Лингвостилистический анализ текстов компьютерной тематики и особенности их перевода с немецкого на русский язык

Лингвостилистические особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к различным подстилям научного стиля. Принципы перевода подобных текстов, учитывающие четкость изложения, отсутствие образно-эмоциональных средств, многоязычную терминологию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2018
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В анализируемом переводе (во второй части предложения) был применен прием грамматической замены залога, поскольку, как нам удалось выяснить, пассивные конструкции в немецкоязычных текстах научного стиля употребляются гораздо чаще. Значит, при переводе на русский язык их количество следует сокращать. Также это может касаться инфинитивных конструкций, если предложение ими слишком сильно нагружено (в собственно научных текстах).

В заключение возможно отметить, что хотя в теоретических исследованиях отмечается отсутствие и нежелательность синонимии в научном стиле, в проанализированном корпусе текстов она встречается как в немецкой, так и в русской традиции, поэтому при переводе может допускаться использование синонимов, но не злоупотребление этим явлением.

Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.

2. Береснев, С.Д. Что такое научный функционально-речевой стиль? (на материале современного нем. яз.) / С.Д. Береснев // ИЯШ, 1961. - № 6. - С. 89-101.

3. Лашкевич, Ю.И. О переводе научно-технического текста / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова. - http://practica.ru/Articles/scientific.htm

4. Масловский, Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е.К. Масловский. - http://www.lingvoda.ru/about/participants/maslovsky.asp

5. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема // Региональный открытый социальный институт: уч. записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Вып. 3. - Курск : РОСИ, 1999. - С. 51-55.

6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. - 5-е изд. / А.В. Федоров - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

7. Pospiech, U. Wissenschaftsstil(e). - Uni Essen, Fachbereich 3, 2002. - 25 s.

8. ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. Вып. 9.0.2.76.

Источники

9. APPLE MultipleScan 14Display, User's Guide.

10. ASUS, Quick Setup Guide.

11. Die unendliche Bibliothek - Digitale Information in Wissenschaft, Verlag und Bibliothek. - http://www.informatik.uni-leipzig.de/~graebe/projekte/MAT/ubuch.txt

12. Installation Guide for 56K PCI Modem.

13. Jahresbericht 2003, Universitдt Hamburg, Fachbereich Informatik. - 261 s. - http://www.informatik.uni-hamburg.de

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.