Категория вежливости как элемент социокультурной компетенции. Сравнительный анализ УМК Spotlight 11 и УМК Choices Upper-Intermediate
Понятие и структура социокультурной компетенции; особенности ее формирования в обучении английскому языку. Вербальные средства выражения вежливости. Особенности интонации английского и русского языка. Анализ учебно-методического комплекса Spotlight 11.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.10.2018 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По этим причинам, представляется возможным выделить основные различия интонации русского и английского языков на примере двух ключевых тонов, использующихся в обоих языках: нисходящего и восходящего, в силу того, что в интонации русского языка преобладают именно простые тоны, и, согласно классификации Брызгуновой, составляют 5 из 7 интонационных конструкций.
2.3.3 Сравнительные особенности интонации английского и русского языка
Рассмотрим различия и сходства семантики нисходящего тона в английском и русском языках.
Нисходящий тон используется в английском языке в качестве средства категоричного утверждения, передающего оттенок законченности и определенности. Как правило, он используется в следующих случаях:
· конец краткого повествовательного предложения (утвердительного и отрицательного). Например, “It's interesting to hear this” (Интересно это слышать);
· приветствие при встрече: “Good morning”! (Доброе утро);
· конец второй части альтернативного вопроса (предполагающего выбор из двух возможных вариантов): “Did you drink coffee or tea yesterday?” (Вы пили кофе или чай вчера?);
· конец специальных вопросов: “What's this?” (Что это?);
· конец первой части разделительного вопроса: “He knew her, didn't he?” (Он знал ее, не так ли?);
· конец второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщения и не ожидает дополнительной информации, но выражает желание подтвердить верность данного суждения: “It was cold yesterday, wasn't it?” (Вчера было холодно, не так ли?);
· обращение в начале предложения: “Kate, where is your hat?” (Катя, где твоя шляпа?);
· приложение в конце предложения: “This is my friend, the artist” (Это мой друг, художник.);
· конец придаточного предложения, находящегося перед главным, произносимым с восходящим тоном: “When you write the report, will you call me?” (Как напишешь доклад, позвонишь мне?).
Основными отличиями от нисходящего тона русской интонации считаются следующие:
· конец восклицательного предложения: “What a nice day!” (Какой хороший день!) В русском языке используется восходящий тон;
· конец повелительных предложений (выражающих приказ или запрет): “Leave the dog alone!” (Оставь собаку в покое!). В русском языке в подобных предложениях возможно использование восходяще-нисходящего тона.
Восходящий тон является средством выражения низкой категоричности, неопределенности, незаконченности, неуверенности, сомнения. С восходящим тоном как в английском, так и в русском языке обычно произносятся:
· распространенное подлежащее: “My friend and I strolled in the park yesterday.” (Мы с другом вчера прошлись по парку);
· обстоятельство в начале предложения: “Last year there was a lot of snow.” (В прошлый год выпало много снега);
· стоящие перед главным придаточные предложения: “As soon as I arrive at the hotel I will let you know.” (Как только приеду, сообщу тебе);
· вторая часть разделительного вопроса, если выражается желание получить какую-либо дополнительную информацию, из-за неуверенности в правильности сведений первой части вопроса: “They haven't got this information, haven't they?” (У них нет этой информации, не так ли?);
· первая часть альтернативных вопросов, т.к. она, формально, является общим вопросом: “Does she like tea or coffee?” (Ты будешь чай или кофе?);
· каждый из перечисляемых однородных членов предложения, кроме последнего, если он является концом повествовательного предложения: “There are books, pens and pencils on the table.” (На столе лежат книги, ручки и карандаши).
Имеющими отличительные характеристики восходящего тона русской интонации считаются следующие случаи употребления:
· общие вопросы: “Have you ever been to London?” (Ты была в Нью-Йорке?). Интонация английского языка предполагает использование восходящего тона, в то время как в русском языке общие вопросы произносятся с нисходящей или восходяще-нисходящей интонацией;
· прощание, благодарность, а также выражение “all right”: “Goodbye! See you tomorrow.”, “Thank you.”, “All right.” произносятся с восходящей интонацией, в то время как русская интонация предполагает произнесение слов благодарности и прощания с нисходящим тоном. Указанные выражения, произнесенные с нисходящим тоном, будут восприняты англоговорящим собеседником как недоброжелательность или угроза.
Таким образом, семантика интонации в английском и русском языках совпадает во многих случаях, но также имеет существенные различия, в первую очередь, в области семантики, которые могут усложнить, либо сделать невозможным достижение участниками общения коммуникативных целей, непониманию или конфликту.
Выводы по главе 2
1. Вежливое речевое общение рассматривается многими специалистами в области изучения английского языка. Лингвопрагматическая категория вежливости характеризуется соблюдением установленных в обществе правил приличия в речевом и неречевом поведении и рассматривается как комплекс языковых и неязыковых индикаторов, а также надлежащее его грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.
2. К общим характеристикам вежливости английского языка относятся этикетные формулы, использование эвфемизации, косвенных речевых актов, косвенного информирования (намеков, аллюзий), создание предпосылок собственного сообщения, избегание перебивания и многие другие.
