Особенности строя научного текста медицинской проблематики - лингвистический и дидактический аспекты

Сущность диктемы в уровневой структуре языка. Ознакомление с функциональным и научным стилями в английском языке. Обучение чтению медицинских текстов в классах химико-биологического профиля. Характеристика профессионально-ориентированного чтения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 74,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

4

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ
    • 1.1 Понятие текста
    • 1. 2 Диктема в уровневой структуре языка
    • 1.3 Функциональный стиль языка
    • 1.4 Научный стиль в английском языке
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА
    • 2.1 Структурная организация текста
    • 2.2 Обучение чтению медицинских текстов в классах химико-биологического профиля на старшей ступени обучения
    • 2.3 Характеристика профессионально-ориентированного чтения
    • 2.4 Комплекс упражнений для обучения профессионально- ориентированному чтению специальной литературы
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Diagnostic and Statistical Manual of mental disorder
  • диктема стиль чтение язык

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению структурно-семантической организации научной прозы.

Активное формирование интернационального партнерства в абсолютно всех сферах деятельности человека является характерной чертой нашего времени. Медицина в тесной взаимосвязи с другими ветвями научного знания беспрерывно улучшается и прогрессирует, собирая воедино навыки минувшего и достижений нынешнего.

Научная литература не стремится сделать научные знания более доступными для широкого круга читателей. Такая литература создана для учёных, чтобы информировать их о последних научных открытиях и научных знаниях.

Исследование организации научного текста позволит выявить особенности и отличия от научно-популярных текстов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что наука - одна из главных сфер жизни, в которой реализуется английский язык. Часто английский язык может быть использован на международных конференциях и семинарах, также на этом языке мы можем видеть научные исследования авторов из разных стран. Все это доказывает то, что изучение особенностей научного стиля английского языка является важным аспектом. Тема данной работы представляется актуальной, так как научный стиль часто используется в современной практике, поскольку в современном мире наука развивается в быстром темпе, происходит взаимодействие между учеными из разных стран, постоянно реализуются переводы научной литературы. Также при исследовании какой-либо определённой проблемы учёные часто опираются на материалы своих коллег из других стран. Более того, зачастую требуется делать перевод подобной литературы. Так что переводчик научной литературы тоже иметь знания о том, какими характеристиками обладает текст. Также данная работа поможет в профессиональной подготовке обучающихся.

Объект исследования: “Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders”, опубликованный 18 мая 2013г. Американской Психиатрической Ассоциацией.

Предметом выступают стилистические особенности научного текста медицинской тематики.

Цель - определение особенностей языкового строя научного текста научной проблематики

Задачи исследования:

1) рассмотреть научный текст;

2) выявить отличия научно-популярного текста от научного;

3) разработать с помощью выявленных в ходе исследования ряд рекомендаций для учителей английского языка по самостоятельному составлению заданий к научному тексту.

Основные методы исследования:

Аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования, комплексный метод лингвистического исследования с элементами контекстуального анализа

Научная новизна определяется тем, что в ходе работы происходит получение новых данных о языковых особенностях стиля современных медицинских текстов.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения её основных выводов в практике анализа текстов подобной тематики, а также при написании последующих курсовых и дипломных работ. Так же работа даёт возможность применять её основные главные выводы и положения в курсах по стилистике.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что предложенный подход к анализу англоязычного медицинского текста, считается необходимым для верной интерпретации структур, которые изучаются в процессе стилистического анализа.

Работа была апробирована в рамках 47-й студенческой научно-практической конференции в секции “Теория текста и стилистика”.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ

1.1 Понятие текста

На данный момент не существует единого определения для понятия “текст”, так как данное понятие является многоаспектным. Следовательно, мы можем допустить различные определения. Так, Валгина Н. С. под текстом понимает последовательность вербальных знаков. Поскольку текст несет некий смысл, то Валгина Н. С. делает вывод, что текст является изначально коммуникативным, поэтому он представляется как коммуникативная. Текст представляется нам объединенной по смыслу последовательностью знаковых единиц (Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос. 2003. 103 с.).

Текст имеет ряд функций, которые отражают роль текста в науке. Лотман Ю.М. считает, что текст имеет три функции (Лотман Ю. М. О трех функциях текста. М.: РОССПЭН, 2009. 309 с.).

Первая функция - передача информации. В данном случае текст выступает в роли носителя информации, с помощью которого автор текста стремится передать смысл. Говоря о первой функции, можно сделать вывод, что текст в данном случае является пассивным носителем информации. Его цель - донести информацию без потерь и изменений смысла.

Вторая функция текста - функция выработки новых смыслов. В данном случае текст приобретает активность, текст перестаёт быть пассивным способом передачи информации. Текст становится создателем новых смыслов.

