Категория вежливости как элемент социокультурной компетенции. Сравнительный анализ УМК Spotlight 11 и УМК Choices Upper-Intermediate

Понятие и структура социокультурной компетенции; особенности ее формирования в обучении английскому языку. Вербальные средства выражения вежливости. Особенности интонации английского и русского языка. Анализ учебно-методического комплекса Spotlight 11.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

1.1 Определение, характеристика, структура

1.2 Особенности формирования социокультурной компетенции в обучении английскому языку

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Понятие, средства выражения вежливости в английском языке

2.2 Вербальные средства выражения вежливости

2.2.1 Общая характеристика

2.2.2 Лексические средства

2.2.3 Грамматические средства

2.3 Невербальные и паравербальные средства

2.3.1 Перечень основных средств

2.3.2 Общая характеристика интонационных моделей

2.3.3 Сравнительные особенности интонации английского и русского языка

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ СРЕДСТВ ВЕЖЛИВОСТИ В ШКОЛЕ

3.1 Сравнительный анализ учебно-методического комплекта Spotlight 11 и учебно-методического комплекта Choices Upper-Intermediate

3.1.1 Характеристики и обоснование

3.1.2 Анализ учебно-методического комплекта Spotlight 11

3.1.3 Анализ учебно-методического комплекта Choices Upper-Intermediate

3.1.4 Сравнение учебно-методических комплектов

3.2 Авторский комплект упражнений

3.2.1 Мероприятие “Jeopardy: The English”

3.2.2 Блок упражнений “Politeness”

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Интонационные конструкции (ИК)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Выборка материала для анализа УМК

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Примеры упражнений

социокультурный компетенция язык вербальный

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена социокультурной компетенции и ее значению при обучении устному общению на старшем этапе обучения английскому языку. Социокультурная компетенция и категория вежливости как ее составляющая являются неотъемлемыми компонентами эффективного общения в любой речевой деятельности, так как позволяют избежать недопонимания и конфликтов в силу социокультурных различий в языках. Актуальность данной темы диктуется тем, что, во-первых, потребность в формировании социокультурной компетенции и вежливости существовала на протяжении всего существования межкультурного общения и остается необходимым обществу в современном мире, и, как следствие, закреплена в федеральном государственном образовательном стандарте. Во-вторых, каждый язык имеет отличную от других степень и средства выражения вежливости, и даже с учетом осознания участниками коммуникации межкультурных различий необходимо знание непосредственно средств реализации значения вежливости каждого отдельного языка. В-третьих, информационные технологии развиваются и становятся более доступными, что значительно расширяет доступный круг коммуникации любого человека.

Объектом исследования является социокультурная компетенция как необходимый элемент эффективного межкультурного общения.

Предметом исследования являются средства выражения категории вежливости в устном общении и их преподавание в средней общеобразовательной школе.

Целью исследования является определение понятий и содержания социокультурной компетенции и категории вежливости и выделение средств выражения вежливости в устном общении.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. рассмотреть понятие и содержание социокультурной компетенции;

2. рассмотреть понятие категории вежливости;

3. определить основные средства реализации значения вежливости в устной речи;

4. проанализировать и сравнить два учебно-методических комплекса с целью определения наиболее эффективного в обучении вежливому общению;

5. разработать комплекс упражнений, направленный на ознакомление со средствами вежливости и их отработку.

Теоретическая база исследования включает в себя труды Е. И. Пассова, Т. В. Лариной, Н. И. Формановской, З.А. Плюхиной, Р. Конрада, С. Г. Тер-Минасовой и многих других.

При написании работы применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод количественного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе раскрываются теоретические вопросы касательно социокультурной компетенции, а именно: понятие, структура, содержание этой компетенции. Во второй главе представлен теоретический аспект проблемы категории вежливости в английском языке, включающий в себя понятие, содержание и средства выражения вежливости. Третья глава представляет собой исследовательскую часть, в которой изложены вопросы преподавания средств вежливости в школе посредством анализа двух учебно-методических комплексов и создания специального набора упражнений.

С точки зрения теоретической значимости, данная работа вносит вклад в теорию изучения вежливости в устной коммуникации, так как в ней представлена систематизация различных подходов и точек зрения на данную проблему.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в ходе преподавания в школе, а также в совершенствовании умений говорения обучающихся на лингвистических факультетах и для самообразования студентов, интересующихся особенностями вербальной и невербальной вежливости английского языка.

Работа представляет собой попытку анализа способов проявления категории вежливости в английской устной речи, и содержит в себе структурированную информацию о множестве средств выражения вежливости и их функций, затрагивает как вербальное, так и невербальное и паравербальное общение. Кроме того, предлагается специально разработанный для средних общеобразовательных школ комплекс упражнений, нацеленных на формирование социокультурной компетенции и отдельных средств вежливого устного общения, что определяет научную новизну работы.

Апробация. Данная работа была апробирована на 47 студенческой научно-практической конференции ВоГУ 16 марта 2018 года в секции “Лингводидактика”. Также материалы исследования были использованы в форме доклада в курсе дисциплины “Сравнительная типология иностранного и русского языков” в апреле 2018 года.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

1.1 Понятие социокультурной компетенции. Определение, характеристика, содержание

Социокультурная компетенция - один из главных содержательных компонентов обучения английскому языку на всех этапах. Одной из главных задач при обучении общению является владение межъязыковой и межкультурной, поэтому данному содержательному компоненту уделяется большое внимание. В современных условиях владение данным компонентом на старшем этапе школьного образования является актуальным в связи с расширяющимися межличностными и профессиональными контактами между представителями различных культур, в силу процессов глобализации и развития межнационального сотрудничества. По этой причине эта компетенция является объектом пристального внимания со стороны ученых-методистов, включая И. Л. Бим, В. В. Сафонову, П. В. Сысоева. Чтобы рассмотреть ее особенности, необходимо обратиться к определению данной компетенции.

