Концепт движения и его репрезентация в русском и итальянском языках (на материале повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык)

Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2018
Размер файла 98,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Филологический факультет

Курсовая работа

студентки III курса, 318 гр.

на тему: Концепт движения и его репрезентация в русском и итальянском языках (на материале повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык)

Дементьевой Алисы

Научный руководитель

д.ф.н., проф. Школьникова Ольга Юрьевна

Москва 2017

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики
    • 1.1 Понятие концепта
    • 1.2. Типы концептов
    • 1.3 Структура концепта
    • 1.4 Методы исследования концептов
  • Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
    • 2.1 Ядро семантического поля
    • 2.2 Наличие/ отсутствие цели движения
    • 2.3 Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика
    • 2.4 Метафоры и сравнения
    • 2.5 Императив
    • 2.6 Направление движения
    • Заключение
    • Библиографический список

Введение

движение лингвистика итальянский язык

В современной лингвистике большое место занимает изучение взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и народного менталитета (Степанов, 1997, с. 216; Маслова, 2004, с. 28).

Растущий интерес к этой взаимосвязи выразился в формировании в 90-е годы ХХ века такого научного направления как лингвокультурология (Шаклеин, 2012).

Она пытается ответить на вопрос, каким образом язык осуществляет функцию создания, хранения и передачи культуры, каким образом язык оказывается фактором создания культурных кодов? (Смирнова, 2010)

При этом можно встретить оговорку, что «речь, разумеется, не идет о понимании русской культуры во всей ее целостности. Так, важной составной частью русской культуры является, например, русский балет, но едва ли анализ лексической семантики русского языка даст нам ключ к пониманию каких-то его существенных характеристик» (Шмелев, 2002, с.11-12).

Однако понятие «культура» употребляется не только для обозначения уровня совершенства в той или иной сфере деятельности. Культура охватывает и характерное для общества многообразие отношений к разным видам деятельности, включая балет.

Среди этого многообразия существует такое восприятие балета, которое подмечено Владимиром Высоцким («Письмо в Сельхоз»):

Был в балете: мужики девок лапают,

Девки все, как на подбор, в белых тапочках.

Вот пишу, а слезы душат и капают -

Не давай себя хватать, моя лапочка!

Вместе с тем, русскую культуру представляют и такой взгляд на балет, который мы воспринимает вместе с поэзией Пушкина:

Блистательна, полувоздушна,

Смычку волшебному послушна,

Толпою нимф окружена,

Стоит Истомина. Она,

Одной ногой касаясь пола,

Другою медленно кружит,

И вдруг прыжок, и вдруг летит,

Летит, как пух из уст Эола,

То стан совьет, то разовьет,

И быстрой ножкой ножку бьет…

Поскольку русский язык выявляет разные нюансы восприятия балета, постольку изучение языка способно внести свой вклад в осмысление русского балета как составной части русской культуры. Чем тяжелее и напряженней повседневные занятия, тем большее впечатление производит внешняя легкость движений артистов балета. Можно сказать, что балет в культуре значительной части российского общества - это для своего рода воплощение мечтаний о другой жизни.

Пример с русским балетом - свидетельство возможности сосуществования отличающихся субкультур в рамках общего языкового пространства. В предыдущей курсовой работе такая возможность была продемонстрирована мною на примере лингвокультурной картины итальянских регионов Тоскана и Венето. В той же курсовой представлена общая характеристика лингвокультурологии.

Категориальным аппаратом лингвокультурологии является понятие концепт. Данная курсовая работа посвящена концепту «движение». Движение наряду с категориальными понятиями «пространство» и «время» определяет одну из наиболее значимых областей бытия человека. Категория движения привлекает к себе огромный интерес ученых разных областей наук со времен античности. Тем большего внимания заслуживает специфика представления этого концепта в языках разных стран (Никитина, 2010). Выявлению этой специфики может помочь сопоставление одних и тех же литературных произведений, изложенных на разных языках.

Объектом исследования в курсовой является концепт «движение».

Предметом исследования являются значения лексических единиц, репрезентирующих концепт «движение» в русском и итальянском языках.

Цель работы заключается в выявление особенностей вербализации концепта «движения» на материале повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык.

Задачи исследования:

1) дать определение концепта;

2) выявить ключевую лексему концепта «движения»;

3) выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движения»;

4) выявить средства вербализации данного концепта.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе даются определения «концепт», рассматриваются типы концептов, структура и методы исследования концептов. Во второй главе концепт «движение» рассматривается в языковом представлении.

Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики

1.1 Понятие концепта

Термин «концепт» возник в научной литературе лишь в середине XX века, но его употребление замечено еще в 1928 году в статье С.А. Аскольдова «Концепт и слово». Под «концептом» автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов, 1997, с. 267).

На сегодняшний день в лингвистической литературе представлено множество определений термина «концепт».

В нетерминологическом, свободном употреблении концепт рассматривается как явление того же порядка, что и понятие. Иногда в научном дискурсе они выступают в качестве синонимов; В.А. Маслова называет их «параллельными терминами» (Маслова, 2004, с. 30).

Как отмечает С.Г. Воркачев, «гносеологическая потребность могла призвать на место концепта любую лексическую единицу семиотического ряда: идею, смысл, ноэму, значение, представление и пр.» (Воркачев, 2005, с. 176).