Третья функция текста - функция памяти. Тест не только создаёт новые смыслы, но и является конденсатором культурной памяти. Текст имеет способность оставлять в памяти свои контексты.

Кроме функций, текст также обладает видами информации.

Согласно классификации Блоха М. Я. в его работе “Диктема в уровневой структуре языка”, текст имеет следующие виды информации:

Информация коммуникативно-установочная. “Она непосредственно определяет тип рече-деятельностного сотрудничества слушающего, требуемого говорящим соответственно его коммуникативной цели”. Далее - информация фактуальная общего типа, которая отражает диктемную ситуацию в рамках фактов и их отношений. Третий тип информации - информация фактуальная специального типа, которая передаёт разного рода реалии - этнические, социально-культурные, терминологические и т. д. Четвертый тип - информация интеллективная, которая отражает движение мысли говорящего. Пятый тип - информация эмотивная, она связана с выражением чувств. Шестой тип - информация структурная, она отражает строевые особенности текста. Седьмой тип информации - информация регистровая, которая отражает различия между нейтральной, книжной и разговорной речью. Восьмой тип - информация социо-стилевая, отражающая функциональный стиль текста. Девятый тип- информация диалектно-признаковая, она отражает территориальные и этнические особенности текста. Десятый тип - информация импрессивная, она реализует коннотацию целевого воздействия на слушающего. Одиннадцатый тип - информация эстетическая, она формирует аспект художественно-образного выражения мысли.

Каждый тип информации важен и особым образом связан с содержательно-целевым типом диктемы. Так, в диктеме научного текста на первый план выдвигается интеллективная, она подчиняет себе все остальные типы информации, выявляющиеся в тексте в качестве целевых и сопутствующих.

Теперь обратимся к структуре текста. Текст обладает трёхчастной структурой: зачин, медиальная часть, концовка.

Зачин текста является важнейшей частью текста. Благодаря тому, что зачин находится в самом начале, он помогает читателю адекватно понимать текст. В данной части обычно происходит знакомство с действующими лицами, которые будут на протяжении прочтения во внимании читателя. При необходимости зачин содержит информацию о месте и времени происходящих действий. Его цель - затянуть в процесс чтения читателя, создать определённую атмосферу.

Маркерами перехода зачина к медиальной части могут являться такие средства как устойчивая смена временных форм, изменение или уточнение временного периода и появление темпоральных лексических указателей, изменение или уточнение места действия и появление локативных указателей, ввод новых актантов, перевод введённых ранее второстепенных характеризующих элементов в положение основного характеризуемого, смена композиционно речевой формы.

В медиальной части текста происходит развёртывание темы, к которой зачин готовит читателя. В основной части научного текста излагается тема, даются аргументы, доказательств и выводы.

В концовке текста происходит обобщение предмета обсуждения. Концовка подводит итог тому, что было сказано в предыдущих частях текста. Оценочная концовка включает в себя оценку событий, описанных в тексте.

1.2 Диктема в уровневой структуре языка

Блох М. Я. считает, что диктема - это “универсальная единица текста, как устного, так и письменного, в любых его стилистических разновидностях” (Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка. М.: Высшая школа, 2000. 67с.).

Существует структура из шести уровней. Первый уровень - фонематический. На этом уровне выделяются слоги, которые составляют его верхний подуровень. Фонемы служат для построения морфем и выполняют различительную функцию.

Второй уровень языка - морфематический уровень. Морфемы выполняют сигнификативную функцию. Они строятся единицами предыдущего уровня, фонемами, создавая единицы последующего уровня - слова.

Третий уровень - лексематический уровень, то есть уровень слов или лексем, выполняет номинативную, именующую функцию.

Четвертым уровнем является денотематический уровень, то есть уровень членов предложения, который выполняет выделительную функцию.

Пропозематический уровень. Одна или несколько денотем образуют предложение, находящееся на следующем языковом уровне. Предложение выполняет как номинативную, так и предикативную функцию.

Шестым уровнем языка Блох М. Я называет диктему. Она состоит из одной или нескольких единиц предшествующего уровня. Она служит для выражения определенной темы. Также диктема обладает характеристикой стилистической, которая включает в себя выразительность речи.

1.3 Функциональный стиль языка

Каждому тексту характерны конкретные функционально-стилевые характеристики.

Согласно Виноградову В.В., функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией (Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. 73 с.).

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания. Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая, общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный.

Существует несколько классификация функциональных стилей. Например, Гальперин И. Р. выделяет следующие функциональные стили в английском языке (Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: “Высшая школа”. 1977. 336 с.): художественный стиль; публицистический стиль; газетный стиль; деловой стиль; технический стиль.