3. Основные лексические средства выражения вежливости связанны с такими элементами коммуникации, как приветствие, привлечение внимания и обращение, извинение, благодарность, прощание. Наибольшая степень вежливости достигается с помощью наречий-интенсификаторов. В качестве основных грамматических средств выражения вежливости рассматриваются условное наклонение, косвенные и разделительные вопросы и модальные глаголы.
4. Невербально и паравербально выраженная вежливость в английском языке является комплексом различных средств, из которых наиболее важным для рассмотрения является интонация, в силу частных, но существенных отличий от интонации русского языка, которые способны привести к коммуникативной неудаче.
5. Как показал анализ научной литературы, различия английской и русской интонации находятся не только в различных подходах к анализу интонационной модели языка, но и в семантике отдельных типов высказываний. Основные различия заключаются в интонировании восклицательного и повелительного предложения, общего вопроса, и утвердительного предложения, выражающего прощание или благодарность. Данные типы предложений непосредственно связаны с реализацией значения вежливости, и как следствие, подтверждается наличие критически важных для выражения категории вежливости различий в интонационных моделях русского и английского языков.
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ СРЕДСТВ ВЕЖЛИВОСТИ В ШКОЛЕ
3.1 Сравнительный анализ учебно-методического комплекта Spotlight 11 и учебно-методического комплекта Choices Upper-Intermediate
3.1.1 Характеристики и обоснование
Учебно-методический комплекс Spotlight 11 (русское название - “Английский в фокусе”) выпущен совместно издательствами “Просвещение” и “Express Publishing” в 2009 году под авторством В. Эванс, Дж. Дули, Б. Оби, О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой. Линейка УМК Spotlight включена в Федеральный перечень учебников, рекомендованных к использованию при реализации программ общего образования, так она как создана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта общего образования и общеевропейских компетенций владения иностранным языком (Common European Framework of Reference), а также соответствует стандартам, установленным Советом Европы. Авторами УМК представляется как объединяющий в себе традиционные подходы и современные тенденции российской и зарубежной методики обучения английскому языку (Английский язык от издательства Просвещение. УМК “Английский в фокусе”: [сайт]. URL: http://old.prosv.ru).
УМК Spotlight 11 предназначен для использования при обучении в 11 классах общеобразовательных учреждений. К особенностям данного УМК относятся:
· современный аутентичный языковой материал;
· включение обучающихся в полилог культур в специальных разделах Culture Corner;
· наличие материалов для подготовки ко всем разделам Единого государственного экзамена по английскому языку в разделе Spotlight on Exams;
· наличие большого количества художественных текстов для совершенствования умений чтения;
· кросс-дисциплинарное обучение в форме обращения к другим предметам обучения в специальных разделах Across the Curriculum;
· наличие языкового материала, связанного с культурой и обществом России в специальном разделе Spotlight on Russia.
В состав УМК Spotlight 11 входят следующие компоненты:
· учебник;
· рабочая тетрадь;
· книга для учителя;
· книга для чтения с CD;
· контрольные задания;
· аудиоприложение к контрольным заданиям;
· электронное приложение к учебнику с аудиокурсом для самостоятельных занятий дома.
Содержание учебника, рабочей тетради и книги для чтения представлено 8 разделами (темами), приведенными ниже:
· Relationships;
· Where there's a will there's a way;
· Responsibility;
· Danger!;
· Who are you?;
· Communication;
· In days to come;
· Travel.
Каждая тема подразделена на 5 подразделов, нацеленных на формирование различных видов речевой деятельности (Reading Skills, Speaking and Listening Skills, Writing Skills) и развитие различных навыков (Grammar in Use, Literature).
Учебно-методический комплекс Choices Upper-Intermediate (Russian Edition) выпущен американским издательством Pearson Education под авторством М. Харриса, А. Сикорзинской, М.В. Вербицкой в 2013 году. УМК создан в соответствии с уровнями Общеевропейской шкалы языковых компетенций, однако, не содержится в Федеральном перечне учебников, рекомендованных к использованию при обучении в общеобразовательных учреждениях. По этой причине учебно-методический комплекс Choices Upper-Intermediate предназначен для обучающихся 11 классов в качестве дополнительного средства обучения.
УМК Choices содержит в себе следующие характеристики:
· современные и сообразные возрасту учащихся темы;
· разнообразие российского и международного культурологического и литературного материала;
· аутентичные видеоматериалы от BBC, нацеленные на развитие языковых компетенций и повышение мотивации обучающихся;
· специальные разделы для подготовки к ЕГЭ по английскому языку;
· многообразие поддерживаемых технологических средств обучения: CD, DVD-диски, интерактивная доска, LMS (Learning Management System), специализированный веб-сайт MyEnglishLab с дополнительными средствами обучения УМК;
· удобство работы с книгой для учителя.
Учебник и рабочую тетрадь составляют 10 тематических разделов:
· Relationships
· Campaigns
· The media
· Advertising
· Well-being
· Genius
· Communities
· Landmarks
· Business
· Design
В начале каждого раздела находится раздел Topic Talk, в котором совершенствуются умения говорения и аудирования с опорой на содержание раздела. Каждый модуль заканчивается разделами Writing Workshop (упражнения на умения письма) и Language Review (повтор изученного материала и саморефлексия). В середине каждого раздела находятся четыре тематических подраздела, которые представляют отдельные аспекты каждого раздела. Грамматический и лексический материал в данных подразделах варьируется.