Близость номинантов этого семиотического ряда подтверждается данными лексикографических источников, в которых концепт выступает в качестве базовой категории, как одно из понятий «наивной семиотики» носителей языка. Так, например, в «Словаре итальянского языка» Н. Дзингарелли концепт (concetto) - это мысль (pensiero), идея (idea), мнение (nozione) (Vocabolario della Lingua Italiana. Dodocesima edizione. Bologna, 1999). В английских словарях слово концепт как «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (general notion), приближается к стереотипу (Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974).

Однако в «Longman Dictionary of Contemporary English» (Third Ed., Bungay (Suffolk), 1195) концепт трактуется как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone's idea of how something is, or should be done), т.е. возникает внезапное указание на думающее лицо, деятеля, обладателя неких идей и убеждений. При всей отвлеченности и обобщенности этого «некто» (someone) вместе с ним в концепт входит потенциальная (вероятная) субъективность, а любая субъективность противоположна понятию в собственном смысле слова. Такая неопределенность словарных дефиниций приводит к тому, что в различных исследованиях ученые разграничивают «понятие» и «концепт» по характеру отражательного действия того и другого (соответственно, отражение только существенных признаков понятием, отражение не только существенных признаком концептом) (Болдырев, 2000).

Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» трактуют «концепты» как идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания». При этом отмечается, что содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира. Концепты сводят все многообразие наблюдаемых явлений к чему-то единому, под определенные, выработанные обществом категории и классы (Кубякова и др., 1996, с. 90).

Н.Д. Арутюнова рассматривает концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, жизненный опыт, религия, идеология, фольклор, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Арутюнова, 1993, с. 3).

По мнению Д.С. Лихачева, концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека (Лихачев, 1995, с. 281).

Формирование концепта представлено Слышкиным Г.Г. как процесс соотнесения результатов опытного познания действительности с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, искусстве и т. д. (Слышкин, 2000, с. 34).

С.Г. Воркачев дает следующее определение: «Концепт - единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой. Это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций. Концепт принадлежит национальному языковому сознанию. Концепты - это семантические образования высокой степени абстрактности» (Воркачев, 2002, с. 4).

Представляющие Воронежскую научную школу З.Д. Попова, И.А. Стернин рассматривают концепт как глобальную мыслительную единицу, как «квант структурированного знания». Концепт, по их мнению, репрезентируется в языке лексемами, фразеосочетаниями, словосочетаниями, предложениями, текстами и совокупностями текстов. Рассмотрев языковые выражения концепта, мы можем получить представление о его содержании в сознании носителей языка (Попова, Стернин, 2002, с. 4, 10-11).

По моему мнению, такая трактовка концепта ориентирует на выявление содержания концепта, основываясь на анализе конкретных ситуаций использования его репрезентаций.

С.А. Юлтимирова, рассмотрев различные определения концепта, выделяет три основных подхода к его пониманию: лингвистический, когнитивный, культурологический (Юлтимирова, 2006).

Лингвистический подход акцентирует внимание на всем потенциале значения слова вместе с его коннотативным элементом.

Сторонники когнитивного подхода причисляют концепт к мыслительным явлениям, определяя его как глобальную мыслительную единицу, «квант структурированного знания».

В рамках культурологического подхода концепт осмысливается как центральная ячейка культуры в ментальном мире человека. Так Ю.С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры -- исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». (Степанов, 1997, с. 41). Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, т. е. внеязыковой информацией (Степанов, 1997, с. 40).

Разные подходы к толкованию термина «концепт» показывают его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление). Подобное разделение толкований понятия «концепт» условно, все вышеперечисленные интерпретации и толкования связаны между собой. Когнитивный и культурологический подходы к осмыслению концепта являются взаимодополняющими: концепт как ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосферу (центральное теоретическое понятие) социума, т. е. в конечном результате на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием каждого человека. Эти два подхода разнятся векторами по отношению к носителю языка: когнитивный подход к концепту предполагает направление от индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход -- направление от культуры к индивидуальному сознанию. Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, можно выделить в них общую закономерность: в них всегда подчеркивается актуальная для современной лингвистики идея комплексного изучения языка, сознания и культуры (Балмагамбетова, Нургалиева, 2016).

Маслова В.А. перечисляет следующие инвариантные признаки концепта: - это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; - это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний; - концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; - концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику; - это основная ячейка культуры (Маслова, 2004, с. 46-47).

1.2 Типы концептов

Существуют отличающиеся классификации концептов, в основу которых разные ученые кладут различные критерии.

Так С.А. Аскольдов и В.И. Карасик за основу дискурсной классификации кладут «принцип способов освоения» мира -- научный, художественный и обыденный, и выделяют в отдельные типы научные, художественные и обыденные концепты (Аскольдов, 1997, с. 267-279; Карасик, 2001, с. 3-16).

Еще одним критерием разграничения лингвокультурных концептов является, очевидно, их принадлежность к сфере знания или сознания, которую они обслуживают.

Концепты могут типологизироваться не только структурно-семантически, дискурсно, но и социологически. Так, Д.С. Лихачев все концепты классифицирует на следующие группы: универсальные (например, «смерть», «жизнь»), этнические («отчизна», «интеллигенция»), групповые («сцена» для актера и зрителя), индивидуальные (они полностью зависят от личного опыта, системы ценностей, культурного уровня конкретного человека) (Лихачев, 1991, с. 280-287). Именно от степени владения культурой, т. е. уровня образованности, воспитанности зависит концептосфера конкретного человека.