Определение понятия социокультурной компетенции в обучении иностранным языкам рассматривается с различных точек зрения. Одна из них представлена Галиной Васильевной Елизаровой, которая определяет социокультурную компетенцию как “... комплекс знаний о верованиях, ценностях, поведенческих образцах, традициях, обычаях, языке, культурных достижениях, свойственных определенному обществу и являющихся для него характерными” (Елизарова Г. В. О природе социокультурной компетенции. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. 1998. №8. С.25). В данном определении социокультурная компетенция рассматривается исключительно как комплекс социокультурных знаний. Более релевантное целям работы и более широкое определение представлено в Новом словаре методических терминов, в котором социокультурная компетенция определяется как “совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных характеристиках социального и речевого поведения носителей языка и способность использовать такие знания в процессе общения, в рамках обычаев, правил поведения, норм этикета, социальных условий и стереотипов поведения носителей языка” (Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов. М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 c.). Как можно заметить, в данном определении социокультурная компетенция рассматривается как комплексное явление, состоящее, в первую очередь, из знаний особенностей страны, общества и речевого поведения носителей изучаемого языка, а также из способности использовать эти знания в процессе межкультурной коммуникации. Дарья Сергеевна Мельникова в своей трактовке социокультурной компетенции, наоборот, ставит на первое место использование знаний социокультурного характера в иноязычной среде. Определение Д. С. Мельниковой звучит следующим образом: “способность вести адекватное иноязычное общение сообразно нормам и правилам общения, типичным для определенного социокультурного контекста иноязычного общества”.

Понятие “социокультурный контекст” понимается Д. С. Мельниковой как комплекс взаимосвязанных культурных элементов, включающий обычаи, традиции, нравы, ценности; а также социальных элементов, таких, как нормы речевого и неречевого поведения членов общества как представителей отдельных социальных групп (Мельникова Д. С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов художественно-графического факультета педагогического университета: дис. канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2005. С. 72).

Социокультурная компетенция - это компонент содержания, а также объект обучения иностранному языку в школе. Для её успешного формирования необходимо определить, что представляет собой данный вид компетенции и из каких компонентов она состоит. С самых ранних времен, когда в обществе появилась необходимость в межкультурном и межъязыковом общении, известно, что обучение иностранному языку не может осуществляться полноценно и всеобъемлюще без обращения к культуре носителей изучаемого языка, однако лишь с конца XIX в. в рамках учебного процесса ознакомление с реалиями (т.е. предметами и явлениями, принадлежащими определенному культурному пласту) встало в один ряд по важности с обучением устной речи. Причиной этому изменению приоритетов стали изменения в идеологии обучения английскому языку - вместе со становлением коммуникативного подхода к обучению английского языка, его целью стало овладение знаниями, умениями, навыками, напрямую связанными с межкультурным общением, и которые вобрало в себя понятие коммуникативной компетенции. К реалиям культуры, с которыми необходимо познакомиться, относятся обычаи, речевые нормы, социальные условности и стереотипы, ритуалы, традиции, страноведческие знания и т.д.

По мнению Е.И. Пассова, под ознакомлением с реалиями подразумеваются такие процессы, как, во-первых, расширение объема навыков лингвострановедческого и страноведческого характера за счет новой проблематики и тематики речевого общения, во-вторых, расширение объема знаний о стране/страхах изучаемого языка, их науке и культуре, современных и исторических реалиях, месте стран в мировом обществе и взаимоотношениях с нашей страной, и в третьих, как расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний об особенностях и нормах речевого и неречевого общения, устоявшихся в стране изучаемого языка (Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. С. 24).

Достаточно широко структурные компоненты социкультурной компетенции рассматриваются Л.А. Лукьяновой, которая считает необходимым расширить рамки понятия социокультурной компетенции. В рамках данной компетенции ею выделяются, во-первых, знания о системе ценностей родной и изучаемой культуры, а также национального символизма страны изучаемого языка, об отношениях равнозначности/неравнозачности между единицами родного и изучаемого языка, а также наполняемости лексики, о культурно обусловленной фразеологии и лексике в общем, о социокультурных особенностях вербального и невербального поведения представителей родной и иноязычной культуры, их совместимости/несовместимости, о культурно-исторических ценностях, нормах и традициях различных социальных групп в культуре изучаемого языка. Во-вторых, выделяются навыки и качества, такие, как навыки узнавания социокультурно-маркированных единиц языка и их корректного употребления в речи, готовность к общению, свобода от предубеждений по отношению к представителям другой культуры, толерантность к проявлениям чуждых, непривычных явлений иноязычной культуры.

Обобщив предыдущие идеи, Ю.В. Рындина и С.С. Дериглазов предложили выделить и обобщить различные варианты структурного представления социокультурной компетенции и предложили разделять элементы по следующим категориям: социокультурные знания и социокультурные умения, социокультурные способности и качества обучающихся.

Под социокультурными знаниями они понимают, во-первых, знания, связанные с особенностями изучаемой иноязычной культуры, их традиций и ритуалов (таких как приветствие, ведение беседы, прощание, комплименты, культура застолья), во-вторых, знания этикетных норм, включающие в себя правила и способы вербального и невербального взаимодействия (прикосновения, рукопожатия, мимика, дистанция общения, позы, правила вежливости), а также знания о социокультурном портрете страны изучаемого языка, а именно: основные события и этапы ее развития в истории, знание культурного наследия и т.д.)