Целью сравнительного анализа данных комплексов является определение эффективности УМК Spotlight, как рекомендуемого к использованию в обучении Министерством образования и науки Российской Федерации и успешно использующегося в практике общеобразовательных учреждений, и УМК Choices, являющегося дополнительным средством обучения, а также сопоставление результатов с целью определения наиболее эффективного комплекса в аспекте обучения средствам вежливости английского языка и выявления возможной недостаточности отдельных видов средств выражения категории вежливости для каждого УМК.
Для достижения данной цели используется описательный метод, а также методы сравнительного и количественного анализа.
В качестве необходимого для исследования материала взяты следующие группы средств выражения вежливости:
1. Лексические средства выражения вежливости, сгруппированные в категории (ситуации приветствия, привлечения внимания и обращения, просьбы, извинения, благодарности, прощания, с учетом наличия или отсутствия наречий-интенсификаторов в каждой категории).
2. Грамматические средства выражения вежливости, сгруппированные в категории (косвенные речевые акты, модальные глаголы, разделительные вопросы).
3. Интонационные средства выражения вежливости (в форме аудиальных средств наглядности).
Данные средства рассмотрены с двух позиций. Первый критерий - это наличие в тексте УМК упражнений и блоков информации, направленных на непосредственное совершенствование знаний и навыков, связанных с той или иной группой средств, упомянутой выше. В качестве материала для анализа по данному критерию предлагается использовать учебники обоих комплексов, в силу того, что рабочие тетради не содержат отличного от соответствующих им учебников грамматического и лексического материала.
Вторым критерием является наличие и частотность представленности средств выражения вежливости во всём текстовом материале УМК с целью обеспечения повторения изученного ранее грамматического и лексического материала, связанного с вежливым общением. Для анализа по данному критерию в качестве материала используется, непосредственно, весь языковой материал УМК, в качестве ключевых слов для поиска используется выборка шестидесяти наиболее распространенных слов, фраз и моделей, связанных с категорией вежливости, как в лексике, так и в грамматике английского языка (см. Приложение 2). В результат поиска входят только те найденные маркеры, которые используются с целью реализации значения вежливости и в конкретной предусмотренной речевой ситуации. Так, например, маркер “sorry” со значением привлечения внимания будет рассматриваться отдельно от маркера “sorry” с семантикой извинения.
3.1.2 Анализ учебно-методического комплекта Spotlight 11
В учебнике Spotlight 11 содержится разнообразный материал для обучения вежливости. Грамматический материал для обучения вежливой коммуникации находится в специальном грамматическом справочнике “Grammar Reference”, находящемся в конце учебника. Лексический материал представлен в отдельных блоках информации с языковыми стратегиями в различных частях учебника.
Среди них, например, присутствуют средства вежливого обозначения негативных качеств человека, используя так называемый “mild language”. Вместо прямой констатации предлагаются фразы “tend to, seem to, is rather, can sometimes be” и прочие (Рис. 1).
Рисунок 1 - Примеры упражнений
Представлены средства для формирования социокультурной компетенции в целом, как и вежливости на уровне как вербального, так и невербального общения. Например, в форме советов о важных культурных различиях на примере США, где объясняется важность зоны личного пространства и зрительного контакта, самых частотных средств вежливости “please” и “thank you”, формы обращения к взрослому человеку, особенности социального поведения, (необходимость оставлять чаевые в ресторанах, неприемлемость поздних звонков и неожиданных визитов), межкультурные различия в аспекте восприятия времени и важность пунктуальности, и прочее. К этому материалу относится, например, задание “Make a leaflet giving advice about good manners for foreigners coming to your country”, позволяющее произвести рефлексию особенностей вежливого поведения в России и осознать межкультурные различия (см. Приложение 3).
В отдельном информационном блоке “Everyday English” также отражены различные формулы выражения вежливой жалобы и извинения, а также многие другие средства, в которых используется различная возможная для такой ситуации общения лексика, как и разные грамматические конструкции, включающая достаточное количество фразовых вариантов с использованием наречий-интенсификаторов. Фразовые модели сопровождаются примерами и соотнесены с упражнениями на закрепление, включая задание на аудирование, чтение и говорение.
Кроме того, некоторые задания, нацеленные на практику и совершенствование диалоговой речи, содержат множество средств выражения вежливости. Наиболее показательными примерами являются 2 упражнения из рассматриваемого УМК на чтение и аудирование, приведенные ниже (Рис. 2):
Рисунок 2 - Примеры упражнений начтение и аудирование
Подобные диалоги также дублируются в аудиофайлы и используются при первичном аудировании, что позволяет воспроизвести интонационные особенности тех средств вежливости, которые используются в диалоге.
