Концепт движения и его репрезентация в русском и итальянском языках (на материале повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык)

Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2018
Размер файла 98,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если «лететь» всегда переводится как «volare», то многие однокоренные производные от этого глагола в итальянском варианте имеют эквиваленты с другим корнем:

«Он взлетел на лестницу»

«Si lancio di corsa su per la scala»

«Они вошли в комнату»

«Entrarono in una stanza»

«Пискарев сбежал с лестницы»

«Piskarev si precipite per le scale»

(precipitarsi - бросаться, низвергаться)

«…но в это время подошел камергер…»

«…se in quell'istante non fosse sopraggiunto un ciambellano…»

(sopraggiungere - неожиданно появляться)

В русском языке направление движения выражается с помощью определенной приставки, в итальянском это значение несет непосредственно корень. Также выбранным глаголом переводчик подчеркивает подразумевающуюся стремительность действия.

Будущее время в значении повторяющегося действия в русском

«Но как только сумерки упадут на домы и улицы и будочник, накрывшись рогожею, вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня, тогда Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться»

«Ma non appena il crepuscolo discende sulle case e le vie, e il lampista, avvolto entro una stuoia, monta sopra la scala ad accendere i fanali, e nelle vetrine basse di certi negozi spuntano fuori quelle vignette che di giorno non si debbono esporre, ecco che il Corso Neva torna ad animarsi, e a brulicare»

Существительное «шаги», стоящее во множественном числе, в переводе ставится в единственное, так как в итальянском языке множественное число используется только в отдельных выражениях или при упоминании чьих-то определенных шагов.

«В это время чувствуется какая-то цель, или, лучше, что-то похожее на цель, что-то чрезвычайно безотчетное; шаги всех ускоряются и становятся вообще очень неровны»

«A quell'ora avverti nell'aria un certo scopo o, meglio, un qualcosa che assomiglia a uno scopo, un che di imprecisabile; tutti hanno il passo rapido e, in genere, molto diseguale»

2.5 Императив

Выражение повелительного наклонения при переводе часто подвергается значительным изменениям, которых требуют особенности языка, аспекты разговорной речи.

«- Aspetta! - grido in quel momento il tenente Pirogov…»

«Стой! -- закричал в это время поручик Пирогов…»

(Букв. - «Подожди»)

«Ступай, простофиля, прозеваешь!»

«- Spicciati, ingenuo, che te la lasci scappare!»

(Букв. «поторопись»)

«Идите осторожнее!» -- зазвучал, как арфа, голос и наполнил все жилы его новым трепетом»

«Siate piu cauto! - risuono una voce come un vibrare d'arpa, e gli riempi le vene di un nuovo tremore»

( «Будьте осторожнее»)

«Ну, так пожалуйте поскорее, барыня непременно желает видеть вас и просит вас уже пожаловать прямо к ним на дом»

«Bene, allora degnatevi di far presto: la signora desidera assolutamente vedervi, e vi prega di favorire da lei, nel suo palazzo»

(degnare - удостоить, favorire - (вежливая просьба) - пожалуйте, будьте любезны)

В итальянском исчезает "движение".

2.6 Направление движения

Как правило, главная оппозиция, которую несет в себе соответствующая лексика - движение вниз или вверх, следовательно, в центре расположены глаголы «поднимать(ся)» и «опускать(ся)» и затем синонимичные им.

Перевод учитывает, каков субъект движения - передвигается ли он весь:

«Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина;»

«Rassomigliano un tanterellino a due palloni aerostatici, talche la dama potrebbe involarti nell'aria tutto a un tratto, se non la trattenesse a terra il cavaliere;»

(подняться = взлететь (involarti))

Когда речь идет об одной части тела: употребляются глаголы abbasare (опускать, склонять) и sollevare (при)поднимать)

«…прекрасные длинные ресницы опустились равнодушно…»

«…bellissime ciglia si abbassavano con indifferenza…»

«Со страхом поднял он глаза посмотреть, не глядит ли она на него»

«Pieno di sgomento, sollevт gli occhi per vedere se lo guardasse»

На перевод влияет (как лексически, так и грамматически) вид глагола в русском языке. Так, если глагол «сидеть», означающий продолжительное действие и положение в пространстве, переводится в основном исключительно sedere, при переводе глагола «сесть» применяется итальянский аналог, указывающий на направление движения.

«Он сел в нее, дверцы хлопнули…»

«Vi montт, gli sportelli sbatterono …»

(montare - садиться, входить, подниматься)

«Совсем нет: они говорят о том, как странно сели две вороны одна против другой»

«Nemmeno per sogno: parlano del modo curioso col quale due comae chie si sono posate l'una dirimpetto all'altra»

(букв. «расположились»)

Также задействовано движение назад и вперед:

«Он уже был на ней, уже взошел в первую залу, испугавшись и попятившись с первым шагом от ужасного многолюдства»

«In un lampo egli vi era di gia salito, era gia entrato nel primo salone, ed era arretrato, fin dal primo passo, dinanzi ad una incredibile folia di persone»

(attretrare - отходить, отступать, пятиться)

«Хорошенькая немка выступила на средину комнаты и подняла прекрасную ножку»

«La vezzosa Tedesca avanzт verso il centra della stanza e sollevт un piedino delizioso»

При переводе лексемы «дорога» подобран аналог, выражающий смысловые аспекты употребления слова в данном контексте:

