Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах

Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

15. Tarasova A. Translation of English Comparative Phraseologisms / А. В. Тарасова // Тези доповідей VIІI Міжнародної наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». - Харків, 2015. - 84 с. - c. 61 - 62.

АНОТАЦІЯ

Тарасова А. В. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах. - На правах рукопису.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2017.

Дисертація присвячена вивченню особливостей відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах англомовних текстів дитячої літератури. Установлено структурні, семантичні, лінгвокультурні інваріантні диференційні ознаки компаративних фразеологізмів в англійській й українській лінгвокультурних традиціях, які обумовлюють коло перекладацьких труднощів, зокрема в англо-українському напрямі перекладу. Виокремлені розбіжності в образності компаративних фразеологізмів та асоціативних зв'язках в англомовній та східнослов'янській лінгвокультурах та доведено необхідність їх адекватної передачі у ПТ. Досліджено способи і прийоми відтворення компаративних фразеологізмів у множинних перекладах текстів дитячої літератури з урахуванням жанрово-стилістичних особливостей та авторового ідіостилю.

Ключові слова: переклад, дитяча література, компаративні фразеологізми, оказіональні фразеологізми, образність, способи і прийоми перекладу.

АННОТАЦИЯ

Тарасова А. В. Воспроизведение английских компаративных фразеологизмов в украинских переводах. - На правах рукописи.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства науки и образования Украины, Херсон, 2017.

Диссертация посвящена изучению особенностей воссоздания компаративных фразеологизмов в украинских переводах англоязычных текстов детской литературы. В работе описаны структурные, семантические, лингвокультурные инвариантные элементы компаративних фразеологизмов в английской и украинской лингвокультурных традициях, которые обусловливают зоны переводческих трудностей при транскодировании компаративных фразеологизмов в переводе и, в частности, с английского языка на украинский.

Выявлены также отличия в образности и ассоциативных связях компаративных фразеологизмов в англоязычной и восточнославянской лингвокультурах, ключевых для их адекватного воспроизведения в переводе. Отдельный акцент сделан на исследовании способов и приёмов воссоздания компаративных фразеологизмов во множественных переводах текстов детской литературы с учетом жанрово-стилистических и идиостилистических особенностей текста.

Ключевые слова: перевод, детская литература, компаративные фразеологизмы, окказиональные фразеологизмы, образность, способы и приемы перевода

SUMMARY

Tarasova A. V. Translation of English Comparative Phraseological Units into Ukrainian. - Manuscript.

Thesis for a Candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kherson, 2017.

This thesis highlights the peculiarities of translation of English comparative phraseological units into Ukrainian, case study of children's literature.

The differences in imagery and associations in English-language linguistic and cultural tradition, on the one hand, and in East Slav tradition, on the other, are distinguished. The indicated divergent aspects in different linguistic and cultural traditions acquire primary significance from translational perspective. Theoretically, the target text (TT) should meet cultural stereotypes of the target audience. However, it has been stated that the imagery and associations of English comparative phraseological units on their reproductive translation into Ukrainian would not always respond to cultural expectations of the target audience. The discrepancy is of considerable importance for implementation of translation strategies and the degree to which a translator makes a text conform to the target culture. In case of domestication, it may involve the loss of information in comparison with a source text. Foreignization retains information from the source text and highlights the foreignness of the source text.

It has been denoted that at the stage of pre-translation analysis the invariant structural, lexical, semantic elements of comparative phraseological units should be revealed as they serve for correct identification of comparative phraseological units in source text as well as their distinction from other related notions such as comparison, simile, and intensifiers. Moreover, taking into consideration the peculiarities of children's literature, it becomes obvious that imagery and associations of comparative phraseological units are to be understandable for children. To reach this aim a translator should use transformations or resort to creative translation means depending on the context challenges.

In this research we also tackle the issue of the author's style rendering, specifically author's occasional comparative phraseological units within the peculiarities of children's literature. The attention is mainly focused on the ways serving adequate target text (phraseological and non-phraseological means of translation -absolute / partial equivalents, loan or descriptive translation). It has been stated that on rendering of culturally marked comparative phraseological units or author's coinages acting as key stylistic and imagery elements it's vitally important not only preserving their meaning but also conveying their function to the target-language text. In case of eradication it might lead to the destruction of the author's message and may bring changes into lexical and semantic context.

It has been also ascertained that amplification of comparative phraseological units in the target text is an acceptable transformation of the source text as it strengthens emotiveness and interaction of a text. However, substitution of source text comparative phraseological units for image with wrong connotations in target text may cause associative lacuna, hence it is considered to be inadmissible in children's literature.

Key words: translation, children's literature, comparative phraseological units, occasional phraseological units, imagery, translation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.