Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественных текстов

Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.10.2018
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Художественный перевод не является полностью адекватным, если в нем не учтены стилистические особенности подлинника. При передаче стилистических особенностей оригинала переводчик должен постараться вызвать у читателя аналогичную реакцию той, которую вызывает у носителя текст в оригинале. Стилистические приемы разных языков по своей сути одни и те же, однако, их функционирование в речи имеет существенные различия. Именно поэтому при передаче стилистических средств переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.

Таким образом, стилистические системы языков имеют свой национальный характер. В соответствии со словами В.В. Виноградова стиль представляет собой общественно осознанную, функционально обусловленную, а также внутренне объединенную совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств, необходимых для речевого общения в сфере определенного общенародного, общенационального языка, которая соотносится с другими такими же способами выражения, служащими для иных целей и имеющими отличные функции в речевой общественной практике того или иного народа [5].

Это приводит нас к мысли, что проблема передачи разнообразных стилистических приемов языка является одним из наиболее любопытных аспектов переводоведения. В настоящий момент данный аспект проработан недостаточно, поэтому он и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Потребность в адекватной передаче образной информации художественного произведения представляет собой основание для изучения способов перевода образных средств, а также для обучения умению воссоздавать в переводе стилистические эффекты оригинала. Этим и обуславливается актуальность данного исследования.

Объектом исследования являются правила перевода стилистических средств выразительности с английского на русский, а также особенности перевода с одного язык на другой стилистических характеристик художественного текста.

Предметом исследования является английская литературная сказка, которая представлена такими произведениями, как «Рождение Инфанты» О. Уальда и отрывок из 14-й главы «Питера Пена», написанного Джеймсом Барри.

Целью исследование является всестороннее изучение, а также анализ правил и норм перевода стилистических средств выразительности с английского на русский.

Задачами исследования является следующее:

• изучение теоретических основ перевода;

• выявление особенностей художественного перевода и его отличий от других видов перевода;

• изучение, а также анализ перевода стилистических средств выразительности с английского языка на русский.

Теоретической базой исследования послужили такие работы, как «Введение в переводоведение» (2004) С. И. Алексеевой, «Основы теории практики перевода с русского языка на английский» (2002) Е. В. Бреуса, «Итоги обсуждения вопросов стилистики» (1955) В. В. Виноградова, «Проблемы перевода» (1976) Т. Р. Левицкой и А. М. Фитермана, «Теория и практика перевода» (2000) А. Н. Паршина и другие.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении определяется актуальность работы, ставятся цели и задачи, задается предмет и объект исследования. В первой главе рассматриваются теоретические положения касательно письменного перевода в целом и художественного перевода в частности, а также затронуты теоретические положения, касательно перевода различных средств выразительности и прочих художественных средств, давно ставшие классикой переводоведческой науки. В второй главе на материале отрывков из произведений «Рождение инфанты» О. Уальда и «Питер Пэн» Джеймса Барри анализируются особенности перевода стилистических средств выразительности при выполнении перевода художественного произведения. В заключении приводятся выводы по результатам проведенного исследования. В приложениях даются отрывки из произведения «Рождение Инфанты» и из 14-ой главы «Питера Пэна», которые и были использованы нами во время проведения исследования. Список использованной литературы состоит из 22 пунктов.

1. Теоретико-методологическое изучение художественного перевода

1.1 Перевод: его сущность и виды

Зачатки перевода зародились еще в стародавние времена, ведь общества, отличные одно от другого существуют на протяжении практически всей истории человечества. Не трудно догадаться, что знаковые системы различных государств также отличались друг от друга - именно это и стало почвой для образования огромного многообразия языков. В те времена переводчиками были билингвы - люди, которые разговаривали на двух языках, овладев ими с детства (например, если они родились в межнациональном браке). Именно билингвы и стали первыми переводчиками, взяв на себя функцию помогать разноязычным обществам.

Как не трудно догадаться, билингвы осуществляли устный перевод, однако с появлением письменности, переводческая наука взяла новый виток своего развития и произвела на свет письменных переводчиков, работающих преимущественно с официальными, религиозными и деловыми текстами. «Появления письменных переводов стало наиболее важным этапом в мировой истории и это неудивительно, ведь при помощи переведенных текстов люди смогли наконец узнать культурных и научных достижениях других народов, более того, таким образом они становились ближе друг другу» - пишет автор курсовой работы «Стилистические аспекты перевода» [21].

Перевод многоаспектен и сложен, а различные стороны перевода зачастую являются предметом исследования самых разных наук. Удивительно, но перевод отражает и психологические, литературоведческие, и этнографические, и другие стороны человеческой деятельности. Кроме того, перевод нередко является воплощением истории переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Многие лингвисты выделяют следующие виды переводоведения:

- переводоведение психологическое;

- переводоведение литературное;

- переводоведение этнографическое;

- переводоведение историческое [2, с. 65] и т. д.