«Пискарев думал во всю дорогу и не знал, как разрешить это приключение»

«Piskarev riflette durante l'intero tragitto: non sapeva come spiegarsi quella avventura»

(tragitto - расстояние между двумя пунктами, т.е. не дорога в смысле «проезжая часть» а именно путь, время, проведенное в пути)

Продолжительность действия (в данной ситуации местонахождения в пространстве) переводчик передает с помощью participio passato в сочетании со вспомогательным глаголом:

«Так просидел он до самого вечера и с жадностию бросился в постель»

«Rimase seduto cosi fino a sera; allora si gettт sul letto pieno d'ansia»

Сопоставительный анализ семантических полей концепта «движение» в повести «Невский проспект» и ее переводе на итальянский язык выявил определенные сложности перевода русских лексем. Особые сложности для перевода представляет маркированная, экспрессивная, разговорная и просторечная лексика.

Заключение

На рубеже XX и XXI века произошли существенные изменения в научной парадигме: утвердился новый ряд идей и подходов к исследованию языка, среди которых следует отметить антропоцентризм, предполагающий системное освоение языка, его единиц, текста, дискурса сквозь призму «человеческого фактора», рассмотрение пребывания человека в языке и языка в человеке; когнитивизм (язык - результат когнитивной деятельности, способ организации и хранение человеческого знания о мире, пространство мысли и духа); лингвокулътурологию (тесная связь языка и культуры народа, понимание развития языка как результата творческой деятельности человека).

Языковая личность, языковая способность, языковая компетенция, речевое поведение начинают оцениваться как понятия, лингвокультурологическое содержание которых формируется в синтезе данных этнопсихологии, социологии, истории и ряда других наук о человеке.

Лингвокультуролог встал перед необходимостью освоения сложного понятийного аппарата, применения новых методик анализа языкового материала, основанных на «расширенных» интерпретативных действиях, позволяющих соотнести язык, сознание, общество, личность и культуру.

Базовое для лингвокультурологии понятие культуры включает мировоззрение, нравственные нормы, лежащие в основе поведения человека, способы познания мира; произведения искусства; духовные и материальные ценности.

Основным предметом исследований в лингвокультурологии выступает концепт. Концепт как единица структурированного, так и неструктурированного знания. Использование когнитивного подхода при реконструкции культурных концептов открывает нам возможность понять, как именно формируется та или иная картина мира, стиль мышления, ценностные приоритеты, способ восприятия и понимания окружающего мира и самого себя в рамках определенного культурного сообщества.

Концепт рассматривается как единица культурной репрезентации, включающая все уровни постижения действительности, начиная от чувственного восприятия и заканчивая абстрактными логическими выводами, что значительно расширяет предметное поле классической гносеологии.

Концепт представляет собой принципиальный элемент культуры. Это когнитивная единица, благодаря которой продуцируется, аккумулируется и транслируется культурный опыт.

Концепт обладает «слоистой» структурой, в каждом из его слоев репрезентирован тот или иной тип информации (образной, фактуальной или ценностной).

В самом общем смысле лингвокультурный концепт - это единица коллективного и индивидуального знания. Совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосферу других национальностей.

Анализ репрезентация концепта «движение» в русском и итальянском языках (на материале повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык) позволяет заключить:

- за счет различий в грамматическом строе рассматриваемых языков автор перевода часто прибегает к формам, позволяющим адаптировать текст к нормам итальянского языка, в том числе к устоявшимся идиоматическим выражениям;

- основные сложности для перевода представляет маркированная, экспрессивная, разговорная и просторечная лексика, так как к ней сложно подобрать аналог, который передаст все семантические компоненты;

- переводчик может не полностью передать всю смысловую составляющую оригинала, но во многих фрагментах текста вносит дополнительные (уточняющие) элементы в лексические единицы, выражающие концепт движения, таким образом делая перевод более подробным.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ текста. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. -- М.: Academia, 1997,

3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. -- Воронеж: ВГУ, 1996.

4. Балмагамбетова Ж. Т., Нургалиева А. А. Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологии [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). -- Краснодар: Новация, 2016. -- С. 83-87.

5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов, 2000.

6. Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных линвоконцептов. - Волгоград, 2005.

7. Воркачев С.Г. Концепт счастья в английском языке // Проблемы концептологии. - М., 2002 .

8. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 -- Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. - М.: Гнозис, 2004.

10. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронеж: ВГУ, 2001. Ї С. 75 Ї 81.

11. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: 1996.

12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995.

13. Лихачев Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 280-287.

14. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. -- М.: Флинта: Наука, 2004.

15. Никитина И.Г. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков). Автореферат дисс. канд. филолог. наук. - Чебоксары, 2010.

16. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002.

17. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000.

18. Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии // Вестник МГЛУ. 2010, Выпуск 24 (603). С. 87-93)

19. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -- 824 с.

20. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание под ред. И. А. Стернина. Ї Воронеж: ВГУ, 2001.

21. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации [Электронный ресурс] : монография/ В.М. Шаклеин. - М. : Флинта, 2012.

22. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -- М.: Языки славянской культуры, 2002. -- 224 с. -- (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

23. Юлтимирова, С. А. Различные подходы к трактовке термина «концепт». [Электронный ресурс] / С. А. Юлтимирова // http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/3_jultimirova.doc.htm

24. Gogol'. Tutti i racconti. - Roma: Grandi Tascabili Economici Newton, 2012

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.