Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественных текстов

Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.10.2018
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

А стилистические трансформации предполагают изменение стилистической окраски переводимой единицы.

Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose. - Огромный кисейный веер переливался жемчужно-розовым, а в волосах, что обрамляли ее бледное личико подобно ореолу поблекшего золота, красовалась прелестная белая роза. (Приложение А)

В вышеприведенном предложении выделенные слова имеют различную стилистическую окраску. В то время как в английском это обычные общеупотребительные слова, в русском переводе их эквиваленты соответствуют литературно-возвышенному стилю.

Но чаще всего трансформации бывают смешанного типа. Это значит, что переводчику нужно в одном предложении делать несколько переводческих трансформаций одновременно.

But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. - Но грациознее всех была Инфанта, и наряд ее, дань несколько громоздкой моде, изысканностью затмевал все прочие.(Приложение А)

В данном примере мы видим сразу несколько переводческих трансформаций: (1) морфологическую - замена дословной фразы «со вкусом одета» на «наряд ее». (2) Далее в морфологическую трансформацию вплетена трансформация лексическая: (наряд) «изысканностью затмевал все прочие». В данном случае переводчик совершенно правильно сделал, что не пошел по самому легкому пути и не заменил автоматически слово “tastefully” на наиболее распространенный эквивалент «со вкусом», потому что то, как одета Инфанта и ее друзья не соответствует современному представлению о хорошем вкусе в одежде - для современного человека хороший вкус, в первую очередь предполагает простоту.

При переводе художественного текста, как впрочем и любого другого текста, переводчику необходимо перестраивать предложения написанные на языке оригинала таким образом, чтобы на языке перевода получилось адекватное предложение, соответствующе всем нормам русского языка. На поверку оказывается, что именно предложения переведенные таким образом обеспечивают наиболее адекватный и эквивалентный перевод.

В переводческой науке существует понятие переводческих трансформаций. Существует огромное множество таких трансформаций: лексические, морфологические, синтаксические, семантические, грамматические, стилистические, смешанные.

В рамках нашего исследования наибольший интерес для нас представляют стилистические переводческие трансформации. В отличие от всех других видов переводческих трансформаций, стилистические трансформации мало добавляют к переводческому мастерству. Дело в том, что мы уверены, что все остальные переводческие трансформации способны значительно улучшить умение грамотно и адекватно переводить, и поэтому они крайне важны при обучении молодых переводчиков этому нелегкому искусству. В то же самое время, на наш взгляд, стилистические трансформации, хоть и делают из профессионала мастера, однако не помогут студенту переводоведческого факультета в овладении искусством перевода, ведь в них главное это детали и в данном случае речь идет не об адекватном\неадекватном переводе (что, на наш взгляд актуально при применении\неприменении других переводческих трансформаций), а о создании еще более красивого и еще более качественного перевода.

2.2 Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке

Выполняя художественный перевод, переводчик не только не может принебречь стилистической окраской произведения и индивидуальным стилем автора, но и художественными средствами выразительности, ведь без них художественная литература уже не будет являться таковой.

В каждом эмоционально-окрашенном стиле обязательно можно найти художественные средства выразительности - метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения и т.д.

Переводя художественную литературу, переводчик обязательно должен сохранять метафоры. Порой бывает очень трудно передать метафору в переводе, особенно если она основана на фразеологическом сочетании, не имеющем образного эквивалента на русском языке. Однако данные метафоры перевести не так уж и трудно, потому что они основаны на общеизвестном и даже интернациональном ассоциативном ряде:

She was the cannibal of the seas, and scare needed that watchful eye, for the floated immune in the horror of her name. - Это был мерзкий морской людоед, которому не нужны были никакие сторожевые вахты. К нему все равно бы не подошло никакое морское судно, в ужасе от одного только имени этого корабля. (Приложение В)

She was wrapped in the blanket of night - Ночь окутывала его плотным одеялом.(Приложение В)

Часто в художественной литературе или в публицистике употребляют метонимии. При переводе метонимий важно понимать, что их употребление в английском и русском языках могут расходиться. Порой переводчику для адекватной передачи метонимий требуется обращаться к основному значению слова. Это дает возможность понять основу переноса значения и позволяет переводчику перевести слово, которое неизвестно широкому кругу читателей при помощи метонимии. Так, метонимии типа Кремль, Белый дом, Пентагон известны многим, но далеко не все поймут метонимию Елисейские поля.