Как мы уже выяснили первыми теоретиками перевода стали сами переводчики. Они стремились к тому, чтобы обобщить свой опыт, а также опыт коллег. В античные времена переводчики стремились к тому, чтобы передавать смысл переводимого текста как можно ближе к оригиналу, не брезгуя буквализмом. Самым первым и важным трактатом христианского мира являлась Библия. Поэтому и перевод данного текста стал одним из первых образцов письменного перевода. Однако так как раньше считалось, что перевод должен быть как можно ярче приближен к букве, книга переводилась с буквальной точностью, дословно и это зачастую делало текст непонятным. Впервые мысль о том, имеет ли право переводчик, каким бы то ни было образом, отклоняться от оригинала, возникла еще в античные времена, а также каким образом и насколько может быть ограничена его свобода, если ему это позволяется. Конечно, изыскания античных переводчиков в отношении данной проблемы не отличались должной мерой научности и доказательности. «Основы научной теории перевода начали свое зарождение только в середине XX века. Именно в это время к исследованию теории перевода подключились не только переводчики, но и языковеды» - пишет автор курсовой работы «Стилистические аспекты перевода» [21].

Таким образом, вопрос о том «Можно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, которые выражены средствами другого языка?» волновал людей с древних времен.

Существует несколько различных, даже противоположных мнений на этот счет. Так, большая часть исследователей уверена, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, при котором не будут утрачены основные свойства оригинала.

А в соответствии со второй теорией иноязычные тексты считаются непереводимыми. В соответствии с этой теорией «средства выразительности одного языка слишком сильно отличаются друг от средств выразительности другого, поэтому перевод представляет собой несовершенное представление оригинала, которое дает лишь отдаленное представление о нем» [21].

Каждая из данных точек зрения имеет право на существование. Выбор часто может зависеть от типа перевода. Существует значительное количество классификаций перевода, которые основаны на различных параметрах. А именно в зависимости:

• От формы презентации текста перевода и текста оригинала, например, письменно-письменный или письменно-устный перевод.

• От типа адекватности, например, прагматически адекватный или семантико-стилистически адекватный перевод.

• От первичности текста оригинала, например, первичный или обратный перевод.

• От основных функций текста, например издательский или учебный перевод.

• От полноты и типа передачи смыслового содержания оригинала, например, полный или фрагментарный перевод.

• От жанрово-стилистических особенностей и жанровой принадлежности переводимого текста, например научно-технический или художественный перевод.

• От характера соответствия текста перевода тексту оригинала, например, вольный или точный перевод.

• От типа переводческой сегментации и способа переработки переводимого материала, например, пословный или цельнотекстный.

• От характера субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста, например, ручной или машинный перевод.

• От соотношения типов языка перевода и языка оригинала, например, внутриязыковой или межъязыковой перевод [16, c. 38].

В настоящей работе нами рассматривается письменно-письменный перевод текста, который может быть выполнен в трех вариантах:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Данный вид перевода представляет собой чисто механический перевод слов иностранного текста, которые в переводе располагают в том же самом порядке, что и в тексте оригинала. Чаще всего такая стратегия является проигрышной, потому что системы даже родственных языков значительно отличаются одна от другой и поэтому подобная техника перевода может привести к неправильно с точки зрения языка перевода построенным предложениям. Тем не менее, подобный перевод вполне может быть использован в качестве основы для дальнейшей переводческой работы.

2. Дословный перевод. Если пословный перевод - это расположение слов в том же самом порядке, что и в тексте оригинала, то дословный перевод - это максимальная близость синтаксической конструкции и лексического состава исходного текста. При таком переводе часто будут нарушены нормы языка перевода. Тем не менее, большинство переводчиков использует данный вид перевода на черновом этапе работы над текстом. На втором этапе работы с текстом дословный перевод непременном следует заменять литературным вариантом.

3. Художественный (литературный) перевод. Выполняя настоящий вид перевода переводчик стремится к тому, чтобы передать мысли подлинника в форме правильной литературной речи. Тем не менее, данный вид перевод перевода вот уже на протяжении многих лет является почвой для множества научных споров. Так, большинство теоретиков перевода придерживаются мнения, что лучшие художественные переводы всегда выполнены не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько «творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль» [4].

При переводе художественной литературы доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу. К художественному переводу предъявляют слишком много противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге "Искусство перевода":

А. В переводе должны передаваться слова оригинала.

В. В переводе должны передаваться мысли оригинала.

А. Читатель должен воспринимать перевод как перевод.

В. Читатель должен воспринимать перевод как оригинал.

А. При переводе важно отражать стиль оригинала.

В. Переводчик может переводить, сохраняя особенности своего стиля.

