Лингвостилистический анализ текстов компьютерной тематики и особенности их перевода с немецкого на русский язык
Лингвостилистические особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к различным подстилям научного стиля. Принципы перевода подобных текстов, учитывающие четкость изложения, отсутствие образно-эмоциональных средств, многоязычную терминологию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2018 |
Размер файла | 51,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвостилистический анализ текстов компьютерной тематики и особенности их перевода с немецкого на русский язык
А.Н. Малявина
Аннотация
компьютерный перевод текст лингвостилистический
В статье рассматриваются основные лингвостилистические особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к различным подстилям научного стиля, указываются основные принципы перевода подобных текстов, учитывающие четкость изложения, отсутствие образно-эмоциональных средств, многоязычную терминологическую систему, постоянно пополняемую новыми понятиями.
Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие. В результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по компьютеризированным системам связи, требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко - по средствам массовой информации. Но даже такой набор словарей порой не дает возможности создать адекватный перевод научно-технического текста, особенно если он посвящен актуальным проблемам компьютерных технологий. При этом перевод научно-технической литературы - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. В связи с этим рассмотрение проблем научно-технического перевода является, безусловно, актуальным особенно в прикладном аспекте, поскольку позволяет эффективно влиять на формирование профессиональной переводческой компетенции, которой должен обладать выпускник-переводчик.
Данная статья посвящена изучению лингвостилистических особенностей текстов научного стиля и его разновидностей на примере немецкой компьютерной литературы, а также проблеме адекватного перевода текстов компьютерной тематики разных жанров с немецкого языка на русский.
Первый материал, подвергнутый анализу, представляет собой годовой отчет Гамбургского университета, отделения информатики, который характеризуется строго логическим построением текста и последовательно изложенным содержанием, а также обладает всеми остальными чертами, присущими собственно научному стилю.
Основная часть годового отчета состоит из отдельных самостоятельных отчетов, диссертаций, дипломных работ, которые внутри себя имеют общую структуру (с дальнейшим дроблением, которое варьируется в зависимости от темы сообщения):
1) общее изложение (Zusammenfassende Darstellung);
2) научно-исследовательские проекты в данном направлении (Die Forschungsvorhaben des Arbeitsbereichs);
3) публикации и другие результаты работ (Publikationen und weitere Leistungen);
4) другие важные направления деятельности (Wichtige weitere Aktivitдten). Данный пункт представлен в основном такими подпунктами, как «Сотрудничество» и «Совместные проекты».
Как известно, для научного текста на лексическом уровне характерна насыщенность терминологией: multimodale Systeme, Rechnernetze, Mikroelektronik, Domдne, Systemplattform, Soft- und Hardware, Vernetzung, Modellierung und Simulation, Driver/Treiber, Link, intergrierte Anwendungssysteme, Domainmapping, Pop-up-Menь, Web-basierte Anwendung, Semantic-Web-Technologien и т. д. Наравне с полными терминами в таких текстах функционируют их сокращенные варианты: WWW, Web-Browser, POP3 (Post Office Protocol v. 3), DNS (1- Domain Name System; 2- Domain Name Server), IP-Adresse, NET и т. д.
Особенностью данного подстиля является то, что термины приводятся без дефиниций, т. к. содержание рассчитано на узкий круг читателей-специалистов в данной области: Das Informatik-Rechenzentrum (RZ) betreibt einen Verbung aus zentralen Servern und Workstations unter dem Betriebssystem Solaris sowie PCs unter WindowsXP / Linux fьr Grundstudiumsausbildung, Projekte, Studien- und Diplomarbeiten im Hauptstudium [13, s. 213]. Или: Die Verwaltungsdaten ьber die Benutzerzugдnge werden im Rechenzentrum fьr alle im Pool bereitgestellten Systeme zentral im Active Directory des Domдnen-Controllers vorgehalten [там же].
Наличие же дефиниций, как правило, связано с еще слабо освоенной терминологией или со случаями употребления совершенного нового термина, которые зачастую создаются учеными для придания лаконичности своему речевому произведению. Следует отметить, что такие термины редко получают дальнейшее распространение. Например, такое новообразование содержит название одного из подпунктов годового отчета: 2.4 Netzbasierte Kokonstruktion von Wissen. Текст сразу же начинается с объяснения данного неологизма для корректной его трактовки в дальнейшем содержании: Mit Kokonstruktion von Wissen werden hier kooperative Erkenntnisprozesse bezeichnet, bei denen mehrere Beteilige, die sich in Vorwissen, Qualifikation und Erkenntnisinteresse unterscheiden, gemeinsam etwas Neues erarbeiten, zum Beispiel beim Entwurf und der Realisierung einer (software-)technischen Lцsung in einem sozialen Kontext [13, s. 68].
В отличие от сокращенных форм терминов расшифровку инициальной аббревиатуры практически всегда можно найти. Преимущественно она находится в начале текста, но может быть расположена и на других его участках, в зависимости от того, где первый раз употребляется слово или словосочетание, от которого была произведена аббревиация: Monomode-Glasfasernetz fьr die Verbindung zum Regionalen Rechenzentrum (RRZ) der Universitдt.
