Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах
Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 51,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
15. Tarasova A. Translation of English Comparative Phraseologisms / А. В. Тарасова // Тези доповідей VIІI Міжнародної наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». - Харків, 2015. - 84 с. - c. 61 - 62.
АНОТАЦІЯ
Тарасова А. В. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах. - На правах рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2017.
Дисертація присвячена вивченню особливостей відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах англомовних текстів дитячої літератури. Установлено структурні, семантичні, лінгвокультурні інваріантні диференційні ознаки компаративних фразеологізмів в англійській й українській лінгвокультурних традиціях, які обумовлюють коло перекладацьких труднощів, зокрема в англо-українському напрямі перекладу. Виокремлені розбіжності в образності компаративних фразеологізмів та асоціативних зв'язках в англомовній та східнослов'янській лінгвокультурах та доведено необхідність їх адекватної передачі у ПТ. Досліджено способи і прийоми відтворення компаративних фразеологізмів у множинних перекладах текстів дитячої літератури з урахуванням жанрово-стилістичних особливостей та авторового ідіостилю.
Ключові слова: переклад, дитяча література, компаративні фразеологізми, оказіональні фразеологізми, образність, способи і прийоми перекладу.
АННОТАЦИЯ
Тарасова А. В. Воспроизведение английских компаративных фразеологизмов в украинских переводах. - На правах рукописи.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет Министерства науки и образования Украины, Херсон, 2017.
Диссертация посвящена изучению особенностей воссоздания компаративных фразеологизмов в украинских переводах англоязычных текстов детской литературы. В работе описаны структурные, семантические, лингвокультурные инвариантные элементы компаративних фразеологизмов в английской и украинской лингвокультурных традициях, которые обусловливают зоны переводческих трудностей при транскодировании компаративных фразеологизмов в переводе и, в частности, с английского языка на украинский.
Выявлены также отличия в образности и ассоциативных связях компаративных фразеологизмов в англоязычной и восточнославянской лингвокультурах, ключевых для их адекватного воспроизведения в переводе. Отдельный акцент сделан на исследовании способов и приёмов воссоздания компаративных фразеологизмов во множественных переводах текстов детской литературы с учетом жанрово-стилистических и идиостилистических особенностей текста.
Ключевые слова: перевод, детская литература, компаративные фразеологизмы, окказиональные фразеологизмы, образность, способы и приемы перевода
SUMMARY
Tarasova A. V. Translation of English Comparative Phraseological Units into Ukrainian. - Manuscript.
Thesis for a Candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University, Ministry of Education and Science of Ukraine, Kherson, 2017.
This thesis highlights the peculiarities of translation of English comparative phraseological units into Ukrainian, case study of children's literature.
The differences in imagery and associations in English-language linguistic and cultural tradition, on the one hand, and in East Slav tradition, on the other, are distinguished. The indicated divergent aspects in different linguistic and cultural traditions acquire primary significance from translational perspective. Theoretically, the target text (TT) should meet cultural stereotypes of the target audience. However, it has been stated that the imagery and associations of English comparative phraseological units on their reproductive translation into Ukrainian would not always respond to cultural expectations of the target audience. The discrepancy is of considerable importance for implementation of translation strategies and the degree to which a translator makes a text conform to the target culture. In case of domestication, it may involve the loss of information in comparison with a source text. Foreignization retains information from the source text and highlights the foreignness of the source text.
It has been denoted that at the stage of pre-translation analysis the invariant structural, lexical, semantic elements of comparative phraseological units should be revealed as they serve for correct identification of comparative phraseological units in source text as well as their distinction from other related notions such as comparison, simile, and intensifiers. Moreover, taking into consideration the peculiarities of children's literature, it becomes obvious that imagery and associations of comparative phraseological units are to be understandable for children. To reach this aim a translator should use transformations or resort to creative translation means depending on the context challenges.
In this research we also tackle the issue of the author's style rendering, specifically author's occasional comparative phraseological units within the peculiarities of children's literature. The attention is mainly focused on the ways serving adequate target text (phraseological and non-phraseological means of translation -absolute / partial equivalents, loan or descriptive translation). It has been stated that on rendering of culturally marked comparative phraseological units or author's coinages acting as key stylistic and imagery elements it's vitally important not only preserving their meaning but also conveying their function to the target-language text. In case of eradication it might lead to the destruction of the author's message and may bring changes into lexical and semantic context.
It has been also ascertained that amplification of comparative phraseological units in the target text is an acceptable transformation of the source text as it strengthens emotiveness and interaction of a text. However, substitution of source text comparative phraseological units for image with wrong connotations in target text may cause associative lacuna, hence it is considered to be inadmissible in children's literature.
Key words: translation, children's literature, comparative phraseological units, occasional phraseological units, imagery, translation.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження. Проблема співвідношення "фразеологічна одиниця – слово". Семантичні, морфологічні, граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь. Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО. Про перший сполучник as.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 28.03.2011Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011