А. Перевод должен быть стилизован под тексты современные переводчику.

В. Перевод должен быть стилизован под тексты современные переводчику.

А. Переводчик может что-то прибавить к переводу или, наоборот, что-то из него убрать.

В. Переводчик не может что-то прибавить к переводу или, наоборот, что-то из него убрать.

А. Стихи можно переводить прозой.

В. Стихи необходимо переводить стихами [9, с. 91].

Одни исследователи придерживаются мнения, что перевод должен соответствовать духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие же настаивают на том, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру (ради этой цели переводчик порой может и не брезговать идти на насилие над родным языком). Выполнение первого требования (тезисы В) является чертой вольного перевода, выполнение второго (тезисы А) -- характеристикой перевода буквального, дословного.

В качестве примера можно вновь привести Библию. Не трудно догадаться, что Библию нельзя переводить, руководствуясь требованиями вольного перевода. Очевидно, что вольный перевод священной книги недопустим, но тем ни менее, каждый новый переводчик подходил к задаче по-своему. Так, святые Кирилл и Мефодий старались придерживаться буквы перевода, в то время, как римские переводчики намеренно усиливали впечатления, которые, по их мнению, должны были производить библейские сюжеты. Для этого они придумывая всевозможные иллюстрирующие примеры.

Подобное также можно наблюдается на примере переводов Шекспира. Некоторые переводчики текстов Короля трагедии привносили в перевод что-то свое. Например, многие переводчики могли поменять стихотворный размер или даже "вырезать" реплики и сцены [4].

Перевод - это сложная многогранная деятельность, которая требует от переводчика напряжения интеллектуальных сил, умения глубоко анализировать текст и чувствовать как родной, так и иностранный язык. Последнее особенно актуально при переводе художественного текста.

Поскольку перевод всегда выполняется для того, чтобы помочь людям, не владеющим определенным языком, познакомиться с тем или иным текстом или художественным произведением, данная трудовая деятельность требует от переводчика особенной ответственности и минимального числа допущенных ошибок (а лучше и вовсе без них!).

Тем не менее, существует не только множество типов как устного, так и письменного перевода, но и каждый из этих видов перевода предполагает выполнение каких-то специфических требований. Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что требования, предъявляемые к каждому виду перевода, обусловлены его спецификой.

1.2 Специфика художественного перевода

Художественный перевод значительно отличается от любых других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом, и это неудивительно, ведь одну и ту же фразу разные люди переведут совершенно по-разному. «Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией» - говорит И. Левый [12, с. 53].

Перевод художественных произведений дело тяжелое, особенно если это перевод поэтических произведений. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев уверен, что «к переводу поэтических произведений можно допускать только избранных» [13, с. 26]. У переводчика, имеющего многолетнюю практику художественного перевода, активизируется мыслительная деятельность, развивается художественный вкус, расширяется кругозор, а также углубляются знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль по праву может считаться наименее изученным из всех функциональных стилей языка, так происходит потому, что это наиболее подвижный, творчески развивающийся стиль. «Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. На самом деле, художественная литература охватывает сравнительно маленький круг тем - это, в первую очередь, жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни. Тем не менее, число художественных средств, которые автор использует для описания этих тем, исчисляются миллионами» - говорит Р. К. Миньяр-Белоручев, а затем добавляет: «Однако зачастую писатель старается не слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, поведать нечто новое и необычное, заинтересовать читателя. А переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, он также должен передать его стиль, его жанровый характер, общую эстетику автора, правильно воссоздать средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому в некоторой степени можно считать, что при переводе художественной литературы переводчик сам должен стать писателем. Конечно же, далеко не каждый переводчик отличается писательским талантом на уровне А.С. Пушкина, Дж. Байрона или В. Гюго» [13, с. 26].

Ни для кого не секрет, что в художественной речи используется огромное множество различных тропов и фигур речи (именно это и отличает данный стиль от других). Поэтому переводчик художественного текста должен максимально полно передать то, что было написано в оригинальном тексте. Для этого переводчику обязательно нужно будет сохранить большое количество тропов и фигур речи, ведь они являют собой важную составляющую художественной стилистики определенного произведения.

Особенным видом художественного перевода является большинство поэтических переводов. Стихотворение - это особенный уникальный текст, который не может быть переведен дословно, а тем более буквально. Исключениями могут являться некоторые образцы верлибра. Если же стихотворение будет переведено при помощи прозы и не будут потеряны лексические коннотативные значения и грамматические составляющие, то это по-прежнему будет не полный перевод, ведь в данном случае не будут переданы наиболее важные составляющие стихотворения - его фонетические и ритмометрические компоненты. «В таком случае стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограничения коммуникативных целей» - пишет Л. А. Черняховская [22, с. 71].