Некоторые продуктивные задания, подразумевающие диалоговое общение, содержат в себе инструкции, советы и критерии по наиболее успешному общению. Например, задание следующего характера: “You begin the conversation and have to decide on which option (only one) to choose. Your partner will play the part of your brother or sister”. После этого задания приведены критерии “идеального” диалога: обсудить все варианты, принимать активное участие в общении и быть вежливым, быть резонным, выяснить мнение собеседника и учесть его, предложить собеседнику выразить его мнение и другие.
Учебник также содержит инструкции по использованию косвенных речевых актов для выражения желания. Объясняются грамматические конструкции, такие как “if only...”, “I wish...” при использовании в трех временах. Отмечаются различия семантики этих конструкций при использовании различных времен, каждое использование подкрепляется примерами. Косвенные вопросы с дополнительным значением вежливости (I wonder if...) также отражены в упражнениях и в грамматическом справочнике.
Важным дополнением при обучении вежливому общению являются модальные глаголы со значениями предложения/предположения, разрешения/запрета, например, “Would you...”, “May I?...”, которые также рассмотрены в грамматическом справочнике учебника, с наличием примеров и описания семантики, и находят отражение в некоторых упражнениях.
Средства выражения вежливого выбора/частных предпочтений, таких как фразы “I'd rather”, “I'd prefer”, содержатся в некоторых упражнениях и в грамматическом справочнике.
Таким образом, в УМК Spotlight обнаруживается широкий спектр упражнений и учебного материала, предназначенного для совершенствования вежливой устной речи. Однако некоторые языковые элементы категории вежливости не обнаружены в достаточной мере в содержании УМК. Так, обучение вежливому обращению к собеседнику в устной диалоговой речи практически отсутствует, в то время как рассмотрение обращений в письменной речи, как формальные, так и неформальные, присутствуют.
3.1.3 Анализ учебно-методического комплекта Choices Upper-Intermediate
УМК Choices Upper-Intermediate содержит в себе некоторые средства обучения вежливому устному общению. Часть материала, связанного с обучением вежливости, как грамматического, так и лексического, находится в специальном модуле Skills Builder, содержащем речевые стратегии для всех видов речевой деятельности. Материал разделен на тематические подпункты.
В блоке “Having discussions” рассмотрен диалог-спор, в котором представлены некоторые лексические средства вежливости, например, формулы “I'm afraid...”, “In my personal opinion, we should”, “I'm sorry, but...”, “Don't you think so?”.
Блок “Justifying opinions” способствует поддержанию резонности, и, как следствие, вежливости высказывания.
В параграфе “Discussion strategies” приведены советы по эффективному общению с использованием средств вежливости. Например, о необходимости узнать у собеседника его мнение (Don't you agree?, Don't you think?), о вежливой реакции на перебивание собеседником (Can I just say something please?) и о вежливом несогласии с собеседником (That's true, but...).
Параграф “Making arrangements” состоит из моделей, связанных с договоренностью и планированием деятельности. В нем отражен материал, связанный с вежливым несогласием и предложением (That's a good idea, but... So I think we'd better..., That's fine, but I'd rather..., I suggest we...)
Другие подразделы модуля Skill Builder, такие как Listening, Writing, Reading также содержат формулы вежливости, но выраженные косвенно, либо не относящиеся к устной речи, поэтому не подлежат рассмотрению.
Средства выражения вежливости также обнаруживаются в информационных блоках грамматического материала, которые расположены в каждом модуле учебника. Например, блок под названием “Grammar: Uncertainty” содержит в себе выражения неуверенности, которые способствуют смягчению категоричности высказывания и, таким образом, могут использоваться в качестве средств выражения вежливости. Например, “We tend to assume that people owe their success to their genius”. Подобные материалы подкрепляются упражнениями как репродуктивного, так и продуктивного характера.
В УМК присутствуют аудиальные средства обучения вежливой интонации, однако, они находятся лишь в одном модуле, связанным с договоренностью и планированием деятельности. Обучающимся предлагается прослушать и повторить фразы-реакции вежливого предложения (I thought maybe we could..., Why don't we...), несогласия (That's fine by me, but I'd rather you...), согласия (Great, let's do that).
В результате рассмотрения УМК Choices было выявлено, что в нем содержится достаточно большое количество материала и упражнений, связанных с вежливостью в учете мнения собеседника и недопустимости излишнего давления на него. Однако, остальные языковые способы реализации значения вежливости не обнаруживаются, а наличествующие в своем большинстве представлены лишь примерами использования в предложениях.
3.1.4 Сравнение учебно-методических комплектов
Анализ по первому критерию показал превосходство УМК Spotlight как в охвате различных средств выражения вежливости, так и в содержательности отражения их значений. УМК Spotlight также имеет большее количество материалов аудирования, передающих интонацию, использующуюся в вежливой речи.
В результате поиска по ключевым словам в УМК Spotlight было выявлено 462 повторения маркеров вежливости, из них 370 в учебнике и 92 в рабочей тетради. В УМК Choices найдено 246 повторений, из которых 158 в учебнике, 88 - в рабочей тетради. Приблизительно схожее количество маркеров выявлено в категории косвенных речевых актов (Spotlight: 65, Choices:59), одинаково малое количество маркеров найдено в выражениях прощания (Spotlight: 3, Choices: 2) и разделительных вопросах (Spotlight: 2, Choices: 2).
