Представление положений "внутри" и "снаружи" в семантике наречий немецкого языка

Лексикосемантический анализ дистрибуции немецких наречий innen, drinnen, auben, drauben. Определение объектов, представленных в их семантике как обладателей внутренних и внешних отчуждённых и неотчуждённых пространств. Употребление дейктических наречий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

30 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Представление положений «внутри» и «снаружи» в семантике наречий немецкого языка

Бойкова Ирина Борисовна, к. филол. н. Московский педагогический государственный университет

Аннотация

Статья является опытом использования ономасиологического подхода к описанию семантики. Рассматривается денотативная отнесённость немецких наречий innen, drinnen, auЯen, drauЯen, проводится лексикосемантический анализ их дистрибуции. В результате выявляются два вида внутреннего и два вида внешнего пространства, представленных в семантике данных наречий. Эти виды обозначены как внутреннее и внешнее отчуждённые пространства и внутреннее и внешнее неотчуждённые пространства. В статье определяются классы объектов, образующих данные виды пространств в полном или неполном объёме. Описываются различные виды перемещений между пространствами, а также ограничения на возможность таких перемещений. Кроме того, уточняются правила употребления немецких дейктических наречий, предлагается термин «скрытый дейксис».

Ключевые слова и фразы: немецкий язык; внутреннее пространство; внешнее пространство; отчуждённое пространство; неотчуждённое пространство; скрытый дейксис; ономасиология.

Abstract

This article is an attempt of using an onomasiological approach to the description of semantics. The denotative attribution of the German adverbs innen, drinnen, auЯen, drauЯen is considered, and the lexical and semantic analysis of their distribution is conducted. As a result, two types of inner and two types of outer space presented in the semantics of these adverbs are singled out. These types are designated as inner and outer alienated spaces and inner and outer non-alienated spaces. The article determines the classes of objects that make up these types of spaces in the full or partial amount. It describes the different types of movements between spaces, as well as limitations on such movements. In addition, it clarifies the rules for the use of the German deictic adverbs, and proposes the term “hidden deixis”.

Key words and phrases: the German language; inner space; outer space; alienated space; non-alienated space; hidden deixis; onomasiology.

Введение

Настоящая статья посвящена анализу значений немецких наречий innen, drinnen, auЯen, drauЯen. Значение понимается как информация о денотате, передаваемая только через означающее данной языковой единицы [5, с. 94] - с учётом того, что часть этой информация может быть выявлена при семантическом анализе дистрибуции. В статье определяются постоянные и вариативные характеристики задаваемых наречиями ситуаций, а также допустимые признаки участников ситуаций. Совокупность выявленных характеристик может быть названа не только значением, но и наивным понятием, а также концептом. Сторонники применения последнего термина трактуют преломление реальности в языковых значениях как концептуализацию, например: «Концептуализация чужого в языковой картине мираa» [6], «Концептуализация светлого в языковой картине мира» [2]. С нашей точки зрения, выбор термина не имеет принципиального значения. В данной статье термины «значение» и «семантика» употребляются как синонимы.

Основным источником языкового материала послужил корпус www.dwds.de, в котором было проанализировано около 1200 контекстов. Кроме того, учитывались данные словаря „Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache“ (электронная версия). Ссылки на примеры из прессы и художественной литературы соответствуют ссылкам в корпусе www.dwds.de, орфография и пунктуация оригинала сохранены. Перечень этих источников включён в список литературы. В статье также даются ссылки на примеры из словарных статей словаря корпуса www.dwds.de и из словаря „Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache“. Только пример (53) никак не отмечен, поскольку он был зафиксирован не в письменных источниках, а в устном употреблении.

Согласно словарным дефинициям, немецкое наречие innen имеет значение «на внутренней стороне, во внутренней части чего-л.», а drinnen - «внутри некоторого пространства». Положение на внутренней стороне чего-л. представлено примерами типа der Becher ist nur innen vergoldet / кубок позолочен только изнутри [131], das Haus wurde innen neu hergerichtet / дом обновили изнутри [Ibidem]. Что касается значений «во внутренней части чего-л.» и «внутри некоторого пространства», реализуемых соответственно наречиями innen и drinnen, то принципиальное различие между ними, судя по примерам из словарных статей, сводится к тому, что внутренняя часть чего-л. - это неотъемлемая часть объекта, а внутренне пространство - это пространство, отчуждённое от объекта, например: die Nuss war innen faul / орех был внутри пустой [Ibidem], bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung nicht drauЯen, sondern drinnen stattfinden / при плохой погоде представление состоится не на открытом воздухе, а в помещении [133]. Отчуждённое пространство, как видно из последнего примера, - это место для других объектов - в данном случае для людей. Указанное различие является очевидным во многих, но не во всех словарных примерах, при этом остаются неизвестными другие существенные характеристики значения наречий, что затрудняет адекватное понимание немецкоязычных текстов и препятствует правильному выбору слова иностранцами. Наиболее важными вопросами, требующими решения, представляются следующие.

1. Какие объекты представлены в семантике немецких наречий innen и drinnen как обладатели внутренней части, а какие как обладатели внутреннего пространства - и что именно может находиться в данном пространстве? О том, что это могут быть не только осязаемые объекты, свидетельствуют примеры из лексикографических источников, например: die Kulturpolitik muss von innen (her) erneuert werden / культурную политику следует модернизировать изнутри [Ibidem], die цffentliche Meinung drinnen und drauЯen / общественное мнение внутри страны и за рубежом [131].

2. Возможно ли, чтобы один и тот же класс объектов интерпретировался двояко, и если да, то от чего зависит способ интерпретации?

3. В каком окружении могут или не могут употребляться немецкие наречия innen и drinnen, то есть каков их дискурс в узком понимании этого термина?

Значение наречия auЯen в толковых словарях представлено как «на наружной стороне / у наружной стороны» / an der AuЯenseite, например: der Becher ist innen und auЯen vergoldet / кубок позолочен внутри и снаружи [133]; das Haus ist auЯen mit wildem Wein bewachsen / дом снаружи зарос диким виноградом [Ibidem]. DrauЯen означает «не в этом здании» или «не здесь», например: er stand drauЯen auf der StraЯe / он стоял снаружи, на улице [Ibidem], drauЯen in der Welt / там в мире [Ibidem]. Примеры из лексикографических источников показывают, что различие между значениями немецких наречий auЯen и drauЯen аналогично различию между значениями наречий innen и drinnen. Такой вывод можно сделать, добавив к приведённым выше примерам с auЯen некоторые другие: die Tьr geht nach auЯen auf / дверь открывается наружу [Ibidem], das Gerдusch kam von auЯen (her) / шорох раздавался снаружи [Ibidem] и пр. Предлоги nach и von указывают на наличие некоторого пространства, примыкающего к наружной стороне объекта (в данном случае здания). Таким образом, формулировку значения auЯen следует расширить до «на наружной стороне / у наружной стороны или в пространстве, непосредственно примыкающем к наружной стороне объекта». Вопрос отличия примыкающего пространства (наречие auЯen) от отчуждённого внешнего пространства (наречие drauЯen) созвучен вопросу о различении внутренней части чего-л. (наречие innen) и отчуждённого внутреннего пространства (наречие drinnen).