It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe. (The Times). - Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

Вообще многие метонимии достаточно легки в переводе, например: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предприятие) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.

Когда переводчик работает над переводом художественного произведения, он часто может столкнуться с проблемой правильного подбора синонимов. Часто синонимы отличаются один от другого своей стилистической окраской. Они могут по-разному оценивать одно и то же явление (т.е. иметь различную коннотацию), иметь отличную друг от друга сферу употребления, они могут употребляться только в устойчивых или, наоборот, только в свободных словосочетаниях. «Синонимы можно классифицировать по разным признакам и использовать в зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи синонимов можно добиваться необходимой стилистической окраски в языке, на который делается перевод (ПЯ)» - пишет автор курсовой работы «Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации» [17].

Отдельно хотелось бы упомянуть такое стилистическое средство выразительности как повтор. «Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема» - пишет Т. Р. Левицкая [11, с. 55-56]. Повтор в качестве стилистического средства чаще используется в английском языке, нежели в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:

«Stop! Stop! Stop!»

«Listen! Listen! Listen!»

Не смотря на кажущуюся первоначальную простоту перевода такого стилистического приема, адекватная его передача на русский требует определенного мастерства и даже языкового чутья. Так, если мы просто переведем такие предложения как «Хватит! Хватит! Хватит!» или «Послушай! Послушай! Послушай» у русскоязычного читателя возникнет ощущения какой-то механической неестественной речи, подобной словам автоответчика. Поэтому для того, чтобы создать такое усиление нужно сделать эти предложения более распространенными, например, так:

«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»

«Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»

Художественные средства выразительности являются неотъемлемой частью стиля писателей художественной литературы. Художественные средства выразительности способны создать яркие образы и развлечь и\или насмешить читателя игрой слов. Ни для кого не секрет, что художественный стиль является одним из наименее изученных функциональных стилей. Это происходит потому, что художественный стиль включает в себя всего понемногу и произведения великих и не очень писателей превращают данный функциональный стиль в бурлящий океан, полный тайн и неожиданностей.

Определенную долю тайны несут в себе и художественные средства выразительности, которые оживляют и делают более разнообразным обычный ход повествования. Поэтому естественно, что переводчик не может на свое усмотрение опустить то или иное стилистическое средство выразительности, за исключением тех случаев, когда оно является непереводимым (да, и в этом случае, он должен создать подобное стилистическое средство в другом месте текста).

Заключение

Перевод является одной из наиболее древних видов деятельности на земле. Первыми переводчиками стали билингвы, которые родились в смешанном браке. Они знали сразу два языка и стали проводниками в мир другой нации и другой культуры, которая им была знакома. Первые переводчики были именно устными переводчиками, а не письменными, однако с появлением письменности переводческая наука получила новый виток развития. Письменные переводчики преимущественно занимались переводами официальных, религиозных и деловых текстов. Письменные тексты ознаменовали один из наиболее важных этапов в истории перевода, ведь таким образом разные народы могли гораздо ближе познакомиться друг с другом.

Перевод это достаточно сложное и многогранное явление и порой разные аспекты перевода изучаются самыми разнообразными науками, например, психологией, литературоведением, историей, этнографией.

