього перекладу, лінгвокультурології, а також при укладанні науково-практичних посібників з художнього перекладу та у науково-дослідних розвідках студентів і аспірантів.

Апробацію результатів здійснено на десяти наукових конференціях: VI Міжнародній науковій конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» (Харків, 2011), Х Міжнародній конференції «Межкультурные коммуникации: научные школы и современные направления лингвистических исследований» (Алушта, 2011), VІ Міжнародній науково-практичній конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, 2012), Міжнародному форумі студентів, аспірантів і молодих учених (Дніпропетровськ, 2013), VII Міжнародній науковій конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» (Харків, 2013), VІI Міжнародній науково-практичній конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, 2013), Всеукраїнській науково-практичній конференції «Тенденції та напрями в сучасній філології та міжкультурній комунікації» (Херсон, 2013), 3rd International Scientific Conference “Applied Sciences in Europe: tendencies of contemporary development” (Stuttgart, Germany, 2013), X Міжнародній науково-практичній конференції «Язык и культура» (Новосибірськ, 2014), ХIV European Conference on Languages, Literature and Linguistics (Vienna, 2017).

Публікації. Основні теоретичні положення й висновки роботи висвітлені у 8 одноосібних публікаціях автора і 4 тезах конференцій. 6 статей надруковано у фахових виданнях, рекомендованих ДАК України, 1 статтю видано у періодичному закордонному виданні, що входить до наукометричних баз даних.

Структура й обсяг роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного, загальних висновків, списку використаних джерел.

Загальний обсяг дисертації із бібліографією становить 220 стор., обсяг основного тексту 187 стор. Список використаної літератури містить 340 джерел, з них 288 позицій наукової літератури (у тому числі 93 іноземними мовами), 37 лексикографічних джерел, 15 позицій ілюстративного матеріалу.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

компаративний фразеологізм переклад англійський

У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено об'єкт і предмет дослідження, окреслено його мету, завдання і методи, висвітлено наукову новизну, теоретичне та практичне значення роботи, сформульовано основні положення, що виносяться на захист.

Перший розділ «Лексико-семантичні і національно-культурні особливості англійських компаративних фразеологізмів у перекладі: теоретичний аспект» присвячено комплексному вивченню КФО як об'єкту сучасних мовознавчих і перекладознавчих досліджень; визначенню їх структурних, семантичних, лінгвокультурних ознак в англійській й українській лінгвокультурних традиціях. Виокремлено перекладацькі труднощі, обумовлені розбіжностями в образності, асоціативних зв'язках у двох лінгвокультурах та обґрунтовано шляхи їх подолання. Висвітлено особливості КФО як лексико-семантичного компонента текстів англомовної дитячої літератури з урахуванням жанрово-стилістичної та ідіостилістичної специфіки їх відтворення у ПТ.

Специфіка відтворення КФО у ПТ зумовлена особливостями їх семантики й образно-відображувальної функції. Основу компаративної конструкції КФО становить семантична кореляція предмета й образу порівняння, яка реалізує компаративну семантику конструкції в цілому (В. В. Виноградов, О. О. Молчко, К. І. Мізін, А. Г. Назарян, В. М. Огольцев, Н. С. Хижняк, Т. О. Цепенюк, K. Krohn, S. Fiedler). Образ становить суть КФО, оскільки є основною частиною конотативного компонента фразеологічного значення (О. В. Кунін, В. Л. Архангельський). Фразеологічний образ сприяє формуванню експресивності, емоційності, оцінності та виразності фразеологізмів. Саме образність містить національно-культурний компонент плану змісту стійких зворотів (Л. С. Бархударов, Р. П. Зорівчак, В. В. Коптілов, О. О. Потебня, М. Ф. Рильський, О. І. Чередниченко).

КФО англійської мови відрізняються від українських не тільки образністю, а й через особливе національне забарвлення, асоціативні зв'язки, що вкладені у зміст КФО. Завдяки своїй фольклорній основі, набутій з міфів, легенд, чарівних казок тощо, дитяча література потребує збереження національно-культурної інформації при перекладі, адже, окрім розважальної, однією з її головних функцій виступає дидактична, яка слугує збагаченню і розширенню іншокультурних знань. Розуміння та врахування відмінностей у національних фольклорних системах отримують важливе значення саме у процесі відтворення національно-культурної своєрідності КФО у перекладі дитячої літератури (Н. В. Глінка, Р. П. Зорівчак, А. Є. Здражко, А.Є. Потапова, О. В. Ребрій, О. М. Шапошник).