Судя по примерам из словарных статей, значения немецких наречий auЯen и drauЯen может распространяться не только на осязаемые объекты, например: er hat Hilfe von auЯen nцtig / он нуждается в посторонней помощи [Ibidem], diese Angelegenheit wollen wir einmal auЯen vor lassen / мы не будем учитывать это обстоятельство [131]. В обеих цитатах речь идёт о наличии неосязаемых объектов в пространстве, непосредственно примыкающем к другому неосязаемому объекту: деятельности человека. Возможности наречия drauЯen иллюстрирует приведённый выше пример: die цffentliche Meinung drinnen und drauЯen / общественное мнение внутри страны и за рубежом [Ibidem].

Таким образом, сформулированные выше три вопроса, релевантные для адекватного описания семантики наречий innen, drinnen, в равной мере релевантны и для описания семантики наречий auЯen, drauЯen.

Далее представлен анализ значений наречий innen, drinnen и auЯen, drauЯen. Направление анализа - ономасиологическое: от класса объектов к языковым средствам представления этих объектов как обладателей определённых свойств.

лексикосемантический немецкий наречие дейктический

1. Материальные объекты

1.1 Сооружение, предназначенное для жизни и деятельности людей или огороженная территория

1.1.1 Статика

innen (внутри) - drinnen (внутри)

Немецкое наречие innen показывает, что речь идёт о частях здания или огороженной территории (включая внутренние помещения и внутренние территории), о деталях интерьера, а также о внутреннем устройстве внутренних частей здания:

(1) Die Vorderhдuser erhielten eine reprдsentative Ausstattung mit Parkett, Stuck und innen liegenden

Toiletten [41]. / Главные здания приобрели презентабельный вид, в них появились паркет, лепнина и туалеты в квартирах.

(2) …die innen liegenden Stahlstreben rosteten und sprengten die Mauer [37]. / …внутренние стальные подпорки проржавели и разрушили стену.

(3) AuЯen bestehen die Fenster aus einer dunklen Aluminiumkonstruktion, die innen liegenden Fenster sind dagegen aus Holz [61]. / Снаружи окна представляют собой алюминиевую конструкцию тёмного цвета, а внутренние окна сделаны из дерева.

(4) Mit einer Wanddicke von 30 cm und innen liegender Wдrmedдmmung werden Dдmmwerte eines

Niedrigenergiehauses erreicht [20]. / Благодаря 30-сантиметровым стенам и внутренней теплоизоляции достигаются показатели, которым должна соответствовать изоляция дома с низкими энергозатратами.

(5) Hinter ihnen liegt das umgebaute Parkhaus, das um eine innen liegende Vorfahrt ergдnzt wurde - ein wichtiger Sicherheitsfaktor fьr Staatsbesuche [60]. / За ними находится перестроенная крытая стоянка, к которой теперь можно подъехать с внутренней территории - мера безопасности на случай государственных визитов.

Во всех приведённых примерах наречие innen употребляется в сочетании innen liegend. При этом глагол liegen (в форме причастия I) реализует значение «быть расположенным, постоянно находиться». Таким образом, номинация, следующая за innen liegend, указывает на неотъемлемую внутреннюю часть целого.

Фразы, содержащие наречие innen, могут передавать информацию о характере использования внутренних помещений здания. При этом «инициатива» использования исходит от самого здания, что метафорически выражено глаголом bieten (предлагать):

(6) Innen bietet die Kirche viel mehr als nur einen Ort zu Andacht [66]. / Внутри церковь является не просто местом для молитвы, она предоставляет значительно бульшие возможности.

(7) Innen bietet das Schloss reprдsentative Rдume, die auch grцЯere Staatsbesuche und Essen fьr bis zu 120 Personen ermцglichen [65]. / Внутренние помещения замка могут быть предложены для больших приёмов на государственном уровне и для обедов на 120 человек.

В обоих случаях предполагается появление людей в здании, однако это не делает внутреннюю часть здания отчуждённым пространством, обозначаемым наречием drinnen. Во-первых, люди ещё не появились, во-вторых, сама возможность их появления - это «воля» здания.

Персонификация обитаемого пространства может создаваться также другими глаголами в окружении наречия innen, например, sorgen (заботиться), dominieren (доминировать):

(8) Wдhrend die AuЯenwдnde blau erstrahlen, sorgen innen rotes Licht und Kerzen fьr ein wenig Wдrme [40]. / Снаружи стены отсвечивают голубизной, а внутри красный свет и свечи создают более тёплую атмосферу.

(9) Innen dominieren dunkle, exklusive Holzmцbel, die der konservativen Eleganz der Traditionsmarke entsprechen [62]. / Внутри помещения задаёт тон тёмная эксклюзивная мебель, поддерживающая традицию консервативной элегантности.

Красный свет и свечи в примере (8), эксклюзивная мебель в примере (9) - это, безусловно, привнесённые элементы интерьера, которые без труда могут быть удалены из жилого помещения, однако, благодаря глаголам sorgen / заботиться и dominieren / господствовать эти объекты представлены как «хозяева», «распорядители» и поэтому становятся неотъемлемой частью данного ограниченного пространства.

Наречие drinnen часто указывает на присутствие людей во внутренней части здания, сооружения или какого-либо помещения, меньшего, чем само здание:

(10) Vor dem Olympiastadion stand ein groЯes, weiЯes Zelt, drinnen saЯen viele Herren in schicken Anzьgen und aЯen [77]... / Перед олимпийским стадионом стояла большая белая палатка, внутри сидели многочисленные господа в модных костюмах и ели...

(11) Wenn die Tage wieder kьhler werden, muss man drinnen sitzen, unbedingt [43]. / Если в ближайшие дни опять похолодает, нужно будет сидеть дома, непременно.

(12) Insgesamt stehen bis zum 12. Juli mehr als 100 Veranstaltungen drinnen und drauЯen auf dem Programm [73]. / До 12 июля программой предусмотрено в общей сложности более 100 представлений в помещении и под открытым небом.

(13) Drinnen gibt es Beifall [39]. / Там внутри аплодируют.

(14) So цde das Gebдude von auЯen wirkt, drinnen herrscht Leben [112]. / Снаружи здание выглядит необитаемым, но внутри кипит жизнь.