Среди переводчиков и теоретиков перевода не утихают споры о том можно ли передать написанное средствами одного языка на другой язык без потерь смысла. Одни исследователи считают, что вполне возможно перевести текст так, чтобы не потерять основные средства оригинала, другие же придерживаются концепции непереводимости. Мы же уверены, что истина находится где-то посередине. С одной стороны, зачастую можно перевести даже самые сложные конструкции и языковые средства, в то же самое время порой невозможно передать все тонкости и нюансы определенного художественного средства или фразы на языке перевода. Однако порой непереводимость может быть преувеличена, например, известный юморист М. Задорнов однажды пошутил о том, что на английский невозможно перевести слово «недоперепил», однако мы уверены, что это слово технически очень легко переводится и не даже вообще не представляет никакой сложности для перевода, потому что в этом случае достаточно перевести приставки «недо-» и «пере-», а также слово «пить» и получится эквивалентное слово (underoverdrank), которое, скорее всего, среди носителей будет иметь тот же юмористический эффект, что оно создает и для русского человека.

Однако порой возможны действительно сложные конструкции и слова, которые очень трудно передать на другом языке без потери всего спектра смыслов, выражаемых ими. Это справедливо для различных художественных средств выразительности и игры слов. Именно это, на наш взгляд, и делает художественный перевод настолько сложным, а также то, что при переводе художественного текста переводчик должен воссоздать индивидуальный стиль автора. Последнее, в полной мере не осуществимо вообще, потому что стиль настолько индивидуален и воспроизводится каждым писателем без сознательно, так что переводчик порой будет привносить часть своего собственного стиля в текст перевода.

Все вышесказанное, конечно, не значит, что переводчик должен переделать текст под себя, это всего лишь неизбежные погрешности перевода и в 95 % случаев переводчикам удается с максимальной точностью, насколько это возможно передать и индивидуальный стиль автора и созданные автором художественные средства выразительности.

Художественный перевод предполагает, что переводчик и сам обладает литературным талантом, как иначе можно воссоздать те мириады метафор, метонимий, аллюзий, эпитетов, сравнений и др., которые автор использует в тексте, как передать игру слов и аллитерацию, если ты сам не чувствуешь язык и не владеешь словом.

Но, конечно же, наличие таланта вовсе не означает, что человеку не нужно ничему учиться. Переводу художественного текста вполне можно научиться - для этого достаточно изучить правила перевода тех или иных стилистических средств выразительности или определенных приемов, которые понадобятся переводчику для перевода художественной литературы.

Кроме того, помочь в обучении художественному переводу может изучение видов и особенностей переводческих трансформаций. Как мы уже говорили, на наш взгляд стилистические переводческие трансформации противостоят всем остальным видам переводческих трансформаций (грамматическим, семантическим, синтаксическим, морфологическим и лексическим), потому что, мы уверены, что знание последних помогает переводчику в целом осуществлять грамотный и качественный перевод, помогает освоить, так сказать, основы теории перевода. В то же самое время, мы пришли к выводу, что стилистические трансформации стоят особняком среди остальных переводческих трансформаций, потому что они всего лишь (по сравнению со всеми остальными) помогают передать стилистическую окраску при переводе. А если быть более точным, они меняют стилистическую окраску оригинала. Если рассматривать перевод с английского на русский, то стилистические трансформации нацелены преимущественно на более возвышенный стиль речи в русском варианте, нежели в английском. Это связано с тем, что английская речь обычно менее эмоционально окрашена и более суха, а также на том, что в русской речи в аналогичных ситуациях мы привыкли к более высокому стилю.

Конечно, на первый взгляд может показаться, что для стилистически верного перевода художественного произведения переводчику могут потребоваться только знания о стилистических трансформациях, однако на самом деле, все остальные переводческие трансформации не только необходимы вообще при любом переводе, но и крайне важны во время осуществления художественного перевода, ведь если в целом перевод не должен быть дословным, это в двойне касается перевода художественного.

Еще одним важным аспектом правильной передачи стилистических приемов при передаче текста художественного произведения, является грамотная передача стилистических средств выразительности. Среди стилистических средств выразительности, используемых в художественном тексте можно выделить метафору, метонимию, игру слов, сравнения, эпитеты, омофоны, аллитерацию, рифму и ритм и мн. др.

Во время передачи метафоры переводчик должен постараться максимально полно передать не только языковые и образные, но и культурологические характеристик. Мы считаем, что метафора не является слишком сложным для перевода средством художественной выразительности. В то же самое время для при ее переводе критически важно сохранить правильное для языка перевода словупотребление. Так, приведенный нами в работе пример, shower of questions будучи переведенным как душ вопросов полностью утратит и лингвистическую и образную адекватность.