Арнольд И. В. выделяет четыре стиля (Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. 384 с.): политический; научно-технический; газетный; разговорный.

Исходя из данных классификаций, можно сделать вывод, что количество стилей не ограничено. Также мы можем сделать вывод о том, что существуют сложности в определении функционального стиля текста.

1.4 Научный стиль в английском языке

Стилистический энциклопедический словарь под редакцией М.Н. Кожиной определяет “стиль” как “общественно осознанную, исторически сложившуюся, объединенную определенным функциональным назначением и закрепленную традицией за той или иной из наиболее общих сфер социальной жизни систему языковых единиц всех уровней и способов их отбора, сочетания и употребления”. Как указывает И. В. Арнольд в своей работе “Стилистика. Современный английский язык”, функциональные стили: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический - являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности.

Отличительными особенностями стиля научной прозы являются синтаксическая организация предложений и выбор лексики. И. Р. Гальперин считает, что наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко употребляются в переносных и других контекстуальных значениях.

Стилеобразующими факторами является логическая последовательность изложения сложного материала. Синтаксическая структура должна быть полной и по возможности стереотипной.

По мнению И. В. Арнольд, основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная. Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания (Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая Школа, 1991. 140 с.).

Научному стилю характерны такие особенности, как логическое, связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, точность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала, изложенного с применением синтаксических конструкций. Эти особенности достигаются с помощью разных приемов английского языка, в частности через лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Рассмотрим все эти черты научного стиля по отдельности:

Логичность: чтобы добиться логического изложения материала, в научном стиле используются такие синтаксические приемы, как простые предложения с вводными словами и распространенными определениями. Например: 1). However, even in populations of severely neglected children, the disorder is uncommon, occurring in less than 10% of such children (Однако, даже у сильно запущенных детей, данное расстройство встречается редко, и это происходит менее, чем у 10% таких детей). 2). Furthermore, cognitive deficits associated with the illness may not improve over the course of the illness (Кроме того, когнитивный дефицит, связанный с болезнью, может не улучшиться в течение болезни).

Последовательность: каждое предложение должно быть логически связано с предыдущим и последующим. Текст должен иметь чёткую структуру.

Абстрактность: данная характеристика проявляется на лексическом уровне - научный стиль письменной речи отличается частотой использования абстрактных существительных, это объясняется тем, что при рассмотрении проблемы специалист сначала изучает общие понятия, а только после этого переходит к конкретизации. Эта черта отражает высокий уровень обобщённости, следовательно, объективности.

Точность как характеристика научного стиля заключается в широком употреблении специальной лексики и терминологии.

Объективность: для научного стиля характерна безличная манера изложения материала, потому что основное внимание уделяется информации и аргументам, которые автор представляет читателю. Например: It is believed, but not established, that the illness, when induced by Cushing's disease, will not recur if the Cushing's disease is cured or arrested (Считается, но не установлено, что заболевание, вызванная болезнью Иценко-Кушинга, не повторится, если болезнь Иценко-Кушинга будет вылечена).

Что касается формальности, в научном стиле избегают употребления следующих единиц: разговорных, неформальных слов и выражений (the States, stuff, a lot оf, thing, sort of” etc); сокращенных форм (isn't, can't, shouldn't, info, ad, etc); фразовых глаголов (look into, put up with, get off, etc); идиом (I am not going to pay a penny); личных местоимений (I, you); прямых вопросов к читателю.

Научному стилю присущи следующие черты формальности: использование нейтральной или более формальной лексики (examine вместо have a look at). Например: Limited research has examined the issue of disorders comorbid with disinhibited social engagement disorder (Ограниченные исследования изучили проблему расстройств, сопутствующих расстройству социального функционирования).

Г. Б. Поспелова считает, что характерным является использование более формальной грамматики, например, безличных there/it в качестве подлежащего и использование страдательного залога в качестве безличных конструкций. Пример: It is important to distinguish individuals who present for treatment during an exacerbation of a chronic depressive illness from those whose symptoms developed recently (Важно различать людей, которые начинают лечение во время обострения хронической депрессивной болезни от тех, чьи симптомы развились недавно).

Любой научный текст отличается богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем, включая схемы и чертежи в техническом тексте.

Для текста, написанного в научном стиле, характерна сжатость изложения материала. Она может быть достигнута за счет определенных синтаксических конструкций, таких как использование словосочетаний имен существительных с атрибутивными прилагательными, замены придаточных предложений причастными или инфинитивными конструкциями.

Одной из наиболее важных черт научного стиля - выбор лексики. Выбор лексики подчиняется одной ведущей задаче: правильно донести до читателя явление, которое описывается при помощи многообразия признаков, которые характеризуют это явление.