При рассмотрении отдельных ключевых слов и фраз обнаружено отсутствие в обоих УМК таких важных элементов, как “good morning, good afternoon, good evening, nice/glad to see you, good luck, и некоторых других. Более важным является полное отсутствие в обоих УМК случаев использования выражения `excuse me', которое является наиболее распространенным средством привлечения внимания.
Таким образом, как по первому, так и по второму критерию УМК Spotlight предлагает значительно большее содержание средств выражения вежливости. Следовательно, работа с УМК Spotlight 11 эффективна и без использования дополнительного материала, содержащегося в УМК Choices Upper-Intermediate, однако, возникает необходимость в использовании дополнительных средств, чтобы обеспечить полноту обучения вежливой речи. Так, в частности, необходимо использовать дополнительные тексты на повторение лексических средств приветствия, прощания, привлечения внимания.
3.2 Авторский комплект упражнений
3.2.1 Мероприятие “Jeopardy: The English”
Данное мероприятие имеет конкурсно-игровой характер и нацелено на формирование социокультурной компетенции на примере сравнительного анализа культуры изучаемого и родного языка, в том числе языковых и речевых особенностей (приветствие, невербальное общение, вежливость и др.), и актуализация уже имеющихся социокультурных знаний. Изучаются частные особенности английской культуры в сравнении с русской культурой, совершенствуются лексические, грамматические навыки, и умения говорения.
Использование игровой формы с целью изучения культурных различий и формирования социокультурной компетенции в целом обосновано тем, что с помощью игры возможно создать ситуации общения с общением как самоцелью, в отличие от других форм, в которых зачастую ставится цель идеально правильного владение средствами языка вместо ориентированности на процесс общения. Игровая форма чаще всего предлагает даже более интенсивную практику, чем другие виды языковой деятельности, и, что более важно, дают возможности для самомотивированного общения с целью решения игровых, и вместе с тем языковых задач (Hadfield J. Advanced Communication Games. Nashville, TN: Thomas Nelson and Sons Ltd, 1987. 130 p.). Воспитательная ценность данного мероприятия состоит в способствовании осознанию и принятию межкультурных различий Англии и России и стимулировании интереса к изучению английской культуры.
Правила игры: Обучающиеся разделяются на две команды. Игру начинает команда, определенная жребием, далее команды играют по очереди. Представитель играющей команды выбирает вопрос желаемой сложности из таблицы на доске, затем команде дается 15 секунд на обсуждение, по истечении которых ей предлагается дать ответ. Если дается верный ответ, команда получает баллы, следующий ход выполняет другая команда. Если она дает неверный ответ, либо не дает ответ вовремя, право ответа переходит второй команде, которой предлагается ответить. Если ответ второй команды верный, она получает баллы, но следующий ход также остается за ней. Цель игры - набрать наибольшее количество баллов по окончанию игры.
Перед проведением мероприятия необходимо подготовить на доске таблицу следующего вида (Таблица 1):
Таблица 1 - Таблица с категориями и очками для игры
Character and Etiquette |
100 |
200 |
300 |
400 |
|
Communication |
100 |
200 |
300 |
400 |
|
Daily life |
100 |
200 |
300 |
400 |
В процессе игры в таблице зачеркиваются вопросы, которые были отвечены.
Содержание вопросов следующее:
1 категория: Character and Etiquette
100 points: How do the English people bring up their children - with a carrot or a stick? (Ответ и объяснение: The English children are usually brought up in a very strict atmosphere, with cold attitude towards them. A child is not going to live as a rich child even if their parents are wealthy)
200 points: Do English women kiss each other on their cheeks? (Ответ и объяснение: Yes and no. In fact, they only imitate such kisses, they do not even touch cheeks with their lips)
300 points: Do the English shake each other's hands often or not? (Ответ и объяснение: They do. But their handshakes are very short, because usually they avoid physical contact *demonstrate*)
500 points: An old lady walks along the street. She accidentally drops her keys, and doesn't notice it. What will an English person do? (Ответ и объяснение: He/she will run to the old lady and tell her about it. The English won't touch somebody else's things.)
2 категория: Communication
100 points: While talking to an English person, where should you put your hands: in your pockets, in one position, or one should use gestures while communicating? (Ответ и объяснение: In one position. It's not polite to put your hands in your pockets, and the English people don't like when somebody actively uses gestures. They think it indicates insincerity)
200 points: You are talking to an Englishman. Suddenly, there is an awkward pause. What will the Englishman ask you about? (Ответ и объяснение: He will ask about the weather)
300 points: Task: transform the sentences in the most polite way you can.
· That's a bad idea (Примерный ответ: Excuse me, but I'm afraid I'm not quite sure that's a good idea);
· Send me the report (Примерный ответ: Excuse me, could you kindly send me the report, please?);
· Give me a hamburger (Примерный ответ: Excuse me, could you possibly bring me a hamburger, please?).
500 points: In the street, you suddenly meet an English person you know. He is in a hurry. Quickly saying a few words to you he passes you by. You're puzzled. You had no time to reply! What did he say? (Ответ и объяснение: `How are you?'. This phrase has almost lost its meaning. As a reply, you can use `How are you?', `Hi', `Good morning', etc.)