К социокультурным умениям они предлагают относить такие компоненты, как умение использовать формулы этикета в устном и письменном общении (например, приветствие, прощание, поздравление, просьба, извинение и т.п.), умения представления своей страны и культуры в условиях межкультурного общения на изучаемом языке, умение проводить аналогии и сопоставлять соизучаемые культуры, умение строить речевое и неречевое поведение в соответствии с общественными культуроведческими нормами, а также умения сбора, систематизации, анализа и интерпретации информации общекультурного, культуроведческого, социолингвистического и лингвострановедческого плана.

Обязательными являются отдельные качества личности, К способностям и качествам личности обучающихся, развитие которых предполагается рассматриваемым видом компетенции, авторы относят следующие:

* открытость, т.е. свобода от предубеждений по отношению к представителям иноязычной культуры;

* способность слышать и слушать собеседника;

* способность понимать и принимать различие норм поведения изучаемого и родного языков;

* потребность в самообразовании и самообучении вне рамок школьного образовательного процесса;

* терпимость к проявлениям непривычных явлений в других культурах;

* готовность к общению как желание и возможность участвовать в активном общении с представителем иной социокультурной общности;

* речевой и социокультурный такт, вежливость.

Таким образом, анализ различных подходов к понятию социокультурной компетенции помог определить, что она рассматривается с различных точек зрения: как комплекс социокультурных знаний, как способность вести адекватную коммуникацию, и как совокупность социокультурных знаний совместно с умением использовать их в общении. В данной работе предлагается рассматривать социокультурную компетенцию как знание национально-культурных характеристик речевого и неречевого поведения носителей языка и способность использовать такие знания в процессе общения, в рамках правил поведения и норм этикета английского языка. В результате определения содержания социокультурной компетенции были выделены следующие структурные элементы: социокультурные знания, умения, а также способности и качества личности обучающихся.

1.2 Особенности формирования социокультурной компетенции

Существует большое количество различных методов, приемов и средств для формирования рассматриваемой компетенции. Так как в данной работе рассматривается категория вежливости в англоязычной коммуникации, наше внимание направлено на методы и технологии обучения устной вежливой речи. Поэтому рассмотрим методы, приемы и средства обучения, связанные с социокультурной компетенцией в рамках устного общения, поскольку в устном общении чаще всего проявляются недостатки, наблюдаемые при общении на бытовые темы.

Одним из важных факторов формирования социокультурной компетенции являются современные технологии. Примерами могут служить технологии, направленные на развитие критического мышления, в частности проектная деятельность, сотрудничество, игровые технологии, а также технологии развивающего обучения. Данные технологии позволяют развить интерес к иноязычному общению, расширить его предметное содержание. Информационно-коммуникационные технологии также являются крайне актуальными при текущем уровне развития информационных технологий.

Распространены и считаются продуктивными технологии проектной деятельности, так как они создают возможности для личностного роста учащихся, ориентации на раскрытие их творческого потенциала и развитие познавательных способностей. Проекты, как личностно-ориентированная деятельность, которая обеспечивает условия для самовыражения, самопознания и самоутверждения, по наблюдениям учителей способны повысить продуктивность обучения и обеспечить его практическую направленность. Тематика проектов имеет социокультурное и культуроведческое значение, так как содержит в себе контрастно-сопоставительную деятельность. При выполнении проектных заданий собирается, систематизируется и обогащается оригинальный материал. При этом обучающиеся работают не только с различными печатными источниками информации, но и с интернет-источниками. Тематика проектов часто имеет социокультурную направленность и позволяет отразить разнообразие личных интересов обучающихся.

Технология обучения в сотрудничестве, в свою очередь, используется для создания условий для активной коллективной деятельности обучающихся в различных ситуациях учебного процесса. Интерактивное парное или групповое взаимодействие способствует практическому использованию языка в ситуациях, имитирующих реальную действительность. Эта технология способствует формированию у учащихся потребности в постоянном совершенствовании своих речевых и творческих способностей.

Для успешной коммуникации и взаимодействия в различных учебных ситуациях в образовательной практике используется такой метод, как ролевое общение. Несомненно, продуктивным методом является метод сравнения, позволяющий сопоставлять факты родной и изучаемой культур, а также проанализировать в сравнении традиции, обычаи, манеры, праздники и достижения с целью выявления ключевых различий и предотвращения коммуникативных неудач, связанных с этими различиями. Деятельность по сопоставлению и оцениванию обычно происходят в ситуации речевого общения. Для того чтобы состоялся диалог как форма общения и диалог как контакт представителей разных культур, используется следующему алгоритму коммуникации:

1. установление контакта с собеседником, запрос и передача информации во время разговора с целью решения определенной коммуникативной задачи;

2. начало, поддержание разговора (подразумевающее попеременный обмен репликами собеседников) и окончание;

3. выражение своего отношения к предмету обсуждения;

4. выяснение мнения собеседника по предмету обсуждения;

5. ориентация в фактах культуры изучаемого языка, умение дать оценочное описание реалий, фактов, событий культуры;

6. адекватная интерпретация фактов культуры изучаемого языка, проявление чувства такта, толерантности (Александрова Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников. Фестиваль педагогических идей “Открытый урок”: [сайт]. URL: http://festival.1september.ru/articles/310137).