Образность, как правило, не характерна для научного стиля. Поэтому редко встречаются такие стилистические средства как метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и иные средства создания образности. Впрочем, это не означает, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В стиле научной прозы образность является средством проявления индивидуального стиля изложения.

Как считает М. М. Глушко, лексика научного языка делится на три основных слоя. Первый слой лексики называется общей лексикой, которая содержит в себе служебные слова. Данная лексика является основой любого стиля речи. Также выделяется собственно терминологический слой. Третий слой - это слой общенаучной лексики.

Особое внимание в данной работе следует уделить общенаучной лексике и терминологии.

Общенаучная лексика используется для передачи информации, которая связана с познавательной деятельностью человека.

М. М. Глушко выделяет следующие тематические ряды:

Глаголы, выражающие активное воздействие на объекте исследования, такие, как: to affect, to alter, to arrange, to change, to compare, to construct, to invent, to select, to transform.

Глаголы, выражающие мыслительные процессы исследователя, такие, как: to analyse, to apprehend, to consider, to reason, to regard, to solve, to suppose.

Глаголы, выражающие состояние (характеристику) объекта исследования, такие, как: to arise, to belong, to coincide, to depend, to diverge, to exist, to remain, to result, to serve, to underlie.

Глаголы передачи результатов проделанной работы, такие, как: to address, to communicate, to convince, to describe, to explain, to express, to introduce, to outline, to point, to report, to state.

Глаголы-средства передачи информации, такие, как: to cite, to exemplify, to list, to quote, to register, to symbolize.

Те же лексико-семантические подразделения, что и у глаголов, М.М. Глушко находит и у существительных:

Активное воздействие на объекте исследования: application, arrangement, classification, distribution, elaboration, investigation, research, treatment.

Состояние субъекта: appreciation, attitude, consideration, doubt, intelligence, discussion, reason, sense, standpoint.

Состояние объекта: availability, complexity, contradiction, exception, feature, importance, level, order, problem, process, reaction, relation.

Представление результатов исследования, передача информации: brief, definition, description, explanation, expression, presentation, representation, recommendation.

Средства передачи информации: article, citation, formula, list, note, sign, symbol, figure.

Что касается прилагательных, то они четко разделяются четыре основные тематические группы:

Активное воздействие на объект исследования: reductive, adaptive, transformational, tentative.

Состояние субъекта: competent, experienced, imaginative, irrational. Обычно такая лексика используется в фрагментах статей, которые содержат информацию об авторах.

Представление результатов исследования, передача информации: communicable, descriptive, explanatory, observational.

Средства передачи информации (illustrational, quotable, schematic).

Основная черта всех научных работ - терминологичность. По определению О. С. Ахмановой, термин- это слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

И. В. Арнольд отмечает, что наиболее характерной чертой является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Термины отличаются от общеупотребительных слов тем, что имеют определение, которое раскрывает существенные признаки специальных понятий.

Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Также, термины характеризуются моносемантичностью. Термины являются однозначными и не зависимыми от контекста. Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения.

Помимо терминологии в научных текстах употребляются так называемые книжные слова. Книжные слова - это многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы.

Особенностью лексики научной прозы является образование неологизмов. Новые понятия, появляющиеся в результате исследований, требуют новые слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии.

В отличие от неологизмов, неологизмы, которые возникают в стиле научной прозы, являются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, как широко научное открытие становится известным широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в список общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм.

Кроме того, лексика научного стиля характеризуется своей абстрактностью. Сама задача научного стиля - обобщить факты реальности - вызывает надобность в надлежащих словах, которые выражают наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов надлежащими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.

С точки зрения синтаксической организации предложения, научный стиль обладает характеристикой определенной системы союзной связи, которая вытекает из жесткой логически последовательной концепции изложения. Данная детальная концепция связи создала условия для большого количества оборотов предложного и наречного характера, которые начали применяться в синтаксических функциях связующих компонентов речи. Именно в представленном стиле речи произошла градационная десемантизация таких слов, как consequence, result, connection, contrast и др. в таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in connection with, in contrast to и др.

В научном стиле обретает свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи. Надобность обосновывать высказываемое и облегчить для читателя представление при помощи отчётливого членения текста приводит к широкому применению параллельных конструкций и вводных слов: firstly, secondly и т. д.

Также необходимо обозначить, что в синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения.