Сокращения и аббревиации являются неотъемлемой частью научно-технической литературы в силу того, что они стремятся передать понятия более компактно. В первую очередь это относится к громоздким и неудобным в употреблении терминам, которые нашли широкое распространение в научной речи: Weiterhin wurde mit der Ausstattung des Fachbereiches mit Funk-LAN-Komponenten begonnen, um Mitarbeitern und Studenten die Nutzung von Laptops zu erleichtern [13, s. 216]; Im Rahmen einer Ersatzbeschaffung fьr die alten 3Com-Backbone-Switches besteht die Mцglichkeit der Realisierung eines deutlich leistungsfдhigeren Backbones [13, s. 217]. В связи с тем, что немецкий язык (как и русский) в области компьютерных технологий и программного обеспечения в большей степени заимствует англоязычные термины, то и сокращения, как правило, англоязычные и для обозначения множественного числа при употреблении этих сокращений используются правила английского языка. Это хорошо видно на примере такой, крепко вошедшей в немецкий вокабуляр аббревиатуры, как PC - Personal Computer: RegelmдЯige Sprechstunden werden zur Beratung der Benutzer ьber den Umgang mit den Zentralrechnern, Workstations und vernetzten PCs, sowie mit der Systemsoftware und den angebotenen Programmiersprachen abgehalten [13, s. 213]. Также это касается заимствований, еще не полностью ассимилированных в немецком языке, например: In dem Projekt wird die Mцglichkeit untersucht, durch datengetriebene bzw. probabilistische Auswahlverfahren spezielle Parameter der phonetischen HMMs miteinander zu verkleben [13, s. 51]. Или: Im Rahmen einer Ersatzbeschaffung fьr die alten 3Com-Backbone-Switches... [13, s. 217]
Немного отклоняясь от заданной темы, отметим еще один интересный факт. Стремясь к краткости и сжатости, научный стиль вырабатывает новые нормы употребления суффикса, служащего для указания на женский род. Так, во избежание повторения двух одинаковых основ, к одной, уже имеющей указание на лицо мужского рода, «нанизывается» показатель женского рода во множественном числе (суффикс -Innen):
ProfessorInnen:
Dr. Christiane Floyd, Dr.-Ing. Heinz Zьllighoven, Dr. Guido Gryczan.
AssistentInnen / Wiss. MitarbeiterInnen:… [13, s. 63].
Из примеров видно, что под такими «гибридами» подразумеваются как деятели мужского, так и женского пола. Но еще раз подчеркнем, что подобное употребление чаще встречается во множественном числе и, как мы видим, со специфическим графическим выделением: In den ersten beiden Studiensemestern werden die Informatik-StudentInnen jeweils 7 Wochen lang in die Nutzung der Rechenanlagen am FB eingefьhrt (Einfьhrung in die Rechnerbenutzung (ERB)) [13, s. 215]. Но возможно употребление и в единственном числе: DiplomandIn, BetreuerIn [13, s. 217], HabilitandIn, DozentIn [13] и пр.
Для более подробного анализа лексического яруса данного текста необходимо привести несколько примеров абстрактной лексики, т. к. отвлеченность и обобщенность являются ведущими специфическими чертами научного стиля: Mцglichkeit, Entwicklung, Ziel, Projekt, Forschung, Informatik, Information, System, Daten, IT (Informationstechnologie). Наиболее часто встречающимися в анализируемом тексте являются такие тематические слова, как Programm, Computer / Rechner, Bus, CD-ROM, Medien, WWW, Internet, Domain / Domдne, funktionieren, verwenden, benutzen, verfolgen, digital, schnell, leistungstark и некоторые другие.
Отметим, что кроме существительных, глаголов, прилагательных, наречий и местоимений к так называемым общим и нейтральным словам, характерным для всех стилей, С.Д. Береснев относит служебные слова (союзы, предлоги, частицы) с обычными их функциями и значениями, оговариваясь, что отдельные предлоги, однако, употребляются в научной речи преимущественно в одном значении, мало (или реже) употребительном в речи других стилей [2]. В качестве примера приводился предлог durch, который чаще употребляется в значении благодаря; а из двух предлогов unter более употребителен unter в значении среди, между, который сочетается с существительными и местоимениями только во множественном числе или с существительными собирательного значения в единственном числе. Приведем несколько примеров употребления durch в значении благодаря: […] aber auch Lehre aus Forschung nur durch einen leistungsfдhigen und gut ausgestatteten Informatik-Fachbereich erbracht werden kann [13, Vorwort]. Или: […] In diesem Sinne kann der µP/µC sowohl als zentraler Bestandteil eingebetteter Systeme aufgefasst werden als auch als eingebettetes System per se, und zwar durch seine Hardwarearchitektur und dem durch seinen Instruktionssatz bestimmten Mikroprogramm [13, s. 133].
Вызывает особый интерес тот факт, что просмотрев весь текст, мы не нашли случаев употребления предлога unter в значении среди, между. Даже в сочетании с существительным во множественном числе он не принимает такого значения: Eine im Vorjahr begonnene Untersuchung zur Realisierung von Gabor-Filtern unter harten Randbedingungen bezьglich der Quantisierung (Festkommaarithmetik) und des Energieverbrauchs wurde abgeschlossen [13, s. 83]. В большинстве случаев он сочетается с существительным в единственном числе, и при переводе такое сочетание легче передается причастным оборотом, либо заменяется русским предлогом при. Вместе с тем данный предлог может употребляться и в других значениях.
Объективному характеру излагаемой мысли в научных текстах на лексическом уровне также служит ограниченная сочетаемость слов. Например, устанавливать (installieren) можно программу, деталь; бороздить (surfen) - im/durch Internet, leistungsfдhig / hochwertig (производительный / высокоскоростной) - Prozessor, Bus, Technologie, Werkzeug; IP - Adresse и т. д.
В собственно научном стиле широко представлена как общая фразеология, которая выполняет служебно-вспомогательный характер (Ein internetbasiertes Tutorial zu DESMO-J wurde im Rahmen einer Diplomarbeit entwickelt und steht im WWW zur Lehreunterstьtzung zur Verfьgung [13, s. 8]; или: Dieses Wissen wird den Applikationen zur Verfьgung gestellt, damit diese sich an die schwankenden Ressourcen mцglichst optimal anpassen kцnnen [13, s. 183]), так и терминологичная фразеология, характерная только для научного стиля: Zentrale Bedeutung kommt einem "Working Set" zu, welches sichtbare und/oder verдnderbare Daten umfasst, mithilfe derer weitere Berechnungen durchgefьhrt werden. Strategien zur Verwaltungen des WS bestimmen somit unmittelbar das Performanzverhalten [13, s. 50]. Или: Dabei kommt dem objektorientierten Paradigma eine besondere Bedeutung zu [13, s. 63].