В основе типологии концептов, предложенной Г.Г. Слышкиным, лежит характер ценностной составляющей, которая является одной из основных черт концепта. Учёный говорит о противопоставленности индивидуальных (персональные, авторские), микрогрупповых (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповых (социальные, ролевые, статусные и др.), этнических и общечеловеческих ценностей. По этому критерию различаются такие концепты как: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие (Слышкин, 2000; Карасик, 2004).

А.П. Бабушкин подразделяет концепты на несколько типов, исходя из содержания и степени абстракции: 1) конкретно-чувственный образ, 2) схема, З) понятие, 4) прототип, 5) фрейм, 6) сценарий (скрипты), 7) гештальт и т.д. (Бабушкин, 1996).

Конкретно - чувственный образ - это образ конкретного предмета или явления в нашем сознании. Более высоким по степени абстрактности концептом является представление (мыслительная картинка в некоторых классификациях) - это обобщенные чувственные образы разных предметов и явлений. Представление отражает совокупность наиболее наглядных, внешних признаков предмета или явления.

Схемы - концепты, представленные обобщенными пространственно- графическими образами («река» как голубая лента).

Понятие - концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики. Понятие возникает на основе представления или схемы в результате постепенного абстрагирования от второстепенных признаков.

Прототип - категориальный концепт, дающий представление о типичном члене определенной категории: например, представления об идеальной хозяйке, о типичном автомобиле. Данные концепты служат опорными точками, с помощью которых человек разделяет свои знания об объектах и явлениях окружающего мира на определенные категории и выносит свои суждения о них.

Фрейм - совокупность хранимых в памяти ассоциаций. Концепт-фрейм можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.

Кроме схемы сцен (фреймов) различают схемы событий (скрипты или сценарии). Сценарий отличается от фрейма фактором временного измерения. Сценарий заключает в себе знания о сюжетном развитии событий, которые помогают человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуациях: например, ситуация «посещение ресторана».

Гештальт - концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственный и рациональный компоненты в их единстве и целостности, результат целостного, нерасчлененного восприятия ситуации, высший уровень абстракции. Гештальт может рассматриваться как начальная ступень процесса познания: самые общие нерасчлененные знания о чем-либо. С другой стороны, гештальт может пониматься как наивысшая ступень познания, когда человек обладает исчерпывающими знаниями об объекте, владеет всеми типами концептов. Гештальт понимается как концептуальная система, объединяющая все перечисленные типы концептов, а концепт мыслится как родовой термин по отношению ко всем остальным, выступающим в качестве его видовых уточнений.

А.П. Бабушкин отмечает, что между концептами разных типов не существует резко очерченных границ. Они обладают относительной подвижностью, способны терять свое значение со временем и формироваться заново. Свободные словосочетания служат строительным материалом для создания концептов-картинок, схем, фреймов и сценарий (Бабушкин, 1996: 54-55).

1.3 Структура концепта

Концепт имеет определенную структуру, которая является необходимым условием существования концепта и его вхождения в концептосферу. Исследователи обращают внимание на сложность структуры и неоднородность концепта как мыслительного конструкта. Структура разрешает преобразовать информацию о концепте, а затем актуализировать то или иное слово. Так как типы концептов разнообразны как по структуре, так и по содержанию то одной из важных проблем для лингвистов всех направлений является выбор оснований для классификации концептов.

Г.Г. Слышкин обращает внимание на то, что структурная и смысловая многослойность концепта отражается в процедуре его осознания. Первый этап включает в себя его осмысление/понимание, т.е. соотнесение в нашем сознании смыслового содержания концепта с этимоном соответствующего слова. На втором этапе формируется внутренняя форма слова - смысловой центр концепта-образа. Им становится один из признаков этимологического содержания концепта. На третьем этапе происходит метонимическая концентрация образа, которая стимулирует формирование символического значения слова. На четвертом этапе появляется установка на миф - действие символа в парадигме культуры. Здесь происходит формирование более глубокой семантики слова, чем его непосредственное значение.

В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин указывают на то, что концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта. Таким образом, «лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом» (Карасик, Слышкин, 2001, с.77).

Концепт, по мнению Ю.С. Степанова, включает в себя такие компоненты, как: основной, актуальный признак; дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, а историческими; внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме (Степанов, 1997, с. 40-43).

Первый компонент -- основной, актуальный признак концепта -- значим, «известен» всем носителям того или иного языка, той или иной культуры. Выраженный вербально, он средство коммуникации представителей определенной этнической общности, нации, народа, народности.

В отличие от него второй компонент -- дополнительный, пассивный признак концепта -- обнаруживает свою актуальность далеко не для всего этноса; он доступен для представителей определенной социальной группы, для конкретного микросоциума.

И, наконец, третий компонент -- этимологический признак или внутренняя форма -- является наименее актуальным для языко- и концептоносителей любой культуры, поскольку историей жизни слова занимаются преимущественно специалисты конкретных наук.

О трех компонентах лингвокультурного концепта пишет и И.А. Стернин, указывая, что ценностного элемента концепта могут быть выделены фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент концепта хранится в сознании в вербальной (словесной) форме и поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию.

Ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания.

Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета. Этот слой вместе с базовым относится к бытийному слою сознания.

Далее в структуре концепта (хотя и не у всех концептов) выделяются более абстрактные слои, отражающие некий этап осмысления бытийных признаков и относящиеся к рефлексивному слою сознания.