Примером подобного перевода стихотворений может служить прозаический перевод «Гамлета», выполненный М. Морозовым. Данный перевод предназначался для актеров, режиссеров и иных получателей. Кроме того, англичане могут вспомнить прозаические переводы стихов А. Ахматовой, которые были сделаны для того, чтобы удовлетворить вкусы современной английской аудитории.

Из всего вышенаписанного мы можем сделать вывод, что поэтическая организация художественной речи задает особенные принципы, которыми следует руководствоваться переводчику. Так, В.В. Набоков, однажды сказал: «поэзия непереводима и переводя стихотворение приходится «выбирать между рифмой и разумом. И от переводчика требуется как можно точнее, ближе к тексту, передать мысль и звучание, «рифму и разум» [15]. От себя к меткой фразе В.В. Набокова можем только добавить, что при переводе стихотворений потери вдвойне неизбежны и порой переводчику приходится сочинять что-то компромиссное.

Знаменитый переводчик М. Лозинский уверен, что, переводя иноязычные стихотворное произведение на свой язык, переводчик в обязательном порядке должен учитывать все элементы произведения в их сложной и живой связи. Его главная задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая могла бы по возможности точно отразить подлинник, а также обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, при переводе художественных произведений (на наш взгляд это касается любого художественного произведения, а не только стихотворения) переводчик должен перевоплотиться в автора, приняв его манеру и язык, интонации и ритм. При этом, однако, он также должен сохранить верность и своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Ведь не стоит забывать, что переводчик выдающегося литературного произведения сам должен быть таковым.

М. Лозинский уверен, что существует два основных типа стихотворных переводов:

• Перестраивающий, в котором воссоздается и содержание стихотворения и его форма.

• Воссоздающий, в котором переводчик старается воспроизвести с максимальной полнотой и точностью как содержание стихотворения, так и его форму.

Переводчику выполняющему художественный перевод и особенно работающему над стихотворением важно установить функциональную эквивалентность между структурными элементами как оригинала, так и перевода, кроме того, при этом ему важно воссоздать в переводе единство формы и содержания, а также донести до читателя самые слабозаметные на первый взгляд нюансы творческой мысли автора. Однако это еще не все, переводчик также должен сделать так, чтобы созданные автором текста образы и мысли, нашедшие свое выражение в языке оригинала, также легко и органично нашли это выражении и в языке перевода.

Содержание должно выражаться в соответствующей форме. Но что же такое форма стихотворения? Форма стихотворения это ни что иное как комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов - мелодии, ритма, стилистики, архитектоники, а также смыслового, эмоционального, образного содержания слов и словосочетаний.

Именно формальная структура стихотворения выступает в качестве базиса, необходимого для создания ритма стихотворения, который по праву можно считать «самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии» [19].

По мнению В.В. Сдобникова художественный перевод имеет три цели. В соответствии первой целью, переводчик стремится познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания языка, на котором он пишет. В рамках данной цели переводчик старается познакомить читателей творческой манерой писателя, его стилем.

В соответствии со второй целью переводчик стремится познакомить читателя с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры.

А в рамках третьей цели переводчик просто знакомит читателя с содержанием книги.

В рамках первой задачи переводчику следует стараться передать содержание текста таким образом, чтобы читатель смог получить то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для осуществления этой цели переводчику следует «сглаживать» существующие в тексте национально-культурные особенности страны языка оригинала, а также постараться передать текст оригинала таким образом, чтобы перевод воспринимался читателем также естественно, как оригинал воспринимается носителями языка. Для этого необходимо сделать так, чтобы читатель не отвлекался на незнакомые ему реалии, которых при чтении не заметит читатель оригинала, потому что для него это предметы или явления каждодневной жизни.

Работая над решением второй задачи, переводчик должен постараться сохранить (насколько это возможно) и объяснить читателю те реалии, которые отражают культурный пласт общества, в рамках которого было создано данное произведение.

Легче всего решить третью задачу, однако это вовсе не значит, что именно данного переводческого решения стоит придерживаться. Перевод, осуществленный в рамках третьей задачи, является нехудожественным переводом художественного произведения и поэтому никогда не может считаться оптимальным решением [20, c. 175].

Говоря о целях художественного перевода и стоящих перед переводчиком задачах уместно будет упомянуть проблему, сформулированную И.А. Кашкиным (в ней он описал творческий процесс создания художественного произведения): «Что значит, когда говорят: форма - содержание - форма? Форма служит своеобразной оболочкой содержания. Тем не менее, в том что касается художественного творчество, неразрывная связь формы с содержанием способствует тому, что все начинается с содержания-замысла и заканчивается содержанием-результатом, в то время как форма незримо, а затем и зримо присутствует на каждой стадии творческого процесса и таким образом воплощает то, что замыслил и чего смог достичь художник. Особенно отчетливо взаимопроникновение этих двух важных сторон художественного творчества проявляется в стиле писателя» [8].