Основними рисами семантичної структури порівняння є вмотивованість, неочікуваність, наявність оцінювальної семи. Умотивованість образних порівнянь базується на наявності у порівнюваних об'єктів спільної риси, реальної чи уявної, яка виступає підставою для порівняння. Для того щоб порівняння було виразнішим, привертало увагу і викликало почуття, воно має бути неочікуваним. Уподібнення різнопланових понятть / явищ створює яскраві, образні порівняння завдяки несподіваному зіставленню. Образна основа КФО створює яскравість оцінного значення. КФО зазвичай характеризуються яскраво вираженим оцінним значенням, як позитивним (працьовитість: to work like a horse - працювати як віл; покірливість: like a lamb - немов ягня), так і негативним (зверхність, пиха: proud as a peacock - гордий як павич; впертість: as stubborn/ obstinate as a mule - впертий як осел). Тому і труднощі при перекладі таких КФО з англійської мови українською полягають не тільки у відтворенні смислового змісту, але і експресивно-стилістичного забарвлення. Експресивність виступає мірою інтенсивності вираження емоційного значення. Інтенсифікативна функція КФО базується насамперед на образності. При передачі образу конкретного КФО транскодувачу необхідно відтворити його у такому цілісному образі, який був би прийнятним та зрозумілим саме для представників цільової культури, а для перекладача це означає обов'язкове врахування міфопоетичних очікувань цільової аудиторії.

Другий розділ «Методологія дослідження специфіки перекладу компаративних фразеологічних одиниць» висвітлює методи та принципи, залучені під час наукового пошуку, та репрезентує комплексу методику дослідження мовних та мовленнєвих особливостей відтворення англійських КФО в українських перекладах.

На першому етапі дослідження (доперекладознавчому) із застосуванням дефінітивного методу аналізу надаються потрактування до ключових понять дисертаційної роботи, а саме до понять «КФО», «узуальні» й «оказіональні КФО», «фразеологічне значення», «образність», «стратегії перекладу», «перекладацькі трансформації», «способи і прийоми перекладу».

З метою встановлення адекватності / неадекватності відтворення КФО у ПТ на доперекладознавчому етапі дослідження визначаються інваріантні ознаки КФО в цільовій культурі з акцентом на розбіжностях із інваріантом вихідної лінгвокультури. Шляхом контрастивного аналізу встановлюються відмінності в асоціативних уявленнях, а також образності в англійській та українській лінгвокультурних традиціях.

Долучаючи індуктивний метод, ми встановлюємо, що відмінності полягають, в основному, у розбіжності асоціативного плану в англійській та українській лінгвотрадиціях. Відтак, урахування при перекладі інваріантних ознак КФО крізь призму двох різних лінгвокультур сприятиме тому, що КФО англомовної лінгвотрадиції будуть правильно ідентифіковані цільовою аудиторією. Нехтування відмінностями у конотативно-асоціативному плані КФО при перекладі призведе до спотворення або жанрово-стилістичної, або індивідуально-авторської складових ВТ.

На цьому етапі дослідження застосовується також дистрибутивний аналіз із метою визначення характеру функціонування КФО у текстах дитячої літератури. Застосування цього методу на фактичному матеріалі полягає у правильній ідентифікації КФО, встановленні її ознак. Це, у свою чергу, забезпечує застосування диференційного методу аналізу, який слугує розмежуванню тих чи інших КФО від, наприклад, інтенсифікаторів на основі їх відмінних характеристик.

Другий етап дослідження (перекладознавчий) передбачає застосування порівняльно-перекладознавчого аналізу, який слугує порівнянню ВТ і ПТ із метою визначення адекватності / еквівалентності відтворення КФО.