И, наконец, интерпретационное поле концепта, включающее оценку содержания концепта, интерпретирующее отдельные когнитивные признаки и формирующие для национального сознания вытекающие из содержания концепта рекомендации по поведению и осмыслению действительности, может быть связано с духовным уровнем сознания, который предполагает в широком смысле оценку концепта с точки зрения его ценности для нации (Стернин, 2001, c.58-61).

Таким образом, существующие классификации концептов свидетельствуют о сложности и многогранности содержательной и структурной организации концептов.

1.4 Методы исследования концептов

Целью концептуального анализа является «выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы» [Карасик 1999: 69]. Объектом исследования являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, при этом привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в художественной литературе позволяет не только описать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.

Описание концепта, по В.И. Карасику, - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений:

1) дефинирование - выделение смысловых признаков;

2) контекстуальный анализ - выделение ассоциативно связанных смысловых признаков;

3) этимологический анализ;

4) паремиологический анализ;

5) интервьюирование, анкетирование, комментирование (Карасик, 2004, с. 131).

Для исследования сущности концепта В.А. Маслова предлагает следующую методику проведения концептуального анализа:

определение референтной ситуации, к которой принадлежит данный концепт, при наличии художественного текста эта операция производится на его основе;

установление места данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации через обращение к энциклопедическим и лингвистическими словарями; при этом словарная дефиниция считается ядром концепта;

обращение к этимологии и учет ее особенностей;

привлечение художественных контекстов и паремиологических единиц;

сопоставление полученных результатов с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядро) (Маслова, 2004).

Данная курсовая работа стремится реализовать возможности анализа концептов при использовании художественных контекстов.

Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении

Повесть Н.В. Гоголя «Невский проспект» насыщена лексикой, относящейся к широкому семантическому полю слов со значением движения. Писатель использует различные пласты лексики, от просторечной и экспрессивной до возвышенной, устойчивые словосочетания, что создает определенные трудности при переводе. Лексический и грамматический комплекс исходного языка не может быть полностью аналогичным языку перевода. Таким образом, в процессе перевода текст и его стилистические особенности претерпевают изменения. С помощью сопоставления и анализа употребления лексики движения в данном художественном тексте и его переводе на итальянский язык можно определить основные особенности, сходства и различия использования рассматриваемой смысловой группы слов и выражений в русском и итальянском языках.

Такое сопоставление в настоящей работе проводится на основе повести Гоголя «Невский проспект» и ее перевода на итальянский язык («Il corso Neva»), выполненного Leone Pacini Savoj.

Переводчик варьирует перевод повторяющихся слов в зависимости от контекста, времени употребления и итальянской языковой традиции.

Можно выделить несколько лексических групп в языке повести, связанных с семантикой движения: по частоте, по смысловым оттенкам, по грамматической форме, художественной составляющей (средства художественной выразительности), по стилистической окраске.

Лексику движения в повести также можно рассматривать, разделив на основные антонимические группы по значению со следующими критериями:

- степень интенсивности движения

- направление

- цель движения или ее отсутствие

- сближение/отдаление

- продолжительность действия

- появление/исчезновение

При переводе нейтральной лексики легче передать всю семантику слова в оригинале средствами другого языка, тогда как экспрессивная, разговорная и просторечная лексика более специфична и представляет трудности. В таких случаях переводчик выбирает наиболее подходящий по контексту аналог в своем языке, но обычно часть сем пропадает.

2.1 Ядро семантического поля

Наиболее частотные глаголы, такие как «идти», переводчик в некоторых предложениях заменяет другими подходящими по смыслу, таким образом максимально адаптируя текст к восприятию носителя итальянского языка.

«Что ж ты не идешь за брюнеткою, когда она так тебе понравилась?»

«Perche non segui la bruna, se ti piace tanto?»

(Буквально: «почему ты не следуешь за брюнеткой»)

«Английские Джонсы и французские Коки идут под руку с вверенными их родительскому попечению питомцами…»

«Johns inglesi e galletti francesi passano, tenendo sotto braccio i pupilli affidati alia loro patria tutela…»

(passare - проходить)

«Ma quanta piu ci si approssima alle due, tanto piu si assottiglia la schiera delle istitutrici, dei pedagoghi e degli infanti; questi vengono infine soppiantati dai loro smanciosi genitori, i quali avanzano al braccio delle proprie, variopinte, policrome e neurofragili consorti»

«Но чем ближе к двум часам, тем уменьшается число гувернеров, педагогов и детей: они наконец вытесняются нежными их родителями, идущими под руку с своими пестрыми, разноцветными, слабонервными подругами»

(avanzare - продвигаться, двигаться вперед)

Многократно используемый в повести в переносном значении глагол «лететь» и его производные не представляют сложности для перевода.