Формирование и развитие социокультурной компетенции, как составляющей коммуникативной компетенции, требует проведения наиболее эффективных для данных целей уроков. Учителями используются уроки-имитация какой-либо деятельности или вида работ: например, экскурсия, путешествие, проекты, связанные с туризмом, уроки ролевой игры, конкурсы, викторины и другие виды.

Материалом для аудирования в формировании рассматриваемой компетенции являются аутентичные тексты информационно-справочного характера, например, информация в музеях и галереях, туристические путеводители, объявления в аэропорту, на вокзале, в транспорте. Также обучающимся предлагаются аудиоматериалы, которые с большой вероятностью встретятся при посещении страны изучаемого языка: новости, прогноз погоды, спортивные репортажи, интервью, инструкции и т.д.

Аудирование с использованием песенного материла может служить не только для развития непосредственно аудитивных, произносительных, обогащения вокабуляра, практики речевых навыков, но и для ознакомления учеников с культурой страны изучаемого языка. Следует придерживаться определенных принципов: песня должна быть аутентичной, соответствовать интересам, возрасту, уровню языка учащихся. Также необходима методическая ценность песни и корреляция с учебными программами. Далее разрабатывается система упражнений по данной песне. Таким образом, применение песенного материала повышает мотивацию учеников к изучению языка, а также является эффективным средством приобретения социокультурных знаний, а, следовательно, и развития социокультурной компетенции.

Обучение чтению текстов лингвострановедческого содержания несет определенную новизну, так как в этих текстах всегда встречаются реалии страны изучаемого языка. В зависимости от возраста, проблематики и тематики учащимся предлагаются аутентичные тексты различных стилей: художественные, публицистические, филологические, научно-популярные.

Эффективным приёмом семантизации лексики, связанной с социокультурной компетенцией, является метод сравнительного (компаративного) анализа. Лексика вводится согласно ее социально - страноведческому отражению. Обучающиеся знакомятся с текстом с информацией о реалиях иноязычной культуры, а затем составляют похожий текст, но описывающий подобные реалии российской действительности. Учащиеся знакомятся с культурой страны в сравнении и постоянной оценке приобретенных знаний с уже имеющимися знаниями и понятиями о своей стране. В сравнении происходит выделение общего и специфического.

Одним из наиболее эффективных методов формирования социокультурной компетенции является сравнительно-сопоставительный метод, подразумевающий разноплановые дискуссии (происходит обсуждение традиций, обычаев, которые значительно отличаются от культуры родной страны); метод “критических инцидентов”, с целью выявления различий вербального и невербального общения (в этом методе ученикам предлагается описание случая в общении, из-за которого коммуникация представителей различных культур затруднено в силу культурных различий)

Выводы по главе 1

1. Социокультурная компетенция является одним из основных содержательных компонентов обучения английскому языку, так как позволяет добиться успешной межязыковой и межкультурной коммуникации. В современных условиях проблема является актуальной в связи с процессами глобализации и расширением международного сотрудничества. Под социокультурной компетенцией предлагается понимать знания о национально-культурных характеристиках речевого и неречевого поведения носителей языка и способность использовать такие знания в процессе общения, в рамках правил поведения и норм этикета английского языка.

2. Социокультурная компетенция как элемент процесса обучения структурно разделена на знания, умения и качества обучающихся. К знаниям и умениям относится знание традиций, норм этикета, социокультурного портрета страны изучаемого языка, умения построения речевого и неречевого общения, использования формул этикета. Кроме того, необходимо знать и уметь представлять культуру и традиции собственной страны и сопоставлять ее с иноязычной культурой. Необходимыми качествами считаются открытость, осознание межкультурных различий и терпимость к ним, готовность к общению и многие другие.

3. В образовательной практике существует большое количество приемов, методов и средств для формирования социокультурной компетенции. Методы проектной деятельности, игровые технологии, технологии сотрудничества и развивающего обучения также способствуют расширению социокультурной компетенции. Эффективными приемами обучения являются ролевое общение/игра, урок-имитация, сравнительно-сопоставительный анализ культурных явлений и многие другие.

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Понятие и средства выражения вежливости в английском языке

Вежливое речевое общение является объектом внимания многих специалистов в области изучения английского языка, и, в частности, коммуникативного процесса как такового. На данный момент в работах зарубежных (П. Браун, Г. Каспер, Гу Ю., Р. Лакофф, Р. Уаттс и др.), и российских лингвистов (Н.И. Формановская, Л.В. Хохлова, И. А. Романова и др.) исследованию лингвистической стороны вежливости, этикета и вежливого поведения уделяется достаточно много внимания. Категория вежливости в них рассматривается на примере разных языков и в различных аспектах.

Сначала необходимо определить понятие вежливости, так как разными авторами она рассматривается по-разному. Рассмотрим определения понятия вежливости, данные в словарях. Словарь по этике дает следующую формулировку: “... моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником” (Аверинцев С. С. Словарь по этике. М.: Политиздат, 1975. С. 46). Из этого определения следует, что вежливость является проявлением уважения.

В энциклопедии этикета под авторством И. А. Панкеева изложено следующее определение вежливости: “...это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам” (Панкеев И. А. Энциклопедия этикета. М.: Олма-Пресс, 2002. С.39). Однако, в этом определении не отражена лингвистическая сторона проблемы.

Понятие вежливости также отражено в работе Н.И. Формановской (Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: ЭКСМО, 1989. 150 с.), и в монографии Т.В. Лариной (Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: ЯСК, 2009. С. 15). Так, Т. В. Ларина понимает вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения, как языкового, так и неязыкового, направленных на гармоничную и бесконфликтную коммуникацию и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта). Также отмечается, что понятие вежливости отличается в разных культурах, и в каждой существует свое содержание понятия вежливости, отражающееся в языке. Н. И. Формановская понимает вежливость как абстрагированную от конкретных людей этическую категорию, которая получила отражение и в языке, что подлежит изучению в рамках лингвистики.