Переводчик использует способы передачи некоторых стилистических приемов, встречающихся в оригинале для того, чтобы придать переводу большую яркость и выразительность. Ни для кого не секрет, что зачастую перед переводчиком становится следующая дилемма: скопировать прием оригинала, или, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, которое бы обладало аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто называют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т. д. Однако легко и профессионально с подобной задачей сможет справиться только настоящий мастер слова, коим и является К. И. Чуковский, который и сам, бесспорно, является великим писателем. Но что делать, если переводчик начинающий? Или не обладает огромным литературным талантом? В этом случае переводчик должен помнить, что важно не столько передать форму стилистического приема, сколько его функцию. Это предполагает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности могут быть переданы лексическими и наоборот. Кроме того, если переводчик «встретил» в тексте непереводимое стилистическое средство, он может опустить его лишь с той целью, что позже, там, где это будет наиболее уместно, он воссоздаст похожее стилистическое средство (схожей стилистической направленности), тем самым вернув «долг» тексту [18, с. 234].

Художественный стиль - это один из наиболее многогранных и в то же самое время наименее изученных функциональных стилей. Он предполагает речевое творчество, как со стороны писателя художественного произведения, так и со стороны его переводчика.

Мы согласимся со многими авторами, которые говорили, что переводчик произведения великого писателя сам должен быть великим писателем. Наверное, именно поэтому на поприще переводов успешно трудились многие выдающиеся российские и зарубежные писатели.

При переводе художественного произведения критически важно соблюсти как индивидуальный стиль автора, так и созданные им средства художественной выразительности. Конечно, при желании можно передать смысл текста и не уделяя никакого внимания стилистическим средствам выразительности, но тогда получится сухой, неинтересный, посредственный и, надо сказать, нехудожественный перевод.

1.3 Передача стилистических приемов при переводе художественного текста

Одной из наиболее важных задач перевода является передача стилистических единиц текста. Перевод должен удовлетворять определенным стилистическим требованиям. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. Переводчик должен стараться перевести так, чтобы наиболее полно передать истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

Так, предложение из произведения О. Уальда «Рождение Инфанты»: «Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose» было переведено С. Лихачевой следующим образом: «Огромный кисейный веер переливался жемчужно-розовым, а в волосах, что обрамляли ее бледное личико подобно ореолу поблекшего золота, красовалась прелестная белая роза» (Приложение А).

Как не трудно заметить, данный перевод не повторяет синтаксическую структуру и лексические характеристики текста О. Уальда на английском, однако он является максимально точным и адекватным оригиналу произведения.

2. Грамотность. Перевод в обязательном порядке должен быть идеально грамотным - в нем не должны присутствовать стилистические, грамматические и орфографические ошибки.

3. Стилистическое и лексическое соответствие. Выполняя перевод, переводчик должен грамотно подобрать эквиваленты для терминов оригинала, найти аналоги сокращений и аббревиатур, корректно транслитерировать названия и имена. Важно чтобы стиль оригинала и перевода не расходились в восприятии [14].

При переводе стилистических средств выразительности, которые обычно в изобилии используются автором художественного произведения, переводчику необходимо решить следующую дилемму: целесообразно ли в данном конкретном случае передать использованный автором стилистический прием или же заменить его другим, аналогичным приемом. Причиной, по которой переводчик может решить заменить стилистический прием автора, могут быть особенности русского языка, например его словоупотребление, правила сочетаемости слов и т.п.

Не смотря на кажущуюся неважность, стилистический аспект перевода имеет огромное значение. Без соблюдения стилистических приемов автора у переводчика никогда не получится красивого перевода. Именно правильное воссоздание стилистических приемов автора показывает чего на самом деле стоит переводчик. «При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод» - пишет Л.В. Митякина [14].

Однако порой переводчик может сознательно усилить экспрессию текста. Это может быть обусловлено разными причинами: традициями русской школы перевода, которая иногда, там, где это наиболее уместно, позволяет переводчику добавлять что-то от себя; или особенностями стилистической окраски русской речи, которая в аналогичном предложении будет обладать большей языковой выразительностью, чем соответствующая английская речь. Например:

Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had one birthday every year, just like the children of quite poor people. - Хотя она была самой настоящей принцессой и притом Инфантой Испании, день рождения ей справляли только раз в году, ровно также, как и детям последнего из бедняков.

Именно эта причина, на наш взгляд, сподвигла С. Лихачеву перевести формально неомоциональное предложение, добавив в текст перевода, отсутствующие в тексте оригинала слова «самая (настоящая Принцесса)», «только (раз в году)», а также поменять фразу “just like children of quite poor people” (досл. «так же как и дети достаточно бедных людей») на более соответсвющую русской стилистике и в то же самое время более эмоционально экспрессивную фразу «ровно также, как и детям последнего из бедняков» (Приложение А).