Глагол «бежать» (correre), встречающийся в повести реже, переводчик заменяет различными синонимами:

sfrecciare (лететь стрелой, мчаться)

«…но никто их не слушает и не смеется над ними, выключая только разве мальчишек в пестрядевых халатах, с пустыми штофами или готовыми сапогами в руках, бегущих молниями по Невскому проспекту»

«...salvo qualche monello in gabbana di traliccio, che reca un paio di scarpe appena ultimate, o delle fiasche vuote, sfreccia per il Corso Neva come un fulmine»

trottare (бежать, разг. поспешать)

«Вы их увидите бегущими так же, как молодые коллежские регистраторы…»

«Li vedete trottare, ne piu ne meno, come i giovani archivisti…»

Отдельно нужно отметить идиоматические и устойчивые словосочетания, которые в большинстве случаев нельзя перевести дословно. В разных ситуациях отдельные русские глаголы переводчик передает сочетаниями, более характерными для итальянского языка.

andare in giro («ходить кругами»)

andarsene (уходить, удаляться, проходить)

«Di regola in quelle ore non e conveniente che le dame se ne vadano in giro, poiche in Russia i popolani amano esprimersi con certe locuzioni cosi incisive che alle suddette dame non capiterebbe certo di udirne di simili neppure a teatro»

«В это время обыкновенно неприлично ходить дамам, потому что русский народ любит изъясняться такими резкими выражениями, каких они, верно, не услышат даже в театре»

«Как будто она из тех, которые ходят ввечеру по Невскому проспекту»

«Neppure fosse una di quelle che vanno in giro di sera per il Corso Neva!»

«Тому судьба дала прекраснейших лошадей, и он равнодушно катается на них, вовсе не замечая их красоты, -- тогда как другой, которого сердце горит лошадиною страстью, идет пешком и довольствуется только тем, что пощелкивает языком, когда мимо его проводят рысака»

«A uno la sorte ha elargito magnifici cavalli - e costui se ne va scarrozzando, indifferente. senza neppur notarne la bellezza, mentre un altro che ha il cuore acceso di passione equina ha da andarsene a piedi, e non puo cavarsi altro gusto che quello di far schioccare la lingua quando gli passa accanto un trottatore»

В случаях совпадения итальянского выражения с аналогичным русским оборот приводится дословно:

«Русский мужик говорит о гривне или о семи грошах меди, старики и старухи размахивают руками или говорят сами с собою, иногда с довольно разительными жестами, но никто их не слушает и не смеется над ними, выключая только разве мальчишек в пестрядевых халатах, с пустыми штофами или готовыми сапогами в руках, бегущих молниями по Невскому проспекту».

«II contadino russo discute di soldini e centesimi; le vecchiette e i vecchietti dimenano le braccia o discorrono da soli, a volte con gesti assai eloquenti, ma nessuno rivolge loro attenzione, e non li deride, salvo qualche monello in gabbana di traliccio, che reca un paio di scarpe appena ultimate, o delle fiasche vuote, sfreccia per il Corso Neva come un fulmine».

«Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент»

«Talvolta per il Corso Neva, se di li passa la strada che lo conduce in ufficio, si trascina un qualche impiegato insonnolito, con la borsa di cuoio sotto l'ascella»

gettarsi sul letto - броситься в постель, лечь спать

«Rimase seduto cosi fino a sera; allora si gettт sul letto pieno d'ansia»

Выражением metterci piede переводится глагол «взойти»:

«Ci metti piede - e gia senti profumo di passeggiata»

«Едва только взойдешь на Невский проспект, как уже пахнет одним гуляньем» Здесь пропадает возвышенно-архаический оттенок, очевидно, передающий иронию.

«Potresti avere degli impegni urgenti, inderogabili: ci metti piede - e gli impegni svaporano dal cervello»

«Хотя бы имел какое-нибудь нужное, необходимое дело, но, взошедши на него, верно, позабудешь о всяком деле»

«Come giunse nella strada dove non aveva messo piu piede dal giorno dell'incontro fatale, il cuore incomincio a battergli»

«Сердце его билось, когда он подходил к той улице, на которой нога его не была со времени роковой встречи» - устойчивое словосочетание переводится соответствующим ему в итальянском языке

muovere all'assalto -- идти на приступ:

«Начнем с самого раннего утра, когда весь Петербург пахнет горячими, только что выпеченными хлебами и наполнен старухами в изодранных платьях и салопах, совершающими свои наезды на церкви и на сострадательных прохожих»

«Incominciamo dal primo mattino allorche tutta quanta Pietroburgo odora di pane caldo appena sfornato e pullula di vecchiette, dai cappottini e gli abiti a brandelli, che muovono all'assalto delle chiese e dei passanti misericordiosi»

«В двенадцать часов на Невский проспект делают набеги гувернеры всех наций с своими питомцами в батистовых воротничках»

«A mezzogiorno vengono a fare una puntata sul Corso Neva precettori di tutte le nazioni, con i loro pupilli in solino di batista»

2.2 Наличие/ отсутствие цели движения

passegiare и производные (passeggiata, passeggiatina)

Едва только взойдешь на Невский проспект, как уже пахнет одним гуляньем.

Ci metti piede - e gia senti profumo di passeggiata. («прогулка», не удается передать все смысловые оттенки слова «гулянье», как стихийное, массовое действо) …oppure gente indaffarata a compiere passeggiate, a leggere i giornali nei Caffe; in breve, nella maggior parte, gente perbene.

…или же люди, занимающиеся прогулками, чтением газет по кондитерским, -- словом, большею частию всё порядочные люди.