Из вышеперечисленных определений можно сделать вывод, что вежливость является соблюдением правил приличия в речевом и неречевом поведении, проявление воспитанности, а также основой этикетного поведения. Категорию вежливости следует рассматривать в рамках как вербального, так и невербального общения, так как последняя, согласно исследованиям в области психологии, имеет даже большее значение, чем вербальное. Следовательно, в данной работе категория вежливости будет рассматриваться как комплекс языковых и неязыковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз), надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. равно как и паралингвальные и экстралингвистические индикаторы, включающие в себя интонацию, жестикуляцию, темп речи и другие явления.

2.2 Вербальные средства выражения вежливости

2.2.1 Общая характеристика

К универсальным лексическим средствам выражения вежливости, которые присутствуют во всех языках, относятся этикетные формулы. В каждом языке зафиксированы методы выражения наиболее частотных и социально важных коммуникативных целей. Taк, при выражении пожелания в прощении, принято применять прямую, буквальную форму, к примеру, “Извини(те)”, “Прости(те)”, “Sorry”, “Excuse me”. При выражении желания принято представлять собственные “интересы” в непрямом, небуквальном выражении смягчая выражение собственной заинтригованности и оставляя за адресатом право выбора поступка. К примеру, “Не мог ли бы ты сходить в магазин?”; “Ты не сходишь в магазин?” При вопросе “Как пройти…?” “Где находится…?” также стоит предварить личный вопрос пожеланием “Вы не могли бы сказать?”; “Вы не скажете…?”; “Could you tell me what is the time, please?”; “Will you read the article?”; “Would you give me some bread, please?”. Уровень жесткости / свободы при использовании формул вежливости зависит от ситуации: чем официальнее обстановка общения, чем больше акцентируется статус членов, тем строже формулы общения, и формулы вежливости в частности (Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: Культурные концепты. Архангельск, 2002. С. 10).

Английскому языку, как и ряду других языков, характерна эвфемизация. Поддержание культурной атмосферы общения, желание не расстроить собеседника, не обидеть его косвенно, не вызвать дискомфорт. Все это обязует говорящего, сперва, избирать эвфемистические единицы языка, а затем, смягчающий, эвфемистический метод ее выражения. Исторически в языковой системе сформировались методы перифрастической номинации всего, что не соблюдает культурные стандарты общения. Смягчающими способами ведения беседы считаются еще косвенное информирование, аллюзии, намеки, которые дают понять адресату сообщения настоящие предпосылки используемой формы выражения (Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. СПб: Лингвистика, 2002. С. 349).

Особо свойственно для английской коммуникации внедрение косвенных речевых актов: “Would you speak louder, please?”; “Could you possibly stop talking?”; “Would you mind bringing me a glass of water?”; “Can you open the window?”. Эти выражения по структуре предполагают вопрос, но, по сущности, являются просьбами. Косвенные речевые акты являются одним из ключевых различий английской и русской культур, так как в русском языке подобные конструкции (“Не могли бы вы, пожалуйста, говорить погромче”) используются редко и в ряде случаев считаются нарушением нормы общения в силу избыточности средств вежливости. Модальные глаголы “will” и “would” выражают обходительное предложение помощи, при этом вопросы с “would” звучат больше обходительно, чем с “will”, вследствие того, что в них находится существенное сомнение в способности или же в стремлении адресата осуществить действие, что предоставляет ему большую долю выбора, сокращая влияние на него. Применяя модальные глаголы “can” и “could” можно сформулировать деликатную просьбу. Стоит заметить, что модальный глагол “could” выражает более деликатную просьбу, чем “can”. Модальные глаголы “might” и “would” с выражением “be willing to” вполне могут также употребляться для выражения вежливой и сдержанной просьбы, в которой выражается колебание в стремлении собеседника осуществить действие: “Would/Might you be willing to do the job if I offered you another ten per cent?” Модальные глаголы “may”, “might” и “would”, употребляемые с выражением “be willing to”, “be prepared to”, могут использоваться для выражения сдержанного предложения: “I might be willing to make a few contacts for you”. Есть ещё один способ выражения просьб в английском языке - форма повелительного наклонения в сочетании со словами “please” и “will”: “Close the window, please”; “Help me with my luggage, will you?” (Солдатова О.С. Лексико-грамматические средства реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникативной культуре. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №3. С. 157).

Императивы типа “Stop talking!” “Bring me a cup of tea!” нарушают границы личной свободы человека, являясь излишним посягательством на право собеседника совершать действия.

Следующая особенность, характерная для многих культур и английской в частности - избегание перебивания в вежливом общении. Вежливое поведение в речевом общении подразумевает выслушивание реплик собеседника до конца. Вербальная вежливость связана с использованием собеседниками определенных формул и выражений, способствующих результативному бесконфликтному общению. Уместное использование этих языковых средств, в том числе извинений, участниками общения говорит о наличии у них коммуникативной компетенции как способа регулирования взаимоотношений коммуникантов. При этом каждый из них в общении должен вносить свой вклад, координируя свои действия и усилия партнера, а также соблюдать социально-этические правила общения: доброжелательность, взаимоуважение, стремление сглаживать потенциальную агрессию и предотвращать конфликты, не покушаться на “территорию” собеседника, что также достигается при помощи использования извинений (Туфанова Ю.В. Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения. Вестник Бурятского государственного университета. 2010. №11. С. 102).