Говоря о грамматическом уровне, отметим: 1) преобладание глаголов в настоящем вневременном значении (Elektronische Kataloge vermitteln den Zugang zu den Informationsquellen der Wissenschaften); 2) номинальный характер содержания (вместо berьcksichtigen употребляется unter Berьcksitigung, verwenden - (unter) Verwendung, installieren - Installation durchfьhren); 3) частое употребление субстантивированных глагольных форм (Computergrafik und Geometrisches Modellieren [13, s. 132]; In den letzten Jahren ist eine Vielzahl von Projekten initiiert worden, die traditionelle Formen der Lehre und des Lernens verдndern sollten [13, s. 243]).
На морфологическом ярусе в научном стиле выделяется частотное употребление прилагательных в сравнительной степени, что вызвано необходимостью сравнительной характеристики описываемых процессов и явлений: Die im letzten Jahr eingefьhrten Verbesserungen des User-Interface haben sich bewдhrt und helfen den Studenten, die Aufgaben schneller und besser zu bearbeiten [13, s. 79].
В выбранном нами для лингвостилистического анализа тексте особо выделяется частотность употребления суффикса -bar. Он, придавая терминологический характер лексемам, является словообразовательной частью не только существительных (-barkeit), но и прилагательных, а также наречий: Berechenbarkeit, Verfьgbarkeit, Wiederverwendbarkeit, Erweiterbarkeitseigenschaft, verfьgbar, einsetzbar, adaptierbar, sichtbar, verдnderbar, steuerbar и т. д. Интересно, что при общем количестве случаев употребления данного суффикса (156 раз), на долю существительных приходится 53, а на долю прилагательных и наречий - 103. Следовательно, мы можем утверждать, что он продуктивен как при образовании существительных-терминов, так и терминов-прилагательных.
С позиции синтаксической организации тексту компьютерной тематики собственно научного подстиля присущи повторяющиеся слова, которые служат для связного и логического построения текста. Повторение существительных часто сопровождается указательными местоимениями: Auf der anderen Seite gilt es, Zuverlдssigkeits- und Fehlermodelle fьr die multimedialen Dienste zu entwickeln, um so Auswirkungen von Fehlern auf die Anwendung abschдtzen zu kцnnen, und auf Basis dieser Modelle Stabilisierungs- und FehlertoleranzmaЯnahmen ergreifen zu kцnnen [13, s. 152].
Наиболее частотен в научных текстах пассивный залог, а предложения нередко нагружены инфинитивными конструкциями. Оба этих явления, как известно, придают тексту безличный, а также в какой-то мере обобщающий характер: Um all unsere Ziele in der laufenden Dekade erreichen zu kцnnen, mьssen jedoch zugleich Rahmenbedingungen erfьllt werden, die nur gemeinsam mit der Fakultдt fьr Mathematik, Informatik und Naturwissenschaften in Grьndung (s.u.), der Universitдt Hamburg und der Freien und Hansestadt Hamburg geschaffen werden kцnnen [13, Vorwort].
Связь предложений большей частью сложноподчиненная. Но вместе с тем отмечаются развернутые простые предложения (см. приведенные выше примеры). На синтаксическом уровне логическому изложению материала служат вводные слова и конструкции (davon ausgehend, weiter, zunдchst, erstens, zweitens, bevor, zum SchluЯ, also, machen wir solcherweise, unternehmen wir Folgendes, folglich usw).
Описанные выше особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к собственно научному подстилю, служат стилистическому оформлению содержания: они выражают подчеркнутую логичность, смысловую точность, придают речи абстрактный, отвлеченно-обобщенный характер, при определенной компактности несут большой объем информации, служат средствами стандартизации текстов подобного рода (а отдельные языковые средства и текстов компьютерной тематики). Эмоционально-экспрессивная составляющая представлена логической экспрессий (чаще этому служит инверсия), модальностью (предположение, уверенность, сомнение - wir kцnnen den Fall annehmen, dass...; es kann so sein; es ist sicher (genau), dass...; vielleicht; das kцnnen wir nicht behaupten и др.), стилистические фигуры и тропы представлены только общими метафорами, которые зачастую не воспринимаются как таковые (ср. […] wie man durch Datenautobahnen die richtigen Informationen weltweit und sekundenschnell verfьgbar hat […]; […] und wir klicken die Maustaste, damit […]). Хотя синонимия терминов нежелательна в научном стиле (по крайней мере, ее стараются избегать), в целом тексте она представлена (ср., например, unter der Web-Adresse: http://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/; unter der URL: http://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/; unter http://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/; auf der Web-Seite: http://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/; durch das Link: http://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/).
Среди способов графического оформления научных текстов можно выделить различное шрифтовое оформление, использование различных символов для структурированности, а также наличие таблиц, схем и графиков.
Следующий речевой материал, подвергнутый лингвостилистическому анализу, относится к научно-популярному подстилю и представляет собой подборку ряда статей общей тематики из различных журналов, объединенных и представленных на одной веб-странице (URL: http://www.informatik.uni-leipzig.de/~graebe/projekte/MAT/ubuch.txt). Структура каждой из этих статей своеобразна и неидентична. Возможно, это зависит от темы излагаемого материала и предпочтений автора в том или ином преподнесении содержания. Например, первый из трех текстов, выбранных для более детального анализа, имеет введение, шесть пронумерованных основных частей, представляющих собой некоторые наблюдения и размышления автора, и не имеет ни заключительной части, ни выводов, ни подведения итогов ко всем этим наблюдениям и размышлениям. В композиции второго текста мы можем выделить предисловие, основную часть, состоящую из нескольких более мелких частей, каждая из которых имеет подзаголовок (чаще в виде вопроса, на который затем дается ответ и выделение иным шрифтовым оформлением). Вместо заключения - общее высказывание, мысль автора, которая, однако, не подытоживает все вышесказанное. И, наконец, композиция третьего текста выглядит следующим образом: предисловие - тезис - основная часть (состоящая из нескольких более мелких частей со своими подзаголовками, выделенными курсивом) - заключение [11].