Глагол «прохаживаться», «гулять» и «прогуливаться» переводятся одним «passeggiare»(общая сема - движение без цели, праздность)

«Молодые коллежские регистраторы, губернские и коллежские секретари очень долго прохаживаются»

«I giovani archivisti ministeriali, i segretari ministeriali e quelli prefettizi passeggiano a lungo;»

«Здесь вы встретите почтенных стариков, которые с такою важностью и с таким удивительным благородством прогуливались в два часа по Невскому проспекту»

«Qui voi incontrate quei rispettabili vecchietti i quali, alle due pomeridiane, passeggiavano sul Corso Neva con aria cosi grave, e una distinzione cosi straordinaria»

«Вы их увидите бегущими так же, как молодые коллежские регистраторы, с тем, чтобы заглянуть под шляпку издали завиденной дамы, которой толстые губы и щеки, нащекатуренные румянами, так нравятся многим гуляющим, а более всего сидельцам, артельщикам, купцам, всегда в немецких сюртуках гуляющим целою толпою и обыкновенно под руку»

«Li vedete trottare, ne piu ne meno, come i giovani archivisti, per dare una sbirciatina sotto il cappello di una signora che essi hanno adocchiato fin da lontano, e le cui labbra tumide, e le guance intonacate di rosso, piacciono tanto a molti di quei signori che passeggiano, ma soprattutto ai garzoni di bottega, agli artieri, ai negozianti, gente che va sempre con pastrani di foggia tedesca, passeggia a interi plotoni, e per lo piu a braccetto»

«В один день прохаживался он по Мещанской, поглядывая на дом, на котором красовалась вывеска Шиллера с кофейниками и самоварами; к величайшей радости своей, увидел он головку блондинки, свесившуюся в окошко и разглядывавшую прохожих»

«Un giorno se ne andava passeggiando su e giu per via dei Borghesi, e gettando occhiate alia casa dove faceva pompa di se l'insegna di Schiller con le caffettiere e i samovar; con somma gioia vide sporgere dalla finestra la testolina della bionda, intenta a osservare i passanti» (используется andarsene в сочетании с герундием)

passante - букв. «проходящий», но также вполне устоявшаяся в итальянском языке форма для значения «прохожий»

«Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его несколько пройтись по Невскому проспекту; к девяти часам он успокоился и нашел, что в воскресенье нехорошо беспокоить генерала, притом он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому он отправился на вечер к одному правителю Контрольной коллегии, где было очень приятное собрание чиновников и офицеров»

«Inoltre, la serata fresca, assai piacevole, lo indusse a fare una passeggiatina sul Corso Neva; verso le nove si era gia calmato, e trovo che non era opportuno, di domenica, recarsi a disturbare il generale, tanto piu che questi era certamente invitato da qualche parte

Ragion per cui se ne ando a passare la serata da un direttore della Corte dei conti, dove c'era una comitiva numerosa, molto simpatica, di funzionari, e di ufficiali del suo stesso corpo»

Здесь «отозван» - букв. «приглашен» - invitato (для более точной передачи смысла)

В русском языке слово «собрание» имеет несколько значений. Из контекста видно, что в данном случае речь идет о неформальной встрече, а не об «официальном мероприятии». Здесь «собрание» близко к синониму «сходка», имеет выраженную тему движения, соответствует глаголам «собираться», «сходиться».

Итальянский вариант «компания, группа людей» (comitiva) более статичен, просто указывает на некую группу людей, имеющих некоторый общий интерес. Вместе с тем, неформальный характер встречи переводчик сумел отразить с помощью одной лексемы.

В рассматриваемом предложении «пройтись» («сделать небольшую прогулку») указывает на отсутствии цели, а «отправиться» (andarsene) - напротив, начало движения, предпринятое изначально в определенном направлении.

«…или же люди, занимающиеся прогулками, чтением газет по кондитерским, -- словом, большею частию всё порядочные люди.»

«…oppure gente indaffarata a compiere passeggiate, a leggere i giornali nei Caffe; in breve, nella maggior parte, gente perbene.»

(дословно: очень занятые тем, чтобы совершать (завершать) прогулки) Возможно, переводчик подчеркивает таким оборотом иронию.

В качестве синонима, содержащего сему бесцельного движения, используется camminare (вместо andare):

«Дивно устроен свет наш! -- думал я, идя третьего дня по Невскому проспекту и приводя на память эти два происшествия.

«In che modo curioso e fatto questo mondo!», pensavo l'altro ieri, camminando per il Corso Neva, e ricordando queste due vicende.

2.3 Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика

К маркированной лексике можно отнести просторечные, разговорные слова, возвышенную лексику (обычно употребляемую в повести для придания иронии) несущие дополнительный смысловой оттенок, такие как: плестись, тащиться, нестись, шествовать и т.д.

Приведенные глаголы выражают интенсивность (скорость) движения и иногда то или иное отношение говорящего.

Эта категория лексем имеет мало точных аналогов для перевода, и не всегда удается передать степень экспрессии и смысловой или эмоциональный оттенок, во многих приведенных примерах мы видим, что степень экспрессии снижается.