В примерах (10), (11) сообщается о том, что в помещении находятся люди. Оба сообщения содержат глагол sitzen, реализующий значение «сидеть» с возможным расширением во «временно находиться» - эта возможность реализуется в примере (11) (ср. русс. сидеть дома). Случаи (12)-(14) косвенно указывают на присутствие людей. Спектакли, аплодисменты, кипение жизни - всё это возможно только с участием людей.

Сложность для интерпретации представляют случаи, когда в высказываниях, содержащих наречие drinnen, ничего не говорится ни о людях, ни о каких-либо объектах, находящихся в отчуждённом пространстве. Сложность обусловлена необходимостью ответить на вопрос: почему данное пространство представлено как отчуждённое, а не как внутренняя часть помещения? Анализ показал, что в подобных случаях внутреннее пространство помещения может быть обозначено не только наречием drinnen, но и наречием innen. Содержанием таких высказываний является передача впечатления о пространстве. Впечатление представлено либо как ассоциация, либо как ощущение атмосферы.

(15) Drinnen sieht es aus, als wдre der GroЯvater gerade erst ausgezogen [8]. / Внутри всё выглядит так, как будто дедушка только что уехал.

(16) Auch drinnen sieht die Turnhalle immer noch so aus wie bei ihrer Erbauung 1952 [123]:... / И внутри спортивный зал выглядит всё так же, как и в 1952 году, когда он был только что построен:...

В примерах (15), (16), содержащих наречие drinnen, вид помещения вызывает у наблюдателя определённые ассоциации. Подобные высказывания возможны и при участии наречия innen:

(17) Das sieht innen aus, als habe er es nur mal eben verlassen [63]:... / Внутри помещение выглядит так, как будто он только что его оставил:...

(18) Innen sieht es aus wie an einem Ort, der von Menschen aufgegeben wurde [30]. / Внутри здание выглядит как место, покинутое людьми.

В примерах (15)-(18) в окружении наречий drinnen и innen употребляется глагол aussehen. Таким образом, наличие в высказывании глагола aussehen в сочетании с союзом wie или с глагольной формой конъюнктив говорит о наличии сравнения и о возможности двоякого толкования внутреннего пространства. При этом свобода выбора, как показал анализ, осуществима не всегда.

Во-первых, двоякое толкование исключено, если высказывание содержит наречие auЯen и предполагает противопоставление - противопоставлением к auЯen является innen.

(19) ...ein Hotel neuer Bauart mit 40 Betten sieht innen wie auЯen genau so aus, wie eines mit 200 Betten, nur das Zubehцr ist eben grцЯer und vielseitiger [111]. / ...отель нового типа на 40 мест выглядит и внутри, и снаружи так же, как отель на 200 мест, только аксессуаров в нём больше.

Во-вторых, внутреннее пространство может пониматься только как отчуждённое при наличии в высказывании дейктического наречия места da (вот, там): возможно только сочетание da drinnen (букв.: там внутри). Поскольку сочетание *da innen не встречается, остаётся предположить, что da в немецком языке может относиться только к свободному (неограниченному) или к отчуждённому пространству:

(20) Ich bin sehr gespannt, wie der Bau da drinnen aussieht [50]? / Интересно, как это сооружение выглядит внутри?

Строго говоря, в последнем высказывании выражено не сравнение и даже не впечатление, а лишь намерение его получить.

Двоякое толкование возможно и в случае, когда речь идёт об атмосфере, царящей в замкнутом пространстве:

(21) Doch innen sieht es finster aus, deprimierend, abstoЯend [83]. / Но внутри всё выглядит мрачно, угнетающе, отталкивающе.

(22) Ich kenne sie mit Vornamen, weiЯ, wie es innen in jedem Haus aussieht [85]. / Я знаю их по именам, знаю, чем дышит каждый дом.

(23) Drinnen sah es ausgesprochen ungemьtlich aus [7]. / Внутри всё выглядело очень неуютно.

(24) Doch drinnen herrscht spьrbar eine besondere Atmosphдre [94]. / Внутри царит особая атмосфера, это сразу чувствуется.

В примерах (21), (22) атмосфера дома представлена как его неотъемлемая часть, а в примерах (23), (24) - как свойство отчуждённого пространства.

Неотъемлемой частью дома атмосфера является и в примерах (8), (9), содержащих глаголы sorgen / заботиться и dominieren / господствовать.

Если внутреннее пространство дома определено как отчуждённое, то и атмосфера в нём является признаком отчуждённого пространства. Одним из таких «определителей» (маркеров) является наречие hier / здесь. Hier - это пространство, в которое говорящий включает себя. Раз говорящий находится в данном пространстве или представляет себя в нём, то оно является заполненным и автоматически становится отчуждённым от дома:

(25) Hier drinnen herrschen Zucht, Ordnung und Sauberkeit, ausgeschlossen bleibt die schmutzige Welt der Mдnner [23]. / Здесь внутри царит дисциплина, порядок и чистота, грязный мир мужчин сюда не проникает.

(26) Auch hier drinnen wirkt alles aufgerдumt [121]. / И здесь, внутри всё прибрано.

Как показывают примеры (14), (24) и (25), для описаний отчуждённого пространства характерен глагол herrschen / царить. В высказываниях с innen этот глагол не встречается.

Кроме наречия hier, маркерами отчуждённого пространства могут быть упомянутое выше наречие da (вот, там; см. пример (20)), а также dort / там:

(27) Das Kind sitzt dort drinnen [137, S. 63]. / Ребёнок сидит там внутри.

После названных трёх дейктических наречий употребляется drinnen. Произнося hier drinnen / здесь внутри, говорящий определяет внутреннее пространство как отчуждённое от помещения, находясь внутри этого пространства, а произнося da drinnen / там внутри или dort drinnen / там внутри - находясь за его пределами. Da и dort различаются степенью близости замкнутого пространства к говорящему - близости действительной или мыслимой.

Атмосфера в помещении и ассоциации, вызванные помещением, - это впечатления наблюдателя, основанные, прежде всего, на зрительном восприятии.

Другие типы чувственного восприятия (кроме зрительного) связаны с присутствием человека в помещении, а замкнутое пространство обозначается наречием drinnen / внутри:

(28) Drinnen hдngt schwerer Цlgeruch in der Luft [67],... / Внутри повис тяжёлый запах масла,...

(29) DrauЯen roch es nach ihren Abgasen, drinnen nach unserem Essen [81]. / Снаружи пахло выхлопными газами, внутри - нашей едой.

(30) Drinnen singen knapp zwanzig Stimmen die Liturgie in altem Kirchenslawisch [93]. / Внутри всего лишь двадцать голосов исполняют литургию на церковно-славянском языке.