В отличие от собственно научного подстиля в данных текстах научно-популярного подстиля употребляется в основном общеизвестная и не вызывающая затруднения в понимании терминология: Word Wide Web (WWW), Datenbank, Rechner, Bildschirm, Internet-Dienste, CD-ROM, Soft- und Hardware, URL, Konvertierbarkeit, Kompabilitдt, Plattenspeicher, Hochgeschwindigkeitsnetze. Случаи употребления терминов, сложных для понимания рядовому читателю, максимально редки. В наших текстах, пожалуй, затруднения могут вызвать только два термина: Datex-J и Retrieval-Programme. Но опираясь на микро- и макроконтекст, можно понять, о чем идет речь. Ср.: Erstens Probleme der Konvertierbarkeit und der Kompatibilitдt. So bedingen unterschiedliche Abspielsysteme unterschiedliche elektronische Buchversionen bzw. besondere Retrieval-Programme (wie "PaperOut"). Или: Wer die computergestьtzten Medien heute umfassend nutzen mцchte, muЯ die Internet- und World Wide Web-Dienste kennen, einen Ьberblick ьber die Standards bei Compact Discs besitzen, mit Datex-J und Videotext vertraut sein, Datenbank- und Hypermedia-Konzepte kennen und vor allem die entsprechende Software bedienen kцnnen.
Как видно из примеров, в подобного рода текстах используются только общеизвестные и понятные читателю сокращенные варианты терминов (WWW, URL, E-Mail, PC и пр.), а также в отличие от собственно научных текстов все термины простые, попадаются двусоставные и очень редко - трехсоставные, но даже трехсоставные термины не вызывают затруднений в понимании, т. к. состоят из простых, всем понятных элементов. Следует отметить, что насыщенность текстов терминологией сравнительно ниже, нежели в годовом отчете Гамбургского университета, проанализированном выше.
Еще больший интерес вызывает тот факт, что в данных текстах мы также не нашли случаев употребления предлога unter в значении среди, между, за исключением одного случая: Das Buch, d.h. die Papierform der Literatur, ist unter vielen Gesichtspunkten die fьr die wissenschaftliche Arbeit noch immer optimale Form [11, s. 1].
Так же как и в предыдущем речевом произведении (годовой отчет), даже в случаях сочетания данного предлога с существительным во множественном числе он, как правило, не принимает этих значений: SchlieЯlich lassen sich nun mit der CD-ROM-Technik auch Kleinstauflagen herstellen, die unter normalen «Buchbedingungen» keine wirtschaftliche Chance hдtten [11, s. 1].
В научно-популярном подстиле довольно широко представлена только общая фразеология: в силу ориентированности подачи материала на рядового читателя терминологичная фразеология избегается: Und dies alles vor dem Hintergrund eines immer perfekteren Informationswesens, das dem wissenschaftlichen Verstand permanent vor Augen hдlt, was er schon weiЯ.
На морфологическом уровне текстов научно-популярного подстиля, так же как и в собственно научном, довольно часто употребляются прилагательные в сравнительной степени: In der elektronischen Welt ist dieses Spektrum deutlich grцЯer. Или: Und dies alles vor dem Hintergrund eines immer perfekteren Informationswesens.
В образовании уточняющих прилагательных, наречий и существительных-терминов активно используется аффикс -bar: umstellbar, unьberschaubar, verfьgbar, abrufbar, erkennbar, nicht-druckbar, Konvertierbarkeit, Bedienbarkeit, Manipulierbarkeit и т. д.
Несмотря на то, что в научно-популярном стиле явно наблюдается стремление сохранить некую отвлеченность и абстрагированность, что также выражается в употреблении глаголов и местоимений в третьем лице, здесь можно встретить и употребление последних в первом лице: Zunдchst will ich versuchen, aus der Sicht der Informatik die Frage zu beantworten, was erwartet die Wissenschaft von den neuen Medien? Или: Ein erster Effekt ist, daЯ durch die Digitalisierung bisher unvertrдgliche und isolierte Medien plцtzlich miteinander verknьpft werden kцnnen. Ich denke an Multimedia.
Но, по всей видимости, такое допускается, если статью пишет специалист в данной области или же это дискуссия (в журнале или на форуме в сети Интернет) на определенную тему.
На уровне синтаксиса здесь часто встречаются повторяющиеся слова (digital, Bibliothek, Multimedia, CD-ROM, Rechner, Internet, Netz, Simulation, Format, on-line и т. д.); повторение существительных сопровождается указательными местоимениями. Например: Die Zukunft auch der wissenschaftlichen Informationsformen heiЯt Internet. In diesem Netz aller Netze sind derzeit 12.000 Netzwerke mit weltweit insgesamt ьber 2 Millionen Rechnern miteinander verbunden (слова Интернет и сеть выступают абсолютными синонимами, ср., например: «WWW - сокр. от World Wide Web - 1) всемирная паутина (собрание гипертекстовых и иных документов, доступных по всему миру через сеть Интернет)» [8]).