Для потрактування оказіональних КФО застосовується компонентний аналіз, який передбачає встановлення значення КФО шляхом його розщеплення на складові - семи. На цьому етапі дослідження під час порівняльно-перекладознавчого аналізу за допомогою лінгвостилістичного методу виокремлюється стилістична характеристика або емоційне забарвлення КФО у ВТ і ПТ. Шляхом застосування тезаурусного методу уможливлюється виокремлення образів КФО та встановлення їх аксіологічності у вихідній та цільовій лінгвокультурах. Ми послуговуємося енциклопедичними і тлумачними словниками, де надається потрактування образів КФО у двох лінгвокультурах - культурі оригіналу та культурі перекладу, чи одній з них, якщо певна КФО наявна лише в одній культурі.

На третьому етапі із застосуванням дескриптивного методу висвітлюються результати перекладознавчого дослідження, які полягають у визнченні трансформацій та встановленні способів і прийомів для досягнення адекватності / еквівалентності у відтворенні КФО у ПТ. Залучаючи загальнонауковий метод узагальнення, доходимо висновків стосовно ефективності тих чи інших способів і прийомів перекладу для досягнення адекватності ПТ.

У третьому розділі «Специфіка відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах» досліджено особливості передачі у ПТ узуальних і оказіональких КФО з урахуванням жанрово-стилістичної та ідіостилістичної специфіки текстів англомовної дитячої літератури та множинності перекладів оригіналу.

КФО в художніх текстах функціонують як один із невичерпних джерел посилення експресивності, яскравості і достовірності зображуваного світу автором, саме тому вони набувають особливої естетичної значущості. У текстах дитячої літератури зазвичай органічно поєднуються два шляхи використання фразеологічних одиниць - узуальне і оказіональне. Дослідження широких трансформаційних можливостей КФО, безперервного оновлення їх компонентного складу, структури як під впливом мовної системи, так і під пером майстрів слова, підтверджують розуміння стійкості (постійності) компонентного складу й структури КФО як діалектичної єдності константного (інваріантного) і змінного (варіантного), але водночас і піддають сумніву твердження про незмінність фразеологічних висловів.

Загальномовні КФО, зберігаючи традиційні значення та структуру, оживлюють авторську мову, надаючи їй образності, яскравості. У мові персонажів художніх творів використання КФО постає одним із засобів їх мовностилістичної характеристики. Залишаючись незмінними за формою, компонентним складом, сполучуваністю, конотаціями, закріплені узусом, вони вирізняються специфікою прийомів уведення їх у мовну тканину художніх творів. Для того щоб проілюструвати специфіку фунціонування узуальних КФО та їх відтворення у ПТ, наведемо приклад КФО as sharp as needles з ВТ “The Wonderful Wizard of Oz” Л. Ф. Баума та його переклади. Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman. "That is proof that he is sharp," remarked the Lion [F. Baum]. - А чому у вас із голови стирчать голки й шпильки? - поцікавився Бляшаний Лісоруб. - Це доказ, що розум у нього тепер гострий, - зауважив Лев [пер. М. Пінчевського]. - Це доказ його гострого розуму, - пояснив Лев [пер. В. Левицької]. У творі мова йде про те, що Страшило дуже прагнув бути розумним, і тому Чарівник Оз напхав до його голови голок і шпильок, від чого перший і порозумнішав. Каламбурна фразема побудована на обігруванні омонімів - sharp - гострий (про предмет) і sharp - кмітливий (про людину). У порівняннях полісемантичного типу другий компонент виконує не тільки посилювальну функцію, але є дифференціатором значення, що необхідно враховувати під час перекладу.

У художньому мовленні КФО вживаються з найбільш різноманітними відхиленнями від традиційної структури і семантики, емоційно-експресивних і стилістичних функцій. Тому дослідження способів і прийомів відтворення фразеології письменника мовою перекладу тісно пов'язане з вивченням не тільки фразеології мови-джерела, але і їх оказіональних контекстуальних авторських перетворень. При індивідуальних видозмінах помітна смислова й експресивна перебудова КФО: Her face was white - not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth [C. S. Lewis]. - На білому - не просто блідому, а білому як сніг чи папір, чи цукор-пудра - виду виразно виділялися яскраво-червоні вуста [пер. О. Манька]. - На всуціль білому обличчі цієї поважної жінки - не просто білому, наче сніг, або папір, або цукрова глазур, - лише яскраво вирізнявся червоний рот [пер. В. Наріжної]. Щоб якомога детальніше і яскравіше змалювати образ Чаклунки автор не обмежується лише усталеним Шекспірівським white like snow, а нагромаджує образи у структурі КФО для створення інтенсивності вираження.