(31) Mag es drauЯen noch so grau, nieselig und bцig sein - drinnen ist davon nichts zu spьren [15]. / И пусть снаружи серо, сыро и ветрено - внутри это совсем не ощущается.

Из приведённых примеров видно, что в рамках высказывания результаты чувственного восприятия внутри помещения и снаружи могут противопоставляться, как в случаях (29), (31), но такое противопоставление не является обязательным, это показывают примеры (28), (30).

В завершение обзора языкового представления жилого пространства в семантике наречий innen, drinnen следует вернуться к примеру (1): Die Vorderhдuser erhielten eine reprдsentative Ausstattung mit Parkett, Stuck und innen liegenden Toiletten [41]. / Главные здания приобрели презентабельный вид, в них появились паркет, лепнина и туалеты в квартирах. Здесь помещения, находящиеся внутри здания, представлены как часть целого, однако внутреннее помещение может быть выделено в самостоятельный объект и противопоставлено другому внутреннему помещению с помощью наречий drinnen и drauЯen. Это происходит в случаях, когда речь идёт о главном и второстепенном помещении:

(32) Das war zu nahe an der Realitдt spдrlicher Kliniken, wo der junge Mann auf der Trage im Flur behandelt wird, wдhrend drinnen die schon 72-jдhrige noch im „Intensivbett“ liegt [90]. / Это очень напоминало некоторые клиники, где молодой человек проходит курс лечения на носилках в вестибюле, в то время как 72-летние пациенты находятся в отделении интенсивной терапии.

В примере (32) наречие drinnen относится к палате интенсивной терапии. Палаты - это основные помещения клиники, а вестибюль - второстепенное. Наречие drauЯen здесь отсутствует, но его реализация вполне возможна, как это видно из примеров (41), (42). auЯen (снаружи) - drauЯen (снаружи)

Значение наречия auЯen в начале статьи было сформулировано следующим образом: «на наружной стороне / у наружной стороны или в пространстве, непосредственно примыкающем к наружной стороне объекта». Примеры употребления данного наречия иллюстрируют и расширяют это определение:

(33) ...weil die ersten, auЯen angebrachten Aufkleber immer wieder abgerissen wurden [11]... / ...потому что как только на наружной стене появлялись объявления, их сразу же срывали...

(34) Vцllig neu sind die auЯen angebrachten Aufzьge, die den jetzigen und kьnftigen Mietern das Treppensteigen ersparen [76]. / Снаружи пристроены совершенно новые лифты, которые освобождают от подъёма по лестнице нынешних и будущих жильцов.

(35) Noch mehr Licht erhalten die auЯen liegenden Wohnungen, indem die bislang zugemauerten Giebelseiten groЯe Fenster erhalten [64]. / Ещё больше света получат квартиры на фасадной стороне, благодаря тому, что на ранее замурованных фронтонах появятся большие окна.

(36) Auch die Touristen blieben im Addo zunдchst auЯen vor, spдhten nur neugierig durch den Zaun [129]. / Туристов тоже не сразу пустили в заповедник Аддо, и они смотрели внутрь через щели в заборе.

Примеры (34) и (35) позволяют уточнить значение auЯen. В случае (34) речь идёт о лифтах, пристроенных к зданию снаружи, а в случае (35) - о квартирах, расположенных внутри здания и выходящих окнами на наружную сторону. Таким образом, «у наружной стороны» в дефиниции значения auЯen следует понимать как «у наружной стороны снаружи или внутри объекта». Пример (33) демонстрирует положение «на наружной стороне», а пример (36) - положение «в пространстве, непосредственно примыкающем к наружной стороне объекта». Пример (36) также показывает, что в пространстве, обозначенном как auЯen, могут находиться люди, в то время как внутренняя неотъемлемая часть объекта (наречие innen) такую возможность исключает. В примере (36) наречие auЯen реализовано в составе сочетания auЯen vor bleiben / не быть допущенным к чему-л., которое указывает на возможность связи людей с огороженной территорией.

Нельзя не отметить изоморфизм семантики наречия auЯen и предлога an как средства для передачи статических пространственных отношений. Как видно из примеров (33)-(36), высказывания с auЯen могут описывать и положение вблизи объекта, и положение касания, и ситуацию принадлежности. Те же возможности есть и у предлога an: der Tisch am Fenster / стол у окна, das Bild an der Wand / картина на стене, die Tasten an der Tastatur / клавиши на клавиатуре

Наречие drauЯen относится к отчуждённому пространству за пределами здания или огороженной территории. Здесь могут происходить любые события и находиться любые объекты:

(37) DrauЯen tobt der Sturm ьber die Insel, der Regen prasselt ans Fenster [45]. / Снаружи над островом бушует буря, дождь барабанит в окно.

(38) Nur Hund und Katze wollen drauЯen bleiben, als die Dдmmerung den Garten schluckt [108]. / Только кошка с собакой готовы остаться снаружи, когда сумерки опускаются на сад.

В примере (37) отчуждённое внешнее пространство - это место, в котором проявляют себя природные стихии, а в примере (38) - место, где находятся животные.

Подобно наречию drinnen, наречие drauЯen сочетается с маркерами отчуждённого пространства hier / здесь и da / вот, там:

(39) Wir reihen uns ein und warten, hier drauЯen hцrt man alles [104]. / Мы строимся и ждём, здесь снаружи всё слышно.

(40) „Es gab vereinzelt Schьsse da drauЯen, ich kann sehen, wie Menschen davonlaufen“ [120]… / «Там снаружи слышались отдельные выстрелы, я вижу, как убегают люди»...

Произнося hier drauЯen, говорящий находится снаружи; произнося da drauЯen - внутри помещения. Сочетание dort drauЯen также возможно, как это показано ниже в примерах (145), (147), но только при отсутствии чётких границ у пространства, в котором находится наблюдатель.

Наречие drauЯen может относиться не только к пространству за пределами здания, но и к пространству за пределами главного помещения в здании:

(41) Wartet drauЯen im Flur [46]. / Подождите снаружи, в вестибюле.

(42) Weil er nach einer halben Stunde noch immer nicht zurьckkam, suchte ich ihn drauЯen im Foyer, fand ihn dort aber nicht [31]. / Так как через полчаса он всё ещё не вернулся, я пошёл искать его снаружи, в фойе, но не нашёл.

В высказываниях с четырьмя рассматриваемыми наречиями внешнее пространство значительно реже становится источником впечатлений, чем внутреннее. Речь может идти только о характеристике атмосферы во внешнем отчуждённом пространстве, обозначенным наречием drauЯen:

(43) Es herrschte ein surreales, gespenstisches Ambiente, drauЯen, auf den Piazze Roms [38]. / Атмосфера нереальности и жути царила снаружи, на площадях Рима.