Характерной особенностью стиля современной английской научной литературы считается сосредоточение информации. Сжатость изложения достигается разными способами, одним из которых считается обширное внедрение атрибутивных словосочетаний. Подобные конструкции могут состоять из одних существительных или же существительных в сочетании с прилагательными, причастиями, числительными, словосочетаниями, определяющими одно понятие. Наиболее распространенными являются двух-, трехчленные определения, но достаточно часто встречаются и многочленные. Последние представляют особые трудности для осознания и перевода. Почти все слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Использование атрибутивных словосочетаний, которые состоят из нескольких существительных, имеет возможность приводить к неоднозначному толкованию высказывания. Вследствие этого рекомендовано ограничивать именную группу максимум тремя существительными. В случае, если существительных больше, необходимо внести чёткость методом использования предлога of, by, for.

Порядок слов в научных текстах по большей части прямой. Инверсия в последующем предложении служит для обеспечения логической связи с предшествующим.

В научных текстах отмечается преобладание настоящего времени, которое представляет собой абсолютное настоящее. Его использование предоставляет возможность осознать сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

Укажем дополнительно некоторые типичные черты научных текстов, касающиеся их морфологии. Эти черты исследованы меньше, чем лексические, но некоторые наблюдения существуют. Все авторы, которые занимались данным вопросом, подчёркивают преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций. Это дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость свидетельствовать время действия. Примером может послужить использование конструкции at the time of our arrival вместо when we arrived. Однако авторы “Hand book of technical writing” говорят о том, что внедрение номинализации замедляет темп письменной речи и приводит к её неестественности. Авторы рекомендуют по возможности пользоваться глагольными, а не именными конструкциями для более чёткого выражения смысла: “Avoid nominalizations when you can use specific verbs that communicate the same idea more directly and concisely. If you use nominalizations solely to make your writing sound more formal, the result will be affectation. You may occasionally have an appropriate use for a nominalization. For example, you might use a nominalization to slow the pace of your writing” (Alred G.J. Handbook of technical writing. N.Y.: St. Martin's Press, 2008. 624 p.).

В научном тексте недопустима излишняя эмоциональность повествования. Излагаемое исследователем мнение должно стремиться к максимальной объективности.

Логическое подчеркивание может быть, например, выражено при помощи лексики: note that; wish to emphasize; point of considerable interest is; interesting problem is that of; of the most remarkable of phenomena is; is by no means trivial.

Все эти выражения являются устойчивыми для научного текста.

Также важно отметить, что в научных текстах зачастую авторская речь построена в первом лице множественного числа. Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы. Использование вышеупомянутых конструкций обусловлено желанием автора не вводить указание на самого себя как на экспериментатора и исследователя, так как современная научная статья характеризуется "безликостью" и представлением фактов в виде закономерностей, ни в коей мере не зависящих от личности экспериментатора.

В научном стиле заметное предпочтение отдается пассивному залогу, где необязательно указывается действующее лица и неличные формы глагола. По мнению Дэвида Кристала, употребление пассивного залога представляет возможным авторам выбирать объективный стиль изложения материала, что может быть необходимо в случае, если не имеет значения, кто именно выполняет действие: “The passives give writers the option of an impersonal style, which can be very useful in contexts where it is irrelevant to state who actually carried out an action” (Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 490 p.).

Впрочем, подход к применению пассивного залога в английской научной прозе неоднозначный. Adrian Wallwork, к примеру, рекомендует приводить в пример итоги предыдущих исследований иных авторов, применяя активный залог и называя имя автора. В противном случае для читателя будет непонятно, чьи мысли излагает автор предоставленной статьи: свои собственные иди других авторов. В случае, если вместо имени автора приведены только ссылки на его работы, читатель только из библиографического перечня сможет узнать, кому именно принадлежат данные мысли: “Use the names of authors preferably within the main sentence and use the active form. The problem with only using the reference without the name of the author, is that the reader is forced to check to see in the bibliography whether the reference refers to you or to another author” (Wallwork, A. English for research: usage, style, and grammar. Berlin: Springer, 2012. 268 p.).

Во избежание некорректной информации, Adrian Wallwork рекомендует применять сочетания с our, после которых имеет возможность употребляться пассивный залог или безличное предложение.

Частотное рассредоточение частей речи в научном тексте отличается от того, которое имеется в нейтральном или разговорном стиле: возрастает процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, абсолютно отсутствуют междометия.

Такая безличная манера изложения не исключает, однако, способствует возможности выражения личного мнения автора, хотя бы в скрытой форме. В научном стиле существуют некоторые методы такого выражения автором своего мнения. К ним, например, относится так называемое хеджирование, то есть смягчение ответа, уклонение от прямого ответа. Всевозможные способы такого уклонения позволяют автору показать свои личные чувства, отношение к происходящему, высказать оценочные суждения, построенные на разной степени уверенности в происходящем, давать прогнозы и т. д. не очень открыто. Мнение научного работника может быть выражено при помощи поддержки грамматических и лексических приемов.