По отношению к собственно научному подстилю в анализируемых текстах научно-популярного характера наблюдается значительно меньшее количество пассивных конструкций и предложений, отягощенных инфинитивами. Страдательный залог употребляется примерно только в каждом втором абзаце и, как правило, количество предложений со страдательным залогом в одном абзаце не превышает одного: Die Beteiligten sind Wissenschaftler als Autor und Nutzer, Verlage, Bibliotheken, Buchhandel, Netzbetreiber und Informationsvermittler. Ich gehe davon aus, daЯ auch im Zeitalter digitaler Medien weiterhin eine sehr arbeitsteilige Form der Erstellung, Verbreitung und Nutzung angemessen sein wird. Es steht fьr mich auЯer Zweifel, daЯ fьr einige der Beteiligten sich die Aufgaben und Rollen im Vergleich zur Situation bei gedruckten Medien verдndern werden. Die Diskussionen ьber die richtigen Konsequenzen daraus haben begonnen. Ьber ihre Reaktionen mьssen die Beteiligten selbst entscheiden [11, s.4].
Немного чаще употребляются инфинитивные обороты (примерно от 2 до 4 на один абзац): Jeder Autor und damit auch jeder Verlag wird Interesse daran haben, daЯ das von ihm geschaffene oder vermarktete geistige Werk vollen Urheberrechtsschutz genieЯt. Die leichte Manipulierbarkeit digital gespeicherter Informationen mag manchen dazu verleiten, statt seines Verstandes nur seinen Computer zur Erzeugung einer Verцffentlichung einzusetzen. Meines Erachtens benцtigen wir hier zur Gefahrenabwehr keine neuen gesetzlichen Regelungen, sondern primдr Mechanismen, die die Verletzung von Rechten offensichtlich machen. Neue Formen der Dokument-Kennzeichnung kцnnen hier weiterhelfen. Je mehr Information mittels physikalisch nicht faЯbarer Datentrдger ьbermittelt wird, um so wichtiger wird es, dafьr adдquate elektronische Abrechnungs- und Zahlungssysteme zu konzipieren und einzufьhren [11, s. 5].
Сложноподчиненные предложения в данных журнальных статьях в основном «одноэтажные», чаще используются распространенные простые и сложносочиненные предложения. Для логического изложения материала применяются те же вводные слова и конструкции, а также обороты связи, как и в собственно научном подстиле (см. примеры выше).
Вышеописанные особенности текстов компьютерной тематики научно-популярного подстиля служат логическому и доступному, в некоторой степени не такому строгому изложению материала, имеют менее отвлеченно-обобщенный характер. Но в отличие от собственно научных текстов в них довольно широко и ярко представлена эмоционально-экспрессивная составляющая. Например, сравнить даже заголовок, под которым объедены анализируемые нами статьи: Die unendliche Bibliothek - Digitale Information in Wissenschaft, Verlag und Bibliothek.
Можно отметить, что анализируемые тексты содержат метафоры, сравнения, эпитеты и некоторые другие тропы и стилистические фигуры: die runden Bьcher, die wetterleuchtende Zukunft, das Ende des Buches, am Turm des positiven Wissens, Informationswelt; blitzblanke Methoden und eingefahrene Forschungswege, «papierlose» Zukunft, gesundes Konservatismus, die menschliche Dimension, digitale Welt, das wissenschaftliche Publizieren hat eine historische Wasserscheide erreicht и т. п.
Кроме того, в них можно отметить оценочные слова и выражения, демонстрирующие отношение к высказываемому автором и вызывающие у читателя определенные эмоции: Riesenschritt (getan), obsolet, global, zahlreich, stьrmisch, langweilig, flьchtig, um jeden Preis, sublime Form, in ьberfallartiger Weise, den Wald vor (lauter) Bдumen nicht sehen (поговорка), in aller Munde (sein) (разговорное выражение).
Вместе с тем широко представлена синонимия, которую в текстах компьютерной тематики, пожалуй, трудно избежать. Примеры синонимов приводились выше, к ним мы добавим еще несколько, которые в тексте вполне могут заменять друг друга: Computer, Rechner, Maschine и в контексте - System, Apparat, Einheit, Gerдt.
Среди средств графического оформления текста представлены только шрифтовые выделения.
Для лингвостилистического анализа текстов научно-технического подстиля проанализированы три инструкции на предмет выявления общих точек соприкосновения официально-делового и научного стилей: техническая инструкция по установке внутреннего модема «Installation Guide for 56K PCI Modem» [12], краткое руководство по монтажу и настройке материнской платы «ASUS, Quick Setup Guide» [10] и руководство для пользователя монитора «APPLE MultipleScan 14 Display, User's Guide» [9].
В связи с тем, что компьютерная техника и программное обеспечение для нее экспортируется страной-производителем в государства всего мира, каждая инструкция имеет переводы на несколько языков. Это, как правило, многоязыковые инструкции: две из рассматриваемых инструкций написаны на 6-ти языках (вместе с языком оригинала, английским), а третья - на десяти. Но, как показывает практика, не все производители включают перевод на русский язык. Так, например, руководство для пользователя монитора не переведено на русский язык.
Как выяснилось, выработанного шаблона оформления содержания инструкций не существует. Некоторые инструкции имеют содержание, в другие же оно не включено, в одних используется общая последовательная нумерация, в других нумерация начинается в каждой языковой части заново; могут использоваться как нумерация, так и простое шрифтовое оформление, указывающие, например, на поочередность действий или степень важности информации. Несмотря на то, что рассматриваемые инструкции предназначены для среднего пользователя, а не для специалиста, некоторые из них могут содержать помимо фотографий и рисунков, наглядно демонстрирующих описываемое действие или предмет, сложные схемы, для понимания которых требуются специальные навыки. Но композиция в основном является более или менее стандартной и тяготеет к следующему образцу: перечень поставляемых устройств и/или программного обеспечения; описание принципов работы того или иного устройства (данный пункт может варьироваться, например, техническая характеристика устройства или примечания, при несоблюдении которых не может быть обеспечено корректное функционирование данного устройства или программы); основное содержание, отличительной чертой которого является императивность. Как правило, это описание последовательных действий по установке аппаратного или инсталляции программного обеспечения, иногда также по настройке последних; список возможных неисправностей в работе и способов их устранения.