(44) „DrauЯen herrscht Chaos“, ? berichtete ein Tibeter am Telefon [106]. / «Снаружи царит хаос», - сообщил по телефону один житель Тибета.

В обоих примерах употребляется глагол herrschen (царить), как и при описании атмосферы во внутреннем отчуждённом пространстве. См. примеры (14), (24), (25).

Чётко ограничены возможности глаголов зрительного восприятия (и их дериватов) при описании внутреннего и внешнего пространств: эти глаголы, за исключением глагола aussehen / выглядеть, не употребляются в высказываниях об отчуждённом пространстве. Так, глагол betrachten / рассматривать появляется только в высказываниях с innen и auЯen:

(45) das Gebдude von innen betrachten [133] / рассматривать здание изнутри.

(46) ein Haus von auЯen betrachten [Ibidem] / рассматривать дом снаружи.

Употребление прилагательного sichtbar (видимый - дериват от sehen) возможно только в высказываниях с auЯen в сочетаниях auЯen sichtbar / видимый снаружи, von auЯen sichtbar / видимый снаружи, nach auЯen hin sichtbar (букв.: видимый наружу). Судя по проанализированным примерам, выбор первых двух сочетаний определяется экстралингвистическими факторами.

Сочетание auЯen sichtbar реализуется в случаях, когда видна наружная сторона здания:

(47) Bei dem... Wandaufbau heutiger Ziegelhдuser kommt dem auЯen sichtbaren Stein keine tragende Funktion mehr zu [9]. / Стены в кирпичных домах теперь строятся таким образом, что наружные кирпичи уже не выполняют несущую функцию.

Сочетание von auЯen sichtbar употребляется, если взгляд проникает внутрь здания:

(48) Gleichzeitig werden durch fensterfцrmige Aussparungen in den Wдnden Teile der Bilder via Rьckprojektion auch von auЯen sichtbar [130]. / В то же время через пазы в стенах можно снаружи увидеть части картин в обратной проекции.

(49) Das von auЯen sichtbare Taufbecken erinnert an die vier Ur-Elemente Erde, Luft, Feuer und Wasser [25]. /

Купель, которую видно снаружи, служит напоминанием о четырёх первоэлементах: земле, воздухе, огне и воде.

Части картин в примере (48) и купель в примере (49) находятся внутри здания, но видны снаружи.

Сочетание nach auЯen hin sichtbar (букв.: видимый наружу) реализуется, если возможность увидеть часть здания снаружи представлена как результат чьих-то намеренных действий, совершённых внутри здания:

(50) Die Lage des Saals machen die Architekten auch nach auЯen hin sichtbar [10]:… / Архитекторы сделали так, чтобы положение зала было видно снаружи:...

Действия архитекторов здесь передаёт глагол machen.

1.1.2 Динамика

Внутреннее и внешнее пространство здания допускают перемещение объектов из одного пространства в другое. Проанализированные примеры употребления наречий показывают, что это может быть либо перемещение осязаемых объектов (чаще всего людей), либо распространение света, тепла, холода, звуков, запахов. Если речь идёт о перемещении людей или каких-либо других осязаемых объектов, то высказывание содержит глагол движения или перемещения объекта, а также предлог von / из или nach / в.

Человек может перемещаться только из одного отчуждённого пространства в другое:

(51) An jenem Vormittag, das Mдdchen schlieЯt gerade den Briefkasten auf, kommt er von drauЯen rein [35]:… / Тем утром - девушка как раз открывает почтовый ящик - он приходит с улицы:...

(52) nach drauЯen gehen [131] / покинуть помещение / выехать за город.

(53) Wir kommen von drinnen. / Мы пришли оттуда, изнутри.

(54) In manchen Ecken Washingtons oder Roms brauchen Cafйbesitzer nachmittags keine Stьhle auf die Terrasse zu stellen, weil die aggressive Mьcke die Gдste mit ihren Stichen nach drinnen treibt [103]… / В Вашингтоне и Риме есть такие уголки, где владельцы кафе по вечерам не выставляют стулья на террасу, потому что агрессивнее комары своими укусами загоняют посетителей внутрь...

(55) Die neuen Landschaftsarchitekten kreieren keine AuЯengдrten mehr, sondern holen die Natur nach drinnen [118]. / Новые ландшафтные архитекторы больше не создают садов снаружи дома, они несут природу в дом.

Как видно из примеров (51)-(54), люди могут переходить из одного отчуждённого пространства в другое в обоих направлениях. В примере (55) говорится о перемещении садов внутрь зданий.

Приводимые далее примеры демонстрируют распространение источников чувственного восприятия из одного пространства в другое. Такие отношения возможны между двумя видами отчуждённого пространства или двумя видами неотчуждённого. При этом в высказывания могут включаться те же лексические средства, что и при описании перемещения людей: глаголы с аналогичной семантикой и предлоги von / из или nach / в.

(56) das Gerдusch kam von innen [133] / шум шёл изнутри.

(57) Stattdessen wird versucht, das Stadion so zu gestalten, dass immer weniger Lдrm nach auЯen dringt [33]. / Вместо этого пытаются сделать так, чтобы как можно меньше шума со стадиона проникало наружу.

(58) Sobald jemand den Unterstand betritt oder ihn verlдsst, entstehen Luftverwirbelungen, die den Qualm nach auЯen tragen kцnnen [124]. / Когда кто-нибудь входит в убежище или выходит из него, образуются завихрения воздуха, которые выносят дым наружу.

В примерах (56)-(58) показано, что звук и запах могут исходить из внутренней части здания и достигать пространства, непосредственно примыкающего к его наружной стороне.

(59) Aber hier zittert nichts, kaum ein Ton dringt aus dem neuen Saal des Clubs nach drauЯen [78]. / Здесь нет никаких вибраций, ни один звук не выходит наружу из нового зала клуба.

(60) Kalte Luft kommt von drauЯen rein und mit ihr muslimische Kinder in Winterjacken [79]. / С улицы влетает холодный воздух, а с ним - мусульманские дети в зимних куртках.

В примерах (59), (60) говорится о том, как звук и холодный воздух исходят из одного отчуждённого пространства и распространяются на другое.

В сообщениях о распространении света, тепла, холода, звуков, запахов из одного отчуждённого пространства в другое немецкий язык может обходиться без глаголов и предлогов, указывающих на перемещение:

(61) Wenn der Morgen graute, hцrte sie drauЯen die Vцgel singen [19]. / Когда приближался рассвет, она слышала снаружи пение птиц.

(62) Wenn es hinter den Mauern blьht, wird man es drauЯen riechen [101]. / Когда там за стеной всё зацветёт, запах будет ощущаться и снаружи.