Особая смысловая емкость ставит свои специфические требования к работе переводчика и в частности, к его работе над языком.

Смысловая емкость литературного произведения проявляется в качестве реалистической типизации (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл); аллегорического иносказания (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), более сложной формы многоплановости (когда смысл произведения может получить разные). Смысловая емкость художественного произведения реализуется за счет того, что в произведении употребляются слова, одновременно имеющие и прямое и переносное значение, например, названия времен года или частей суток, выступающих в качестве обозначения этапов жизни человека, а также такие слова, как «рассвет» и «закат» и многие другие.

Однако порой непонимание идейно-художественного замысла автора, отсутствие языкового и эстетического чутья или неверное, предвзятое представление о самом подлиннике могут привести к утрате типизирующего, обобщающего смысла, иносказательности, или многоплановости произведения.

Смысловая емкость подлинника может быть не передана в полном объеме только в том случае, если в тексте имеются языковые единицы, обладающие многозначностью или смысловой осложненностью, слова, которым не оказывается полного соответствия в языке перевода.

Например, Гоголь в свое знаменитое и любимое всеми произведение «Мертвые души» внес не только общее значение данного словосочетания, но также подразумевал определенный подтекст (мертвые души помещиков и самого Чичикова). Кроме того, во времена крепостного права в России существовал специальный термин «мертвые души», который означал умерших крестьян (раньше крепостных считали по душам, что отчасти сохранилось в современном языке в выражении «на душу населения»). Если при переводе данного великого произведение переводчик не учтет всю его юридическую подоплеку, а переведет его дословно, название, а вместе с ним все произведение потеряет большую часть идейно-смысловой задумки автора.

Однако иногда в тексте оригинала может встретиться настолько непереводимая игра слов (причем в самом важном месте), что и не знаешь как к ней подступиться, поэтому порой переводчик вынужден обращаться к подстрочным примечаниям. Так, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» не передает содержащейся в нем игры слов, которая основана на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьезный. Тем не менее в большинстве случаев переводчик может в большей или в меньшей степени воссоздать игру.

Нередко игра слов основывается на многозначности слова или словосочетания. Порой описываемая ситуация также предполагает двоякое толкование фразы. За счет этого двоякого толкования и создается юмористический эффект. Интересным примером может служить страшноватый пример, использованный в финале фильма «Молчание ягнят» - там доктор-каннибал произносит фразу «I am having an old friend for dinner». На русский перевести эту фразу не составит никакого труда, потому что в русском языке фраза «у меня на ужин будет старый друг» обладает схожим двойным смыслом.

Еще один пример игры слов, основанной на омонимии:

When a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze (Ch. Dickens). - Дело в том, что выражение «to take in hand» здесь употребляется в переносном смысле. В то же самое время во второй части предложения сделан намек на использование данной фразы в прямом значении. Именно это и создает юмористический эффект. В данном случае также не трудно передать данную фразу на русский язык, потому что русское выражение «брать в руки» имеет аналогичные прямое и переносное значения.

Еще одним видом игры слов является зевгма. Зевгма строится на основе сочетания многозначного слова с другими словами, при этом все полученные словосочетания сопоставляются друг с другом на основе разных смысловых и синтаксических планов, например, с одним из слов образуется свободное словосочетание, с другим - фразеологическая единица и т.п. Юмористический эффект зевгмы зиждется на противоречии между схожестью синтаксической структуры полученных таким образом сочетаний и их семантической разнородностью. Сложность в переводе зевгмы на русский язык заключается в том, что по нормам русского языка зевгма является резким нарушением литературной нормы и поэтому очень редко встречается. В русской переводческой практике зевгму принято передавать общим контекстом высказывания, а также стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Есть еще один, самый распространенный вариант игры слов в английском языке, который основывается на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.

«Two much» - название фильма, в котором главному герою понравилось сразу две девушки и он вместо того, чтобы среди них одну, наиболее понравившуюся, решил пойти на хитрость - он сказал им, что у него есть брат-близнец, что дало ему возможность встречаться сразу с двумя девушками, что приводит его к огромному числу неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - «Двое - это слишком».

Однако не стоит думать, что данный вид игры слов совсем не поддается переводу. Для этого чтобы передать такую игру слов достаточно всего лишь подобрать пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Следующий пример, который часто разбирается в пособиях по переводу позволяет представить себе процесс такого подбора. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» возчик Баркис пытается получить у маленького героя книги информацию о личной жизни служанки Пеготти: By-and-by, he said: «No sweethearts, I b'lieve?». Мальчик не понимает «взрослого» слова и переспрашивает: «Swetmeats, did you say, Mr. Barkis?». Итак, нужно найти два русских частичных омонима, один из области нежных чувств, а второй - вкусных вещей. Накоплено немало вариантов: любимчика-блинчика, сдобы-зазнобы, дружка-пирожка, сахара-хахаля, наконец, эклера-кавалера.