2.2.2 Лексические средства выражения вежливости

Рассмотрим выражение приветствия. Приветствия используются для инициации практически любой ситуации общения и являются критически важными для выражения вежливости. В равносоциальных ситуациях общения чаще всего используются следующие единицы: “Hello!” - Здравствуйте, “How are you!” - Как дела?, “Nice to meet you” - Приятно познакомиться. В ситуациях общения людей из разных социальных слоев чаще всего используются: “I am glad to meet you” - Приятно с вами познакомиться, “How do you do?” - Как дела?, “Good morning” (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), “Welcome!” - Приветствую.

Формальные речевые ситуации общения в английском языке также имеют свои особенности. Формальные ситуации в целом обусловлены использованием большого количества этикетных средств, как вербальных, так и невербальных. В английском языке не существует формального разграничения форм “ты” и “вы”. Весь диапазон значений этих форм содержится в местоимении you. Устаревшее местоимение thou, которое могло бы соответствовать местоимению ты, вышло из употребления в речи в XVII веке. Все варианты социальных контактов, от строго официальных до фамильярных, передаются с использованием других языковых средств, а именно интонацией и вербальными средствами языка.

Лексические средства привлечения внимания и обращения в английском языке были рассмотрены Н. И. Формановской, они были распределены по степени вежливости на более и менее вежливые. Формула “Excuse me” является общепринятой в обращении к незнакомому человеку с какой-либо просьбой, например, объяснить, как пройти или проехать куда- либо, и т.п. “Excuse me, which is the way to the subway from here?” “Excuse me” также употребляется, когда вы хотите пройти к выходу в общественном транспорте или на свое место в театре, кинотеатре и так далее.

Наиболее стилистически вежливые формы для привлечения внимания в английском языке: “Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but....”. При этом наиболее частотным вариантом является `excuse me', так как `sorry' выражает еще более глубокое сожаление о необходимости побеспокоить собеседника.

Выбор обращения зависит также от содержания просьбы. Такая форма, как правило, предваряет просьбу, которая требует от человека, к которому она обращена, определенного усилия или действия (например, закрыть дверь, открыть окно, и т.п.). Например, “I'm very sorry to trouble you, but could you move left a bit?” Однако, не исключается использование такой конструкции в качестве просьбы типа: “I'm sorry to trouble you, but could you tell me the time?” (Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: ЭКСМО, 1989. 150 с.)

Формы извинения английского языка имеют свои отличительные особенности. Для выражения извинения используются такие единицы, как “I am sorry” и “Excuse me”. При этом выражение “Excuse mе” используется либо перед просьбой, либо при необходимости прервать собеседника, если говорящий хочет пройти через толпу, сходить в дамскую комнату, оставить друзей, либо когда им необходимо ответить на звонок. Форма “Excuse me” также часто употребляется, после того как человек чихнул, остальные участники общения, как правило, отвечают “Bless you!” - “Будь здоров!”. Согласно зарубежным лингвистам, однако, англичане стараются не обращать внимание на чихание собеседника.

Для усиления извинения также используются такие наречия-интенсификаторы, как “very”, “so”, “really” в том числе и негативно окрашенные наречия, например, “dreadfully”, “awfully”, “terribly”, которые, будучи употребленными с целью усиления извинения, имеют положительную коннотацию: “I am terribly sorry”. Предположительно, наиболее вежливыми лексическими единицами для выражения извинения являются фразы: “I apologize for this” (Приношу свои извинения за это), “I beg your pardon” (Прошу прощения), “I really apologize for this.” (Я действительно прошу прощения за это.)

Отметим также значение вежливой благодарности в английском языке. Существует большое количество лексических единиц, которые можно употребить с целью вежливой благодарности. Наиболее частотными нейтральными формами благодарности являются: “Thank you.” (Спасибо), “Thank you for...” (Спасибо вам за...), “Yes, please.” (Спасибо, да.), “No, thank you.” (Спасибо, нет.) В ситуации формального общения после лексических средств благодарности иногда добавляется обращение: “Thank you, sir.” (Спасибо, сэр).

При прощании наиболее частотными лексическими единицами являются: “Good bye.” (До свидания); “It was nice meeting you”; “See you”; “Have a good journey/trip”. После прощания, как правило, добавляется пожелание: “Good night”, “sleep tight”; “Good bye, take care!”

Таким образом, в английском языке находится широкий спектр лексических средств вежливости, который затрагивает в первую очередь такие ситуации общения, как обращение, приветствие, просьба, извинение, благодарность и прощание.

2.2.3 Грамматические средства выражения вежливости

Грамматический строй языка более стабилен, чем его лексика, которая легче поддается изменениям как языковых, так и внеязыковых факторов. Однако грамматика постоянно связана со словарным составом в процессах словообразования, образования новых фразеологических единиц. Таким образом, лексические единицы тесно связаны с грамматическими и способами выражения вежливости.

Вышеприведенные лексические формулы вежливого общения в англоязычной культуре опираются на грамматическую сочетаемость единиц, основанную на правилах грамматического построения соответственно ситуации высказывания, а именно: на уровне грамматики вежливость выражается в использовании полных, законченных предложений, имеющих правильную грамматическую форму. Как показывают наблюдения значение вежливости реализуется в использовании формы сослагательного наклонения, отрицательных и вопросительных (в том числе разделительного типа) предложений, и модальных глаголов. Из этих средств в английском языке наиболее частотны в условное наклонение и модальные глаголы.