Условно мы можем их обозначить как введение - основное содержание - заключение. Такая схема, как описывалось выше, является неким фундаментом изложения содержания в текстах собственно научного и отчасти научно-популярного подстилей.
В силу направленности инструкций на рядового пользователя терминология в них употребляется преимущественно общенаучного характера, а также общеизвестная терминология конкретной тематики, в нашем случае компьютерной, а сокращения в основном общеизвестны: Modem, Soundkarte, Modem-Treiber, Software, Monitor, Frequenz, Prozessor, CD-ROM-Laufwerk, PC, CPU, USB, Kb, Hz. Но от данного правила есть отступления. Как отмечает И.С. Алексеева, «в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря» [1, С. 293]. К этому исключению можно отнести и тексты инструкций компьютерной тематики, поскольку в них используется наряду с общеизвестной едва ли знакомая потребителю терминология (в основном трудности вызывают сокращенные термины): In der letzten Zeit wurde цfters darьber diskutiert, ob es zu gesundheitlichen Schдden kommen kann, wenn ein Mensch wiederholt und ьber lдngere Zeit elektromagnetische Feldern mit extrem niedrigen Frequenzen (ELF- und VLF-Frequenzen) ausgesetzt ist [9, s. 3]. Или: 80-Konduktor IDE Flachkabel [10, s. 1].
Из приведенных примеров мы можем заключить, что инструкции, как и тексты собственно научного подстиля, рассчитаны на более осведомленного в области компьютерных технологий человека или на специалиста. Наличие специфической терминологии наблюдается, видимо, по причине сильной тематической ограниченности сочетаемости слов, т. к. задаваемая здесь тематика является достаточно узкой и сообразной определенной подтеме, например, как в кратком руководстве по установке и настройке материнской платы, где речь идет только о тех деталях и устройствах, которые монтируются непосредственно на нее, соединяются с ней при помощи различных шлейфов, а также отчасти о принципах ее работы, что в свою очередь ограничивает употребление и сочетаемость слов: Motherboard, Ventilator, CPU - installieren/montieren и т. д.; Netz-, Video-, Audiokabel, IDE Flachkabel, LED und Schalterleitungen - anschlieЯen; Speichermodul - einsetzen и т. п.
Количество уточняющих прилагательных при терминах значительно ниже, но, как и в других двух подстилях научного стиля, широко представлены в роли уточняющих слов причастие I и II, а также сами существительные в сложносоставных словах: Drьcken Sie die weiЯen Feststellclips an den Seiten des Speichersteckplatzes nach auЯen [10, s. 2]. SchlieЯen Sie danach das andere Ende des Telefonkabels mit dem mitgelieferten Adapter (RJ11) ggf. an eine Telefonanschlussstelle an [12, s. 4].
При этом отметим, что количество причастий I в инструкциях гораздо меньше, чем в текстах собственно научного и научно-популярного подстилей.
Из фразеологических единиц представлена только общая фразеология, что подтверждает слова С.Д. Береснева [2] о том, что терминологичная фразеология присуща только собственно научному подстилю и является его характерной чертой: in Betrieb nehmen/setzen, einstellen; in Betrieb sein, zur Verfьgung stehen, zu Ende fьhren, in Verbindung sein, Gewalt anwenden и прочие. Пожалуй, к специфическому фразеологизму можно отнести выражение unter Windows arbeiten, которое встречается довольно часто в собственно научном подстиле, однако хотя и существуют синонимичные ему выражения (например, mit Windows arbeiten) и возможности перевыражения (wenn auf Ihrem PC Windows installiert ist; beim (auf Ihrem System) installierten Windows; wenn Sie Windows benutzen и т. д.), в современной научной литературе, посвященной информационным технологиям, прочно закрепился именно этот вариант. По всей видимости, это произошло в силу компактности данного выражения, и оно может считаться фразеологической единицей, характерной для текстов компьютерной тематики: Eine erste lauffдhige, ausgetestete Version des Lastgeneratorprototypen existiert (als reine Softwarelцsung fьr konventionelle PCs unter Windows NT) fьr Lasten, deren Generierung unabhдngig vom Netzzustand erfolgt [13, s. 162]. Fьr dieses Modem-Treiber nach dem Einschalten des PCґs unter Windows ME & XP automatisch installiert [12, s. 5].
Как и в других подстилях глаголы представлены в настоящем времени, имеющем вневременное значение: Dieses Gerдt muss elektrisch geerdet sein; Ein Fenster mit den verfьgbaren Kontrollfeldern wird geцffnet; Die meisten Motherboard verfьgen ьber DIP-Schalter und Brьcken (Jamper) zur Einstellung […] и т. д. Научно-технический подстиль, представленный инструкциями, а, значит, и официально-деловой стиль (т. к. большинство стилистов инструкцию относят именно к этому стилю) совпадают с собственно научным подстилем в такой грамматической категории, как номинативность (сюда же относятся субстантивированные инфинитивы глаголов). В текстах инструкций номинативный характер изложения материала представлен гораздо шире по сравнению с проанализированными журнальными статьями научно-популярного характера: Da jedoch der maschineneigene Treiber unter Windows ME & XP nicht dem neusten Stand entspricht, wird ein Befolgen der nachstehenden Schritte zum Aktualisieren des Modem-Treibers empfohlen [12, s. 5]. Fьhren Sie einen Upgrade des Motherboard-BIOS durch [10, s. 10]. In diesem Kapitel finden Sie Information zur Wartung und Pflege des Monitors, zur Diebstahlsicherung und zur Fehlerbeseitigung [9, s. 31].