В английском языке также есть шутка, основанная на данном виде игры слов: Человек приходит на похороны и спрашивает: I'm late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Дело в том, что английское слово late значит и `поздний' и `покойный'. Как же перевести этот анекдот? Переводчик справился следующим образом: Всё уже кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

Также переводчик должен передать в своей работе, например, то, что текст оригинала несовременен. Конечно, при желании можно и модернизировать перевод, но в этом случае текст перевода будет восприниматься совсем иначе, чем он воспринимается читателями оригинала. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвует и содержание произведения, и его форма. Переводчик не может изменить содержание, однако он может изменить форму для стилизации текста «под старину».

«Эпоха может быть отражена не в каких-то фигурах стиля, а в языковых исторических особенностях текста, которые представлены в виде лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Именно использование архаизмов способствует созданию архаичной стилизации. Подобная стилизация не является полным уподоблением языка перевода языку прошедшей эпохи, это лишь маркировка текста при помощи архаизмов» [1, с. 303].

В первую очередь для создания временной дистанции переводчик должен убрать из текста слова-модернисты - это такие слова, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Кроме того, важно решить насколько много в тексте будет архаизмов, а это, в первую очередь, зависит от времени создания подлинника.

Также не стоит забывать и о том, что при передаче стилистических средств выразительности в художественном тексте переводчик должен сохранить специфику литературного направления, в котором было написано произведение. Так, период романтизма в художественной литературе отличался широким использованием персонифицирующих метафор, цветовой символикой, синестезией, ритмом прозы, звукописью в прозе, смешением средств высокого стиля с архаичным просторечием фольклора, игрой слов, а также особым устойчивым фондом лексики - так называемым романтическим словарем. Чтобы выявить подобные особенности текста, перед началом работы с ним переводчику желательно подробно ознакомиться с литературным направлением по тем или иным научным источникам, прочитать произведения других авторов, которые относятся к тому же литературному направлению.

Ну, и, конечно же, переводчик должен сохранить индивидуальный стиль автора произведения. Эта задача является наиболее сложной из всех вышеперечисленных. Для выявления индивидуальной специфики текста важен полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.

Таким образом, обобщая все вышесказанное, мы понимаем, что переводчик при переводе художественного произведения должен выполнить целый ряд задач, направленный на правильную передачу стилистической окраски произведения.

В первую очередь, он должен адекватно и максимально полно передать художественные средства выразительности, далее он должен постараться передать особенности индивидуального стиля автора, что является одной из наиболее сложных задач, поэтому порой не возбраняется не только передать индивидуальный стиль автора не в полном объеме, но и привнести некоторые характеристики своего стиля (ведь стиль письма строго индивидуален и как певческий голос с трудом поддается копированию). Кроме того, при переводе художественного произведения также важно отразить то, насколько стар или современен подлинник текста. С этой целью используется архаичная и устаревшая лексика и чем в более позднее время был написан оригинал, тем больше устаревшей лексики и архаизмов следует использовать в переводе.

2. Анализ особенностей передачи стилистических характеристик оригинала в переводе на материале английской литературной сказки

2.1 Переводческие трансформации и их реализация в переводе английской литературной сказки

При переводе текста с одного языка на другой, первое, что переводчик должен соблюсти в своей работе - это сделать так, чтобы оба текста - текст оригинала и его перевод - были эквивалентны друг другу. Однако не стоит забывать, что в переводоведении эквивалентность, в первую очередь, должна быть именно семантической или смысловой. Иными словами, переведенная фраза должна соотноситься с той же самой «предметной ситуацией», что и текст оригинала [6].

Главной добродетелью хорошего переводчика является умение «"видеть" переводческие проблемы», а также наличие способности не поддаваться соблазну примитивной подмены слов подлинника словами переводящего языка, ведь если он пойдет по такому пути, его перевод без сомнения получится некачественным [3, с. 10].

Конечно, это вовсе не значит, что переводчик всегда должен перестраивать каждое иностранное предложение. Например, не трудно догадаться, что предложение “She lives in London" перевести на русский проще простого - "Она живет в Лондоне". Однако соответствие фразы ИЯ и фразы ПЯ как на формальном, так и на семантическом уровне наблюдается далеко не всегда, даже более того, чаще всего такое соответствие является исключением, а не правилом.

А.Д. Швейцер уверен, что семантическая эквивалентность может быть двух видов - компонентной и денотативной. «Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности» - пишет Е.В. Бреус [3, с. 12].