Условное наклонение может использоваться в нескольких функциях. Одной из наиболее часто выражаемых интенцией в использовании условного наклонения является выражение просьбы, что позволяет достичь вежливости и ненавязчивости. Например: “I wish you could give me a hand!” (Надеюсь, вы сможете мне помочь!), “I wish you could do something for me!” (Надеюсь, вы сможете для меня кое-что сделать!).

В наиболее вежливых просьбах используется следующая формула: “Would you mind” + глагол в форме герундия”. Примером может служить следующее предложение: “Would you mind moving a bit?” (Вы не могли бы немного подвинуться?)

Просьбы в неформальных ситуациях общения в английском языке выражаются при использовании дополнительного инфинитивного оборота. Например: “I'd like you to come and see me someday.” (Я хочу, чтобы вы когда-нибудь навестили меня.). Тем не менее, данное высказывание является менее вежливым относительно других средств.

При необходимости просьбы и вероятности потревожить действиями другого человека, используется условное наклонение и формулы “Do you mind if...?”, “I was wondering if..?”. Например: “I was wondering if you would give me a hand.” (He могли бы вы мне помочь?), “Do you mind if I ask you something?” (Не возражаете если я кое-что у вас спрошу?).

При предложении чего-либо кому-либо, не всегда известно, как отреагирует собеседник, поэтому необходимо в зависимости от роли говорящего использовать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Наряду с просьбой, предложение в английском языке может быть так же выражено условным наклонением, выражениями упомянутыми выше. “It would be great if you help me!” (Было бы хорошо, если бы ты смог помочь мне!)

Модальные глаголы, связанные с категорией вежливости имеют отличительные особенности. Вслед за теорией Д. Юла, представляется возможным разделить вежливость на две категории: “положительная” и “отрицательная”. В первом случае намерением говорящего является достижение коммуникативной цели посредством обозначения того, что цели, потребности и желания собеседника схожи в силу того, что оба принадлежат к одной социальной группе. Примерами использования модальных глаголов в таких случаях могут служить следующие предложения: “You must be tired, so we ought to stop and rest” (Ты, должно быть, устал, поэтому нам нужно остановиться и отдохнуть), “We should get together for lunch sometimes” (Нам нужно сходить и вместе пообедать когда-нибудь). “Отрицательная” вежливость несет за собой значение нежелании посягнуть на независимость и свободу действий собеседника. Например, “Excuse me, could you tell me what time it is?” (Извините, не могли бы вы сказать мне сколько времени?). Таким образом, первый тип вежливости нацелен на связь, второй тип - на независимость (Yule G. Explaining English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1999, Р. 114).

Модальные глаголы частотны в просьбах. Например, для вежливой просьбы в ситуации неформального общения используются глаголы “саn” и “will”, для более формальной ситуации - “could” и “would”. Например: “Can you pass me salt?” (Можешь передать мне соль?), “Will you open the window? “ (Ты откроешь окно?), “Could you make me a tea, please?” (Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне чай?), “Would you wait a minute, please?” (Пожалуйста, вы не могли бы минутку подождать?).

Модальные глаголы также используются в английском языке для выражения вопроса. Например, “Can I help you?” (Я могу вам помочь?), “Would you like a coffee?” (He хотите ли чашечку кофе?).

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используются такие модальные глаголы, как “could”, “may” и “can”. “Could” и “may” являются более предпочтительными с точки зрения вежливости. Например: “Could I take this pen?” (Я могу взять эту ручку?), “May I come in?” (Можно войти?), “Can I speak to Mr Smith, please?” (Я могу поговорить с мистером Смитом?)

Модальные глаголы “should”, “must”, “can”, “may/might” используются в своей вторичной функции в качестве средства смягчения категоричности высказывания, то есть вежливого обращения. Между данными глаголами существуют определенные различия семантического и прагматического характера. “May” является более формальным и менее распространенным в английском языке по сравнению с функционированием глаголов “саn” и “could”, а также считается более вежливым по отношению к ним (Hird J. Oxford Learner's Pocket Verbs and Tenses. Oxford: Oxford University Press, 2013. 392 p.).

Помимо условного наклонения используются также и другие средства реализации значения вежливости. При выражении вежливой просьбы в английском языке происходит смягчение высказывания формативом в конце предложения (would you, could you, will you, all right, right, OK), с целью, таким способом, заручиться согласием адресата сообщения совершить действие и убедиться, что он не возражает: “Pass me that canola would you, nurse? Thank you.” (врач - медсестре во время операции). В высказываниях данного типа конечный форматив “will you” / “would you” утратил семантику вопроса и является индикатором вежливости, приравнявшись по значению к слову “please”. Доказательством этого является то, что за такими высказываниями как правило не следует и не предполагается ответная реплика (Ларина T. B. Концепт “Вежливость” в коммуникативном сознании русских и англичан. М.: Наука, 2004. С. 284).

Для достижения вежливости в вопросительных предложениях также используются разделительные вопросы, имеющие несколько функций. Они позволяют в корректной форме проверить собственные предположения, запросить согласие собеседника с сообщающим, выразить сомнение или найти подтверждение своей мысли. Например, “He works at a plant, doesn't he?” (Он работает на фабрике, не так ли?)

Вышесказанное также свидетельствует о том, что с синтаксической точки зрения используются, в основном, полные предложения, так как в них употребляются, помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что приводит к усложнению синтаксиса.