В примере (61) реализуется глагол hцren / слышать, а в примере (62) - глагол riechen / нюхать. Эти глаголы чувственного восприятия не имеют динамической составляющей.

Другой вид динамических процессов связан только с пространствами, обозначаемыми как innen и auЯen.

Это изменение положения и деформация различных частей здания:

(63) Ein Fenster wцlbt sich nach auЯen [59],… / Окно выгибается наружу,…

(64) die Tьr geht nach innen auf [133] / дверь открывается внутрь.

Окно и дверь - неотъемлемые части здания и остаются таковыми, меняя своё положение.

1.2 Транспортное средство

Имеет такое же отношение к четырём видам пространства, что и жилое помещение. Ниже приведены некоторые примеры, аналогичные тем, что проанализированы выше:

(65) ...und einen besonderen Akzent setzt die in der Mitte nach innen gewцlbte Karosserielinie [68]... / ...особое своеобразие придаёт автомобилю вогнутая по центру линия кузова...

(66) Die Hдnde von auЯen sichtbar auf das Lenkrad legen... und freundlich auf die Bitten des Polizisten eingehen [52]. / Положить руки на руль так, чтобы это было видно снаружи... и с готовностью откликаться на все просьбы полицейского.

(67) Ein rotes Mдnnchen sitzt drinnen, am Steuer [125]. / Внутри, за рулём сидит рыжий человечек.

(68) Die Welt bleibt drauЯen, der Fahrer ist geborgen hinter der Windschutzscheibe, sein Wagen Pferd und Rьstung zugleich [116]. / Мир остаётся снаружи, водитель укрылся за ветровым стеклом, автомобиль - это его конь и его доспехи.

1.3 Населённый пункт

Создаёт внутри себя и снаружи те же виды пространства. Примеры, в которых ничего не говорится о сообщении между пространствами:

(69) Zu Beginn seiner Amtszeit bot die schwer angeschlagene Stadt nach innen und auЯen ein miserables

Bild [54]. / Когда он только вступил в должность, многострадальный город являл собой жалкое зрелище - и внутри, и снаружи.

(70) Sieben Buslinien halten drinnen, sechs nach wie vor drauЯen [26]. / Семь автобусных линий курсируют внутри города, шесть, как и раньше, за его пределами.

(71) Wer sich wundert, daЯ die neue Hadassah so weit drauЯen gebaut wird, sagt sich sofort, daЯ es vielleicht gar nicht lange so weit drauЯen bleiben wird; denn es ist klar, daЯ sich das Zentrum der Stadt verlagert [113]... / Если кто-то и удивляется, что новый корпус клиники Хадасса строится так далеко за городом, то сразу вспоминает, что так далеко он останется ненадолго; ведь ясно, что центр города смещается...

В последнем случае сочетание so weit drauЯen / так далеко за городом указывает на высокую степень удалённости клиники от городской черты.

Пример, показывающий возможность перемещения людей из населённого пункта за его пределы:

(72) nach drauЯen gehen [131] / выехать за город.

1.4 Ёмкость, размер которой меньше человека

Ёмкость, размер которой меньше человека, не образует внешнего отчуждённого пространства:

(73) der Becher ist auЯen und innen vergoldet [Ibidem] / кубок позолочен снаружи и внутри.

(74) Wo die Pest wьtet, hдlt uns ein verunstalteter Bettler seinen Napf hin (drinnen liegen ьbrigens 20 OstMark) [51]. / Вокруг свирепствует чума, уродливый нищий протягивает к нам свою миску (внутри, кстати, лежат 20 восточных марок).

(75) Die Schachtel wird geцffnet, und drinnen liegt die Herz Sieben; heil bis auf einen Teil [91]. / Коробку открывают, а внутри лежит семёрка червей, цела-целёхонька.

(76) Wenn eure Backrцhre nicht sehr heiЯ wird, mьssen die Brote noch ein paar Minuten lдnger drinnen bleiben [47, S. 197]. / Если ваша духовка недостаточно нагрелась, оставьте в ней хлеб ещё на несколько минут.

Ёмкость имеет внешнюю и внутреннюю поверхность, как в примере (73), или служит вместилищем для каких-либо предметов, как в примерах (74)-(76). Во втором случае употребляется наречие drinnen. Наречие drauЯen не появляется в высказываниях, содержащих обозначения ёмкостей, размер которых меньше человека. Видимо, представление о внешнем отчуждённом пространстве, будучи значением наречия drauЯen, предполагает возможность смотреть на это пространство изнутри, то есть из некоторого объёма, в котором может поместиться человек, как, например, в следующем случае:

(77) „Es ist tierisch geil, in dem Kдfig zu sitzen, wдhrend drauЯen der Bдr tobt“, ? sagt Melanie [17]. / «Это круто, сидеть в клетке, когда снаружи беснуется медведь», - говорит Мелани.

Поскольку названные в примерах (74)-(76) миска, коробка и духовка не могут вместить человека, внешнее отчуждённое пространство для них неактуально.

1.5 Материальный объект любых размеров, имеющий внутреннее устройство или наполнение

У таких объектов есть внутренняя часть и наружная сторона, что отражает семантика наречий innen, auЯen в следующих примерах:

(78) Eine Kalbsleber sollte auЯen zwar schon braun, innen aber unbedingt noch weich sein [119], / Телячья печень должна снаружи дойти до коричневого цвета, а внутри непременно оставаться мягкой,...

(79) Bakterien tragen diese Proteine auЯen, menschliche Zellen dagegen innen [100]. / У бактерий эти протеины находятся на поверхности, а человеческие клетки содержат их внутри.

(80) Kirschkerne sind innen hohl [27]. / Вишнёвые косточки внутри пустые.

(81) Gemeint sind vielmehr die tief innen liegenden Venen [71]. / Речь идёт в основном о венах, расположенных глубоко внутри.

Материальными объектами в примерах (78)-(81) являются соответственно: продукты питания, живые клетки, части растения, тело человека.

Живые организмы и небесные тела могут контактировать с внешней средой, поглощая какие-либо субстанции или отдавая их во внешнюю среду. Это взаимодействие обозначено сочетаниями von auЯen / снаружи, извне, nach auЯen / наружу в следующих примерах:

(82) Leider kann man nicht das von auЯen kommende Arsen fдrben, um es im Kцrper wiederzufinden, denn es macht auf seinem Wege durch den Organismus die verschiedensten chemischen Prozesse durch [109]. / К сожалению, поступающий извне в организм мышьяк нельзя окрасить, чтобы проследить его путь в организме, поскольку там он участвует в самых разнообразных химических реакциях.

(83) Damit ist der Effekt der Mikrofaser, die Feuchtigkeit nach auЯen zu transportieren, natьrlich hin [95]. / При этом пропадает эффект микроволокна, то есть способность отдавать влагу.