Лексико-грамматические средства, которые используются при хеджировании, могут быть представлены таким образом: модальные и относящиеся к ним глаголы, которые выражают: вероятность/разрешение/способность (can, could, may, might); предсказание/ волю (will, would, shall); определенность (actually, certainly, in fact);Вероятность (apparently, perhaps, possibly); отношение (amazingly, interestingly, surprisingly); стиль/ подход (according to, generally, typically); частоту действия (always, often, sometimes, usually); указатели множества (all, most, many, some, certain); глаголов, выражающих отношение (seem, tend, look like, appear to be, think); прилагательных, выражающих отношение (certain, clear, likely, essential), существительных, выражающих отношение (conclusion, fact, observation, assumption).

Необходимо отдельно отметить структурные особенности научных текстов. Каждый абзац начинается с ключевого предложения, которое излагает основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями используются специальные устойчивые выражения, как to sum up, as we have seen, so far we have been considering. Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus.

Каждый абзац представляет собой законченную единицу высказывания, в которой выделение основной мысли является возможным. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к множеству союзов и союзных слов: that, than, if, as, or, nor.

Для научного текста являются характерными двойные союзы: nor merely, but also, whether or, both and, as as.

Выводы по главе 1

В ходе исследования теоретического материала было выявлено следующее:

Научный текст обладает функциональной завершенностью, последовательностью, связностью и целостностью и является коммуникативной единицей высшего уровня.

Существует три основных вида информации передаваемой текстом: содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная и содержательно-подтекстовая информация. Каждый вид информации имеет свои способы выражения.

Текст имеет трёхчастную структуру: зачин, медиальная часть и концовка.

Диктема - элементарная единица текста, служащая для выражения определенной темы, обладающая тематичностью, предикацией, номинативностью, стилизацией.

Существует шесть уровней языка: фонематический, морфематический, лексематический, денотематический, уровень предложения и диктема.

Научному стилю характерны такие особенности, как логическое, связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, точность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала, изложенного с применением синтаксических конструкций. Эти особенности достигаются с помощью разных приемов английского языка, в частности через лексические, морфологические и синтаксические особенности.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА

2.1 Структурная организация текста

В данной работе мы рассматриваем книгу Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders для изучения медицинского текста (Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders. Washington: American Psychiatric Publishing, 2013. 970 p.).

Структура текста является трёхкомпонентной. Данная книга содержит в себе три части и приложение.

Первая часть является базовой ориентацией на цель, структуру, содержание и использование DSM-5. Она не предназначена для исчерпывающего описания развития DSM-5, она представлена для того, чтобы дать читателям краткий обзор ключевых элементов данной номенклатуры.

В вводном разделе описывается общественный и профессиональный обзор, который использовался для всесторонней оценки диагностических критериев, которые представлены в разделе II. Первый раздел включает в себя такие части как: введение, использование руководства и предостережение для судебного использования DSM-5.

Во втором разделе содержатся диагностические критерии для медицинского использования. Для каждого психического расстройства диагностические критерии сопровождаются описательными элементами, чтобы помочь в принятии диагностических решений. Так же представлена информация об эффекте лекарств, так же есть ключевые элементы клинической диагностики.

Третий раздел содержит методы, которые способствуют повышению эффективности принятия клинических решений и процессу понятия контекста психических расстройств. Так же представлены стратегии повышения клинической практики и новых критериев для стимулирования будущих исследований, которые будут развивать данную область. В данном разделе представлена шкала тяжести шизофрении и других психических расстройств, также включены новые термины, которые находятся в центре внимания активных исследований, таких как аттенуированные психотические синдромы и самоповреждение.

В приложении дана информация об основных отличиях между DSM-IV и DSM-5, глоссарий технических терминов, алфавитный перечень диагнозов, а также информация о составителях данной номенклатуры.

Трёхкомпонентная последовательность “зачин - медиальная часть - концовка” составляет основу для изучения одного из компонентов текста - зачина.

Как мы видим, научная статья, посвященная проблеме клинического исследования гендерной дисфории, начинается с аннотации, имеющей четкую структуру построения, характерную для научного медицинского дискурса, целью которого является обнародование результатов научного исследования. В аннотации выделяется область исследования, выводы. Также вводятся понятия “пол” и различия между биологическим полом и гендерной идентичностью. Используются безличные синтаксические. Аннотация предоставляет клиенту медицинского дискурса (ученому, практикующему врачу) краткую картину о результатах проведенного исследования. Научная медицинская статья, сохраняя структуру аннотации, в полном объеме излагает научную информацию.