2.3 Невербальные и паравербальные средства выражения вежливости

2.3.1 Перечень основных средств

Основная доля информации невербального характера воспринимается визуально. Согласно источникам, невербальная коммуникация, использующая визуальную информацию, включает в себя мимику или выражение лица как основной источник передачи человеческих эмоций, проксемику (пространственную организацию общения), кинесику (движения тела и жестикуляцию), внешние атрибуты собеседника (рост, одежда, причёска, окружающие предметы), а также зрительный контакт, выполняющий функцию регулирования разговора и атмосферы интимности в общении (Крейдлин Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение. 2002. 592 с.). Однако, согласно британскому антропологу К. Фокс, в английской культуре общения визуальная и кинесическая информация играет меньшую роль, чем вербальная, по этой причине излишняя жестикуляция и мимика в общении являются признаками дурного тона и могут быть отрицательно восприняты собеседником (Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол-Классик, 2008. 512 с.).

Посредством акустического воздействия общающиеся воспринимают экстралингвистические (паузы, смех, плач, кашель, вздох и т.д.) и просодические сигналы сообщения (скорость речи и её ритм, тембр голоса и его громкость и т.д.).

Интонация играет важную роль в любой коммуникации. То, как произнесено высказывание, является часто более важным, чем само содержание сообщения, так как ударение, интонирование, паузы передают сообщение о том, какое значение придаётся сказанному в конкретной ситуации (Крейдлин Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. С. 111). З.А. Плюхина подчеркивает важность изучения интонационных различий русского и английского языка, так как она диктуется психологическими особенностями восприятия человека: в то время как грамматические ошибки воспринимаются собеседником-носителем языка как таковые, ошибки в интонационном рисунке высказывания воспринимаются как безошибочные, изначально несущие иную от действительной коммуникативную интенцию, так как паралингвистические сигналы общения чаще всего воспринимаются как универсальные для любого языка (Плюхина З. А. The Way the British Communicate. М.: Высшая школа, 1991. С. 7). Британский фонетист Дж. Уэллз отмечает, что интонация, сопутствующая любому высказыванию, несет в себе определенную семантику, которая крайне важна для полного понимания высказывания. Отсутствие осознания того, что собеседник не полностью воспринял сообщение, позднее приводит к коммуникативной неудаче, а также к непониманию причины этой неудачи (Wells J. C. English Intonation: an Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Р. 11)

В силу вышесказанного, в данной работе основное внимание уделено интонации, так как именно в этой области существуют значительные для рассматриваемой категории вежливости различия между русской и английской культурой общения.

2.3.2 Общая характеристика интонационных моделей

Ритмико-интонационный навык - навык интонационного и ритмически корректного оформления речи и понимания речи собеседника. То есть, под данными навыками понимаются способность интонационно и ритмически корректно оформлять собственную речь и, соответственно, понимать чужую речь. В основе данных навыков находится понятие “интонема”, как совокупность интонационных признаков, достаточных для различения высказываний, что связано с изменением основного тона голоса, служащего для различения модального, коммуникативного и синтаксического типов предложения (Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. C. 57).

Тон, равно как и ударение, является одним из различительных звуковых средств. В английском языке выделяются простые и сложные терминальные тоны. Простые тоны характеризуются тональными изменениями в одном направлении. Сложные тоны характеризуются изменениями в разных направлениях. Однако, в современной лингвистике не существует единого мнения относительно количества тонов. Р. Кингдон (R. Kingdon) выделяет пять основных терминальных тонов: низкий нисходящий (Low Fall), высокий нисходящий (High Fall), низкий восходящий (Low Rise), высокий восходящий (High Rise) и нисходяще-восходящий (Fall-Rise). Г. Палмер (H. Palmer) описывает четыре основных тона: нисходящий (falling), высокий восходящий (high rising), нисходяще-восходящий (falling-rising) и низкий восходящий (low rising). Д. Бразил (D. Brazil) исследует 5 направлений ядерного тона: нисходящее (falling), восходящее (rising), нисходяще- восходящее (fall-rise), восходящее-нисходящее (rise-fall) и ровное (level). Дж. Д. О'Коннор и Г. Ф. Арнолд выделяют 6 ядерных тонов в английском языке: Низкий нисходящий тон (Low-Fall), высокий нисходящий тон (High-Fall), восходяще-нисходящий тон (Rise-Fall), низкий восходящий тон (Low-Rise), высокий восходящий тон (High-Rise) и нисходяще-восходящий тон (Fall-Rise) (Цит. по: Wells J. C. English Intonation: an Introduction).

Прямое сравнение интонационных моделей английского и русского языков затруднено, в силу того, что в фонетической литературе русского языка, в отличии от английского языка, отдельно не рассматриваются интонационные шкалы. Российский лингвист Е.А. Брызгунова, в спектр научных интересов которой входит изучение аспектов русского языка как иностранного, а равно рассмотрение особенностей русского языка с опорой на отличия грамматического строя, лексики, фонетики русского языка от других языков, предложила теорию о семи интонационных конструкциях. В русском языке исследователи выделяют семь интонационных конструкций (ИК), которые, однако, не являются аналогами тонов английского языка, хоть и оперируют некоторыми из них (см. Приложение 1). Также для некоторых тонов английского языка полностью отсутствуют аналоги в русском языке, так как русский язык оперирует, в основном, двумя тонами - нисходящим и восходящим. Нисходящий тон (the Falling tone) представляет собой постепенное снижение голоса на ударных слогах, на последнем ударном слоге тон голоса резко опускается вниз. Восходящий (the Rising tone), наоборот, является повышением голоса.

...

Подобные документы

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.

    дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.

    анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.

    курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014

  • Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017

  • Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Лингвистические особенности формирования англоязычной компетенции у учащихся старшей школы. Разработка комплекса упражнений для формирования способности старшеклассников к конструированию грамматически правильных форм и синтаксических построений.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 06.10.2010

  • Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.