(84) Es zeigt die Oberflдche der Sonne, wдhrend sie eine gigantische Blase aus ihrem Inneren nach auЯen stьlpt und mit einer ungeheuren Wucht in Richtung Erde schleudert [48]. / Это явление можно наблюдать на Солнце, когда оно выталкивает из своих недр на поверхность гигантский пузырь и со страшной силой швыряет его в сторону Земли.

Если внутрь материального объекта попадает инородное тело, то его положение обозначается с помощью наречия drinnen. В следующем примере блестящий стержень искусственно введён внутрь палочки:

(85) Cornelius hдlt einen Zauberstab in der Hand, durchsichtig, mit rotem Glitter drinnen [97]. / Корнелиус держит в руке волшебную палочку, палочка прозрачная, с красными блёстками внутри.

1.6 Плоские объекты можно разделить на две группы, по-разному связанные с внутренним и внешним пространством

1.6.1 Первая группа плоских объектов

Плоские объекты, а также представленные в языке как плоские, являются обладателями пространства, обозначаемого наречием innen / внутри, и в неполной мере - пространства, обозначаемого наречием auЯen / снаружи: в последнем случае актуально только положение какой-либо внутренней части объекта у его наружного края. Ниже приводится перечень таких объектов.

Совокупности концентрических кругов независимо от их размеров:

(86) Viele physikalische Prozesse innerhalb von Atomen beruhen darauf, dass negativ geladene Elektronen ihre Umlaufbahn um die positiven Atomkerne дndern: mal nдhern sie sich dem Kern, mal verlagern sie sich auf eine weiter auЯen liegende Bahn, und manchmal reiЯen sie sich sogar ganz los [34]. / Многие физические процессы внутри атомов основаны на том, что отрицательно заряженные электроны меняют свою орбиту вокруг положительно заряженных ядер: они то приближаются к ядру, то переходят на более дальнюю орбиту, а иногда совсем сходят с орбиты.

(87) An der Wasserleitung sind dann nur die jeweils дuЯeren Jahresringe beteiligt, wдhrend die дltesten, am weitesten innen liegenden Jahresringe schlieЯlich auЯer Funktion gesetzt werden [134, S. 192]. / В снабжении дерева водой участвуют только наружные годовые кольца, в то время как самые старые, расположенные ближе всего к середине, в конце концов утрачивают эту функцию.

(88) auЯen laufen [131] / спорт. бежать по внешней дорожке.

(89) Die Venus ьberholt die Erde zwar auf ihrer innen liegenden Umlaufbahn alle 19 Monate [36],… / Кстати, Венера по своей внутренней орбите обгоняет Землю каждые 19 месяцев,...

Плоским объектом в примере (86) является фрагмент модели атома, в примере (87) - спил дерева с годовыми кольцами, в примере (88) - беговые дорожки стадиона, в примере (89) - фрагмент модели солнечной системы. В случаях (86) и (87) обозначена степень близости одного из концентрических кругов к наружному краю или к середине. Для этого использованы сравнительная и превосходная степени прилагательного weit (букв.: далёкий).

Пример (87) представляет собой удивительное совмещение двух взглядов на дерево: вертикального (путь воды снизу вверх) и горизонтального (дерево в поперечном разрезе). Лёгкость, с которой происходит это совмещение, можно объяснить только различиями в языковом представлении. В значении существительного Wasserleitung / подвод воды направление движения воды не отражено, и подъём воды по стволу дерева - это фоновые знания говорящих. В значение существительного Jahresring / годовое кольцо входит представление о горизонтальном срезе дерева. Благодаря тому, что характеристики «вертикальный» и «горизонтальный» занимают разные ниши в структуре лексического значения, они не «сталкиваются» и не возникает мысль о возможности или невозможности подобного совмещения. На этом примере можно наблюдать один из механизмов компрессии содержания в языке.

Картина, страница книги.

Когда картина или страница книги рассматриваются как плоские поверхности, речь идёт не о сути изображённого или написанного, а о положении изображения или текста на данной поверхности или о состоянии самой поверхности. Обнаруженные примеры показывают, что в сферу внимания говорящих попадает наружный край и его дефекты:

(90) Weiter auЯen liegende Bildpartien haben etwas mehr Raum, doch zerfransen ihre Rдnder wie in zentrifugaler

Rotation [70]. / Наружные части картины не так сжаты, но края у них обтрепались, как будто побывали в центрифуге.

(91) Hдufig werden die rechts auЯen liegenden Inhalte beim Druck teilweise abgeschnitten [72]. / Текст у правого края страницы при печати часто оказывается отрезанным.

В обоих примерах уточняется характер близости части объекта к его наружному краю.

Совокупность столовых приборов вокруг тарелки.

Различные ложки, вилки и ножи раскладывают справа и слева от тарелки согласно правилам сервировки. Чем дальше тот или иной прибор от тарелки, тем ближе он к наружному правому или к наружному левому краю. Последнее обстоятельство находит отражение в языке:

(92) ...lдge rechts auЯen das mittelgroЯe Messer des Vorspeisenbestecks (vorausgesetzt, daЯ zur Vorspeise ein Messer erforderlich ist), zu dem die links auЯen liegende Gabel gehцrt [132, S. 367]. / ...с правого края кладут средний нож для закусок (если он предусмотрен для этой закуски), а к нему - вилку с левого края.

В примере (91) ориентация относительно наружного края страницы также дополнена ориентацией по признаку «левый / правый», но при описании плоского объекта «страница» такое дополнение является факультативным, а при описании совокупности столовых приборов - обязательным.

1.6.2 Вторая группа плоских объектов

Материя и изделия из неё имеют лицевую и изнаночную, то есть наружную и внутреннюю стороны, что учтено в семантике наречий auЯen и innen:

(93) Hersteller ьbertrumpften sich mit Schwammschlдgern und Gummibelдgen, nach innen oder auЯen gekehrten Noppen auf einer Schwammschicht [135, S. 217]. / Производители пытаются перещеголять друг друга своими ракетками с пористой поверхностью, резиновыми покрытиями, дополнительным тиснением на изнаночной или лицевой стороне изделий из губки.

(94) die abgeschabte Seite des Stoffes nach innen nehmen [133] / сделать обтрепавшуюся сторону материи изнанкой.

2. Классы нематериальных объектов, в которых по-разному проявляют себя два вида внутреннего и два вида внешнего пространства

2.1 Внутренний мир человека

Описания внутреннего мира человека в статике, то есть без отражения контакта с внешним миром, содержат наречие innen, если имеются в виду постоянные качества данного человека, и наречие drinnen, если речь идёт о том, что составляет содержание внутренней жизни: о мыслях, чувствах, эмоциях. Это соответствует значениям данных наречий, реализуемых ими при описании материальных объектов: постоянные качества человека - это его неотъемлемая часть, а события внутренней жизни - «другие объекты», пребывающие в его внутреннем мире.