Оказіональне вживання КФО - цілеспрямована заміна, трансформація сполучуваності, семантики, форми, структури сталого порівняння. Під оказіональним розуміємо використання фразеологізмів, що не відповідає загально прийнятому вживанню, і має поодиноке рідкісне вживання і значення. Такі КФО не суперечать мовній нормі, а радше відображають мовний розвиток, що передбачає подальшу вірогідну фіксацію цієї одиниці у фразеографічних довідниках.

Трансформації фразеологічних одиниць неодмінно передбачать стилістичну мету, оскільки випливають із прагнення письменника органічно поєднати, злити воєдино з контекстом загальновідомий вираз, уточнити чи деталізувати значення фразеологізму в зв'язку з конкретною ситуацією художнього твору. Змальовуючи життя нереального світу, Л.Керролл вкладає в уста його мешканців вислови, які цілком сприймаються як фразеологічні: Кролик вигукує: "The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!" [L. Carroll]. У цьому випадку оказіональний фразеологічний зворот as sure as ferrets are ferrets копіює відомий на той час вислів as sure as eggs are eggs. В «Англо-українському фразеологічному словнику» К. Т. Баранцева зазначена КФО потрактовується наступним чином: розм. напевно, обов'язково, безсумнівно, безумовно, = як двічі по два - чотири [вираз sure as eggs is eggs, мабуть, є перекрученим sure as X is X, as sure as eggs - скороченням від нього]. У творі письменник деформує узуальну форму КФО і перед перекладачем постає завдання перекласти квазі-фразеологему, яка доволі легко інтерпретується в контексті як вислів на позначення впевненості. У наступних перекладах відсутні усталені відповідники, натомість інтерпретований зміст переданий або описово, або взагалі елімінований: Ох, герцогиня! Ця герцогиня! Ой, мої любі лапки! Моє хутро і вуса! Вона голову мені зніме, я вже знаю! [пер. Г. Бушиної]; Герцогиня! Ой, Герцогиня! Бідні мої лапки! Моя шкурка! Мої вусики! Вона ж мені голову зніме! [пер. В. Корнієнка]. І лише у перекладі В. Наріжної віддтворено оригінальний вираз: Герцогиня! Герцогиня! Ох, мої хороші лапки! Ох, моя шубка, мої вусики! Вона мене покарає, не будь тхори тхорами, покарає! [пер. В. Наріжної].

З(а)мінюючи компоненти, автор ніби дає нове життя відомій, із дещо втраченими художніми характеристиками, фразеологічній одиниці, робить її подвійно виразною, оскільки до пов'язаного з цією формулою традиційного загального значення додаються нові індивідуальні значення, котрі слугують для створення реалістичності зображуваного у творі.

Видоз(а)міни наочно ілюструють положення про подвійну співвіднесеність мовних одиниць - із загальномовною системою й авторським задумом, естетизують засоби загальнонародної мови (Ш. Баллі), а сама можливість, напрям і характер індивідуальних варіантів зумовлені внутрішньо-фразеологічними характеристиками нормативних узвичаєних фразеологічних формул та їхнім контекстом.

У реферованій роботі встановлено, що можливості досягнення повноцінного словникового перекладу КФО залежать в основному від співвідношень між одиницями ВМ і ПМ:

- КФО має у мові перекладу точний, не залежний від контексту повноцінний відповідник (смислове значення + конотації), тобто фразеологізм мови оригіналу = фразеологізму мови перекладу;

- КФО не має у мові перекладу ні еквівалентів, ні аналогів, не має словникового відповідника, тобто фразеологізм мови оригіналу ? фразеологізму мови перекладу і відтворюється нефразеологічними засобами.

Отже, розрізняємо КФО, що мають еквіваленти у цільовій мові чи створюються перекладачем в залежності від контексту та безеквівалентні КФО. У першому випадку КФО мови-джерела перекладаються фразеологізмом у цільовій мові через застосування фразеологічного перекладу, натомість безеквівалентні КФО відтворюються засобами нефразеологічного перекладу.