Яркой отличительной чертой текста инструкции является употребление глаголов в повелительном наклонении, а также инфинитива в этой роли: SchlieЯen Sie den Steckplatz, indem Sie den Hebel nach unten drьcken und verriegeln; Den PC-Gehдusedeckel wieder anbringen; Den PC einschalten.
Используются здесь и сравнительная, и превосходная степени сравнения, как, например: Wenn Ihr Computer Erweiterungssteckplдtze besitzt, kцnnen Sie den Apple Multiple Scan 14 Monitor zusammen mit einem oder auch mehreren Monitoren an Ihrem Computer anschlieЯen und verwenden [9, s. 9]. In der letzten Zeit wurde цfters darьber diskutiert… [9, s. 3].
Основными стилистическими чертами научно-технического текста являются понятность, логичность, однозначность, точность и информативность. На синтаксическом уровне логичность, однозначность и точность проявляются в наличии повторяющихся существительных, которые часто сопровождаются указательными местоимениями или полностью ими заменяются: Wenn Sie eine Videokarte in Ihrem Computer installiert haben, schlieЯen Sie das Videokabel an den Monitoranschluss dieser Karte an [9, s. 10]. Wenn das Gehдuse ьber einen Montageaufsatz verfьgt, so nehmen Sie diesen ab [10, s. 5].
По количеству пассивных конструкций научно-технический подстиль едва ли уступает научно-популярному. В указанных подстилях страдательный залог применяется примерно в равных пропорциях: Die CD sollte nun selbsttдtig gestartet werden, wobei das folgende Fenster erscheint. Falls die CD nicht gestartet wird, klicken Sie auf Start und starten Sie das Programm [12, s. 5].
Широко применяются инфинитивные конструкции, не отягощающие в отличие от собственно научного стиля предложения (см. другие примеры). Кроме того, в инструкциях используются преимущественно простые и сложносочиненные предложения, а гипотаксис, как правило, «одноступенчатый». Например, такое предложение: Stellen Sie die Monitore weiter auseinander oder stellen Sie sie in einem Winkel auf, dass die Bildschirmoberflдchen zueinander und die Rьckseiten der Monitore mцglichst weit auseinander weisen.
В инструкциях большое внимание уделяется последовательности действий и операций, для обозначения которых широко используется их нумерация, а в более сложных и разветвленных действиях применяются и различного рода графические обозначения, а также шрифтовое и цветовое оформление. Но, несмотря на это, для обозначения логичности и последовательности употребляются различного рода слова: Im folgenden werden allgemeine Probleme beschrieben, die […][9, s. 32].
Что касается эмоционально-экспрессивной составляющей, то она в данных текстах не представлена. В пределах одной инструкции синонимия строго избегается, но в двух разных инструкциях термины могут варьироваться. В основном это связано с заимствованиями-дублерами, например, File - Datei, Driver - Treiber, Display - Monitor - Bildschirm, Motherboard - Systemboard - Mutterplatte и т. д.
Среди графического оформления помимо уже указанного отметим большое количество фотоиллюстраций и рисунков, которые нагляднее и проще, чем схемы и чертежи, демонстрируют суть описываемого действия или процесса. Но могут приводиться и схемы с чертежами, как это сделано, например, в кратком руководстве по установке и настройке материнской платы «ASUS, Quick Setup Guide» [10].
Говоря о способах передачи текстов компьютерной тематики с немецкого языка на русский, прежде всего, подчеркнем тот факт, что тексты компьютерной тематики (как на немецком, так и на русском языках) насыщены терминами англо-американского происхождения. И поэтому в арсенал вспомогательных средств переводчика должны входить не только немецко-русские (русско-немецкие) общие и специализированные словари, но и англо-русские или русско-английские словари в зависимости от направления перевода. Например, немецко-русские словари по большей части не содержат в своих статьях англо-американских терминов, тем более их сокращенных форм и инициальных аббревиатур.
С общенаучной и общеизвестной тематической терминологией при переводе подобных текстов особых трудностей не возникает, т. к. она, как правило, содержится во всех словарях. Трудности вызывает специфическая узкоспециализированная терминология.
В собственно научных текстах на немецком и русском языках широко употребительны громоздкие и тяжелые в употреблении термины, которые тяготеют к сокращению, к максимально возможной компрессии: Weiterhin wurde mit der Ausstattung des Fachbereiches mit Funk-LAN-Komponenten begonnen, […] [13, s. 216]. - Далее началось оснащение факультета компонентами БЛВС.
Расшифровку и перевод аббревиатуры LAN (ЛВС - локальная (вычислительная) сеть) можно найти в словаре, но трудность перевода сложного термина в данном случае состоит в том, что в русском языке не употребляется такое словосочетание, как радиолокальная сеть. Для перевода необходимо ознакомиться с соответствующей литературой по телекоммуникационным сетям и средствам связи, а лучше обратиться к специалисту в данной области, который объяснит, что в русской терминологии употребляется БЛВС, т. е. беспроводная локальная (вычислительная) сеть.
Часто незнание какого-либо термина (и в его полной форме, и в сокращенной) приводит к тому, что его транслитерируют, но бывают случаи, когда подобные термины имеют свои эквиваленты в ПЯ, но в силу каких-то обстоятельств переводчик их не обнаружил. Вследствие этого многие специалисты вынуждены овладевать англо-американской терминологией и употреблять ее. Поэтому в собственно научных переводах она может допускаться даже при наличии в ПЯ ее эквивалента, но здесь следует быть осторожным. Переводчик может оставить англоязычный вариант термина, если он точно знает, что данный термин употребляется специалистами и затруднений в понимании не вызовет. Это также оправдано, если иноязычная аббревиация не имеет аналогичной в ПЯ, и в целях компрессии переводчик ее просто транслитерирует (в случаях, если это аббревиация неологизма, то переводчику приходится все же прибегать к описательному переводу). Например: Seit 1996 arbeiten die FTP-Server des Regionaler Rechenzentrums sowie der Fachbereiche Informatik und Mathematik im Hamburger FTP-Server-Verbund [13, s. 214]. - С 1996 года FTP-сервера регионального вычислительного центра, как и факультетов информатики и математики, работают в гамбургской системе FTP-серверов.