В целом по результатом проведенного исследования мы приходим к выводу, что художественный перевод является одним из наиболее сложных видов письменно-письменного перевода. Сложность данного вида письменных переводов, в первую очередь, обусловлена его многоаспектностью и необходимостью соприкосновения с самыми разными пластами речи, начиная от разговорного стиля и заканчивая сложными научными терминами и понятиями. В то же самое время художественному переводу добавляют сложности различные стилистические приемы, а также индивидуальный стиль автора, который необходимо, но в полной мере невозможно передать в тексте перевода.

Литература

лексический перевод стилистический

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведдение: Учебное пособие для студ. Филол. и лингв., фак. Высш. Уч. заведений. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М. Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 207 с.

4. Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. URL: http://rh.1963.ru/art.htm (дата обращения 19.03.2017).

5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 73.

6. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Электронный ресурс] URL: http://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2070/ (дата обращения 19.03.2017).

7. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста \ BibliloFond [Электронный ресурс] URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=808296 (дата обращения 19.032017).

8. Кашкин А.И. Содержание-Форма-Содержание [Электронный ресурс] URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/kashkin-soderzhanie-forma-soderzhanie.html (дата обращения 19.03.2017).

9. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Издательство «Международные отношения». - 1978.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

12. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

14. Митякина Л.В. Еремина Е. Некоторые особенности стилистических приемов перевода [Электронный ресурс] URL: http://study-english.info/article046.php#ixzz4bVEHxWV

15. http://study-english.info/ (дата обращения 19.032017).

16. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. Пер. с англ.- М.: Издательство Независимая Газета, 2001, с.389-397. [Электронный ресурс] URL: http://zagumyonnov.16mb.com/node/593 (дата обращения 19.03.2017).

17. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000.

18. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] URL: https://refdb.ru/look/1341845-p7.html (дата обращения 19.032017).

19. Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. М., 1998.

20. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение [Электронный ресурс] URL: http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/vajsblat/3.htm (дата обращения 19.03.2017).

21. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.

22. Стилистические аспекты перевода / Курсовая работа [Электронный ресурс] URL: http://mirznanii.com/a/51267/stilisticheskie-aspekty-perevoda (дата обращения 19.03.2017).

23. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. - 169 с.

Приложение А

Табл. 1. Оскар Уальд «Рождение Инфанты»

It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace.

Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really fine day for the occasion. And a really fine day it certainly was. The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: “We are quite as splendid as you are now”. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts. Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.

The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the king had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her. There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocade gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver. But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls. Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.

У Инфанты был день рождения. Ей только что исполнилось двенадцать, и солнце ярко сияло в садах дворца. Хотя она была самой настоящей принцессой и притом Инфантой Испании, день рождения ей справляли только раз в году, ровно также, как и детям последнего из бедняков, засим вполне естественно, что обеспечить к такому случаю ясный день стало делом государственной важности. И день выдался воистину ясным. Высокие полосатые тюльпаны, распрямив стебельки, замерли навытяжку, словно длинные шеренги воинов, и вызывающе поглядывал через лужайку на розы, говоря: «уж сегодня мы вам в великолепии не уступим». Пурпурные бабочки с осыпанными золоченой пыльцой крылышками порхали вокруг, навещая каждый цветок по очереди; крохотные ящерки выползали из трещин в стене и теперь грелись в ослепительном сиянии утра; плоды граната лопались и трескались на жаре, являя взору свои кровоточащие сердца. Даже бледно-желтые лимоны, что в таком изобилии качались над полуразрушенными от времени декоративными решетками и вдоль тенистых аркад, словно бы обрели новые, более яркие краски в золотом солнечном зареве; а магнолии раскрыли огромные шаровидные цветки, словно сложенные из слоновой кости, разливая в воздухе нежный, дурманящий аромат.