Знакові, текстоформуючі КФО перекладачі намагаються відтворити у перекладі найбільш точно. По відношенню до КФО з образною основою це виражається у застосуванні засобу калькування. Саме Л. Керролл був першим, хто вводить у свою розповідь образ птаха Додо - as dead as a dodo. Вислів as dead as a dodo має два значення у словнику: 1. used to stress that someone or something is dead (often used figuratively); 2. to be outdated or unpopular. За часів Л. Керролла птахи ці вимерли, а оказіональний вираз набув популярності завдяки тому, що автор використав його у своєму творі. Подібне спостерігаємо у Ч. Діккенса, коли створюється вираз as dead as a door-nail. Стосовно останнього виразу припускають, що для Діккенса було типовим приписувати неживим предметам якості живих істот.

Значимість КФО у контексті і суб'єктивне сприйняття ВТ перекладачем проявляється у використанні різних видів контекстуальних замін. Під час контекстуального перекладу конструкція у ПТ відповідає оригінальній КФО лише у цьому контексті і не пояснює значення англійської КФО поза цим контекстом: Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail [Ch. Dickens]. - Старий Мерглей був мертвий, неначе цвях в одвірку. Але ж затямте! Я аж ніяк не хочу сказати, ніби знаю, чим цвях, забитий в одвірок, мертвіший за всі інші на світі цвяхи. Особисто я більше схиляюся до думки, що з усіх залізних виробів наймертвішим може бути хіба що такий цвях, якого забили у труну. Але в цій англійській примовці заховано споконвічну мудрість наших предків, тож я й не споганю її оцим грішним моїм пером невігласа, а то коли б таке нечестя не поклало краю Рідному Краєві. Тому дозвольте мені повторити, ще й наголосити, що Мерглей таки ліг у ґлей, тобто був мертвий, наче цвях в одвірку [пер. О. Мокровольського]

Під час відтворення КФО, побудованих за принципом алітерації чи задіяних у грі слів, перед перекладачем постає завдання відтворити у перекладі аналогічний ефект оригіналу. Відповідно, потрібно задіяти інші мовні засоби. Тим самим, перекладач може і не зберегти стилістичний прийом, але обов'язково має відтворити його функцію в контексті

`I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off. `Only in the usual way,' Alice said, smiling. `That's hardly enough,' he said, anxiously. `You see the wind is so very strong here. It's as strong as soup.'[L. Carroll] - Сподіваюсь, волосся в тебе міцно держиться на голові? - продовжував він, коли вони вирушили. - Як і у всіх, - посміхнулася Аліса. - Навряд чи цього досить, - сказав він занепокоєно. - Тут надзвичайно кріпкий вітер. Кріпкий, як бульйон [пер. Г. Бушиної]. - Сподіваюся, волосся в тебе сьогодні тримається міцно? - запитав Лицар, коли вони рушили. - Як звичайно, - усміхнулася Аліса. - Цього не досить, - стривожився він. - Бачиш, тут у лісі страшенно дужий вітер! Він вириває волосся просто з корінням! [пер. В. Корнієнка]. - Сподіваюся, твоє волосся міцно прикріплене до голови? - спитав Лицар, коли вони вирушили. - Так, як і завжди, - не стримала посмішки Аліса. - Боюся, цього недостатньо, - стривожився Лицар. - Бачиш, вітер тут міцненький. Міцний, як бульйон. [пер. В. Наріжної]. У каламбурі обігрується багатозначність прикметника strong (про вітер і волосся). При відтворенні каламбуру у ПТ замало відтворити лише зміст каламбуру ВТ у новій мовній формі, перевираженню підлягає й сама форма оригіналу - фонетична й/або графічна. У перекладах Г. Бушиної і В. Наріжної замість супу - бульйон (адже суп не прийнято називати міцним / кріпким). Більш того, нерідко доводиться навіть змінювати зміст каламбуру ВТ на новий, якщо неможливо зберегти оригінальний, оскільки план вираження виявляється важливішим за план змісту (С. Влахов, С. Флорін). Творчо підійшов до відтворення каламбурного звороту В. Корнієнко. Він змінює зміст каламбуру і, послуговуючись тим же принципом обігрування багатозначності слів, застосовує вираз «виривання (дерев) з корінням по відношенню до волосся».