Научный медицинский текст, сохраняя структуру аннотации, в полном объеме излагает научную информацию:

The post transition specifier may be used in the context of continuing treatment procedures that serve to support the new gender assignment. Individuals with gender dysphoria have a marked incongruence between the gender they have been assigned to (usually at birth, referred to as natal gender) and their experienced/ expressed gender. This discrepancy is the core component of the diagnosis. There must also be evidence of distress about this incongruence. Experienced gender may include alternative gender identities beyond binary stereotypes. Consequently, the distress is not limited to a desire to simply be of the other gender, but may include a desire to be of an alternative gender, provided that it differs from the individual's assigned gender.

Зачин выполняет моделирующую функцию, он создает план изложения, создает необходимые предпосылки для дальнейшего развития текста. В данной главе зачин представляет собой обобщенную информацию о расстройстве. В зачине мы можем увидеть коннекторы, которые служат средством связности предложений, такие как and для соединения двух пропозиций: there is one overarching diagnosis of gender dysphoria, with separate developmentally appropriate criteria sets for children and for adolescents and adults, и but для противопоставления информации: Gender dysphoria as a general descriptive term refers to an individual's affective/ cognitive discontent with the assigned gender but is more specifically defined when used as a diagnostic category. К этому же типу относят и наречия, в зачине мы можем увидеть такое наречие как thus, которое используется для передачи вывода, итога: Thus, gender is used to denote the public lived role as boy or girl, man or woman, but, in contrast to certain social constructionist theories, biological factors are seen as contributing, in interaction with social and psychological factors, to gender development, и союз although, который используется для противопоставления информации: Gender dysphoria refers to the distress that may accompany the incongruence between one's experienced or expressed gender and one's assigned gender. Although not all individuals will experience distress as a result of such incongruence, many are distressed if the desired physical imterventions by means of hormones and/or surgery are not available.

Переход к медиальной части происходит плавно и незаметно для читателя, так как эти части схожи тематически. Связь зачина с последующим текстом реализуется при помощи сопоставления информации. Мы можем сказать, что зачин и медиальная часть взаимно зависимы.

В медиальной части происходит развертывание полной информации о расстройстве. В данной части и имеет структуру, которая представляет собой четко обозначенные признаки данного расстройства у детей и взрослых. Далее следует информация о диагностике расстройства. Здесь мы можем выделить такую особенность как неопределенно-личные предложения, например: Individuals with gender dysphoria have a marked in congruence between the gender they have been assigned to and their experienced expressed gender. Также важно отметить, что текст построен в настоящем времени. В данной части мы можем увидеть широкое употребление пассивных оборотов: Distress may, however, be mitigated by supportive environments and knowledge that biomedical treatment sex is to reduce incongruence. Gender dysphoria should be distinguished from simple strong desire to be of another gender nonconformity to stereotypical gender role behavior by the than the assigned one and by and pervasiveness of gender activities and the extent interests. Характерным также является широкое употребление в роли определений существительных в препозиции: For clinic-referred children onset of cross-gender behaviors is usually between ages 2 and 4 years. Сокращения не обнаружены.

Также мы можем проследить многократное использование союзного наречия however и moreover, которые помогают передать субъективно-модальное значение: Disorders of sex development in general are frequently associated with gender- atypical behavior starting in early childhood. However, in the majority of cases, this does not lead to gender dysphoria. As individuals with a disorder of sex development become of aware their medical history and condition, many experience uncertainty about their gender, as opposed to developing a firm conviction that they are another gender. However, most do not progress to gender transition. For many, starting at birth, issues of gender assignment were raised by physicians and parents. Moreover, as infertility is quite common for this group, physicians are more willing to perform cross-sex hormone treatments and genital surgery before adulthood.

Финальная часть начинается с уточнений, в которых представлена подробная информация о тяжелых случаях да расстройства. Финальная часть соединена с медиальной, так как она продолжает основную тему данной главы. Здесь мы можем увидеть, что текст написан в настоящем времени. Также мы можем проследить использование сокращений на примере: This is done by recording other specified gender dysphoria followed by the specific reason (eg, brief gender dysphoria). Осуществляется использование пассивной формы предложения: The unspecified gender dysphoria category is used in situations in which the clinician chooses not to specify the reason that the criteria are not met for gender dysphoria, and includes presentations in which there is insufficient information to make a more specific diagnosis. Суммируя три части главы, мы можем сказать, что изложен последовательно и логично. Также наблюдается заметное преобладание сложноподчиненных предложений.