3 категория: Daily life
100 points: Is the expression “Мой дом - моя крепость” English? (Yes, it is.)
200 points: The English people never lose their temper, even when there is burning anger in the heart. But what is the heart of an English house? (Ответ и объяснение: A fireplace. The English love sitting at the fireplace talking about the events of the day)
300 points: The English are known to be a very healthy nation. What is the biggest meal of the day? (Ответ и объяснение: Even though many Englishmen are fond of sport, dinner is the largest meal of the day.)
500 points: The English sleep in a cold room and wake up in the warm one. How does it happen? (Ответ и объяснение: Because the English save money by using heating only when they actually need it. They have boilers, special heating machines that work accordingly to their set-up timers.)
Затем подводятся итоги игры: происходит подсчет очков, определение команды-победителя и заключительная рефлексия, состоящая из вопросов следующего плана:
· What facts or situation did you find the most interesting?
· What was the most difficult question? And the easiest one?
· Who was the most active member of your teams?
3.2.2 Блок упражнений “Politeness”
Данный комплекс упражнений нацелен на тренировку правильного интонирования фразы “Excuse me”, ознакомление с разнообразием значений этой фразы в зависимости от ситуации общения, а также для понимания различий семантики лексических единиц “excuse me” и “sorry”. Данный блок упражнений построен на основе аудиоматериала компании BBC, находящегося на электронном ресурсе BBC Learning English в рубрике аудио-подкастов The English We Speak, на основе которого создан ряд заданий, которые задействуют разные виды речевой деятельности.
Диалог:
Feifei: Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei: and…
Rob: …and me, Rob: . Now excuse me Feifei: , I just need to reach over and get a tissue before I….. SNEEZE! Oh excuse me!
Feifei: Are you getting a cold?
Rob: Oh excuse me, I've just got to get this. Hi mum, I've told you not to call me at work. I'll call you tonight. OK? Bye. Sorry about that.
Feifei: Err Rob, are you going to do any work?
Rob: Excuse me! I am working very hard to explain today's piece of authentic English.
Feifei: Excuse me? Say that again.
Rob: Yes - that's it - our phrase today is two words with many different meanings - 'excuse me'.
Feifei: I see - so when you sneeze or make a rude noise you can apologise by saying 'excuse me!'
Rob: Exactly. And when I wanted you to move so that I could reach for the tissues, I said 'excuse me' to politely ask you to move so that I could reach them. A bit like this…
Example: Excuse me, could you move down the bus please so that I can get on. Thanks!
Feifei: And what about that phone call?
Rob: Ah yes, I said 'excuse me' as a polite way of apologising for the interruption.
Feifei: So you were being polite and then you were being rude when you said 'excuse me!'
Rob: I was expressing shock and disbelief that you thought I wasn't working. A bit like this…
Example: Excuse me! How can you say I don't do any housework - I cleaned the bathroom yesterday.
Rob: And then you said 'excuse me?' because you didn't understand what I said earlier - as usual - and you wanted me to repeat it.
Feifei: Excuse me! That's not fair. Any other uses?
Rob: Yes. Here's another one…
Example: Excuse me, do you know the way to the railway station?
Feifei: OK, that's 'excuse me' to get someone's attention. Well Rob: , now I've got your attention, you'll have to 'excuse me' because I've got to go.
Rob: A very good use of 'excuse me' Feifei: - politely saying you have to go. So, can you think of any more…? Feifei: ? Feifei: ? Oh she really has gone.
Rob: Bye.
Задания по данному тексту представлены следующим образом:
Exercise 1. Listen to the dialogue and answer the following questions:
1. What is the topic of the radio programme?
2. Are there many meanings of the phrase `excuse me'?
3. Are there differences in the intonation of the different uses of `excuse me'?
Now you are going to listen to the dialogue once again. While listening, you are to fill the table below (Таблица 2).
Таблица 2 - Задание на заполнение пропусков
use #1. Apologising (for sneezing, making rude sounds, interrupting) |
|
use #2. Asking to _____ (move) |
|
use #3. _____ and disbelief (shock) |
|
use #4. Asking to _____ once again (repeat) |
|
use #5. Getting ________(attention) |
|
use #6. Saying that you are ______ (leaving) |
После второго прослушивания проверяется правильность выполнения задания. После проверки обучающимся предлагается придумать примеры к каждому из значений фразы `excuse me'. Затем обучающиеся читают примеры предложений, в то время как учитель, при необходимости, корректирует интонацию.
Перед выполнением задания 2 учитель спрашивает обучающихся о том, существуют ли различия между `excuse me' и `sorry', затем - как различаются значения этих языковых средств. После актуализации знаний обучающиеся выполняют задание.
Exercise 2. Insert sorry or excuse me. Read with the correct intonation.
1. ________(Excuse me), could I get past?… Oh, ______(sorry), did I step on your foot?
2. Mike's on the phone. - ___________?(Sorry/Excuse me) - I said “Mike's on the phone”
3. I'm having supper with friends, I must ask you to _________(excuse me), Madame.
4. __________(Excuse me), could you tell me the way to the station?