Адекватне відтворення цього стилістичного прийому слугує пожвавленню мови ПТ дитячої літератури, а тексти, у свою чергу, виявляються цікавішими для читачів.

Творче єство художнього перекладу виявляється у неочікуваності перекладацького рішення при відтворенні елементів оригінального тексту. У 19-ому столітті народжується вислів like a jack-in-the box. Теорія походження вислову сягає 13-го століття, коли жив прелат Сер Джон Шорн. Його часто зображують з дияволом у черевику. Народні оповідання переказують, що сер Джон запроторив у черевик диявола, аби захистити поселення у графстві Бекінгемшир. Сьогодні вираз «вискочив, наче чортик з табакерки» часто вживають у сучасній живій мові, особливо, коли на політичній арені з'являється новий невідомий персонаж. У Л. Керролла цей вислів зустрічається у IV розділі, коли Білль вилітає у трубу, ніби чортик з табакерки. … Аll I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' [L. Carroll] - Єдине, що я знаю, - щось налетіло на мене, як ураган, і я вилетів геть, мов ракета! [пер. Г. Бушиної] - Знаю тільки, що мене хтось буцнув, і я шугонув угору, як повітряний змій [пер. В. Корнієнка]. Г. Бушина змінює образ чортика із табакерки на образ урагана. В. Корнієнко відтворює зворот описово за рахунок стилістично забарвленого дієслова «буцнув», а замість goes like a sky-rocket - вживає образ повітряного змія і марковане шугонути. В. Наріжна у перекладі вдається до калькування КФО і наводить посилання:...Я тільки відчув, як щось вистрілило назустріч мені, мов «Джек-із-коробочки», і я полетів, як та ракета! *Джек-із-коробочки (Jack-in-the-box) - популярна іграшка; фігурка на пружині, що вистрибує з коробочки, коли відкривається кришка.

Результат перекладу однієї й тієї ж самої КФО може бути зовсім різним у різних перекладах. Адекватність перекладу КФО не залежить від існування / відсутності у цільовій мові словникових відповідників, адже у кожному окремому випадку враховуються їх функціональне навантаження, контекстуальні умови, особливості авторського стилю та індивідуального стилю перкладачів. Аналіз різних прикладів використання того чи іншого засоба перекладу КФО допомагає змоделювати типічні ситуації його використання та визначити магістральні засоби та прийоми перекладу КФО.

ВИСНОВКИ

У дисертації розглянуто вихідні теоретичні позиції дослідження англійських КФО з опорою на міждисциплінарний підхід, який охоплює вивчення особливостей відтворення їх структурних, семантичних, лінгвостилістичних, лінгвокультурних ознак в українських перекладах текстів дитячої літератури.

З огляду завдань перекладознавства встановлено, що основними критеріями належності того чи іншого КФО до фразеологічного фонду виступає його відтворюваність і фіксація у словниках (фразеологічних, тлумачних, синонімів / антонімів тощо). Адекватна відтворюваність цих одиниць вимагає також фіксації того чи іншого КФО у складі фразеології, а також частоти їх вживання у творах художньої літератури. За частотою вживання та за поширенням КФО поділяються на узуальні (традиційні, сталі, загальновживані) та індивідуальні (оказіональні, авторські). В узуальних компаративних фразеологізмах відтворюються загальноприйняті уявлення, традиційна репрезентація мовної картини світу певної спільноти. Головна особливість оказіональних компаративних фразеологізмів полягає у їх використанні лише в одному контексті поряд із ситуаційною вмотивованістю.

Чимало КФО побудовані на образі, який є асоціативною, а іноді і екстралінгвальною, етнографічною лакуною для цільової аудиторії. Звідси, обов'язковою умовою у створенні адекватного ПТ постає відтворення національно-культурної своєрідності КФО. В іншому випадку їхнє відтворення у ПТ порушуватиме міфопоетичні очікування цільової аудиторії.