Сама же маленькая Принцесса прогуливалась по террасе в окружении своих спутников и играла в прятки среди каменных ваз и древних замшелых статуй. В обычные дни ей позволялось играть только с детьми равными ей по рангу, так что Инфанта волей-неволей играла одна, но в день рождения делалось исключение, поэтому Король распорядился, чтобы принцесса позвала своих юных друзей - повеселиться вместе с нею. Эти хрупкие дети-испанцы двигались с величественной роскошью: мальчики - в шляпах с перьями и в коротких развевающихся плащах, девочки - придерживая шлейфы длинных парчовых платьев и заслоняясь от солнца широкими черно-серебряными веерами. Но грациознее всех была Инфанта, и наряд ее, дань несколько громоздкой моде, изысканностью затмевал все прочие. Платье ее было из серого атласа, юбка и широкие рукава с буфами богато расшиты серебром, а тесный корсет отделан рядами превосходных жемчужин. Крохотные туфельки с пышными розовыми бантами выглядывали из-под края платья при ходьбе. Огромный кисейный веер переливался жемчужно-розовым, а в волосах, что обрамляли ее бледное личико подобно ореолу поблекшего золота, красовалась прелестная белая роза.

Приложение Б

Табл. 2. Джеймс Барри «Питер Пэн»

One green light squinting over Kedd's Creek, which is near the month of the pirate river, marked where the brig, the Jolly Roger, lay, low in the water; a rakish-looking craft foul to the hull, every beam in her detestable, kike ground strewn with mangled feathers. She was the cannibal of the seas, and scare needed that watchful eye, for the floated immune in the horror of her name.

She was wrapped in the blanket of night, through which no sound from her could have reached the shore. There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship's sewing machine at which Smee sat, ever industrious and obliging, the essence of the commonplace, pathetic Smee. I know not why he was so infinitely pathetic, unless it was because he was pathetically unaware of it; but even strong men had to turn hastily from looking at him, and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow. Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious.

A few of the pirates leant over the bulwarks drinking in the miasma of the night; others sprawled by barrels over games of dice and cards; and the exhausted four who had carried the little house lay prone on the deck, where even in their sleep they roll skillfully to this side or that out of hook's reach, lest he should claw them mechanically in passing.

Hook trod the deck in thought of man unfathomable. It was his hour of triumph. Peter was removed for ever from his path, and all the other boys were on the brig, about to walk the plank. It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel; and knowing as we do how vain a tabernacle is ly, bellied out by the winds of his success?

Крошечный зеленый огонек, поблескивавший недалеко от устья реки, показывал, где находится пиратский корабль «Веселый Роджер». Это было ободранное судно, низко сидящее в воде, отвратительное до последней мачты. Это был мерзкий морской людоед, которому не нужны были никакие сторожевые вахты. К нему все равно бы не подошло никакое морское судно, в ужасе от одного только имени этого корабля.

Ночь окутывала его плотным одеялом. На берег не доносилось с него ни единого звука. Да и вряд ли эти звуки могли быть приятными, кроме разве что жжужания швейной машинки, за которой сидел Сми. Сми был такой обыкновенный, такой ничем незамечательный, что порой казался даже трогательным. Я не знаю, что в нем трогало. Может то, что он об этом своем качестве никогда не догадывался. Он даже пару раз за лето вызывал слезы на глазах у Крюка. Правда, и об этом он не имел ни малейшего представления.

Кое-кто из пиратов, облокотившись о фальшборт, распивал джин, другие растянулись возле бочек, играя в карты и в кости. Те четверо, что несли домик, валялись на палубе, измученные тяжелой ношей, и спали откатившись подальше от крюка, чтобы он ненароком не всадил кВ них свой железный коготь.

Крюк вышагивал по палубе, погруженный в свои мысли. Это был час его торжества. Питер наконец-то был навсегда устранен с его пути. Все остальные мальчишки были на бриге, и скоро их ожидала планка. Это была доска, нависавшая морской пучиной. Когда человек доходил до ее конца, временно закрепленный другой ее конец освобождался, и несчастный летел в воду на съедение акулам.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.