5. _______(Sorry) for making you wait, my bus was late.
6. I am _______(sorry) to have kept you waiting.
7. This is my seat! - Now it's mine. - _________(Excuse me?)
8. ...and that was just great. Oh, my bus over there. You'll have to ______(excuse me), Fred.
Exercise 3. Work in pairs. Make up a dialogue about an imaginary situation, in which you can use all the 6 different meanings of `excuse me'. While presenting your dialogues, pay extra attention to the intonation.
Во время выполнения 2 и 3 задания происходит контроль правильного интонирования фраз.
Данный блок упражнений является подходящим для изучения на старшем этапе обучения английскому языку, при уже сформированных основных грамматических и лексических средствах выражения вежливости.
Выводы по главе 3
1. В качестве учебно-методических комплексов для сравнительного анализа выбраны Spotlight 11 как содержащийся в перечне рекомендованных к использованию в обучению английскому языку в школе, и Choices Upper-Intermediate, который в перечне не содержится и является дополнительным средством для использования в 11 классах общеобразовательной школы.
2. УМК были проанализированы по двум критериям. Во-первых, по наличию и характеру учебного материала УМК, связанного с категорией вежливости, во-вторых, по частотности использования средств вежливости в текстах УМК с целью обеспечения повторения изученного ранее материала, связанного с вежливым общением. В результате было выявлено преимущество УМК Spotlight 11 по обоим критериям и отсутствие необходимости использования материала УМК Choices в качестве дополнительного средства обучения вежливой речи. Однако не отрицается необходимость использования вместе с УМК Spotlight дополнительных текстовых материалов с учетом изначально отсутствующих в нем.
3. В качестве авторского комплекта упражнений предложено, во-первых, конкурсно-игровое мероприятие “Jeopardy: The English”, нацеленное на формирование социокультурной компетенции на примере сравнительного анализа культуры изучаемого и родного языка, во-вторых, набор упражнений на различные виды речевой деятельности, который связан с фразой `excuse me' как средством вежливости, и который рассматривает не только множество значений данной фразы, но и особенности её интонирования, несущего смыслоразличительную функцию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В выпускной квалификационной работе была рассмотрена тема категории вежливости как элемента социокультурной компетенции в обучении английскому языку в аспектах как вербального, так и невербального устного общения.
В ходе исследования был сделан обзор категории вежливости и понятия социокультурной компетенции как одного из структурных компонентов коммуникативной компетенции и как одного из важнейших элементов продуктивного и бесконфликтного межъязыкового и межкультурного общения. В ходе исследования были определены языковые и неязыковые средства выражения значения вежливости в устной английской коммуникации, было подтверждено наличие и отмечена важность проблемы различий интонационных моделей в разных языках, было проведено сравнение интонации английского и русского языков с целью определить основные различия.
Основываясь на проведенном теоретическом исследовании, в практической части внимание было уделено проведению обзора и сравнительного анализа учебно-методических комплексов Spotlight 11 и Choices Upper-Intermediate в аспектах наличия средств обучения вежливому устному общению и количества используемых средств вежливости в текстах учебно-методических комплексов.
Анализ показал, что УМК Spotlight 11 превосходит УМК Choices Upper-Intermediate по обоим критериям, однако не содержит в текстовом материале использования некоторых существенных лексических средств вежливости. После анализа УМК представлен комплекс упражнений, состоящий из конкурсно-игрового мероприятия, которое нацелено на формирование социокультурной компетенции, и ряда упражнений на частные средства выражения вежливости, отсутствующие в УМК Spotlight.
Оба компонента комплекса упражнений могут быть использованы с любыми УМК, отдельно от рассмотренных в данной работе. Перспективы дальнейшего исследования определяются наличием теоретической и практической базы по теме “категория вежливости в английском языке” и постоянной необходимостью использования средств вежливости обучающимися в ходе уроков английского языка и в настоящем межкультурном общении.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Аверинцев, С. С. Словарь по этике / А. А. Гусейнов, И. С. Кон. - Москва: Политиздат, 1975. - 447 с.
2. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - Москва: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
3. Александрова, Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников [Электронный ресурс]/ Г.П. Александрова // Фестиваль педагогических идей “Открытый урок”: сайт - Режим доступа: URL: http://festival.1september.ru/articles/310137/.
4. Английский язык от издательства Просвещение. УМК “Английский в фокусе” (“Spotlight”) [Электронный ресурс] // old.prosv: сайт. - Режим доступа: URL: http://old.prosv.ru/umk/spotlight.
5. Ваулина, Ю. Е. Английский язык: учебник для общеобразовательных учреждений. 11 класс / Ю. Е. Ваулина, В. Эванс, Д. Дули, О. Е. Подоляко. - Москва: Просвещение, 2009. - 244 с.
6. Брызгунова, Е. А. Звуки и интонации русской речи / Н.Ю. Шведова. - М.: Русский язык, 1977. - 279 с.
7. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - Москва: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
8. Гальскова, Н. Д. Межкультурное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. - 2004. - №1. - С. 3-8.
9. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранных языков высших педагогических учебных заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - Москва: Издательский центр “Академия”, 2006. - 336 с.