В ходе работы было обнаружено, что в русском языке также есть сокращения, которые не имеют соответствий в немецком языке (как и в английском). Таковым, например, является ПК, но не в значении персональный компьютер, а в значении портативный компьютер (Laptop). Поэтому при переводе с немецкого термина Laptop, опираясь на то, что научный стиль стремится к сжатости, мы употребим аббревиацию ПК, но при условии, что это не вызовет его неправильной трактовки. К такому сокращению лучше прибегать после того, как была употреблена полная форма с указанием в скобках ее сокращенного варианта.
Поскольку, как было выявлено, ни в немецких, ни в русских собственно научных текстах терминология (и ее сокращенные формы) не объясняется, то и мы при переводе можем оставлять их без определений. Отметим лишь тот факт, что англо-американские заимствования в основном транслитерируются, транскрибируются или подвергаются калькированию. Кроме того, встречаются случаи семантического калькирования.
Трудности вызывают окказиональные неологизмы-термины, к которым нужно подобрать такой же компактный эквивалент: Netzbasierte Kokonstruktion von Wissen [13, s. 68].
В данном случае непременно приходится прибегать к переосмыслению (модуляции), чему также помогает микроконтекст: «Mit Kokonstruktion von Wissen werden hier kooperative Erkenntnisprozesse bezeichnet, bei denen mehrere Beteilige, die sich in Vorwissen, Qualifikation und Erkenntnisinteresse unterscheiden, gemeinsam etwas Neues erarbeiten, zum Beispiel beim Entwurf und der Realisierung einer (software-)technischen Lцsung in einem sozialen Kontext [13, s. 68]. - Используемая в сети организация накоплений знаний.
Как оказалось, предлог unter, который в текстах научного стиля часто принимает значение среди, между, в таком значении в текстах компьютерной тематики не употребляется. В силу того, что научному стилю присущ номинативный характер, то многие процессы выражаются через существительные с различными предлогами, среди которых доминируют unter и zur. Unter чаще используется в значении при, когда в иных стилях для выражения данного значения чаще используется предлог bei: unter Verwendung, unter Ausnutzung - при использовании, используя, применяя и т. п. Также он может принимать и иные значения:
Datenbank ist im WWW unter der URL […] erreichbar. - Во всемирной паутине база данных доступна по URL […].
Die Arbeitsgruppe verfьgt ьber mehrere Pentium-PCs unter den Betriebssystemen Windows und Linux. - Рабочая группа располагает несколькими компьютерами с процессорами Pentium и операционными системами Windows и Linux.
На фразеологическом ярусе как для немецких, так и для русских научных текстов (всех трех подстилей) характерно широкое употребление общей фразеологии, которая, как правило, трудностей в переводе не представляет, т. к. в словарях содержатся ее соответствия: in Betrieb nehmen - вводить в эксплуатацию, пускать (в ход); устранять неполадки - die Stцrungen beiseitigen и т. п. В текстах собственно научного подстиля используется так называемая (по С.Д. Бересневу [2]) терминологичная фразеология. По обыкновению, особых трудностей для перевода данная категория фразеологических единиц тоже не представляет (даже при отсутствующем соответствии практически всегда можно подобрать эквивалентное выражение, несущее собой такой же смысл и стилистическую окрашенность): unter Verwendung - при использовании, используя, применяя; (zentrale) Bedeutung zukommen - придавать (особое) значение и т. д.
В русских текстах собственно научного подстиля терминологичная фразеология выявлена не была. Возможно, это связано с тем, что сегодня язык научного стиля тяготеет к упрощению, в частности к сокращению громоздких научных оборотов: имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что - как показали эксперименты...; выведение осуществляется - выводится; в течение первых трех дней - в первые три дня; обладает способностью - способен и т. п.
На грамматическом уровне следует отметить номинативность речи, т. к. в немецком языке она характерна для текстов всех трех подстилей. В русскоязычных текстах собственно научного и научно-технического подстилей номинативный характер выражен гораздо интенсивнее, нежели в подобных немецких текстах, а научно-популярные тексты в русском языке, наоборот, стремятся избегать номинативности.
На морфологическом ярусе в научно-популярных текстах на немецком языке было выявлено повествование от первого лица. Для подобных текстов на русском языке это нехарактерно, поэтому при переводе лучше избегать местоимений и глаголов в первом лице. Для этого следует личные предложения трансформировать в безличные, например: Zunдchst will ich versuchen, aus der Sicht der Informatik die Frage zu beantworten, was erwartet die Wissenschaft von den neuen Medien? - Прежде всего, хотелось бы попытаться дать ответ на вопрос, что ожидает наука от новых носителей информации, с точки зрения информатики. Этот пример демонстрирует то, что в текстах научного стиля компьютерной тематики представлены также «ложные друзья переводчика». В данном случае термин Medium во множественном числе может сыграть злую шутку, т. к. наиболее употребительными эквивалентами данного слова являются средства массовой информации (СМИ) или среда. От таких ошибок не застрахован никто, но их можно обнаружить во время проверки и редактирования перевода, т. к. в дальнейшем из контекста будет понятно, что речь в данном тексте идет не о СМИ, а значит, здесь имеется в виду что-то иное. Например: Dadurch daЯ alle Informationen von Rechnern gespeichert und vermittelt werden, kann gleichzeitig das Problem des Mangels - «wo finde ich, was ich brauche?» - angegangen und gelцst werden. - Благодаря тому, что вся информация хранится и передается посредством компьютеров, одновременно может возникнуть и разрешиться проблема потребности - «где можно найти, что мне необходимо?».
...Подобные документы
Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008