Характерными чертами данного текста являются: строгое соблюдение научного стиля, четкая логичность и завершенность изложенной мысли; наличие определенного числа специальных терминов и терминологических сочетаний; преобладание сложных предложений с ярко выраженными синтаксическими конструкциями. Рассмотрим это на примерах:

The area of sex and gender is highly controversial and has led to a proliferation of term whose meanings vary over time and within and between disciplines. An additional source of confusion is that in English sex connotes both male/female and sexuality. This chapter employs constructs and terms as they are widely used by clinicians from various disciplines with specialization in this area. In this chapter, sex and sexual refer to the biological indicators of male and female (understood in the context of reproductive capacity), such as in sex chromosomes, gonads, sex hormones, and nonambiguous internal and external genitalia. Thus, gender is used to denote the public (and usually legally recognized) lived role as boy or girl, man or woman, but, in contrast to certain social constructionist theories, biological factors are seen as contributing, in interaction with social and psychological factors, to gender development. Gender assignment refers to the initial assignment as male or female. This occurs usually at birth and, thereby, yields the natal gender.

Стиль изложения точен и лишен экспрессивности. Синтаксис научного изложения характеризуется наличием большого числа сложносочиненных, сложноподчиненных предложений, абсолютных конструкций, пассивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, атрибутивных оборотов. Медицинский дискурс изобилует медицинской терминологией, терминами, сокращениями, что делает его понятным только для профессионалов.

Лексические особенности данного текста связаны с использованием большого числа терминов, таких как: gender, sex, gender dysphoria, Gender assignment, Gender reassignment, Gender identity, и другие.

Следует выделить слова и выражения, которые, не являясь собственно медицинской терминологией, формируют массив профессиональных медицинских коллокаций, не находящих отражение в словарях терминов: arrest - “остановка работы органа”; tenderness - “болезненность, чувствительность”; failure - “недостаточная функция органа”; drug management - “назначение препарата”.

Для данного текста характерно наличие слов и словосочетаний, указывающих на позицию автора (согласие/несогласие с оппонентами, апелляция к чужой точке зрения, уверенность/неуверенность в излагаемом): As to endocrine findings, on the contrary, evidently и другие.

В следующем примере мы видим вводные конструкции, которые были использованы для создания логической связности текста и ясности: By definition, the diagnosis of genito-pelvic pain/penetration disorder is only given to women.

Также автор использовал прием графического выделения для создания ясности и доходчивости, например: Gender dysphoria has a general descriptive term refers to an individual's affective/ cognitive discontent with the assigned gender but is more specifically defined when used as a diagnostic category. Transgender refers to the broad spectrum of individuals who transiently or persistently identify with a gender different from their natal gender. Transsexual denotes an individual who seeks, or has undergone, a social transition from male to female or female to male, which in many, but not all, cases also involves a somatic transition by cross-sex hormone treatment and genital surgery (sex reassignment surgery).

Чтобы описать процессы, происходящие в организме человека, в научном дискурсе используется сложная лексика: Individuals with a somatic disorder of sex development show some correlation of final gender identity outcome with the degree of prenatal androgen production and utilization.

2.2 Обучение чтению медицинских текстов в классах химико-биологического профиля на старшей ступени обучения

В контексте сложившейся мировой ситуации иностранные языки на современном этапе становятся неотъемлемой частью нашей жизни. Это происходит, прежде всего, из-за процессов глобализации, когда происходит смешение культур, менталитетов, проникновение элементов одних языков в другие.

Расширить представление о картине мира той или иной страны призвана помочь литература, а именно аутентичные тексты. В плане владения иностранным языком чтение оригинальных неадаптированных текстов расширяет словарный запас обучаемого, прививает навык анализа аутентичного материала, а также позволяет усовершенствовать коммуникативные способности учащихся, что позволит им в дальнейшем более успешно вести общение с представителями той или иной нации и легче адаптироваться в условиях мировой интеграции.

В данной работе мы остановимся на чтении как на важнейшем средстве обучения иностранному языку. Умение читать даёт возможность учащимся обогатить расширить страноведческий кругозор, развить способность адекватно оценивать информационные потоки. Как вид самостоятельной речевой деятельности чтение ставит своей задачей умение читать незнакомый текст, извлекать из него необходимую информацию и использовать её для определённых целей.

...

Подобные документы

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Особенности языковой организации текста публичного выступления. Строй элементов сильной позиции и экспрессивность текста публичного выступления Н. Вуйчича. Структурно-семантические особенности зачинов. Обучение публичному выступлению на английском языке.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 21.01.2017

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Теоретические основы методов обучения чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в школе. Понятие о чтение. Виды чтения. Особенности развития младших школьников. Обучение чтению вслух. Обучение чтению про себя. Упражнения для обучения чтению.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 19.09.2007

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Авторские методы изучения языков. Методическая система обучения чтению Майкла Уэста. М. Уэст и его методика обучения чтению. Недостаток устной речи на уроке. Использования аудио- и видеосредств обучения.

    реферат [19,7 K], добавлен 03.09.2007

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.