Для адекватного відтворення образності КФО у ПТ необхідним є врахування того кола асоціацій, які, на перший погляд, створюють складнощі у перекладі через свою етноспецифічну природу і, як правило, калькуються, а з іншого, варто мати на увазі, що у перекладі відбувається масштабне переконструювання художньої картини світу автора на художню картину світу перекладача, у ході якої певні асоціації втрачаються, а інші - замінюються, тим самим залучаючи перекладача до творчої майстерні перекладу.

Комплексна методика дослідження особливостей відтворення англійських КФО в українських перекладах передбачає три етапи. Доперекладознавчий етап слугує визначенню структурно-семантичних особливостей КФО англійської й української мов та виокремленню їх інваріантних ознак. На перекладознавчому етапі досліджуються ВТ і ПТ із метою виявлення адекватності відтворення КФО з урахуванням жанрових ознак й ідіостилістичних особливостей текстів дитячої літератури, що слугують матеріалом дослідження, та визначаються способи і прийоми досягнення адекватності при відтворенні КФО у ПТ. На третьому етапі дослідження обгрунтовується специфіка відтворення КФО у перекладах текстів дитячої літератури.

КФО в художніх текстах функціонують як один із невичерпних джерел посилення експресивності, яскравості і реалістичності зображуваного, тому вони набувають особливої естетичної значущості. У художньому творі для дітей виразні семантико-стилістичні якості фразеологізмів - їх образність, картинність, жива внутрішня форма - відсвіжують мовлення, роблять його невимушеним, соковитим, містким, дотепно-влучним, що й приваблює майстрів художнього слова. КФО використовуються як потужний інструмент маніпулювання увагою та / або емоціями читача, отже їх адекватна передача є відповідальним завданням.

На вибір відтворення КФО більшою чи меншою мірою впливають три групи факторів: мовні, пов'язані з системними характеристиками КФО, мовленнєві, які ілюструють функціонування КФО у контексті, і екстралінгвальні фактори - творча особистість перекладача. Поєднання й чергування експресивно видозмінених і стандартних елементів у структурі КФО, зіставлення канонічних і трансформованих КФО, переплетення лінгвального (узвичаєно традиційного та видозміненого автором) й екстралінгвального - усе це вияви міцного зв'язку КФО зі змістом текстів, що загалом спричинює найрізноманітніші ефекти, а відтак у залежності від інтенсивності кожного з названих факторів визначає конкретне рішення у процесі перекладу.

Існує певна залежність між індивідуальним стилем письменника і особливостями використання КФО у творі, і, відповідно, способом відтворення КФО у тексті перекладу. Часто КФО виконують другорядну роль у контексті, проте у деяких випадках у художніх творах КФО перебувають на ключових позиціях, постають важливим елементом контексту і композиції художнього твору. Як демонструє перекладацька практика, не зважаючи на наявність близьких фразeологічних відповідників, другорядні КФО ігноруються перекладачами і їх значення лише частково відтворюється у контекстуальних відповідниках ПТ. І навпаки, знакові, стрижневі КФО перекладачі намагаються відтворити найбільш точно.

Результати перекладознавчого аналізу засвідчили наявність різноманітних способів відтворення КФО українською мовою. Стратегії перекладу КФО формуються залежно від узуальності (узуальний чи оказіональний), стилістичних характеристик (експресивність, оцінність, образність), жанру тексту, фонових знань та очікуваної реакції гіпотетичного читача. Необхідною вимогою до відтворення узуальних КФО у ПТ постає передача їх семантики, а для перекладу оказіональних КФО у текстах дитячої літератури - вимога зрозумілості в умовах розширення лінгвокультурних знань реципієнтів. Адекватній передачі оказіональних КФО як лексико-семантичних елементів текстів дитячої літератури слугує застосування креативних способів і прийомів перекладу.

Перспективи подальших досліджень убачаємо у дослідженні інших лексико-семантичних елементів іншокультурних текстів дитячої літератури з урахуванням жанрового різноманіття та ідіостилістичної специфіки, особливостей певних лінгвокультурних традицій, з установленням їх інваріантних ознак, збереження / незбереження яких у перекладі призводить до адекватності / неадекватності тексту оригінала тексту перекладу, тобто з акцентом на можливих відмінностях у вихідній та приймаючій лінгвокультурах.