«Гувернантки, бледные миссы и розовые славянки, идут величаво позади своих легеньких, вертлявых девчонок…»

«Le governanti, pallide misses e rosee mademoiselles, incedono impettite dietro le loro ragazzette magroline e irrequiete…» (incedere - шествовать, выступать (торжественно), impettito - прямой, с выпяченной грудью, перен. чванливый, чопорный)

«Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках, дам, так легко, гордо и грациозно выступавших по паркету или сидевших рядами»

«La egli vide, tutti in una volta, un tal visibilio di vecchietti e semivecchietti dalle marsine decorate di stelle; di dame che incedevano cosi leggere, altere e graziose sul parquet, o che sedevano in fila;»

«Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях, сотканных из самого воздуха…»

«Le dame volteggiavano avviluppate entro diafane creazioni parigine, in abiti intessuti di purissima aria;»

(volteggiare - кружиться)

«…притом толпа его притиснула так, что он не смел податься вперед…»

«…perdi piu la folla lo serrava a tal punto che egli non arrischiava piu di fare un passo in avanti…»

(serrare - преграждать, смыкать, уплотнять)

«Но вот он продрался-таки вперед и взглянул на свое платье, желая прилично оправиться»

«Ma ecco che gli riusci, nonostante, di farsi strada, e dette un'occhiata al proprio vestito per rassettarlo»

(farsi strada - пробить себе дорогу)

«Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент»

«Talvolta per il Corso Neva, se di li passa la strada che lo conduce in ufficio, si trascina un qualche impiegato insonnolito, con la borsa di cuoio sotto l'ascella»

(trascinarsi - ходить с трудом, ползать)

«…сонный ганимед, летавши вчера, как муха, с шоколадом, вылезает, с метлой в руке, без галстука, и швыряет им черствые пироги и объедки»

«…dove un ganimede assonnato, che ieri svolazzava qua e la come una mosca, servendo tazze di cioccolato, si affaccia con la scopa in mano e getta loro rimasugli e budini standi»

(affacciarsi - показываться, выглядывать)

«По улицам плетется нужный народ»

«Per la strada se ne va arrancando gente indaffarata;»

(arrancare - ковылять, продвигаться с трудом)

Причастия и деепричастия чаще всего переводятся описательным оборотом:

«Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика, пущенная по миру во фризовой шинели…»

«Lo percorre in gran fretta una sarta, che viene dal negozio con uno scatolone al braccio; una meschinella, conquista di un capufficio filantropico che la manda in giro in cappotto di rascia»

Словосочетание «при взаимной встрече», напротив, интерпретируется как одно деепричастие взаимного действия (в форме герундия).

«Нигде при взаимной встрече не раскланиваются так благородно и непринужденно, как на Невском проспекте»

«Non v'e altro luogo ove, incontrandosi, la gente si saluti con fare egualmente squisito e disinvolto come sul Corso Neva»

«Хотя бы имел какое-нибудь нужное, необходимое дело, но, взошедши на него, верно, позабудешь о всяком деле»

«Potresti avere degli impegni urgenti, inderogabili: ci metti piede - e gli impegni svaporano dal cervello»

(деепричастие заменяется глаголом в форме 2 лица в Presente Indicativo - теряется торжественность и архаичность оборота)

«Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как бедняк, нашедший бесценную жемчужину и тут же выронивший ее в море»

«Con la testa reclinata e le braccia abbandonate, egli sedeva nella sua stanza come un tapino che, trovata unaperla di valore inestimabile, nell'istan te stesso l'abbia lasciata sfuggir di mano e ricadere in mare»

Буквально: «со склоненной головой и опущенными руками». Так как это сравнение, переводчик применяет Congiuntivo Passato.

«…она была какою-то ужасною волею адского духа, жаждущего разрушить гармонию жизни, брошена с хохотом в его пучину»

«...per orribile decreto dello spirito infernale, avido di distruggere l'armonia del creato, essa era stata fatta precipitare, con un cachinno, in quello spaventevole abisso»

Здесь страдательное причастие «брошена» переводится с помощью каузативной конструкции с инфинитивом

«Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его, уже комната начала исчезать…»

«…aveva cominciato a poco a poco a impadronirsi di lui; gia la stanza aveva cominciato a perdere i contorni»

(Буквально: «терять очертания»)

При переводе отдельных глаголов переводчиком иногда добавляются дополнительные уточняющие обстоятельства.

«Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках…»

«Lo percorre in gran fretta una sarta, che viene dal negozio con uno scatolone al braccio…»

(«перебегает в большой спешке»)

Некоторые глаголы, в оригинале изначально косвенно связанные с движением, переведены оборотами, прямо включающими такую лексику.

Следующие предложения демонстрируют пример как этой ситуации, так и обратной.

«Он вечно зазовет к себе какую-нибудь нищую старуху и заставит ее просидеть битых часов шесть, с тем, чтобы перевести на полотно ее жалкую, бесчувственную мину»

«Invariabilmente costoro si fanno venire a casa una vecchia mendicante, e la fanno posare per sei ore di fila alio scopo di ritrarre sulla tela l'espressione di quel viso compassionevole, dai tratti spenti di ogni vita»

- «зазвать» - здесь дословно по-итальянски «заставить прийти», т.к. в итальянском языке нет точного аналога этого глагола;

- «просидеть» - «позировать», акцентируется цель действия, а не неподвижность;

«Боже, куда зашел он!»