(95) Steinmeier ist nun auЯen Minister und innen rot [107]. / Штайнмайер теперь снаружи министр, а внутри - красный.

Характеристика постоянного качества (rot) в данном высказывании является метафорой. Высказывания неметафорического характера с аналогичным содержанием не зафиксированы. Очевидно, само наличие внутреннего и внешнего пространства у нематериальных объектов следует считать пространственной метафорой, если иметь в виду современное состояние языка. В диахроническом плане такая трактовка не вполне очевидна, хотя бы потому, что человек существовал до того, как появились построенные им здания. Если принять во внимание многочисленные проявления антропоморфизма в языке, то наличие внутреннего и внешнего пространства у человека как homo sapiens и у здания - повод задуматься о границах метафоризации и обобщения, однако, эта проблема выходит за рамки настоящей статьи.

В примерах (96)-(98) наречие drinnen показывает, что речь идет о чувствах и мыслях людей.

(96) Tief drinnen spьren sie lдngst, dass dieser neue Sieg eine andere Farbe hat als der alte [29]. / Глубоко внутри они уже давно чувствуют, что у этой новой победы не тот вкус, что у прошлой.

(97) Der FBI-Mann sucht drauЯen, in der realen Welt, und die Therapeutin sucht drinnen, im Kopf des Killers [18]. / Сотрудник ФБР ищет вовне, в реальном мире, а терапевт - внутри, в голове убийцы.

(98) Hauptsache der Zirkus spielt - wie es im Direktor drinnen aussieht, geht keinen was an [16]. / Главное - в цирке идёт представление, а что творится у директора внутри, никого не касается.

Выражение wie es drinnen aussieht, geht niemand etwas an / а что творится у него внутри, никого не касается настолько употребительно, что стало строкой из арии в оперетте Ф. Легара „Land des Lдchelns“ / «Страна улыбок».

Граница между постоянным и временным во внутреннем мире человека не всегда очевидна. В этих случаях реализуются сразу оба наречия в последовательности innen drinnen:

(99) Und tief innen drinnen geht es nicht nur um Cent und Euro, nein, diesmal geht es auch um Werte [62]. /

На этот раз в самой глубине сознания появляется мысль не только о ценах в центах и евро, но и о жизненных ценностях.

Усиление tief / глубоко в этом примере привнесено наречием drinnen, сочетание *tief innen не встречается.

Человек вольно или невольно обнаруживает свои мысли и настроения. Это становится содержанием высказываний со словосочетаниями auЯen sichtbar / видимый снаружи, nach auЯen (hin) sichtbar (букв.: видимый наружу).

(100) Im Beruf ist mir wichtig, dass meine inneren Vorgдnge auЯen sichtbar werden, dass man ihnen zuschauen kann [74]. / В профессиональной деятельности для меня важно вынести наружу происходящее внутри меня, мне важно, чтобы это увидели другие.

(101) Das Mдdchen hatte fьr sich erkannt, dass sie keine дuЯeren Zeichen braucht, um ihre Ьberzeugung nach auЯen hin sichtbar zu machen [21]. / Девушка осознала, что может демонстрировать свою убеждённость без посторонней поддержки.

(102) Sicherheit ist nach auЯen nicht immer sichtbar [69]. / Уверенность не всегда видна снаружи.

Сочетание von auЯen sichtbar не встречается. Этому можно дать объяснение, если обратиться к примерам (47)-(50), которые показывают условия реализации сочетаний auЯen sichtbar / видимый снаружи, nach auЯen hin sichtbar (букв.: видимый наружу), von auЯen sichtbar / видимый снаружи при описании внешнего вида здания. В примерах (48), (49) наличие сочетания von auЯen sichtbar свидетельствует о том, что взгляд наблюдателя проник внутрь здания. Внутренний мир человека, в отличие от здания, не имеет «окон», он становится доступным для наблюдения, только если как-то проявляет себя.

Обмен мыслями и чувствами с внешним миром происходит в воображаемом пространстве, непосредственно примыкающем к внутреннему миру, а диалог с самим собой человек ведёт, обращаясь к стабильной части своего «я». Эти процессы отражены в сочетаниях наречий auЯen и innen с предлогами: nach auЯen / наружу, von auЯen / снаружи, nach innen / внутрь. Зафиксирован лишь один случай реализации сочетания nach drauЯen / наружу:

(103) Der Дrger sucht sich einen Weg nach drauЯen [53]... / Раздражение ищет выхода. Другой пример, похожий по содержанию, но с сочетанием nach auЯen:

(104) Ihre nach auЯen gerichtete Wut „auf alles“ soll zugleich das Erlebnis innerer Leere treffen [86]. / Их направленная вовне злость «на всё» должна быть направлена и на собственную внутреннюю опустошённость.

...

Подобные документы

  • Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.

    презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014

  • Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009

  • Способы образования наречий: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный. Опорная схема для описания способа словообразования. Правила написания наречий. Гласные "о" и "е", непроизносимые согласные в словах. Морфологический состав слова.

    презентация [881,6 K], добавлен 15.01.2011

  • Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.

    курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Особенности и порядок написания предлога НЕ с существительными, прилагательными, наречиями на – о, – е. Дефисное написание наречий, основные грамматические принципы написания суффиксов. Речевые формулы, употребляющиеся в процессуальных документах.

    контрольная работа [137,3 K], добавлен 04.05.2015

  • Существительное: множественное число, падежи, артикли. Прилагательное: степени сравнения, сравнительные обороты, образование наречий. Числительное: количественные, порядковые. Местоимения: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные.

    учебное пособие [150,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Краткий очерк истории латинского языка. Гласные, согласные и дифтонги в алфавите, особенности их произношения. Грамматика и лексика категорий глагола, существительных, прилагательных, местоимений, наречий. Способы словообразования; построение предложений.

    шпаргалка [277,3 K], добавлен 20.11.2010

  • Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.

    статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Порядок слов в английском предложении. Множественное число имен существительных. Применение артиклей, местоимений, глагола "to be", оборота "there is/are". Степени сравнения прилагательных и наречий. Выражения, которые используются в ситуациях знакомства.

    методичка [40,2 K], добавлен 17.12.2013

  • Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).

    презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011

  • Анализ отношения носителей языка, публикующих в газетах свои тексты к его семантике, грамматике, словоупотреблению, к возможностям его лексической сочетаемости, фразеологии. Определение "концептов развития" в концептосфере местной политики и экономики.

    статья [36,9 K], добавлен 12.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.