Основні результати дослідження відображено у публікаціях автора

1. Тарасова А. В. Англійські фразеологічні одиниці із значенням порівняння у мовленні (на основі твору Льюїса Керролла «Аліса в країні Чудес») / А. В. Тарасова // Англістика та американістика : зб. наук. пр.; ред. кол. : А. І. Анісімова (гол. ред.), Т. М. Потніцева та [ін.]. - Дніпропетровськ : Вид-во Дніпропетровського національного ун-ту, 2011. - Вип. 8. - 236 с. - 76 - 79.

2. Тарасова А. В. Оказіональні англійські ФО із значенням порівняння у мовленні (на основі твору Льюїса Керролла «Аліса в країні Чудес» / А. В. Тарасова // Наукові записки. - Випуск 95 (2). - Серія: Філологічні науки (мовознавство) : У 2 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. - 580 с. - c. 291-294.

3. Тарасова А. В. Проблема відповідності при перекладі англійських компаративних фразеологізмів / А. В. Тарасова // Мова і культура (науковий журнал). - К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. - Вип. 14. - Т. 7 (147). - 472 с. - 421- 427.

4. Тарасова А. В. Засоби відтворення англійських компаративних фразеологізмів (КФО) українською мовою / А. В. Тарасова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика» : збірник наукових праць. Випуск ХХ. - Херсон : ХДУ, 2013. - 299 с. - с. 284-288.

5. Тарасова А. В. Фразеологічні словники : східно-західні порівняння / А. В. Тарасова // Наукові записки. - Випуск 115. - Серія : Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. - 546 с. - с. 318 - 320.

6. Тарасова А. В. До питання феномену порівняння: семантичний аспект у вивченні англійських компаративних фразеологізмів (КФО) / А. В. Тарасова // Англістика та американістика : зб. наук. пр. ; ред. кол. : А. І. Анісімова (гол. ред.), Т. М. Потніцева та [ін.]. - Дніпропетровськ : ЛІРА, 2015. - Вип. 12. - 240 с. - с. 44 - 50.

7. Тарасова А. В. До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів / А. В. Тарасова // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». - Сімферополь, 2011. - №2. Часть 1. - Том 24 (63). - С. 209-213.

8. Tarasova A. "Переклад КФО у текстах дитячої літератури" (Translation of English Comparative Phraseologisms (Similes) into Ukrainian in the texts of Children's Literature”) / Tarasova A. // Intellectual Archive. - Ontario, Сanada 2017. - Volume 6, № 3, May/June. - p.1-5.

9. Tarasova A. On Translation of Dictionary and Author's Phraseology / A. Tarasova // The Fourteenth European Conference on Languages, Literature and Linguistics. 10th, February. - Vienna, 2017. - 126 p. - p. 26 -31.

10. Тарасова А. В. До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів / А. В. Тарасова // 3rd International Scientific Conference “Applied Sciences in Europe: tendencies of contemporary development”: Papers of the 3rd International Scientific Conference. September 2-3. - Stuttgart, Germany, 2013. - 100 p. - c. 59-61.

11. Тарасова А. В. Засоби перекладу англійських КФО / А. В. Тарасова // Язык и культура: сборник материалов X Международной научно-практической конференции: [Под общ. ред. С. С. Чернова]. - Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2014. - 208 с. - С. 87-92.

12. Tarasova A. Сomparative Phraseologisms and Ways of Their Translation (on the material of Lewis Carroll's “Alice in Wonderland) / A. Tarasova // Тези доповідей VI Міжнародної наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». - Вінниця : Нова Книга, 2011. - 106 p. - c. 82-84.

13. Tarasova A. Semantic and Pragmatic Aspects in Translation of English Comparative Phraseologisms / A. Tarasova // Тези доповідей VIІ Міжнародної наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». - Вінниця : Нова Книга, 2013. - 176 с. - c. 146-148.

14. Тарасова А. В. Особливості подання англійських компаративних фразеологізмів у фразеологічних словниках західної та східної традицій / А. В. Тарасова // Тези доповідей Міжнародного форуму студентів, аспірантів і молодих учених / ред. кол. : Є. М. Суліма (голова) та ін. - Д. : ДНУ, 2013. - 360 с. - с. 92-94.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.