«Dio, ma dov'era mai capitato!» (capitare - появляться, попадать куда-либо)

«Но она стояла перед ним так же хороша; волосы ее были так же прекрасны; глаза ее казались все еще небесными»

«Ma essa era li, dinanzi a lui, sempre bella; sempre stupendi erano quei capelli; quegli occhi sembravano tuttora celestiali» («была перед ним»)

В следующем примере одно метафорическое выражение заменяется другим при переводе:

«Она была свежа; ей было только семнадцать лет; видно было, что еще недавно настигнул ее ужасный разврат;»

«Era fresca: contava appena diciassette anni; si vedeva che soltanto da poco era caduta preda della nefanda depravazione che non aveva ancora osato neppur sfiorarle le guance - esse erano fresche e appena soffuse di un tenue incarnato…»

(дословно «пала жертвой»)

При необходимости выразить просто положение в пространстве вместо глаголов в переводе используются другие части речи или причастия (глаголы в форме participio passato):

«Одна раскладывала карты; другая сидела за фортепианом и играла двумя пальцами какое-то жалкое подобие старинного полонеза; третья сидела перед зеркалом, расчесывая гребнем свои длинные волосы, и вовсе не думала оставить туалета своего при входе незнакомого лица»

«Una disponeva un giuoco di carte; un'altra, seduta al pianoforte, suonava con due dita qualcosa di sconfortantemente simile a una vecchia polonaise; la terza, dinanzi a uno specchio, si stava ravviando i lunghi capelli con un pettine, e non le passo neppure per la testa di interrompere la toletta alfarrivo dello sconosciuto»

2.4 Метафоры и сравнения

«…он бросился со всех ног, как дикая коза, и выбежал на улицу»

«…fuggi a precipizio come un antilope selvatica, e usci in strada correndo»

(«как дикая антилопа» - выбрано более характерное и ассоциативное для традиции языка сравнение)

Также для русской идиомы «броситься со всех ног» переводчик дает итальянский идиоматический аналог «fuggire a precipizio» (броситься стремглав; precipizio - обрыв, пропасть, пучина/ перен. гибель, бедствие)

«Пискарев мерил ее с ног до головы изумленными глазами, как бы еще желая увериться, та ли это, которая так околдовала и унесла его на Невском проспекте»

«Piskarev la andava commisurando dalla testa ai piedi con occhi attoniti, quasi volesse convincersi se fosse proprio lei quella che lo aveva tanto affascinato, e attratto dietro a se, sul Corso Neva»

В значении «подходить кому-либо, являться подходящим» глагол «идти» не включает в себя концепт движения. В итальянском языке нет соответствующей идиомы, и переводчик дает глагол addire - подобать, подходить, который изначально не имеет значений, связанных с данным концептом:

«Но эта улыбка была исполнена какой-то жалкой наглости; она так была странна и так же шла к ее лицу, как идет выражение набожности роже взяточника или бухгалтерская книга поэту»

«Ma quel sorriso era pieno di miserevole impudenza; era cosi strano, e cosi le si addiceva al volto, come si addice una espressione devota alia grinta di un concussionario, o un registro di cassa ad un poeta»

«Но бьет три часа, и выставка оканчивается, толпа редеет»

«Ma suonano le tre - e la mostra e finita; la folia si va diradando...»

(конструкция с andare и participio passato, означающим постепенное развертывание действия)

«Воздушная лестница с блестящими перилами, надушенная ароматами неслась вверх»

«Un aereo scalone, fragrante di aromi, dalla scintillante ringhiera, si slanciava in alto, vertiginoso»

(slanciarsi - устремляться, vertiginoso - головокружительно, стремительно)

«Танец длился долго; утомленная музыка, казалось, вовсе погасала и замирала, и опять вырывалась, визжала и гремела; наконец -- конец!»

«Le danze si protrassero a lungo; la musica, illanguidita, pareva spegnersi, morire del tutto, e di nuovo prorompeva sonora, strepitava, rimbombava»

(morire - букв. «умирать», prorompere - прорываться, вырываться)

«…но досада моя смешивается с грустью, когда я вижу, как ломовой извозчик тащит красный, ничем не покрытый гроб бедняка и только одна какая-нибудь нищая, встретившись на перекрестке, плетется за ним, не имея другого дела»

«Mi irrita sempre la vista di un catafalco sontuoso e di una bara coperta di velluto; ma la mia irritazione e commista a un senso di tristezza allorche vedo un carrettiere che trasporta la bara rossiccia di un povero, non ricoperta da nulla, e soltanto un'accattona, che si e imbattuta in essa per caso, la segue col suo passo strascicante per non aver altro da fare»

(букв. - «следовать волочащимся шагом»)

Если в русском языке распространено изменение смысла глагола путем словообразования, в частности добавления приставок к корню, в итальянском это выражается употреблением различных глаголов в зависимости от контекста.

«Есть множество таких людей, которые, встретившись с вами, непременно посмотрят на сапоги ваши, и, если вы пройдете, они оборотятся назад, чтобы посмотреть на ваши фалды»

«C'e un'infinita di individui che, incontrandovi, non man cano mai di guardarvi le scarpe; e, come siete passato, si voltano a guai darvi le falde».

(пройти - passare)

«…а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня…»

«…di certi negozi spuntano fuori quelle vignette che di giorno non si debbono esporre…»

«Оба приятеля разошлись»

«1 due amici si separarono»

(Буквально: «разделились»)

«Молодой человек во фраке и плаще робким и трепетным шагом пошел в ту сторону, где развевался вдали пестрый плащ, то окидывавшийся ярким блеском по мере приближения к свету фонаря, то мгновенно покрывавшийся тьмою по удалении от него»

«II giovanotto in frac e mantello si diresse con passo timoroso ed esitante nella direzione in cui si vedeva fluttuare in distanza il mantello vivace, che si accendeva ora di vividi riflessi, a misura che si avvicinava a un lampione, ora si avvolgeva di tenebre allontanandosene»

Глагол «пошел» интерпретируется как «направился»

В словосочетаниях «по мере приближения» и «по удалении» существительные заменены возвратными глаголами в форме imperfetto и герундия.

...

Подобные документы

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.