Вторым же видом семантической эквивалентности является денотативная семантическая эквивалентность, которая имеет прямую связь с явлением языковой избирательности. Данный вид эквивалентности основывается на том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. «Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. «В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов» - говорит тот же автор [3, с. 16-21].

Например, в предложении He is a member of the college team - Он играет за команду колледжа можно наблюдать изменение с предиката состояния (he is a member) на предикат действия (он играет).

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности необходимы различные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

В.Н. Комиссаров, описывая процесс перевода, говорит, что «переводческие трансформации необходимо рассматривать не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [10, с. 58].

В переводоведении термин «трансформация» применяется в переносном смысле. На самом деле здесь имеется в виду отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, в частности, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой. Именно эта замена и называется превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу «межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла» - говорит автор дипломной работы «Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста» [7].

Тот же автор приводит следующие слова: «Переводческие трансформации выступают в качестве особенного вида перефразирования, а именно межъязыковое перефразирование, которое значительно отличается от обычного перефразирования в рамках одного и того же языка. Когда мы сравнивает переводы какого-то текста, мы невольно замечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя внимания те места, в которых переводящий текст по своим языковым средствам абсолютно не сходен с текстом исходным. Таким образом, в нашем языковом сознании существуют определенные межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаются нами как межъязыковые трансформации» [7].

Переводческие трансформации могут быть:

• стилистическими;

• морфологическими;

• синтаксическими;

• семантическими;

• лексическими;

• грамматическими [7].

Морфологические трансформации предполагают замену одной части речи другой или несколькими частями речи.

But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. - Но грациознее всех была Инфанта, и наряд ее, дань несколько громоздкой моде, изысканностью затмевал все прочие.(Приложение А)

В данном случае словосочетание «со вкусом, изысканно одета» была заменено переводчиком существительным «наряд», однако для того, чтобы не «потерять» остальную часть высказывания, в которой говорится о том, что Инфанта была одета именно изысканно, переводчик в конце предложения перевел английское прилагательное превосходной степени the most tastefully целой фразой - изысканностью затмевал все прочие. Таким образом, в данном примере была проведена морфологическая трансформация, в результате которой (1) субстантивированное причастие (attired) было заменено существительным, (2) прилагательное в превосходной степени была заменено фразой-описанием (изысканностью затмевал все прочие вместо the most tastefully).

По большому счету, перевод данного предложения выполнен в рамках смешанной переводческой трансформации, где вначале произведена морфологическая трансформация, а в конце трансформация синтаксическая.

Синтаксические трансформации применяются в том случае, если между двумя языками имеются различия в синтаксическом типе или в коллокации (синтаксической сочетаемости слов). Осуществляя данный вид трансформаций, переводчик должен изменить синтаксические функции слов и словосочетаний. Для этого необходимо перестроить синтаксическую конструкцию, например, преобразовать один тип придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям также можно отнести замену английской пассивной конструкции русской активной.

There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about… - Эти хрупкие дети-испанцы двигались с величественной роскошью… (Приложение А)

Осуществляя семантические трансформации, переводчик должен изменить причинно-следственные связи, которые существуют между элементами описываемых ситуаций.

She was the cannibal of the seas, and scare needed that watchful eye, for the floated immune in the horror of her name. - К нему все равно бы не подошло никакое морское судно, в ужасе от одного только имени этого корабля. (Приложение В)

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Существование лексических трансформаций обусловлено тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков часто не совпадает.

Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume. - Даже бледно-желтые лимоны, что в таком изобилии качались над полуразрушенными от времени декоративными решетками и вдоль тенистых аркад, словно бы обрели новые, более яркие краски в золотом солнечном зареве; а магнолии раскрыли огромные шаровидные цветки, словно сложенные из слоновой кости, разливая в воздухе нежный, дурманящий аромат.(Приложение А).

В данном примере переводчик отказался от дословного перевода некоторых слов (richer colour, wonderful sunlight, sweet heavy perfume), обеспечив тем самым адекватный эквивалентный перевод. Дело в том, что слово rich является неполным эквивалентом русскому слову «яркий» (в отношении интенсивности цвета) и полным эквивалентом к русскому слову «богатый». Это и может порой привести к ошибкам среди начинающих переводчиков. Кроме того, в двух других фразах переводчик просто подобрал правильные сочетания слов в соответствии с привычными для русского читателя выражениями.

Грамматические трансформации основываются на преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship's sewing machine at which Smee sat - Да и вряд ли эти звуки могли быть приятными, кроме разве что жжужания швейной машинки, за которой сидел Сми (Приложение В)

В данном случае было бы большой ошибкой, если бы переводчик попытался передать на русский привычную для англичанина конструкцию there was каким бы то ни было образом копируя заданные английские структуры или некоторые слова. Естественно, что данное предложение необходимо перевести, перестроив его таким образом, чтобы на русском языке все вышесказанное звучало легко и естественно.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.