10. Елизарова, Г. В. О природе социокультурной компетенции / Г.В. Елизарова // Studia Linguitica. -1998. - №8. - С. 25-31.
11. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.
12. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. - 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.
13. Крейдлин, Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. - Москва: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 c.
14. Ларина, T. B. Концепт “Вежливость” в коммуникативном сознании русских и англичан / Т. В. Ларина - Москва: Наука, 2004. - 284с.
15. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / В.И. Карасик. - Москва: ЯСК, 2009. - 510 с.
16. Латухина, М. В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку / М. В. Латухина // Молодой ученый. - 2014. - №20. - С. 725-727.
17. Лукьянова, Л. А. Формирование функционально-содержательной основы социокультурной компетенции учащихся 10-11 классов общеобразовательной школы (на материале английского языка): дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. А. Лукъянова. - Санкт Петербург, 2014. - 186 с.
18. Майолл, Э. Эти странные англичане / Э. Майолл, Д. Милстед. - Москва: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
19. Мельникова, Д. С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов художественно-графического факультета педагогического университета: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Д. С. Мельникова. - Санкт Петербург, 2005. - 170 с.
20. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
21. Панкеев, И. А. Энциклопедия этикета / И. А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.
22. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пасов. - Москва: Русский язык, 1989. - 276 с.
23. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. - Москва: Просвещение, 1991. - 222 с.
24. Плюхина, З. А. The Way the British Communicate / З. А. Плюхина. - Москва: Высшая школа, 1991. - 175с.
25. Починок, Т. В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения / Т. В. Починок // Иностранные языки в школе. - 2007. - №7. - С. 2-6.
26. Рындина, Ю. В. Социокультурная компетенция младших школьников: структура и содержание / Ю. В. Рындина, С. С. Дериглазов // Молодой ученый. - 2015. - №9.1. - С. 82-85.
27. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - Москва.: Издательская группа “Прогресс”, “Универс”, 1993. - 656с.
28. Солдатова, О. С. Лексико-грамматические средства реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникативной культуре / О.С. Солдатова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №3. - С. 157 - 160.
29. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов и аспирантов вузов, обучающихся по специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация” / С. Г. Тер-Минасова. - Москва: Издательство Московского университета, 2004. - 350 с.
30. Туфанова, Ю. В. Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения / Ю. В. Туфанова // Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - №11. - С. 102 - 106.
31. Федотова, Т. А. Приемы работы с газетой в старших классах на уроках английского языка [Электронный ресурс] / Т.А. Федотова // Фестиваль педагогических идей “Открытый урок”: сайт - Режим доступа: - URL: http://festival.1september.ru/articles/503958.
32. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс. - Москва: Рипол-Классик, 2008. - 512 с.
33. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. - Москва: ЭКСМО, 1989. - 150 с.
34. Фунтова, И. Л. Инновации в интонации современного русского литературного языка / И. Л. Фунтова // Вестник ТГПУ. - 2017. - №7 - С. 18-25.
35. Hadfield, J. Advanced Communication Games / J. Hadfield. - Nashville: Thomas Nelson and Sons Ltd, 1987. - 130 p.
36. Hird, J. Oxford Learner's Pocket Verbs and Tenses / J. Hird. - Oxford: Oxford University Press, 2013. - 392 p.
37. Wells, J. C. English Intonation: an Introduction / J. C. Wells. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 276 p.
38. Yule, G. Explaining English Grammar / G. Yule. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 333 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
(справочное)
Наглядное представление интонационной теории Е. А. Брызгуновой
Рисунок 3 - Интонационные конструкции и их графическое представление
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
(справочное)
Выборка материала для анализа учебно-методических комплектов
Таблица 3 - Выборка материала для анализа учебно-методических комплектов
hello how are you how do you do how is it how are things * to meet you good morning good afternoon good evening nice/glad to see you sir madam excuse me I beg your pardon pardon me sorry * , please * , will you? * , can you? sorry I'm sorry I'm very sorry I'm so sorry I'm really sorry I'm dreadfully sorry I'm awfully sorry I'm extremely sorry I'm terribly sorry I apologise * apologies for * |
good night goodbye take care good luck would you like * I wonder * /I'm wondering * /I wondered * I would like * I'd like * I'd rather * * you mind * * if you could * * if I could * could you * can I * could I * may I * should I/we * shall I/we * *, isn't it/he/she? / *, is it/he/she? *, doesn't it/he/she? / *, does it/he/she? *, aren't you/they/we? / *, are you/they/we? *, don't you/they/we? / *, do you/they/we? thank you so much * appreciate * It was nice * have a good * have a nice * thank you very much thank you thanks |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
(справочное) Примеры упражнений
Рисунок 4 - Пример упражнения на отработку социокультурной компетенции
Рисунок 5 - Пример упражнения на отработку вежливой речи
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.
дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.
анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.
курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Лингвистические особенности формирования англоязычной компетенции у учащихся старшей школы. Разработка комплекса упражнений для формирования способности старшеклассников к конструированию грамматически правильных форм и синтаксических построений.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 06.10.2010Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».
курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".
дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010